| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 800 1 9 2 900 1 a 7313 á-t 1 abba 25 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 7313 a 2788 az 2292 hogy 1865 nem | Jókai Mór Dekameron IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
5501 31 | a tömeg, mindenkinek van a másikon mit elménckedni,
5502 31 | másikon mit elménckedni, a szépek a nem szépeket, a
5503 31 | mit elménckedni, a szépek a nem szépeket, a kocsinülők
5504 31 | a szépek a nem szépeket, a kocsinülők a gyalogjárókat,
5505 31 | nem szépeket, a kocsinülők a gyalogjárókat, a kisasszonyok
5506 31 | kocsinülők a gyalogjárókat, a kisasszonyok a szolgálókat,
5507 31 | gyalogjárókat, a kisasszonyok a szolgálókat, emezek viszont
5508 31 | egyetlenegy ember baktat a hegyről lefelé, bizonyosan
5509 31 | nyelvtől:~– Nincs már hely a Svábhegyen, vissza kell
5510 31 | kimulatta magát.~– Csak a zsebkendőjét felejtette
5511 31 | bizony vendégeket vár ki a hegyre.~– Csak azt akarja,
5512 31 | efféle mindenféle hangzik a szerencsétlen után, ki folyam
5513 31 | egyenként minden csoport a vezérhalomra. A becsületes
5514 31 | csoport a vezérhalomra. A becsületes krisztinavárosi
5515 31 | krisztinavárosi bádogos meglátja ott a legelső házat.~– Nini, komám,
5516 31 | ki sem mozdulnak onnan.~A két tímárlegénynek még nincs
5517 31 | tímárlegénynek még nincs elég távol a hely. Tovább viszik a hordót
5518 31 | távol a hely. Tovább viszik a hordót még egy fél mérfölddel,
5519 31 | még egy fél mérfölddel, a budakeszi erdőben végre
5520 31 | megállapodnak vele, s hozzákészülnek a sütéshez, főzéshez. A tűz
5521 31 | hozzákészülnek a sütéshez, főzéshez. A tűz megvan, a hús a bográcson,
5522 31 | főzéshez. A tűz megvan, a hús a bográcson, de sót
5523 31 | főzéshez. A tűz megvan, a hús a bográcson, de sót elfeledtek
5524 31 | családapa is fölért már a hegyre, alig bírva felesége
5525 31 | bírva felesége után cipelni a kisfiút és kiskutyát, míg
5526 31 | unokaöccs karján úgy sietett a menyecske, mintha szárnya
5527 31 | volna.~Végre utolérte őket, a lelkét is majd kiadta már.~–
5528 31 | is majd kiadta már.~– Hát a kiskutya hol van? – kérdi
5529 31 | kiskutya hol van? – kérdi tőle a menyecske hátrafordulva.~
5530 31 | menyecske hátrafordulva.~Hát a kiskutya sehol sincs; az
5531 31 | sincs; az bizony kihúzta a fejét a madzagból, s tudja
5532 31 | az bizony kihúzta a fejét a madzagból, s tudja a kő,
5533 31 | fejét a madzagból, s tudja a kő, hová szökött el.~– Pamina! –
5534 31 | Pamina! – kiált ijedten a családapa. – Pisz, piisz
5535 31 | S azzal nyargal vissza a néptömeg között, füttyöngetve,
5536 31 | kiabálva, végre megpillantja a kutyát, mely oktalan állatképpen,
5537 31 | ha egy helyről elrúgták, a másik lába alá került, pajkos
5538 31 | pajkos fiúk kővel dobálják, a kutya beleugrik az árokba,
5539 31 | kutya beleugrik az árokba, a családfő utána, ott elfogja
5540 31 | családfő utána, ott elfogja a térdig érő sárban, s viszi
5541 31 | diadallal az ölében.~– Itt a kutya – szól megérkezve
5542 31 | árnyékában az unokaöccsel.~– Hát a kisfiú hol maradt? – kérdi
5543 31 | hol maradt? – kérdi akkor a nő.~– Hát nincs itt? – kérdi
5544 31 | Nosza, még egyszer vissza a publicum közé.~– Ferkó!
5545 31 | Fiam Ferkócskám, nem látták a fiamat? – kiabál a családapa,
5546 31 | látták a fiamat? – kiabál a családapa, lót-fut minden
5547 31 | agyonütötte magát, vagy a cigányok lopták el, mintha
5548 31 | maguknak is elég; végre a kétségbeesés minden phasisain
5549 31 | keresztülvergődve, megleli a gyermeket egy mézeskalácsos
5550 31 | megelégedéssel viszi vissza a porontyot feleségéhez; azazhogy
5551 31 | igazítják, ekkor meg nem találja a bokrot, ahol a feleségét
5552 31 | nem találja a bokrot, ahol a feleségét hagyta, végre
5553 31 | hagyta, végre megtalálja a bokrot, de a felesége már
5554 31 | megtalálja a bokrot, de a felesége már nincs ott;
5555 31 | estig nem is szakad vége.~A teuton Thalia vándorpapjai
5556 31 | senki sem jön elfogadásukra.~A mosolygó arcok elkomorulnak.~
5557 31 | ajtókat zárva találják.~A jelenet tragikai kezd lenni.~
5558 31 | tragikai kezd lenni.~Zörgetnek, a zörgetésre három mérges
5559 31 | csak el hazulról.~– Hová?~– A Disznófőhöz.~– A Disznófőhöz!
5560 31 | Hová?~– A Disznófőhöz.~– A Disznófőhöz! Új remény,
5561 31 | megyünk oda.~És mennek a Disznófőhöz. Az oda jó fél
5562 31 | Az oda jó fél óra járás. A hőség megaszalja az embert
5563 31 | az ismerősöktől.~– Ebben a pillanatban ment el innen.~–
5564 31 | ismét új remény éleszti a küzdőket. Egyórai kitartás
5565 31 | sietnek, még utolérhetik.~A hat diák zsebét ezalatt
5566 31 | diák zsebét ezalatt fúrta a hat húszas; amit csak az
5567 31 | akartak venni. Hogy adja ezt a ludat? Hogy adja ezt a kulacsot?
5568 31 | ezt a ludat? Hogy adja ezt a kulacsot? Hogy adja ezt
5569 31 | kulacsot? Hogy adja ezt a kutyát? Ezt vegyük, ne –
5570 31 | tanácsosnak találtatott a borral való megismerkedés,
5571 31 | való megismerkedés, s hogy a mulatság vége tökéletes
5572 31 | utoljára nekiültek sörözni.~A boldog család azonban kikeresett
5573 31 | egy szép árnyékos helyet, a kalapokat, kendőket felaggatták
5574 31 | kalapokat, kendőket felaggatták a bokrokra, a csirkéket leölték,
5575 31 | felaggatták a bokrokra, a csirkéket leölték, tisztogatták,
5576 31 | nép targallyat keresett a tűzre, mindenki commoditásba
5577 31 | nem?~– Mert oda van írva a tilalomfára, hogy a bemenet
5578 31 | írva a tilalomfára, hogy a bemenet tiltatik.~– Már
5579 31 | más, akkor megyünk odább.~A kalapokat, kendőket azzal
5580 31 | kendőket azzal ismét leaggatják a bokrokról, a félig főtt
5581 31 | leaggatják a bokrokról, a félig főtt ételt edényestől
5582 31 | felel az jámborul –, hisz ez a tehénlegelő –, s azzal jön
5583 31 | mindenféle szarvasmarha a boldog család tanyája felé,
5584 31 | szép csendesen legelészve.~A két vargainas pedig megsejtett
5585 31 | vadcseresznyefát, melynek akkora a gyümölcse, mint más cseresznyének
5586 31 | mint más cseresznyének a magja, s fel is kapaszkodott
5587 31 | benne, midőn megjelenik a fa alatt valami széleskalapú
5588 31 | lehúzza lábaiknál fogva a fickókat, s végigkeni mogyoróhájjal.~
5589 31 | akkor nagy dühösen elfutnak a Normafáig, ott azt a mulatságot
5590 31 | elfutnak a Normafáig, ott azt a mulatságot gondolják ki,
5591 31 | köveket hengerítenek alá a gyepes meredeken.~A meglódult
5592 31 | alá a gyepes meredeken.~A meglódult kő mint az ágyúgolyó
5593 31 | s derékban törve ketté a fákat, amiknek nekimegy,
5594 31 | gurul alá-felé felfutva a túlsó hegyoldalra.~A fickók
5595 31 | felfutva a túlsó hegyoldalra.~A fickók nem törődnek vele,
5596 31 | törődnek vele, hogy ott alant a völgyben emberek járnak,
5597 31 | elkezdi pofozni két oldalról, a kölykek erre megriadnak,
5598 31 | megriadnak, s nekifutnak a meredeknek, aki pedig ott
5599 31 | ott vár rájuk még csak a nemulass, a bosszantott
5600 31 | rájuk még csak a nemulass, a bosszantott sétálók kézről
5601 31 | sem tudja, mit vétettek.~A szerelmes poéta is megindult
5602 31 | kedvesével virágokat szedni, a kedves hófehér kezét összecsípte
5603 31 | hófehér kezét összecsípte a csalán, hanem szedtek aztán
5604 31 | Ah, hogy szeretem én a fülemüléket – mond a kedves.~–
5605 31 | én a fülemüléket – mond a kedves.~– Én is – szól a
5606 31 | a kedves.~– Én is – szól a poéta.~– Bárcsak foghatnánk
5607 31 | Bárcsak foghatnánk ma egyet.~A poéta azt hiszi, hogy az
5608 31 | Nini, ott mozog valami a levélen.~– Odamegyek és
5609 31 | megvan, nem repült el.~A kedves a kalap alá nyúl,
5610 31 | nem repült el.~A kedves a kalap alá nyúl, s azzal
5611 31 | kapja vissza kezét, eldobva a megfogott tárgyat.~Biz az
5612 31 | Hol mulatunk ma? – kérdi a két dandy egymástól.~– Én
5613 31 | két dandy egymástól.~– Én a Fácánba megyek, ott jól
5614 31 | elválnak, az egyik félremegy a berekbe, lefekszik a fűbe,
5615 31 | félremegy a berekbe, lefekszik a fűbe, előhúzza a zsebéből
5616 31 | lefekszik a fűbe, előhúzza a zsebéből Léliát, egy kiflit,
5617 31 | ugyan Léliából, azt csak a feje alá teszi, s nagyot
5618 31 | s nagyot alszik rajta.~A másik dandy ezalatt lemegy
5619 31 | jóízűen engedi magának esni a hatkrajcárost.~Eközben az
5620 31 | akarja, egyik sem enged a másiknak, a hintát előre-hátra
5621 31 | egyik sem enged a másiknak, a hintát előre-hátra ráncigálják,
5622 31 | előre-hátra ráncigálják, egyszer a lány hanyatt kifordul belőle,
5623 31 | szégyenében legottan elájul.~A dandy menten odaszökik,
5624 31 | menten odaszökik, hogy míg a két vetélytárs imádó egymást
5625 31 | térítse; ez azonban, amint a lovag odaér, sikoltva felugrik,
5626 31 | felugrik, s végigkarmolja a galant férfi arcát, míg
5627 31 | galant férfi arcát, míg a sikoltásra figyelmessé lett
5628 31 | végig ezt az igen szép nótát a szivargyártó kisasszonyoknak,
5629 31 | által, szólótáncol végig a göröngyön nyakába vetett
5630 31 | gitárján accompagnírozva a kintornának.~Estefelé a
5631 31 | a kintornának.~Estefelé a szél megáll, s mint ilyenkor
5632 31 | jó eleve figyelmezteti a népséget, hogy meneküljön,
5633 31 | mindenünnen van lótás-futás a házak felé, a férfiak kendőbe
5634 31 | lótás-futás a házak felé, a férfiak kendőbe takart kalappal,
5635 31 | kendőbe takart kalappal, a hölgyek fejükre hajtott
5636 31 | menekülnek.~Egyszerre megered a zápor, az ember sem eget,
5637 31 | eget, sem földet nem lát, a közhelyek tele vannak sopánkodó,
5638 31 | akar helyet adni.~– Jaj a cipőm, jaj a kalapom, jaj
5639 31 | adni.~– Jaj a cipőm, jaj a kalapom, jaj a nagykendőm,
5640 31 | cipőm, jaj a kalapom, jaj a nagykendőm, jaj a cicruhám! –
5641 31 | kalapom, jaj a nagykendőm, jaj a cicruhám! – hangzik mindenünnen
5642 31 | cicruhám! – hangzik mindenünnen a jajveszékelés, a jobbvérű
5643 31 | mindenünnen a jajveszékelés, a jobbvérű faj kacag és nyihog,
5644 31 | végre, hogy teljes legyen a zavar, valaki bejő azzal
5645 31 | zavar, valaki bejő azzal a hírrel, hogy a városban
5646 31 | bejő azzal a hírrel, hogy a városban tűz van.~– Hol?
5647 31 | azt senki sem tudja; hanem a félrevert harangok szavát
5648 31 | közepette elkezd hazafelé futni, a többi csak a zápor szűnését
5649 31 | hazafelé futni, a többi csak a zápor szűnését várja.~A
5650 31 | a zápor szűnését várja.~A tűz Budán van, és Budán
5651 31 | fecskendőket is átvinni, mire a segély megérkezik, már az
5652 31 | az ötödik ház is leégett.~A népség ezalatt hullong haza.~
5653 31 | népség ezalatt hullong haza.~A boldog családapa éppen akkor
5654 31 | akkor ér oda, mikor már a házat eloltották. „Hanem
5655 31 | mulattunk” – mondja magában.~A két tímárlegény túltevén
5656 31 | két tímárlegény túltevén a félakós hordócska tartalmán,
5657 31 | ezúttal Bécsbe utazván a gőzösön. Hanem azért jól
5658 31 | Hanem azért jól mulattunk.~A két dandy ismét találkozék
5659 31 | két dandy ismét találkozék a hegy alatt térdig sáros
5660 31 | lakomáját dicsőíté, másik a szép társaságot, melyben
5661 31 | melyben forgott.~– Hát ez a fél kifli a zsebedben?~–
5662 31 | forgott.~– Hát ez a fél kifli a zsebedben?~– Ah, a kis baronesse
5663 31 | kifli a zsebedben?~– Ah, a kis baronesse dugta oda
5664 31 | dugta oda tréfából.~– És ez a karcolás arcodon?~– Egy
5665 31 | rózsabokortól kaptam, melyről a szép comtesse-nek egy cameliát
5666 31 | leszakítani.~Fölségesen mulattunk.~A két vargainas is hazavergődött
5667 31 | vargainas is hazavergődött a szó teljes értelmében, még
5668 31 | produkálta magát rajtuk a hegedülésben. Hanem azért
5669 31 | Hanem azért jól mulattunk.~A hat diák iszonyú tengeribetegségeket
5670 31 | elveszett az úton, cipője a sárban elmaradt. Hanem azért
5671 31 | jól mulattunk.~Végül marad a krisztinavárosi bádogosmester,
5672 31 | alatt sokat változott ez a Svábhegy, kár, hogy odább
5673 31 | tekintettünk – szólt az egyik a másikhoz. Hanem azért jól
5674 31 | kitisztult – van csillaga a földnek is, távol Budapest
5675 31 | Budapest lámpái ragyognak – a közelben a tündéries fénybogárkák –
5676 31 | lámpái ragyognak – a közelben a tündéries fénybogárkák –
5677 31 | tündéries fénybogárkák – a távolból enyészetesen hangzik
5678 32 | szerelem~Nagy fátuma volt a magyarnak, hogy legnagyobb
5679 32 | után sohasem hajtott ki a nagyok sarjadéka.~Nagy Lajost
5680 32 | fűzfa, rekettye és tövis! A nagy világdrámák után deszkabódék
5681 32 | méltóvá tegye apja trónjára. A legkegyesebb főpapra bízta
5682 32 | bízta az ifjú lelkét.~És a kegyes püspök buzgalmában
5683 32 | püspök buzgalmában túlment a király akaratán; Imréből
5684 32 | nevelt, hanem szentet; nem a magyar, hanem a mennyei
5685 32 | szentet; nem a magyar, hanem a mennyei koronára tette őt
5686 32 | időkorban volt már, amelyben a férfiszív egy nőalak ideálképével
5687 32 | imádkozék. E nőalak volt pedig – a szent szűz maga.~Imre herceg
5688 32 | sötét volt mellette és holt.~A bölcs atyai gond szép királyleányt
5689 32 | engem is fölvisz magához.~A király és bölcs országnagyjai
5690 32 | elszomorodtak nagyon e szókra. A királyfi, a korona örököse,
5691 32 | nagyon e szókra. A királyfi, a korona örököse, az ég lakójába
5692 32 | vetélytársa az ilyen szerelemnek?~A királyfi nem tölti éjszakáit
5693 32 | oltár zsámolyán, s társalog a láthatatlanokkal.~Semmi
5694 32 | oltár előtt, kezei közt a szent szűz képét tartva.
5695 32 | égiek meghallgatták imáját.~A király szomorúan monda a
5696 32 | A király szomorúan monda a püspöknek.~– Egy szentet
5697 32 | szomorú lapok vannak teleírva a magyar történetben.~
5698 33 | százezer forintot örököltem; a kereskedéshez nem volt kedvem,
5699 33 | kedvem, ellenben ideálom volt a gazdálkodás.~Oh, azt valami
5700 33 | nevelni, meghozatni külföldről a legbecsesebb haszonravaló
5701 33 | chilisalétrommal dolgozni a haussera, s a contreminet
5702 33 | chilisalétrommal dolgozni a haussera, s a contreminet alagcsövezésekkel
5703 33 | veszteség másnak; ez az a munka, amire az ember esténként
5704 33 | vaktában nem vágtam bele a jószágvételbe, hanem úgy
5705 33 | ha az ember napjára várja a vásárt, ötven-hatvanezer
5706 33 | terjedelmű jószágocskát, a megmaradt pénz pedig nagyon
5707 33 | szorgalmasan elolvastam a hírlapok hirdetményeit,
5708 33 | Felkerestem az ügyvédet, kihez a hirdetmény utasított, s
5709 33 | elmondott minden tudnivalót: a jószág bizonyos Klárándy
5710 33 | Klárándy grófi családé; a gróf nemrég halt meg, ki
5711 33 | ki maga is ott lakott, s a család mindent azon módon
5712 33 | birkákat, lovakat, még a bútorokat és a falon függő
5713 33 | lovakat, még a bútorokat és a falon függő képeket is.~–
5714 33 | kellenek.~– Az mindegy. A jószág ára a holmikkal vagy
5715 33 | Az mindegy. A jószág ára a holmikkal vagy azok nélkül
5716 33 | valaki, azért, ha megveszem a jószágát, csak nem kötelezem
5717 33 | kötelezem magamat, hogy a viselt dolmányában járjak.~
5718 33 | adják el az örökösök ezt a jószágot?~– Mert az egyik
5719 33 | Mert az egyik katona, a hadseregnél szolgál; a másik
5720 33 | a hadseregnél szolgál; a másik pedig egy külföldi
5721 33 | láthat utána.~– Milyenek azok a földek?~– Meglehetősek;
5722 33 | egy kevés első osztályú, a többi második; a rétek kitűnően
5723 33 | osztályú, a többi második; a rétek kitűnően jók, van
5724 33 | észrevehető hasznot hajt; a jószág azt az árt, amit
5725 33 | Napóleon-vajaskörtét ott a szekrényem tetején.~(Szép
5726 33 | említés volt rám nézve.)~– Hát a gazdasági felszerelés milyen
5727 33 | állapotban van?~– Tessék átnézni a leltárt; úgy hiszem, hogy
5728 33 | leltárt; úgy hiszem, hogy a felszerelés testvérek között
5729 33 | lehetett annyira becsülni a holmit. Annál nagyobb szeget
5730 33 | Annál nagyobb szeget ütött a fejembe, hogy miért adnak
5731 33 | árért. Az ügyvéd kiolvasta a szememből ezt a kétkedést,
5732 33 | kiolvasta a szememből ezt a kétkedést, megelőzött kérdésemben.~–
5733 33 | Igazán megmondva, ezt a jószágot azért adják el
5734 33 | terhelő feltétel is van kötve a leendő vevőre nézve: a meghalt
5735 33 | kötve a leendő vevőre nézve: a meghalt gróf végintézetében
5736 33 | ottani kastélyban, részint a tiszti és gazdasági épületekben
5737 33 | van kötelezve, mely ugyan a vevőre nézve egyéb teherrel
5738 33 | egyéb teherrel nem jár, mert a gróf azokat különben holtig
5739 33 | örökösök kénytelenek azt a jószágot ezzel az alkalmatlansággal
5740 33 | birtokosnak.~– Ha csak ez a baj, az nem nagy baj; tiszttartót
5741 33 | helyben vannak; az ember a kastélyban egyedül úgysem
5742 33 | szerencséje is.~– S ott akar lakni a kastélyban?~– Hát mi a gutát?
5743 33 | lakni a kastélyban?~– Hát mi a gutát? Csak nem fogadok
5744 33 | kísértetek járnak abban a kastélyban? Ahhah! Valamely
5745 33 | elátkozott várféle az, ahol a dédősök feljárnak fehér
5746 33 | lemoshatatlan vérfoltok a pallókon; láthatatlan sóhajtozók
5747 33 | vagyok; hozzám nem fognak a méltóságos halott asszonyságok
5748 33 | sajtkészítést berendezni, a sajt szagától pedig minden
5749 33 | semmit sem utálnak úgy a túlvilági szellemek, mint
5750 33 | ostyepka szagát; én pedig ezt a nemzeti fromage de Zólyomot
5751 33 | megköthetjük az alkut; meg is írtuk a szerződést rögtön, s én
5752 33 | X megyei ügyvédet, hogy a nevemben hajtassa végre
5753 33 | nevemben hajtassa végre a szokásos beiktatást. Azért
5754 33 | beiktatást. Azért nem tettem a szertartást személyesen,
5755 33 | nevetni rajta, mikor mások a gyertyalobogástól reszketnek,
5756 33 | gyertyalobogástól reszketnek, mikor a látogatók felijednek a bútorroppanástól,
5757 33 | mikor a látogatók felijednek a bútorroppanástól, mikor
5758 33 | bútorroppanástól, mikor a cselédek nem mernek kimenni
5759 33 | cselédek nem mernek kimenni a folyosóra, mert ott valaki
5760 33 | akinek nem tartozom semmivel, a másvilágról visszajön, bizony
5761 33 | Én tehát néhány nap múlva a statutio után megindultam
5762 33 | ahol úgyis vannak lovaim. A tiszttartónak előre írtam,
5763 33 | tiszttartónak előre írtam, hogy a legutolsó állomásra, *Bányára,
5764 33 | pontosan ott is találtam a fogadóban, már készen várt
5765 33 | fogadóban, már készen várt reám.~A kocsisom akkor is gyászt
5766 33 | gyászt viselt, bizonyosan a meghalt uráért; olyan hosszú
5767 33 | hosszú gyászfátyol lógott le a kalapjáról, mint egy halottbemondó
5768 33 | halálmadáré. Én ugyan tisztelem a pietásokat, hanem az mégis
5769 33 | kicsit kellemetlen, hogy a kocsisom úgy legyen öltözve,
5770 33 | úgy legyen öltözve, mintha a Szent Mihály lovát hajtaná;
5771 33 | lovát hajtaná; jó, hogy a lovakon nincs fekete pokróc,
5772 33 | fekete pokróc, azt hihetnék a városban, hogy halottas
5773 33 | belenyugodtam; felültem a kocsiba, s mondtam, hogy
5774 33 | az ember; értett egészen a kocsismesterséghez, hanem
5775 33 | az ő lelkét.~Szép, csak a nyakamat ki ne törd.~Majd
5776 33 | ki ne törd.~Majd elővette a zsebkendőjét, megtörülte
5777 33 | zsebkendőjét, megtörülte a szemeit, úgy látszott, hogy
5778 33 | Hanem azért jól hajtotta a lovakat.~Egy mély útba érve,
5779 33 | komolyan megijedtem rajta: – Mi a baja? Miért sír?~– Hogyne
5780 33 | nagyságos uram, mikor ezen a helyen ütöttem agyon a testvéröcsémet.~–
5781 33 | ezen a helyen ütöttem agyon a testvéröcsémet.~– Készakarva?~–
5782 33 | készakarva.~– S kiállotta érte a büntetését?~– Nem tudja
5783 33 | büntetését?~– Nem tudja azt senki a nagyságos úron kívül.~Tisztelem
5784 33 | úron kívül.~Tisztelem ezt a hozzám való nagy bizalmat!~
5785 33 | feladjam-e holnap mindjárt a gyilkolásért, vagy elhallgassam
5786 33 | gyilkolásért, vagy elhallgassam a dolgot? De ugyan minek vallotta
5787 33 | különben; úgy vitt ezen a döcögős úton, mint a tojást. –
5788 33 | ezen a döcögős úton, mint a tojást. – Én igazán nem
5789 33 | Jóformán este lett, mire a faluhoz értünk, melyben
5790 33 | jószágomat kellett találnom; a falu közepén volt a kastély.
5791 33 | találnom; a falu közepén volt a kastély. Egyszerű négyszög
5792 33 | annak, hogy várnak.~– Tudják a cselédek, hogy jövök? –
5793 33 | cselédek, hogy jövök? – kérdém a kocsisomtól.~– Ott áll már
5794 33 | botot tartva puskaformán a vállához szorítva. Amint
5795 33 | elkezdett dobolni, trombitálni a szájával, botjával megtette
5796 33 | szájával, botjával megtette a nyolcféle tempót, azzal
5797 33 | nyolcféle tempót, azzal leugrott a kő tetejéről, lába közé
5798 33 | tetejéről, lába közé kapta a hosszú botot, mint valami
5799 33 | valami paripát, s futtatott a kocsim előtt, mint valami
5800 33 | folyvást kiabálva: „Queraus! Ki a házból! Az úr pokolban is
5801 33 | bizonyosan részeg! – mondám a kocsisnak. Ez nem felelt
5802 33 | kocsisnak. Ez nem felelt semmit.~A házakból kinéztek az emberek
5803 33 | házakból kinéztek az emberek a kiabálásra, köszöntek is,
5804 33 | előttem futót csitítani, sem a kiabálásban semmi meglepőt
5805 33 | magamnak megmagyarázni.~Mikor a kastély kapujához értünk,
5806 33 | mint egy cövek, leszállt a pálcalóról, ismét tisztelgett,
5807 33 | katonás rátartással.~Én a szeme közé néztem. Soha
5808 33 | kiben zöld gallérjáról a vadászt kellett sejtenem.~–
5809 33 | Jó estét, atyafi; ön a vadász?~Az ember semmit
5810 33 | ember semmit sem felelt a kérdésemre; végignézett
5811 33 | szemeivel, azzal felemelte a fejét büszkén, hátratette
5812 33 | fejét büszkén, hátratette a kezét, s odábbment.~Uhm;
5813 33 | közeledik valaki felém; a komornyik volt; fürge, fickándozó
5814 33 | nevető emberre találok már a háznál. (Ez ugyan nem tudja
5815 33 | hogy nem jó helyen járok; a kocsisom az egész úton sírt,
5816 33 | Ezt nem tudtam.~– Hát az a kapuőr, vagy micsoda, aki
5817 33 | azért igen hűséges ember: a szemeit be nem hunyja éjjel,
5818 33 | Szép társaság.~– Hát ez a kis büszke gnóm, aki úgy
5819 33 | Jaj, kérem alássan, az meg a legnagyobb bolond; most
5820 33 | neki, s azt képzeli, hogy ő a lapponiai király! Hahaha.~
5821 33 | rakáson.~– Itthon van-e a tiszttartó?~– Igenis, itthon
5822 33 | kicsit abbahagyta volna a nevetést.~– Hogy hívják
5823 33 | Szépen vagyunk: ez meg a negyedik bolond.~– No, édes
5824 33 | szerint, aztán vezessen át a tiszttartóhoz.~A fiú a legügyesebb
5825 33 | vezessen át a tiszttartóhoz.~A fiú a legügyesebb szolgálatkészséggel
5826 33 | át a tiszttartóhoz.~A fiú a legügyesebb szolgálatkészséggel
5827 33 | hahotával kacagott fel, mintha a legtréfásabb adomákat mondogatnók
5828 33 | Elvezettetém vele magamat a tiszttartóhoz, onnan azután
5829 33 | onnan azután visszaküldtem.~A tiszttartó egy harminc éven
5830 33 | finom úrias kinézéssel; arca a fekete bajuszon és oldalszakállon
5831 33 | Megtudva, hogy én vagyok a jószág jelenlegi birtokosa,
5832 33 | levő jószágot vettem által, a megholt gróf szenvedélyes
5833 33 | üdvösnek talált; beszélt nekem a Howard-ekékről, a Clayton-cséplőgépekről
5834 33 | nekem a Howard-ekékről, a Clayton-cséplőgépekről négy
5835 33 | megelégedve lenni azzal, hogy ezt a kis jószágot megszereztem.
5836 33 | gyújtani.~Malczer úr, ez volt a tiszttartó neve, látva előkészületeimet,
5837 33 | tegyem meg azt az áldozatot a kedvéért: ne szivarozzam
5838 33 | Én rögtön visszatettem a zsebembe szivartárcámat.
5839 33 | szegény, s tiltva van neki a dohányfüst. Ellehetek nála
5840 33 | találok furcsának – mondám a tiszttartónak –; mi a csuda
5841 33 | mondám a tiszttartónak –; mi a csuda lelte ezt az itteni
5842 33 | ezt az itteni cselédséget? A víz okozza ezt, vagy a levegő?
5843 33 | A víz okozza ezt, vagy a levegő? Hogy ennek mind
5844 33 | sajátságos hóbortja van: a kocsisom az egész úton sírt,
5845 33 | gyilkosságot vallott magára, a kapuőr pálcalovon nyargalt
5846 33 | pálcalovon nyargalt előttem, a vadász úgy bánt velem, mintha
5847 33 | mintha ő volna az én gazdám, a komornyikomat pedig semmi
5848 33 | hogy hagyja egy percre abba a nevetés dolgát.~A tiszttartó
5849 33 | percre abba a nevetés dolgát.~A tiszttartó bámulva nézett
5850 33 | felvilágosítást? Miről?~– Hogy ezek a cselédek mifélék és más
5851 33 | uram, mindnyájan őrültek. A megboldogult grófnak az
5852 33 | megboldogult grófnak az a sajátságos szenvedélye volt,
5853 33 | ismét ember lett belőlük. A kocsisa egy olyan maniacus
5854 33 | biz az, mint mi ketten. A kapus dőre volt, aki még
5855 33 | kapus dőre volt, aki még a megenni és nemenni valók
5856 33 | tudott különbséget tenni; a gróf ápolása alatt ebből
5857 33 | hasznavehető ember lett. A vadász dühös bolond volt;
5858 33 | ezzel is annyira ment, hogy a szemejárásával igazgathatta;
5859 33 | szófogadó és engedelmes; a komornyikját pedig éppen
5860 33 | most, ha az ember nem ügyel a nevetésére, igen jó fiú.
5861 33 | mágnásnak való szenvedély volt a gróftól, mint ami igen nagymértékű
5862 33 | levén az, hogy e pártoltjai a grófnak halálukig ittmaradhassanak,
5863 33 | halálukig ittmaradhassanak, a vevőre nézve érdeklő lehetett
5864 33 | tiszttartó és egy fogadott leány a jószágon fognak maradni. –
5865 33 | maradni. – Apropos: hát az a fogadott leány hol van? –
5866 33 | igen lesz alkalma, mert a kastélynak azon szegletében
5867 33 | külön van kijárás, s hacsak a dal nem háborítja kegyedet,
5868 33 | egy kicsit megmosom neki a fejét, amiért ezt elhallgatta
5869 33 | írószer. Mindjárt behozatom a lámpát, mert sötét van már
5870 33 | lámpát, mert sötét van már a szobában.~Leültem írni;
5871 33 | ugyan furcsának találtam a lámpást, amit az asztalra
5872 33 | vékony ércsodronnyal, mint a Davy-féle bányalámpák. Mi
5873 33 | bányalámpák. Mi az ördögnek ez a sodronyszövet a lámpa körül,
5874 33 | ördögnek ez a sodronyszövet a lámpa körül, mintha kőszénbányában
5875 33 | kőszénbányában volnánk? A tejüveget akarja ez pótolni?~
5876 33 | micsoda Bedlámot veszek én itt a nyakamra, és hogy most nagyon
5877 33 | nem nyertem volna, mint ez a tiszttartó. Ennek köszönheti,
5878 33 | köszönheti, hogy most kibékülők a dologgal, s iparkodom a
5879 33 | a dologgal, s iparkodom a helyzetbe beletalálni magamat.~–
5880 33 | Punktum. Hajtsuk össze a levelet. Kérek egy gyertyát
5881 33 | gyertyát meg spanyolviaszt.~A tiszttartó a fogát szívta.~–
5882 33 | spanyolviaszt.~A tiszttartó a fogát szívta.~– Nem méltóztatnék
5883 33 | majd odakint méltóztassék a másik szobában lepecsételni,
5884 33 | Dehát nem könnyebb azt a gyertyát idehozni, mint
5885 33 | Bocsánatot kérek – szólt a tiszttartó, egészen elsápadva –,
5886 33 | szenvedek: az én tüdőmben a levegő rögtön hydrogénné
5887 33 | hydrogénné válik, úgy, hogy az a szoba, ahol én egy óráig
5888 33 | kilehellésemtől, és ha abba a szobába akkor égő gyertyával
5889 33 | egy gyufát elgyújtanak, a robbanó lég egyszerre explodál,
5890 33 | felvetheti.~Én csak hátraestem a székemben – hisz ez a fő-fő
5891 33 | hátraestem a székemben – hisz ez a fő-fő bolond! – Hisz én
5892 33 | közé jutottam, magam vagyok a hetedik, aki ezt a szép
5893 33 | vagyok a hetedik, aki ezt a szép társaságot megvettem
5894 33 | odakinn oxygent lehell ki, s a hydrogen meg oxygen összetalálkoznak,
5895 33 | úton, annyit tudok, hogy a legutolsó, akinek betörtem
5896 33 | legutolsó, akinek betörtem a homlokommal az orrát, Louis
5897 33 | homlokommal az orrát, Louis volt, a komornyik.~Nevetett rajta
5898 33 | elég volt, mennykő csapjon a két nevető füled közé, hordd
5899 33 | előlem magadat, s mondd meg a többi bolondnak is, hogy
5900 33 | emberhússal él, s rajtad kezdem.~A fiú takarodott előlem, hanem
5901 33 | utána az ajtót, s elkezdtem a palotában alá s fel járkálni,
5902 33 | s fel járkálni, mint aki a bécsi vörös tornyot kapta
5903 33 | nekem az is kevés volt; a kandallóbam tűz ropogott,
5904 33 | ropogott, kellett is most nekem a meleg; vacsorám az asztalon
5905 33 | veszett kakast ölt le annak a pecsenyének, aki megszólal
5906 33 | ne legyek?~Kimenjek ebből a házból, másikat építtessek
5907 33 | Azért mégiscsak ittmaradnak a bolondok, s csak én maradok
5908 33 | bolondok, s csak én maradok a gazdájuk; aztán ha építkezésbe
5909 33 | aztán ha építkezésbe ölöm a pénzemet, akkor nem gazdálkodhatom.~
5910 33 | gondoltam, hogy pert indítok a szerződés megváltoztatásáért.
5911 33 | nem törődöm senki fiának a furcsaságaival, aki bolondozik
5912 33 | bolondozik előttem, annak a számára tartok egy kegyetlen
5913 33 | esze rögtön; az már nincs a kontraktusban, hogy a nemes
5914 33 | nincs a kontraktusban, hogy a nemes gróf pártfogoltjait
5915 33 | szerencsétlen?~Az is megfordult a fejemben, hogy eladom én
5916 33 | fejemben, hogy eladom én ezt a jószágot per sundám-bundám,
5917 33 | valaki kérdezni: jó-e ez a citrom? Megmondta neki őszintén: „
5918 33 | jámbor, mint ő.~Vagy eladjam a jószágot veszteséggel? –
5919 33 | veszteséggel? – Azon kezdjem a gazdálkodásomat, hogy elveszítsem
5920 33 | gazdálkodásomat, hogy elveszítsem a vagyonomnak egyötöd részét?~
5921 33 | azt mondja, hogy megveszi a birtokomat húszezer forint
5922 33 | megcsókolom, kezébe nyomom a kulcsokat: itt van a vacsora,
5923 33 | nyomom a kulcsokat: itt van a vacsora, itt a vetett ágy,
5924 33 | itt van a vacsora, itt a vetett ágy, tessék jóllakni
5925 33 | magamnak kellett lefeküdnöm a vetett ágyba.~Bárcsak legalább
5926 33 | megijesszen, attól talán kimenne a fejemből ez a nagy bosszúság.
5927 33 | talán kimenne a fejemből ez a nagy bosszúság. Ha ezek
5928 33 | nagy bosszúság. Ha ezek a rococo nagyságos urak és
5929 33 | és asszonyságok ezekből a diófa rámákból csak most
5930 33 | asztalomat, hozzálátnának a vacsorámhoz, s beszélnének
5931 33 | arcképeket is honnhagyni a kastélyában, mikor eladja;
5932 33 | kísértetek, akik igazán bejönnek a kéményen, meg a rejtett
5933 33 | bejönnek a kéményen, meg a rejtett padlatnyíláson illendő
5934 33 | úgy meredeznek alá onnan a festett vászonról az emberre,
5935 33 | emberre, s fenyegetőznek a festett buzogányokkal kezeikben;
5936 33 | rátartják magukat azokkal a legyezőkkel, pásztorbotokkal.~
5937 33 | amikor nem nagyon respektálom a csavargó szellemeket.~A
5938 33 | a csavargó szellemeket.~A gyertyákat eloltottam rendre,
5939 33 | gyertyákat eloltottam rendre, a nagy gót ablakokon aztán
5940 33 | ablakokon aztán bebámult hozzám a hold – ez a bolondok patrónusa.
5941 33 | bebámult hozzám a hold – ez a bolondok patrónusa. Ennek
5942 33 | hogy így félrehúzta volna a száját, így hunyorgatott
5943 33 | így hunyorgatott volna a szemeivel: soha nem látszott
5944 33 | Akkor meg egészen sötét lett a szobában, csak amint a kandalló
5945 33 | lett a szobában, csak amint a kandalló haldokló tüze egyet-egyet
5946 33 | akkor tűnt elő félhomályosan a megholt gróf arcképe a falon.
5947 33 | félhomályosan a megholt gróf arcképe a falon. Éppen az ágyammal
5948 33 | valahányszor egyet világított rá a kandalló fénye, mindannyiszor
5949 33 | százat ütni egymás után; a kétszázhuszonötödiknél abbahagytam
5950 33 | kétszázhuszonötödiknél abbahagytam a számlálást, nem tudom, hánnyal
5951 33 | hánnyal végezte be? Kínomban a párnám szegletén találtam
5952 33 | rettenetes nagyot sóhajt, s erre a sóhajtásra úgy összelapul
5953 33 | amiknek ki találtam nyitni a lélegző csapjukat, s egyszerre
5954 33 | egyszerre kirepült alólam a töltelék.~Felugrottam dühösen.
5955 33 | egész garnitúra! Nemcsak a cselédek bolondok, hanem
5956 33 | órák, ágyak, bútorok, maguk a képek, még a holdvilág is!
5957 33 | bútorok, maguk a képek, még a holdvilág is! Hanem majd
5958 33 | vagyok az! Sem el nem szököm a háztól, sem el nem adom
5959 33 | háztól, sem el nem adom a jószágot, hanem ittmaradok
5960 33 | majd megmutatom én azután a Klárándy grófoknak, hogy
5961 33 | esztendeig fenn tudja tartani a lélegzetet egy életrevaló
5962 33 | megmutatom én, hogy ki itt az úr a háznál!~Egyszer csak, amint
5963 33 | hallani, amitől megállt bennem a gondolkozás. Mi volt ez?
5964 33 | volt ez? Dal-e vagy zene? A sphaerák harmóniájából éjnek
5965 33 | annyi bizonyos, hogy azzal a nevetséges disharmoniával,
5966 33 | ablakot, s kikönyököltem a holdvilágra, úgy hallgatóztam.
5967 33 | kis kutyaugatást.~Kimentem a folyosóra; amint saját visszhangzó
5968 33 | elébbi kedves kísértet: a láthatatlan dal; most már
5969 33 | otthon vagyok.~Szerencsémre a dal megint elhallgatott,
5970 33 | ajtón át hallgathassam őt.~A nagy ódon kastély egészen
5971 33 | ódon kastély egészen arra a célra látszott építve lenni,
5972 33 | ismeretlen vendég egyszer kilép a szobájából éjjel s végigmegy
5973 33 | soha vissza ne találjon a szobájába. Bejártam én az
5974 33 | egy hosszú folyosón végig, a másikon vissza, háromszor
5975 33 | találtam lefelé, azon lementem; a másikon megint felmentem,
5976 33 | duzzasztva, kandallómban a tűz ismét égett, s az ágy
5977 33 | hallgatózni, ismét hallottam a dalt: most már úgy hangzott,
5978 33 | úgy éreztem magamat, mint a gyermek, akit a bölcsőben
5979 33 | magamat, mint a gyermek, akit a bölcsőben ringatnak, s a
5980 33 | a bölcsőben ringatnak, s a dajka meg énekel hozzá;
5981 33 | énekel, addig énekel, míg a gyermek elalszik.~A gyermek –
5982 33 | míg a gyermek elalszik.~A gyermek – mármint én – csak
5983 33 | rászedve, sőt, ellenkezőleg, ez a sok különös ember, akit
5984 33 | akit én itt ráadásul kaptam a jószágomra, valódi kincs,
5985 33 | nem fogja.~Először is ez a bohó fiú, ez a nevetőgép:
5986 33 | Először is ez a bohó fiú, ez a nevetőgép: hát lehet ennél
5987 33 | felfedezni, hogy hozza be a reggelimet táncolva, nevetve;
5988 33 | nevetve; hogy kacag annak a pár csizmának, amit fénymázzal
5989 33 | barátságosan keneget; azután az a komondorhűségű kapus, akitől
5990 33 | vigasztalás; hát aztán ez a kis hátahoporjás gnóm; hogy
5991 33 | hátahoporjás gnóm; hogy villognak a szemei a sörtés szemöldök
5992 33 | hogy villognak a szemei a sörtés szemöldök alól; mit
5993 33 | az előszobájában; továbbá a kocsis, aki elkövetett bűneit
5994 33 | nem lopna az urától; végre a tudományos tiszttartó, kinek
5995 33 | tudományos tiszttartó, kinek a chemia egy kissé megzavarta
5996 33 | egy kissé megzavarta ugyan a fejét saját belső organismusát
5997 33 | fogalmaira nézve, de aki azért a gazdálkodást egészen alaposan
5998 33 | bizonyára az én elődöm, a nemes gróf, nemcsak emberbaráti
5999 33 | hogy embereket adott vissza a világnak, de egyúttal hűséges
6000 33 | tudom, mi rendszert szokott a nemes gróf követni elmekóros