Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
800 1
9 2
900 1
a 7313
á-t 1
abba 25
abbahagyta 2
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7313 a
2788 az
2292 hogy
1865 nem
Jókai Mór
Dekameron

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7313

                                                          bold = Main text
     Part                                                 grey = Comment text
6001 33 | rajtuk.~Louis nagyon szerette a bort, s ha hozzájuthatott, 6002 33 | nem lehetett vele bírni a folytonos nevetés miatt.~ 6003 33 | rárivalltam:~– Mit tettél ebbe a palackba?~– Én? Semmit. 6004 33 | magad?~Louis száját elhagyta a nevetés. Megijedt nagyon. 6005 33 | nevetés. Megijedt nagyon. Nem a méregtől, hanem a víztől.~– 6006 33 | nagyon. Nem a méregtől, hanem a víztől.~– Ha azt állítod, 6007 33 | Ha azt állítod, hogy ebbe a palackba nem tettél mérget, 6008 33 | mérget, idd ki előttem!~A jámbor fiú rettenetest fohászkodott, 6009 33 | rettenetest fohászkodott, felvette a palackot, ivott belőle egy 6010 33 | kortyot, azután levette a szájáról, s rám nézett kétkedve: 6011 33 | kiálték toporzékolva.~A nyomorult, mit tehetett, 6012 33 | bebizonyítsa, palástul veté neki a gyomrát, s megitta mind 6013 33 | gyomrát, s megitta mind a vizet. Rettenetes komoly 6014 33 | mindig két poharat tész a tálcára, egyikből iszom 6015 33 | tálcára, egyikből iszom én, a másikból te.~Ez a cura használt. 6016 33 | iszom én, a másikból te.~Ez a cura használt. Louis nagyon 6017 33 | odalenn erősen panaszkodott a cselédeknek, hogy az ő gazdája 6018 33 | mindennap megissza velem a bruderschaftot – vízben, 6019 33 | akkor is két poharat tett a tálcára, s egyikbe magának 6020 33 | hogy abba sem tett mérget.~A jámbor kapus sokkal kevesebb 6021 33 | sokkal kevesebb gondot adott; a szegény dőrének az volt 6022 33 | szegény dőrének az volt a legmagasabb vágya, hogy 6023 33 | viselhetne, amilyet egyszer a boldogult gróf idejében 6024 33 | elhitesse vele, hogy nem ő most a megnézésre legméltóbb lény, 6025 33 | földön mozgó teremtés közt.~A kocsisommal is jót tettem 6026 33 | Voltál te valaha büntetve a te elkövetett vétkeidért?~– 6027 33 | Hogyha kiállottad volna a büntetésedet, mindjárt könnyebb 6028 33 | mindjárt könnyebb volna utána a lelked. Nem volna, mit 6029 33 | mindjárt előttem lefeküdt a padlóra, hogy csapjam én 6030 33 | hanem majd mindjárt bejön a Louis, az elvégzi.~Azzal 6031 33 | kötöttem, hogy nagyon ne üsse a jámbort, s valami vékony 6032 33 | vesszőt használjon hozzá.~A műtétel pompás sikerrel 6033 33 | édes megnyugvással fogadta a bűnhődést; engem kért, hogy 6034 33 | számláljam, nehogy egy elmaradjon a harmincból; Louist pedig 6035 33 | nem is fáj, mit ér azzal a kis pálcával? Hozzon nádpálcát, 6036 33 | könnyebbülve, nem győz áldani és a kezeimet csókolni, ha meglát. 6037 33 | meglát. Még fütyül is, mikor a lovakat hajtja, s ha valaki 6038 33 | igen bizony, kikapta már a magáét; a gazdája olyan 6039 33 | bizony, kikapta már a magáét; a gazdája olyan harminc botot 6040 33 | megint másik harmincat.~A kis gnómot is meghódítottam 6041 33 | individualitás volt; egészen a Ritterrománok törpéinek 6042 33 | Ritterrománok törpéinek a fajából; büszke, mérges, 6043 33 | megkötözve, s maga bebújt a borz után a lyukba; hanem 6044 33 | maga bebújt a borz után a lyukba; hanem ha parancsolgattak 6045 33 | ha elgondolta azt, hogy ő a lapponiai király!~Kivált 6046 33 | ha tiszta idő volt, mikor a hold, ez a betegek tükre 6047 33 | idő volt, mikor a hold, ez a betegek tükre egész erejéből 6048 33 | gázolják; azonnal kaptam a fegyveremet, s kiálték Nimródnak ( 6049 33 | emeljen ő is egy puskát a vállára, s jöjjön velem 6050 33 | vállára, s jöjjön velem a lesbe.~Az én dzsipszimnek 6051 33 | dzsipszimnek már akkor forogtak a szemei a fejében, úgy tett, 6052 33 | akkor forogtak a szemei a fejében, úgy tett, mintha 6053 33 | mintha nem hallotta volna a felszólítást, s hátat fordított.~ 6054 33 | Én egy kicsit bosszúsan a vállára üték: „Nem hallottad, 6055 33 | hallottad, mit mondtam?”~A kis szörny erre, mint valami 6056 33 | orrlyukai széttágultak, a két füle is egyenesre állt; 6057 33 | kezével, jól láttam, hogy a dókája alatt a vadászkését 6058 33 | láttam, hogy a dókája alatt a vadászkését keresi.~Louis 6059 33 | alá, nem volt erős oldala a bátorság. – Én azonban nyugodtan 6060 33 | nyugodtan szeme közé néztem a kis tömzsi koboldnak, hidegen 6061 33 | én lidércem, nagyot ütve a mellére:~– Én vagyok a lapponiai 6062 33 | ütve a mellére:~– Én vagyok a lapponiai király!~– Én pedig 6063 33 | erre csendesen visszadugta a vadászkést hüvelyébe, meghajtá 6064 33 | amennyire bírta, vette a puskát, s jött utánam engedelmesen.~– 6065 33 | már tudta, hogy neki csak a fél világ ura, a nagy potentát 6066 33 | neki csak a fél világ ura, a nagy potentát parancsol, 6067 33 | parancsol, és senki más a földön.~Az én tiszttartóm, 6068 33 | Könnyű volt kifognod annak a sok mindenféle parasztnak 6069 33 | sok mindenféle parasztnak a bolondságán, de fogj ki 6070 33 | százszorta jobban ismeri a chemiát, mint én, s úgy 6071 33 | chemiát, mint én, s úgy a szegletbe szorított rettenetes 6072 33 | hadsereget megszalajtja a várőrség.~Különben talpig 6073 33 | talpig becsületes ember volt, a becsületesség fanaticusa, 6074 33 | valakit sem egy fillérig, sem a világ minden kincse végett.~ 6075 33 | este volt, az ő szobájában a szokásos Davy-féle lámpa 6076 33 | kívántunk egymásnak; én a kaucsuk zsákot lehelyeztetém 6077 33 | kaucsuk zsákot lehelyeztetém a szögletbe.~– Mi az? – kérdé 6078 33 | szögletbe.~– Mi az? – kérdé a tiszttartó.~– Holmi gumilasticum 6079 33 | képpel –, most hozattam ebben a percben.~– Hát aztán mire 6080 33 | hiszen azért jöttem ide: én a kastélyban gázvilágítást 6081 33 | akarok létrehozni, s ebben a zsákban szállítottam odáig 6082 33 | zsákban szállítottam odáig a légszeszt.~– Jól van; de 6083 33 | hozok ide, s telefújtatom a zsákomat levegővel ebből 6084 33 | zsákomat levegővel ebből a szobából, két ember a vállára 6085 33 | ebből a szobából, két ember a vállára veszi, s nekem aztán 6086 33 | veszi, s nekem aztán csak a csőbe kell eresztenem a 6087 33 | a csőbe kell eresztenem a gázt, s meggyújtanom a végit.~ 6088 33 | eresztenem a gázt, s meggyújtanom a végit.~Az én emberem elkezdett 6089 33 | elkezdett nyugtalanul feszengeni a székén.~– Úgy hiszem, hogy 6090 33 | kegyed úgyis kárba veszti ezt a használható produktumot, 6091 33 | hónapra ki is fizetem előre a díját. Nosáll az alku?~ 6092 33 | ember sápadt lett, mint a fal. Az ember habozott, 6093 33 | nem fogadhat el; mire én a büszkét kezdtem eljátszani, 6094 33 | használni, vagy az ügyvédnek a szóbeli tárgyalásra vesztegetett 6095 33 | kieresztik. Itt van az úrnak a pénze; nekem gázt az ördög 6096 33 | én megveszem; majd biz én a mostani praktikus világban 6097 33 | homloka izzadni kezdett; a pénzt odatettem az asztalára; 6098 33 | hatalmas és erőszakos, az egyik a rendületlen becsületesség, 6099 33 | rendületlen becsületesség, a másik a tébolyító rögeszme. 6100 33 | rendületlen becsületesség, a másik a tébolyító rögeszme. Az egyik 6101 33 | el, megcsalsz egy embert; a másik azt mondta: ha el 6102 33 | megtagadsz engem; pedig én vagyok a te lényednek egyedüli ura; 6103 33 | lényednek egyedüli ura; a lelkedhez vagyok nőve, engem 6104 33 | innen.~– Nos, uram, kevesli a díjt, vagy mi?~Az őrült 6105 33 | tekintének felém, egypárszor a pénz felé akart nyúlni, 6106 33 | nyúlni, meg visszahúzta a kezét, utoljára elszántan 6107 33 | elhatározottságával, ki kanócot akar vetni a lőporos hordóba, hogy magát 6108 33 | ostromló ellenséggel együtt a levegőbe vettesse, odalépett 6109 33 | íróasztalához, lekapta róla a Davy-féle sodronytakarót, 6110 33 | egész szoba; nem repültünk a levegőbe, nem gyulladtunk 6111 33 | levegőbe, nem gyulladtunk meg a gáztól.~Hanem az én tiszttartóm 6112 33 | idegében rázva: hogyne? Akit a kapernaumi ördög elhagy…~ 6113 33 | kőszénbányát látogatott meg, amidőn a hirtelen előtóduló föld 6114 33 | előtóduló föld alatti gáz, amit a bányászok gonosz szélnek 6115 33 | szélnek neveznek, kioltá a kezükben levő Davy-lámpát; 6116 33 | azok hirtelen menekültek a kijárás felé, a lámpában 6117 33 | menekültek a kijárás felé, a lámpában izzó platinsodrony 6118 33 | is magukkal ragadva. Ez a néhány perc támasztá rögeszméjét; 6119 33 | járt-kelt, mindenütt annak a fojtó gáznak sajátságos 6120 33 | mindig azt lehelli vissza. A heroicus cura használt. 6121 33 | fel talál ugrani, s azzal a papirosnyíró ollóval elvágja 6122 33 | papirosnyíró ollóval elvágja a gégémet.~Most már csak két 6123 33 | csak két őrültem volt még a háznál, akiken gyógyrendszerem 6124 33 | láthatatlan dalos szirénem, a másik meg saját magam, aki 6125 33 | mindenféle variatiója van ennek a szónak: „őrült”, én az mind 6126 33 | megszólal valahonnan az a bevégzetlen ének, az a pacsirtazengemény 6127 33 | az a bevégzetlen ének, az a pacsirtazengemény emberi 6128 33 | Mikor alszom, ott jár-kel a szobámban ez az énekes kísértet, 6129 33 | nálam, leül ágyam mellé a székre és lesi, hogyan alszom.~ 6130 33 | felébredék, mindig ki van oltva; a csavar által letolt gyapotbél 6131 33 | ajtókat magam zárom be, a kulcsokat belülről a zárban 6132 33 | be, a kulcsokat belülről a zárban hagyva; ablakaimon 6133 33 | ablakaimon keresztvasak vannak; a padlaton nem lehet süllyesztő, 6134 33 | szőnyeggel van bevonva s a szőnyeg szélei a falnál 6135 33 | bevonva s a szőnyeg szélei a falnál csavarokkal leszegezve; 6136 33 | csavarokkal leszegezve; a falakat is körülkopogtattam, 6137 33 | is meg kellene látszani a mindennapos nyitogatástól. – 6138 33 | minden képrámát leemelgetni a falakról, hogy talán azok 6139 33 | mint pókhálót. Felmentem a kastély padlására, hogy 6140 33 | az omlana legelőször is a nyakamba.~De hát egyáltalában 6141 33 | egyáltalában honnan jár ki a szobáiból ez a rejtélyes 6142 33 | honnan jár ki a szobáiból ez a rejtélyes valaki, mikor 6143 33 | kevésbé lettem okosabb.~A kapust elő sem vettem, mert 6144 33 | házamban sem vagyok úr.~A tiszttartó azt válaszolta, 6145 33 | sem tud semmit, mert ez a tárgy olyan kényes titka 6146 33 | olyan kényes titka volt a megholt grófnak, hogy ha 6147 33 | elvégre sem találtunk semmit.~A kocsis keresztet vetett 6148 33 | mondta, hogy ő jól tudja a titkot, de kér szépen, hogy 6149 33 | áruljam, ha tőle tudom meg; az a rejtélyes lény nem élő ember, 6150 33 | hanem kísértet; valaha a gróf feleségét hűtlenségen 6151 33 | hűtlenségen kapta, s befalaztatá a magányos szobákba, úgy ölte 6152 33 | majd talán megnyugszik.~Ez a magyarázat nem ért semmit, 6153 33 | kigondolni.~Elővettem Louist. A jámbor fiú nem nevetett, 6154 33 | mint virágillattal, mint a lepke; mikor akarja, köddé 6155 33 | ha találok rajtuk reggel a jégvirágok közt egy-egy 6156 33 | bír felőle.~Nem úgy, mint a kis gnóm vadász, aki azt 6157 33 | kis gnóm vadász, aki azt a titkot közölte velem, hogy 6158 33 | változik, az ablakon kicsúszik, a faluból elragadozza a kisgyerekeket, 6159 33 | kicsúszik, a faluból elragadozza a kisgyerekeket, azokkal él, 6160 33 | az erdőn; is lőtt, de a golyó nem járja, mert meg 6161 33 | mikor szétziláltan rásüt a nap; fehér, halovány arca 6162 33 | melynek átlátszó zománcát a vér semmi pírja sem teszi 6163 33 | rögtön megjelen előttem ez a kettős kép: a való alakja 6164 33 | előttem ez a kettős kép: a való alakja odalép hozzám 6165 33 | kuruzsolom, azt hiszik, a legtüzesebb gazda vagyok; 6166 33 | bezárkózhassam, lefekhessem és járjak a tündérek után.~Sokszor feltettem 6167 33 | el ébren is hozzám. Erre a gondolatra sem jönne valami 6168 33 | ébren feltettem magamban, s a szerelmi vallomással rendesen 6169 33 | gránátfa árnyékában; előttünk a végtelen tenger terült, 6170 33 | végtelen tenger terült, a nap, mely a fényes levelek 6171 33 | tenger terült, a nap, mely a fényes levelek miatt nem 6172 33 | süthetett reánk, tükréből, a tengerből vetett világot 6173 33 | is van és gránátfa-erdő.~A gránátalma különben igen 6174 33 | talál benne, pirosakat, mint a gránát; ezek megenni valók. 6175 33 | közé szorítottam, úgy, hogy a piros szem kilátszott közülük, 6176 33 | mint álmában? Oh, ébren a világért nem jöttem volna 6177 33 | nézett szelíden azokkal a kéklángú szemekkel, s mindig 6178 33 | ajkaival elvegye számból a számára nyújtott gránátszemet; 6179 33 | csókolnak; én magamon kívül a mondhatatlan gyönyörtől 6180 33 | hirtelen két karommal, és abban a pillanatban egy éles sikoltás 6181 33 | felugrottam fekhelyemről: a kandallóhoz futottam. – 6182 33 | képzelni, hogy tündérem a kürtőn jár be! Pedig az 6183 33 | Pedig az nem is lehet: a kandalló most is tele hamvadó 6184 33 | hamvadó parázzsal, s azonfelül a rostlappal is el van zárva.~ 6185 33 | öleléstől, ajkam most is ég a csóktól.~Amint kioltott 6186 33 | egyszerre egy idegen tárgy tűnik a szemembe.~Egy kis hímzett 6187 33 | hiszen oly igaz, hogy ez itt a kezemben nem más, mint papucs, 6188 33 | hideg vizet öntök végig a fejemen.~De azután mégiscsak 6189 33 | álomhoz kezd. Én most ezt a kis bámulatraméltó parányi 6190 33 | bámulatraméltó parányi portékát, ezt a bábuzni való cipőcskét elzárom 6191 33 | való cipőcskét elzárom ide a fiókomba, de bizonyos vagyok 6192 33 | nyissam már ki: tíz óra lesz. A szegény fiú megijedt, azt 6193 33 | ajtót.~Alig nyitottam fel a szemeimet, első dolgom volt 6194 33 | valamit, vagy álmomban.~A kis hímzett cipőcske – most 6195 33 | ráhímezve finoman.~Attól a perctől fogva nem volt maradásom 6196 33 | volt maradásom többé ebben a házban. Egész nap mindig 6197 33 | engedi magát elfogni, ez a legegyenesebb út volt arra, 6198 33 | kompániába álljak ezekkel a furcsa emberekkel, akiket 6199 33 | furcsa emberekkel, akiket a néhai úr idegyűjtött maga 6200 33 | nekem való. El fogom hagyni a kastélyt, visszamegyek Pestre, 6201 33 | visszamegyek Pestre, kiadom a jószágot haszonbérbe, vagy 6202 33 | haszonbérbe, vagy rábízom a tiszttartóra az egészet, 6203 33 | nekik, hogy itthagyom őket; a fizetéseiket, azonfelül, 6204 33 | fizetéseiket, azonfelül, amit a gróf hagyománya biztosít 6205 33 | ábrázatot gyűlöl látni.)~A jámbor fiúk kotródtak, éppen 6206 33 | fiúk kotródtak, éppen csak a bohókás kapus maradt hátra 6207 33 | bohókás kapus maradt hátra a szobámban: bizonyosan azt 6208 33 | odajött hozzám, megfogta a kezemet, megcsókolta, s 6209 33 | kérdezé:~– Miért akarja ezt a helyet elhagyni? Bántja 6210 33 | elhagyni? Bántja önt, hogy az a szegény leány itt van? Terhére 6211 33 | alig bírtam magamhoz térni a bámulattól. Hisz ez az ember 6212 33 | megértette, nem fogja elhagyni a kastélyt.~Az ember olyan 6213 33 | bolondos beszéde által.~– A megholt grófnak volt egy 6214 33 | végződött. – Hibásak voltak mind a ketten, a is, a férfi 6215 33 | Hibásak voltak mind a ketten, a is, a férfi is; a világ 6216 33 | mind a ketten, a is, a férfi is; a világ nem ítélt 6217 33 | ketten, a is, a férfi is; a világ nem ítélt felettük, 6218 33 | mindnyájunknak ítélő bírája az égben. A gróf legalább a gyermekben 6219 33 | az égben. A gróf legalább a gyermekben akarta helyrepótolni 6220 33 | amely órában született, a másik órában már árva volt. 6221 33 | másik órában már árva volt. A gróf idevette őt magához, 6222 33 | idevette őt magához, s az volt a szándéka, hogy itt fogja 6223 33 | fogadja. De nem engedte neki a bölcs Mindenható, hogy itt 6224 33 | gátolá meg őt e szándékában – a leány felnőtt szépen, de 6225 33 | ahelyett csak énekelt, mint a madár. – Nem volt siketnéma, 6226 33 | Nem volt siketnéma, mert a legcsöndesebb neszt is meghallja, 6227 33 | soha, csak énekel; mint a kismadárnak az erdőn megvan 6228 33 | kismadárnak az erdőn megvan a maga hangja, amivel örömét 6229 33 | értetni meg magát. – Óh, a szegény gróffal mi sokat 6230 33 | gróffal mi sokat tanultuk ezt a beszédet, s én már tudom, 6231 33 | tudom, hogy mit beszél. A gróf egyedül énvelem közölte 6232 33 | azt mondá egyszer, mikor a leány már tízéves volt: „ 6233 33 | halni, ha kimondom, hogy ez a gyermek enyém, mi fog történni 6234 33 | tegyek vele?” Ekkor jött a gróf arra a különös gondolatra, 6235 33 | Ekkor jött a gróf arra a különös gondolatra, hogy 6236 33 | őrültekházát. Összekereste a vidéken távolról, közelről 6237 33 | vidéken távolról, közelről a falu bolondjait, a tiszttartót 6238 33 | közelről a falu bolondjait, a tiszttartót magát valóságos 6239 33 | hanem éppen én űztem azért a legtöbb bódultságot, hogy 6240 33 | türelmesen, álmatlan gondok közt a szerencsétlenekkel, lassanként 6241 33 | annak, hogy halandó ember a másvilági bűnhődésből még 6242 33 | még e földön leszolgáljon, a gróf megtalálta azt, mert 6243 33 | senki sem jön ide lakni; a kastélyt sem bérbe, sem 6244 33 | hónap alatt el fogja hagyni a kastélyt. Ez a kastély úgy 6245 33 | fogja hagyni a kastélyt. Ez a kastély úgy van építve, 6246 33 | vettem észre magamat, hogy az a leány neveúgy képzeltem, 6247 33 | tőlem; ha én meghalnék, a tiszttartó gondoskodnék 6248 33 | megdöbbenve vettem észre, hogy a szegény leány, ahelyett, 6249 33 | Eddig nem volt őrült a gyermek, de ha ön elmegy, 6250 33 | jött hozzám, és sírt és a haját dúlta két kezével, 6251 33 | álmában megcsókolá. – Azt a gyöngéd, reszketeg mosolygást 6252 33 | hangokat nyögve, amilyenekkel a szárnyaszegett madárka könyörög 6253 33 | szárnyaszegett madárka könyörög a vadásznak, hogy ne fogja 6254 33 | énekével sem. Meglesz csöndesen a háznál, észre sem fogja 6255 33 | uramnak, ne hagyja el ezt a kastélyt, tudja most már 6256 33 | azon kímélettel, amivel a szerencsétlenségnek tartozik 6257 33 | vettem észre magamat, hogy a kapusommal barátságosan 6258 33 | hogy nem fogok elszökni a háztól, Violára sem haragszom, 6259 33 | rablóbanda hősködött itt ezen a tájon; sok úri lakot felvertek, 6260 33 | úriembert, aki véletlenül ezen a falun ment keresztül, helyettem 6261 33 | s aligha rám nem kerül a sor.~Törődtem is én ezzel, 6262 33 | sem nappal nem jártam ezen a világon.~Egy novemberi este 6263 33 | kandallóm előtt, s raktam a hasábokat a tűzre s néztem, 6264 33 | előtt, s raktam a hasábokat a tűzre s néztem, hogy támadnak 6265 33 | néztem, hogy támadnak azok a fényes süvöltő szellemkék 6266 33 | fényes süvöltő szellemkék a száraz fából, amik olyan 6267 33 | amik olyan nagy barátai a táncnak, amidőn egyszerre 6268 33 | halálordítás hangzikmind a két kiáltásban kapusom hangját 6269 33 | kiléptem az előterembe. A terem szemközti ajtaján 6270 33 | visszalőtt, de nem talált, a másik valószínűleg találva 6271 33 | találva volt, mire mind a ketten visszavonultak ismét, 6272 33 | visszavonultak ismét, s a félig nyitott ajtón keresztül 6273 33 | másfelől készen arra, hogy a belépőt üdvözölhessem.~Ebben 6274 33 | belépőt üdvözölhessem.~Ebben a helyzetben egyszer csak 6275 33 | bezártam az első ajtót, s a második felé fordulva, amint 6276 33 | szobámban nem világítana a kandalló; így az ostromlók 6277 33 | midőn én meglepetve tekinték a kandalló felé, íme az tüzestől, 6278 33 | mindenestől együtt eltűnt a szobából, s ahol azelőtt 6279 33 | megtestesült képe.~Egy villámperc a bámulatra, a másodikban 6280 33 | villámperc a bámulatra, a másodikban tündérem odaszökött 6281 33 | kezemet, odarántott magához a kandalló helyére, s abban 6282 33 | kandalló helyére, s abban a percben, mint a színpadi 6283 33 | s abban a percben, mint a színpadi süllyedő, alácsúszott 6284 33 | süllyedő, alácsúszott velünk a csodás talapzat.~Tehát ez 6285 33 | talapzat.~Tehát ez volt a titok megfejtése. Az egész 6286 33 | fel tűzhelyestől együtt a kürtőjébe, s ugyanakkor 6287 33 | alább szállítá az embert. A földszint és az emelet között 6288 33 | s egy rugót hátranyomva a falban, a padlatkocka, amelyen 6289 33 | rugót hátranyomva a falban, a padlatkocka, amelyen álltunk, 6290 33 | Miként nálam, úgy itt is a kandalló alatt volt a titkos 6291 33 | is a kandalló alatt volt a titkos feljárás a szobába, 6292 33 | alatt volt a titkos feljárás a szobába, melybe ily tüneményes 6293 33 | virrasztanék át: egy perc előtt a minden oldalról fenyegető 6294 33 | halálveszély, most pedig a szabadulás egy olyan csendes, 6295 33 | tündérem lakik.~Egészen az a sokszor megálmodott tünemény, 6296 33 | megálmodott tünemény, aki a gránátfa alatt megcsókolt. 6297 33 | megcsókolt. Azon arc, azok a szemek, az a beszédtelen 6298 33 | Azon arc, azok a szemek, az a beszédtelen ajkés azután 6299 33 | beszédtelen ajkés azután az a rögtöni eltűnés, mire körülnéztem, 6300 33 | pillanat múlva hallottam a kastély tornyában megcsendülni 6301 33 | kastély tornyában megcsendülni a vészharangot; ezen toronyhoz 6302 33 | toronyhoz sem leltem soha a feljárást, tehát ez is Viola 6303 33 | Szegény gyermek! Amint a kastélyban váltott lövésekből 6304 33 | váltott lövésekből megtudta a veszélyt, mely éltemet fenyegeti, 6305 33 | azután kezdett jelt adni a lakosoknak a veszélyről.~ 6306 33 | kezdett jelt adni a lakosoknak a veszélyről.~Kis idő múlva 6307 33 | Kis idő múlva hallottam a felriadt lakosok zajos közeledtét 6308 33 | valami heves dulakodást a tornác alatt, melyből vadászom 6309 33 | hangja volt kivehető; azután a rablók káromkodásait, gyér 6310 33 | szekerek zörgését, végre a diadalmas emberek örvendő 6311 33 | emberek örvendő hálálkodását; a rablók el voltak űzve. Egy 6312 33 | másik holtan maradt ott, kit a törpe vadász szúrt le saját 6313 33 | szúrt le saját késével. A vakmerő meg merte támadni 6314 33 | vakmerő meg merte támadni a lapponiai királyt, ki az 6315 33 | potentátjának segélyére sietett. A többi rablót egy év alatt 6316 33 | nekünk is volt egy halottunk: a jámbor kapus. Mikor a cselédek 6317 33 | halottunk: a jámbor kapus. Mikor a cselédek lámpát hoztak elő, 6318 33 | ember véres tetemét felvevék a földről, Viola, mint az 6319 33 | kezdett sírni, leborult arccal a földre, azt hittem, most 6320 33 | Én gyöngéden fölemelém őt a földről, és mondám neki, 6321 33 | ezentúl én leszek nézve az a oltalmazó, akit a megöltben 6322 33 | az a oltalmazó, akit a megöltben elvesztett, mire 6323 33 | pillák alól gördültek elő a könnyek. Tehát megérté szavaimat.~ 6324 33 | megérté szavaimat.~Aki megérti a szót, az el is tudja azt 6325 33 | esemény óta, mialatt én abban a munkában fáradok, hogy egy 6326 33 | nem e földről való tündért a mi emberi beszédünkön szólni 6327 34 | A ember~Adándy úr igen 6328 34 | valami nagy fátuma volt a feleségével, s azóta egészen 6329 34 | azóta egészen visszavonult a világtól. Hogy mi baja volt? 6330 34 | száll le, s meggyőződve a ház száma felől, bezörget, 6331 34 | leemeltet egy hosszú deszkaládát a társzekérről; a szerekes 6332 34 | deszkaládát a társzekérről; a szerekes szörnyen panaszkodott 6333 34 | Azt az utazó beállíttatá a folyosó alá, s azzal bekocogott 6334 34 | rendes oka van: valakinek a kedvéért megtanultam. Akarja 6335 34 | csodálatos módon jutottam a birtokába. Akarja ön meghallani, 6336 34 | jártak át Budára. Egy este a hídon jöttem át, előttem 6337 34 | csak hirtelen keresztülbújt a híd karfája alatt, s beleugrott 6338 34 | karfája alatt, s beleugrott a vízbe. Én rögtön utána. 6339 34 | vízbe. Én rögtön utána. Még a víz fenekére sem ért, már 6340 34 | perc alatt kiúsztam vele a partra. Megnéztem az órámat: 6341 34 | hajtson valami orvoshoz, mert a hölgy eszméletén kívül vala. 6342 34 | életre hozta; hanem az lett a baj, hogy a meg volt 6343 34 | hanem az lett a baj, hogy a meg volt tébolyodva. 6344 34 | történet, uram. Egy nőt kifogni a vízből, aki aztán tébolyodott 6345 34 | szegény, hogy ő Medea, az a hajdani görög asszonyság; 6346 34 | akkor vettem észre, hogy a hölgynek még egy más baja 6347 34 | esztendeig. Egy esztendő múlva a hölgy egészen fölgyógyult; 6348 34 | illett az arcához. Unja ön a történetet, uram? Gyújtson 6349 34 | hogy miért kelljen neki ezt a történetet meghallani.~A 6350 34 | a történetet meghallani.~A mylord folytatá nyugodt 6351 34 | nyugodt szavakkal:~– Mikor a hölgy egészen visszanyerte 6352 34 | uram.~Adándy úr nagyot vont a vállán. – Bánja is ő.~– 6353 34 | hónapja és három napja, hogy a mylady meghalt. Nagyon sajnáltam. 6354 34 | angol hidegvérrel vonta elő a mylady tárcáját.~– Ez volt-e 6355 34 | mi van azon kívül benne. A myladyt elhoztam magammal, 6356 34 | ólomkoporsóba téve; itt van a folyosón. Köszönöm; igen 6357 34 | tovahajtatott.~Adándyt csak a kocsizörgés verte fel kábultából; 6358 34 | fel kábultából; kisietett, a folyosón útját állta a hosszú 6359 34 | a folyosón útját állta a hosszú deszkaláda.~Csakugyan 6360 35 | Aki már nem bírta bevenni a bort, azt megkereszteltük. 6361 35 | megkereszteltük. Hát még az a szép kis táncosleány? Az 6362 35 | szép kis táncosleány? Az a fekete szemű, még most is 6363 35 | fekete szemű, még most is a fülemben van a hangja, ahogy 6364 35 | még most is a fülemben van a hangja, ahogy az nevetett; 6365 35 | odahaza ördögöm! Kicsoda? Hát a feleségem! A vén pergő rokka. 6366 35 | Kicsoda? Hát a feleségem! A vén pergő rokka. No iszen, 6367 35 | Hát nem elég, ha vasárnap a hintóban mellette ülök a 6368 35 | a hintóban mellette ülök a templomig, he? Nem ad pénzt? 6369 35 | mindent, ugye, barátom?”~Ezt a monológot egy gallérig elázott 6370 35 | kik őt valami vidám házból a lakásáig vezették, kedélyesen 6371 35 | kívántak neki, kézbe adták a csengettyűhúzót, nehogy 6372 35 | csengettyűhúzót, nehogy a kútszivattyúnak álljon, 6373 35 | várába; ők meg odábbmentek.~A hazaérkezett megrántotta 6374 35 | hazaérkezett megrántotta a csengettyűt, aztán ásított 6375 35 | könnyebben ment neki, mint a danolás.~Nem nyitották az 6376 35 | Hármat, négyet rántott a csengettyűfogón, de úgy 6377 35 | szólani.~„Ahán! Kivették a csengettyűnek a nyelvét, 6378 35 | Kivették a csengettyűnek a nyelvét, hogy ne szóljon. 6379 35 | számították ki.”~Azzal nekiállt a sarkaival a kapunak, s elkezdett 6380 35 | Azzal nekiállt a sarkaival a kapunak, s elkezdett azon 6381 35 | ablakredőny kinyílt éppen a kapu felett, s egy hálófőkötős 6382 35 | itt senki sem hiányzik a háztól.~– Senki-e? Az volna 6383 35 | vagyok otthon: én, önnek a férje.~– Megkövetem: nekem 6384 35 | de férjem nem. Én vagyok a kapus.~– A kapus? A mennykőbe, 6385 35 | nem. Én vagyok a kapus.~– A kapus? A mennykőbe, nagyon 6386 35 | vagyok a kapus.~– A kapus? A mennykőbe, nagyon hasonlít 6387 35 | nagyon hasonlít az ábrázatja a feleségeméhez. No, hát eresszen 6388 35 | hát eresszen be, én vagyok a madame-nak a férje!~– Oh, 6389 35 | én vagyok a madame-nak a férje!~– Oh, persze. A madame-nak 6390 35 | madame-nak a férje!~– Oh, persze. A madame-nak nincs férje; 6391 35 | madame-nak nincs férje; a madame özvegyasszony.~– 6392 35 | Hát nem madame Corbiáné ez a ház?~– Nem bizony; hanem 6393 35 | mossziö Corbiánhoz, s az a mossziő Corbián én vagyok.~– 6394 35 | vagyok.~– Azt én nem tudom. A házasság a pap dolga, nem 6395 35 | én nem tudom. A házasság a pap dolga, nem a kapusé.~– 6396 35 | házasság a pap dolga, nem a kapusé.~– Nem ám, akasztófára 6397 35 | akasztófára való, hanem az a dolgod, hogy nyisd ki a 6398 35 | a dolgod, hogy nyisd ki a kaput.~– Az a dolgom, hogy 6399 35 | hogy nyisd ki a kaput.~– Az a dolgom, hogy ha nem hagy 6400 35 | takarodjék ön!~Azzal becsukta a redőnyt, s Mr. Corbiánra 6401 35 | s Mr. Corbiánra hagyta a választást, hogy dörömbözzön-e 6402 35 | dörömbözzön-e tovább is a kapun, vagy pedig visszamenjen 6403 35 | fényes nappalra halassza a tettleges elégtételt.~Az 6404 35 | magát. Bizonyosan részeg a kapus: nem lehet vele okos 6405 35 | fölkelt, ment haza. Már akkor a mámor kigőzölgött a fejéből; 6406 35 | akkor a mámor kigőzölgött a fejéből; alig hivé, hogy 6407 35 | fejéből; alig hivé, hogy a múlt éjjeli jelenetet nem 6408 35 | álmodta. Csak ment nagy bátran a szobája felé. A komornyik 6409 35 | nagy bátran a szobája felé. A komornyik útját állta.~– 6410 35 | Majd mindjárt tetszik egyet a nyakad közé ütnöm.~Az inas 6411 35 | Minden ajtón rohant be a cselédség, szakács, kukta, 6412 35 | inas segélykiáltására maga a madame is megjelent szobája 6413 35 | Hát nem vagyok én önnek a férje?~– Az én férjem? Az 6414 35 | meghalt.~– Patvarba! De a második.~– Én másodszor 6415 35 | No, no, Eliz, minek ez a komédia a cselédek előtt?~– 6416 35 | Eliz, minek ez a komédia a cselédek előtt?~– Kikérem 6417 35 | Kikérem magamnak ezt a bizalmas megszólítást. Én 6418 35 | hírével!~Azzal otthagyta a delnő Corbián urat, ki ha 6419 35 | okosabbat, mint hogy elmenjen a háztól, s siessen egyik 6420 35 | volt, elpanaszolni, hogy a felesége nem akarja megismerni.~– 6421 35 | ellene. Hol esküdtetek meg?~– A St. Eustache egyházban.~– 6422 35 | Eustache egyházban.~– Menjünk a kapellánushoz és vegyük 6423 35 | és vegyük ki legelébb is a házassági bizonyítványokat 6424 35 | úr egyébiránt emlékezett a lakodalom napjára, arról 6425 35 | arról könnyű volt rátalálni a jegyzőkönyv őt illető lapjára.~ 6426 35 | sem.~– Mi történt ezzel a lappal?~Azt a lelkész sem 6427 35 | történt ezzel a lappal?~Azt a lelkész sem tudta megmagyarázni. 6428 35 | klóroldattal mázolta be valaki a sorokat, s attól eltűnt 6429 35 | attól eltűnt minden betű a papírról.~– Barátom, a te 6430 35 | betű a papírról.~– Barátom, a te házasságod meg van semmisítve.~ 6431 35 | semmisítve.~Hogy férhetett valaki a jegyzőkönyvhöz, azt senki 6432 35 | vesztegett meg erre valakit.~A kitagadott férjnek nem tudott 6433 35 | minthogy adja törvényszék elé a panaszát; a madame nem fogja 6434 35 | törvényszék elé a panaszát; a madame nem fogja eltagadhatni, 6435 35 | támadva, majd önként előáll a jegyzőkönyv kivonatával, 6436 35 | tartogat.~Azonban csalatkozott. A madame engedte magára bizonyulni 6437 35 | bizonyítványát.~Monsieur elvesztette a perét, s nem maradt neki 6438 35 | maradt neki egyéb, mint a koldusbot és az a nevetséges 6439 35 | mint a koldusbot és az a nevetséges hír, hogy egy 6440 36 | Mit tudnak a nők?!~Mindent meghódított 6441 36 | aequatoron innen és túl, mik a strucctól a jegesmedvéig 6442 36 | és túl, mik a strucctól a jegesmedvéig minden állatot 6443 36 | hódítva az idegen férfierő; a római hadtudomány és fegyverzet 6444 36 | fegyverzet lába alá tiporta a barbár óriásokat; vetélytárs 6445 36 | semmi szél sem lengeté már a határon.~Meg volt hódítva 6446 36 | határon.~Meg volt hódítva a nemes nagyravágyás; az elbukott 6447 36 | elbukott nemzetek nagyjai a Caesarok trónja előtt térdepeltek, 6448 36 | hivatalokban büszkélkedni. A hősök java Róma idegenlégióiban 6449 36 | idegenlégióiban harcolt; egyik rabnép a másik ellen, s viselte a 6450 36 | a másik ellen, s viselte a római divat szabta öltönyt 6451 36 | helyében, és hordozá azt a felemelt „aranykezet”, mint 6452 36 | hazáját lesújtá.~Meghódolt a szellem: római műveltség, 6453 36 | nép egyszerre szokta meg a jármot és a civilizációt.~ 6454 36 | egyszerre szokta meg a jármot és a civilizációt.~Még maga az 6455 36 | elismerte, hogy egy az úr a földönés az Róma.~Csak 6456 36 | földönés az Róma.~Csak a nők szívei nem voltak meghódítva.~ 6457 36 | meghódítva.~Mintha mindaz a nemes dac, az a szent fájdalom 6458 36 | Mintha mindaz a nemes dac, az a szent fájdalom egy elbukott 6459 36 | egy elbukott hazáért, az a kínzó remény a múltak fényét 6460 36 | hazáért, az a kínzó remény a múltak fényét a jövő ragyogásává 6461 36 | kínzó remény a múltak fényét a jövő ragyogásává változtathatni 6462 36 | ragyogásává változtathatni át, mi a közérzületből kiveszett, 6463 36 | közérzületből kiveszett, mind a gyöngébb nem keblébe menekült 6464 36 | elrejtve magát, lappangva, mint a hamu alatti tűz, éljen egyik 6465 36 | tűz, éljen egyik ivadékból a másikba oltva, s lángra 6466 36 | lenni ismét dicsőség leend.~A rómaiaknak egymás után csupa „ 6467 36 | éppen úgy nem ismerték ezt a szótlehetetlen”, s éppen 6468 36 | bennük bízni, mint amazokban.~A sokistenután valahára 6469 36 | Vespasian.~Az volt benne a legemberibb vonás, hogy 6470 36 | volt. Zsugori császár! Nem a pazarló Augustus, hanem 6471 36 | pazarló Augustus, hanem a takarékos öszvérhajcsár 6472 36 | osztogasson hivatalokat, s aztán a nyereségben osztozott vele; 6473 36 | fel, s helytartóiról azzal a tréfás véleménnyel volt, 6474 36 | azok az ő szivacsai, kik a nép zsírjából teleszíják 6475 36 | holttestén keresztül lépett a trónra; a császári bíborért 6476 36 | keresztül lépett a trónra; a császári bíborért folytatott 6477 36 | folytatott harc kiterjedt a világvárosra, Rómára is, 6478 36 | világvárosra, Rómára is, s a profán küzdelemben meggyulladt 6479 36 | meggyulladt és porig égett a szent Capitolium.~Az ős 6480 36 | ős fellegvár lángja volt a jeltűz a meghódított népeknek 6481 36 | fellegvár lángja volt a jeltűz a meghódított népeknek a föltámadásra, 6482 36 | jeltűz a meghódított népeknek a föltámadásra, és ami tűz 6483 36 | ős Rómát.~Két hölgy volt a harcok indítója.~Az egyik 6484 36 | Germania ős rengetegeit; a másik Julius Sabinus neje: 6485 36 | Gallia férfiainak kiáltá a jelszót: „Tűzben a Capitolium! 6486 36 | kiáltá a jelszót: „Tűzben a Capitolium! Utána a többit!”~ 6487 36 | Tűzben a Capitolium! Utána a többit!”~Mind a két szava 6488 36 | Capitolium! Utána a többit!”~Mind a két szava gyújtott: mindkettő 6489 36 | elejté; saját honfitársai, a sequanok faja, támadt föl 6490 36 | szétverte római fegyverekkel a szabadsághős seregét, melyet 6491 36 | szabadsághős seregét, melyet csak a lelkesülés, s nem a fegyelem 6492 36 | csak a lelkesülés, s nem a fegyelem tartott össze.~ 6493 36 | vára volt Langres mellett, a síkon, abba menekült néhány 6494 36 | menekült néhány harcosával a sequánok elől, kik nyomába 6495 36 | ostromolni kezdék, amint a hidat maga után felvonatta.~ 6496 36 | csak két embere maradt; a többi meghalt, vagy haldokolva 6497 36 | vagy haldokolva hevert a sáncon. Mikor beesteledett, 6498 36 | ezren leszünk együtt.~– A földben, ugye?~– Ott, uram.~– 6499 36 | állanak gál testvéreink, a trevirek, Classicus és Tutor 6500 36 | germán szövetségesünk, Civil, a rómaiak ellen; volna


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7313

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License