| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 800 1 9 2 900 1 a 7313 á-t 1 abba 25 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 7313 a 2788 az 2292 hogy 1865 nem | Jókai Mór Dekameron IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
6001 33 | rajtuk.~Louis nagyon szerette a bort, s ha hozzájuthatott,
6002 33 | nem lehetett vele bírni a folytonos nevetés miatt.~
6003 33 | rárivalltam:~– Mit tettél ebbe a palackba?~– Én? Semmit.
6004 33 | magad?~Louis száját elhagyta a nevetés. Megijedt nagyon.
6005 33 | nevetés. Megijedt nagyon. Nem a méregtől, hanem a víztől.~–
6006 33 | nagyon. Nem a méregtől, hanem a víztől.~– Ha azt állítod,
6007 33 | Ha azt állítod, hogy ebbe a palackba nem tettél mérget,
6008 33 | mérget, idd ki előttem!~A jámbor fiú rettenetest fohászkodott,
6009 33 | rettenetest fohászkodott, felvette a palackot, ivott belőle egy
6010 33 | kortyot, azután levette a szájáról, s rám nézett kétkedve:
6011 33 | kiálték rá toporzékolva.~A nyomorult, mit tehetett,
6012 33 | bebizonyítsa, palástul veté neki a gyomrát, s megitta mind
6013 33 | gyomrát, s megitta mind a vizet. Rettenetes komoly
6014 33 | mindig két poharat tész a tálcára, egyikből iszom
6015 33 | tálcára, egyikből iszom én, a másikból te.~Ez a cura használt.
6016 33 | iszom én, a másikból te.~Ez a cura használt. Louis nagyon
6017 33 | odalenn erősen panaszkodott a cselédeknek, hogy az ő gazdája
6018 33 | mindennap megissza velem a bruderschaftot – vízben,
6019 33 | akkor is két poharat tett a tálcára, s egyikbe magának
6020 33 | hogy abba sem tett mérget.~A jámbor kapus sokkal kevesebb
6021 33 | sokkal kevesebb gondot adott; a szegény dőrének az volt
6022 33 | szegény dőrének az volt a legmagasabb vágya, hogy
6023 33 | viselhetne, amilyet egyszer a boldogult gróf idejében
6024 33 | elhitesse vele, hogy nem ő most a megnézésre legméltóbb lény,
6025 33 | földön mozgó teremtés közt.~A kocsisommal is jót tettem
6026 33 | Voltál te valaha büntetve a te elkövetett vétkeidért?~–
6027 33 | Hogyha kiállottad volna a büntetésedet, mindjárt könnyebb
6028 33 | mindjárt könnyebb volna utána a lelked. Nem jó volna, mit
6029 33 | mindjárt előttem lefeküdt a padlóra, hogy csapjam én
6030 33 | hanem majd mindjárt bejön a Louis, az elvégzi.~Azzal
6031 33 | kötöttem, hogy nagyon ne üsse a jámbort, s valami vékony
6032 33 | vesszőt használjon hozzá.~A műtétel pompás sikerrel
6033 33 | édes megnyugvással fogadta a bűnhődést; engem kért, hogy
6034 33 | számláljam, nehogy egy elmaradjon a harmincból; Louist pedig
6035 33 | nem is fáj, mit ér azzal a kis pálcával? Hozzon nádpálcát,
6036 33 | könnyebbülve, nem győz áldani és a kezeimet csókolni, ha meglát.
6037 33 | meglát. Még fütyül is, mikor a lovakat hajtja, s ha valaki
6038 33 | igen bizony, kikapta már a magáét; a gazdája olyan
6039 33 | bizony, kikapta már a magáét; a gazdája olyan harminc botot
6040 33 | megint másik harmincat.~A kis gnómot is meghódítottam
6041 33 | individualitás volt; egészen a Ritterrománok törpéinek
6042 33 | Ritterrománok törpéinek a fajából; büszke, mérges,
6043 33 | megkötözve, s maga bebújt a borz után a lyukba; hanem
6044 33 | maga bebújt a borz után a lyukba; hanem ha parancsolgattak
6045 33 | ha elgondolta azt, hogy ő a lapponiai király!~Kivált
6046 33 | ha tiszta idő volt, mikor a hold, ez a betegek tükre
6047 33 | idő volt, mikor a hold, ez a betegek tükre egész erejéből
6048 33 | gázolják; azonnal kaptam a fegyveremet, s kiálték Nimródnak (
6049 33 | emeljen ő is egy puskát a vállára, s jöjjön velem
6050 33 | vállára, s jöjjön velem a lesbe.~Az én dzsipszimnek
6051 33 | dzsipszimnek már akkor forogtak a szemei a fejében, úgy tett,
6052 33 | akkor forogtak a szemei a fejében, úgy tett, mintha
6053 33 | mintha nem hallotta volna a felszólítást, s hátat fordított.~
6054 33 | Én egy kicsit bosszúsan a vállára üték: „Nem hallottad,
6055 33 | hallottad, mit mondtam?”~A kis szörny erre, mint valami
6056 33 | orrlyukai széttágultak, a két füle is egyenesre állt;
6057 33 | kezével, jól láttam, hogy a dókája alatt a vadászkését
6058 33 | láttam, hogy a dókája alatt a vadászkését keresi.~Louis
6059 33 | alá, nem volt erős oldala a bátorság. – Én azonban nyugodtan
6060 33 | nyugodtan szeme közé néztem a kis tömzsi koboldnak, hidegen
6061 33 | én lidércem, nagyot ütve a mellére:~– Én vagyok a lapponiai
6062 33 | ütve a mellére:~– Én vagyok a lapponiai király!~– Én pedig
6063 33 | erre csendesen visszadugta a vadászkést hüvelyébe, meghajtá
6064 33 | amennyire bírta, vette a puskát, s jött utánam engedelmesen.~–
6065 33 | már tudta, hogy neki csak a fél világ ura, a nagy potentát
6066 33 | neki csak a fél világ ura, a nagy potentát parancsol,
6067 33 | parancsol, és senki más a földön.~Az én tiszttartóm,
6068 33 | Könnyű volt kifognod annak a sok mindenféle parasztnak
6069 33 | sok mindenféle parasztnak a bolondságán, de fogj ki
6070 33 | százszorta jobban ismeri a chemiát, mint én, s úgy
6071 33 | chemiát, mint én, s úgy a szegletbe szorított rettenetes
6072 33 | hadsereget megszalajtja a várőrség.~Különben talpig
6073 33 | talpig becsületes ember volt, a becsületesség fanaticusa,
6074 33 | valakit sem egy fillérig, sem a világ minden kincse végett.~
6075 33 | este volt, az ő szobájában a szokásos Davy-féle lámpa
6076 33 | kívántunk egymásnak; én a kaucsuk zsákot lehelyeztetém
6077 33 | kaucsuk zsákot lehelyeztetém a szögletbe.~– Mi az? – kérdé
6078 33 | szögletbe.~– Mi az? – kérdé a tiszttartó.~– Holmi gumilasticum
6079 33 | képpel –, most hozattam ebben a percben.~– Hát aztán mire
6080 33 | hiszen azért jöttem ide: én a kastélyban gázvilágítást
6081 33 | akarok létrehozni, s ebben a zsákban szállítottam odáig
6082 33 | zsákban szállítottam odáig a légszeszt.~– Jól van; de
6083 33 | hozok ide, s telefújtatom a zsákomat levegővel ebből
6084 33 | zsákomat levegővel ebből a szobából, két ember a vállára
6085 33 | ebből a szobából, két ember a vállára veszi, s nekem aztán
6086 33 | veszi, s nekem aztán csak a csőbe kell eresztenem a
6087 33 | a csőbe kell eresztenem a gázt, s meggyújtanom a végit.~
6088 33 | eresztenem a gázt, s meggyújtanom a végit.~Az én emberem elkezdett
6089 33 | elkezdett nyugtalanul feszengeni a székén.~– Úgy hiszem, hogy
6090 33 | kegyed úgyis kárba veszti ezt a használható produktumot,
6091 33 | hónapra ki is fizetem előre a díját. Nos – áll az alku?~
6092 33 | ember sápadt lett, mint a fal. Az ember habozott,
6093 33 | nem fogadhat el; mire én a büszkét kezdtem eljátszani,
6094 33 | használni, vagy az ügyvédnek a szóbeli tárgyalásra vesztegetett
6095 33 | kieresztik. Itt van az úrnak a pénze; nekem gázt az ördög
6096 33 | én megveszem; majd biz én a mostani praktikus világban
6097 33 | homloka izzadni kezdett; a pénzt odatettem az asztalára;
6098 33 | hatalmas és erőszakos, az egyik a rendületlen becsületesség,
6099 33 | rendületlen becsületesség, a másik a tébolyító rögeszme.
6100 33 | rendületlen becsületesség, a másik a tébolyító rögeszme. Az egyik
6101 33 | el, megcsalsz egy embert; a másik azt mondta: ha el
6102 33 | megtagadsz engem; pedig én vagyok a te lényednek egyedüli ura;
6103 33 | lényednek egyedüli ura; a lelkedhez vagyok nőve, engem
6104 33 | innen.~– Nos, uram, kevesli a díjt, vagy mi?~Az őrült
6105 33 | tekintének felém, egypárszor a pénz felé akart nyúlni,
6106 33 | nyúlni, meg visszahúzta a kezét, utoljára elszántan
6107 33 | elhatározottságával, ki kanócot akar vetni a lőporos hordóba, hogy magát
6108 33 | ostromló ellenséggel együtt a levegőbe vettesse, odalépett
6109 33 | íróasztalához, lekapta róla a Davy-féle sodronytakarót,
6110 33 | egész szoba; nem repültünk a levegőbe, nem gyulladtunk
6111 33 | levegőbe, nem gyulladtunk meg a gáztól.~Hanem az én tiszttartóm
6112 33 | idegében rázva: hogyne? Akit a kapernaumi ördög elhagy…~
6113 33 | kőszénbányát látogatott meg, amidőn a hirtelen előtóduló föld
6114 33 | előtóduló föld alatti gáz, amit a bányászok gonosz szélnek
6115 33 | szélnek neveznek, kioltá a kezükben levő Davy-lámpát;
6116 33 | azok hirtelen menekültek a kijárás felé, a lámpában
6117 33 | menekültek a kijárás felé, a lámpában izzó platinsodrony
6118 33 | is magukkal ragadva. Ez a néhány perc támasztá rögeszméjét;
6119 33 | járt-kelt, mindenütt annak a fojtó gáznak sajátságos
6120 33 | mindig azt lehelli vissza. A heroicus cura használt.
6121 33 | fel talál ugrani, s azzal a papirosnyíró ollóval elvágja
6122 33 | papirosnyíró ollóval elvágja a gégémet.~Most már csak két
6123 33 | csak két őrültem volt még a háznál, akiken gyógyrendszerem
6124 33 | láthatatlan dalos szirénem, a másik meg saját magam, aki
6125 33 | mindenféle variatiója van ennek a szónak: „őrült”, én az mind
6126 33 | megszólal valahonnan az a bevégzetlen ének, az a pacsirtazengemény
6127 33 | az a bevégzetlen ének, az a pacsirtazengemény emberi
6128 33 | Mikor alszom, ott jár-kel a szobámban ez az énekes kísértet,
6129 33 | nálam, leül ágyam mellé a székre és lesi, hogyan alszom.~
6130 33 | felébredék, mindig ki van oltva; a csavar által letolt gyapotbél
6131 33 | ajtókat magam zárom be, a kulcsokat belülről a zárban
6132 33 | be, a kulcsokat belülről a zárban hagyva; ablakaimon
6133 33 | ablakaimon keresztvasak vannak; a padlaton nem lehet süllyesztő,
6134 33 | szőnyeggel van bevonva s a szőnyeg szélei a falnál
6135 33 | bevonva s a szőnyeg szélei a falnál csavarokkal leszegezve;
6136 33 | csavarokkal leszegezve; a falakat is körülkopogtattam,
6137 33 | is meg kellene látszani a mindennapos nyitogatástól. –
6138 33 | minden képrámát leemelgetni a falakról, hogy talán azok
6139 33 | mint pókhálót. Felmentem a kastély padlására, hogy
6140 33 | az omlana legelőször is a nyakamba.~De hát egyáltalában
6141 33 | egyáltalában honnan jár ki a szobáiból ez a rejtélyes
6142 33 | honnan jár ki a szobáiból ez a rejtélyes valaki, mikor
6143 33 | kevésbé lettem okosabb.~A kapust elő sem vettem, mert
6144 33 | házamban sem vagyok úr.~A tiszttartó azt válaszolta,
6145 33 | sem tud semmit, mert ez a tárgy olyan kényes titka
6146 33 | olyan kényes titka volt a megholt grófnak, hogy ha
6147 33 | elvégre sem találtunk semmit.~A kocsis keresztet vetett
6148 33 | mondta, hogy ő jól tudja a titkot, de kér szépen, hogy
6149 33 | áruljam, ha tőle tudom meg; az a rejtélyes lény nem élő ember,
6150 33 | hanem kísértet; valaha a gróf feleségét hűtlenségen
6151 33 | hűtlenségen kapta, s befalaztatá a magányos szobákba, úgy ölte
6152 33 | majd talán megnyugszik.~Ez a magyarázat nem ért semmit,
6153 33 | kigondolni.~Elővettem Louist. A jámbor fiú nem nevetett,
6154 33 | mint virágillattal, mint a lepke; mikor akarja, köddé
6155 33 | ha találok rajtuk reggel a jégvirágok közt egy-egy
6156 33 | bír felőle.~Nem úgy, mint a kis gnóm vadász, aki azt
6157 33 | kis gnóm vadász, aki azt a titkot közölte velem, hogy
6158 33 | változik, az ablakon kicsúszik, a faluból elragadozza a kisgyerekeket,
6159 33 | kicsúszik, a faluból elragadozza a kisgyerekeket, azokkal él,
6160 33 | az erdőn; rá is lőtt, de a golyó nem járja, mert meg
6161 33 | mikor szétziláltan rásüt a nap; fehér, halovány arca
6162 33 | melynek átlátszó zománcát a vér semmi pírja sem teszi
6163 33 | rögtön megjelen előttem ez a kettős kép: a való alakja
6164 33 | előttem ez a kettős kép: a való alakja odalép hozzám
6165 33 | kuruzsolom, azt hiszik, a legtüzesebb gazda vagyok;
6166 33 | bezárkózhassam, lefekhessem és járjak a tündérek után.~Sokszor feltettem
6167 33 | el ébren is hozzám. Erre a gondolatra sem jönne valami
6168 33 | ébren feltettem magamban, s a szerelmi vallomással rendesen
6169 33 | gránátfa árnyékában; előttünk a végtelen tenger terült,
6170 33 | végtelen tenger terült, a nap, mely a fényes levelek
6171 33 | tenger terült, a nap, mely a fényes levelek miatt nem
6172 33 | süthetett reánk, tükréből, a tengerből vetett világot
6173 33 | is van és gránátfa-erdő.~A gránátalma különben igen
6174 33 | talál benne, pirosakat, mint a gránát; ezek megenni valók.
6175 33 | közé szorítottam, úgy, hogy a piros szem kilátszott közülük,
6176 33 | mint álmában? Oh, ébren a világért rá nem jöttem volna
6177 33 | nézett szelíden azokkal a kéklángú szemekkel, s mindig
6178 33 | ajkaival elvegye számból a számára nyújtott gránátszemet;
6179 33 | csókolnak; én magamon kívül a mondhatatlan gyönyörtől
6180 33 | hirtelen két karommal, és abban a pillanatban egy éles sikoltás
6181 33 | felugrottam fekhelyemről: a kandallóhoz futottam. –
6182 33 | képzelni, hogy tündérem a kürtőn jár be! Pedig az
6183 33 | Pedig az nem is lehet: a kandalló most is tele hamvadó
6184 33 | hamvadó parázzsal, s azonfelül a rostlappal is el van zárva.~
6185 33 | öleléstől, ajkam most is ég a csóktól.~Amint kioltott
6186 33 | egyszerre egy idegen tárgy tűnik a szemembe.~Egy kis hímzett
6187 33 | hiszen oly igaz, hogy ez itt a kezemben nem más, mint papucs,
6188 33 | hideg vizet öntök végig a fejemen.~De azután mégiscsak
6189 33 | álomhoz kezd. Én most ezt a kis bámulatraméltó parányi
6190 33 | bámulatraméltó parányi portékát, ezt a bábuzni való cipőcskét elzárom
6191 33 | való cipőcskét elzárom ide a fiókomba, de bizonyos vagyok
6192 33 | nyissam már ki: tíz óra lesz. A szegény fiú megijedt, azt
6193 33 | ajtót.~Alig nyitottam fel a szemeimet, első dolgom volt
6194 33 | valamit, vagy álmomban.~A kis hímzett cipőcske – most
6195 33 | ráhímezve finoman.~Attól a perctől fogva nem volt maradásom
6196 33 | volt maradásom többé ebben a házban. Egész nap mindig
6197 33 | engedi magát elfogni, ez a legegyenesebb út volt arra,
6198 33 | kompániába álljak ezekkel a furcsa emberekkel, akiket
6199 33 | furcsa emberekkel, akiket a néhai úr idegyűjtött maga
6200 33 | nekem való. El fogom hagyni a kastélyt, visszamegyek Pestre,
6201 33 | visszamegyek Pestre, kiadom a jószágot haszonbérbe, vagy
6202 33 | haszonbérbe, vagy rábízom a tiszttartóra az egészet,
6203 33 | nekik, hogy itthagyom őket; a fizetéseiket, azonfelül,
6204 33 | fizetéseiket, azonfelül, amit a gróf hagyománya biztosít
6205 33 | ábrázatot gyűlöl látni.)~A jámbor fiúk kotródtak, éppen
6206 33 | fiúk kotródtak, éppen csak a bohókás kapus maradt hátra
6207 33 | bohókás kapus maradt hátra a szobámban: bizonyosan azt
6208 33 | odajött hozzám, megfogta a kezemet, megcsókolta, s
6209 33 | kérdezé:~– Miért akarja ezt a helyet elhagyni? Bántja
6210 33 | elhagyni? Bántja önt, hogy az a szegény leány itt van? Terhére
6211 33 | alig bírtam magamhoz térni a bámulattól. Hisz ez az ember
6212 33 | megértette, nem fogja elhagyni a kastélyt.~Az ember olyan
6213 33 | bolondos beszéde által.~– A megholt grófnak volt egy
6214 33 | végződött. – Hibásak voltak mind a ketten, a nő is, a férfi
6215 33 | Hibásak voltak mind a ketten, a nő is, a férfi is; a világ
6216 33 | mind a ketten, a nő is, a férfi is; a világ nem ítélt
6217 33 | ketten, a nő is, a férfi is; a világ nem ítélt felettük,
6218 33 | mindnyájunknak ítélő bírája az égben. A gróf legalább a gyermekben
6219 33 | az égben. A gróf legalább a gyermekben akarta helyrepótolni
6220 33 | amely órában született, a másik órában már árva volt.
6221 33 | másik órában már árva volt. A gróf idevette őt magához,
6222 33 | idevette őt magához, s az volt a szándéka, hogy itt fogja
6223 33 | fogadja. De nem engedte neki a bölcs Mindenható, hogy itt
6224 33 | gátolá meg őt e szándékában – a leány felnőtt szépen, de
6225 33 | ahelyett csak énekelt, mint a madár. – Nem volt siketnéma,
6226 33 | Nem volt siketnéma, mert a legcsöndesebb neszt is meghallja,
6227 33 | soha, csak énekel; mint a kismadárnak az erdőn megvan
6228 33 | kismadárnak az erdőn megvan a maga hangja, amivel örömét
6229 33 | értetni meg magát. – Óh, a szegény gróffal mi sokat
6230 33 | gróffal mi sokat tanultuk ezt a beszédet, s én már tudom,
6231 33 | tudom, hogy mit beszél. A gróf egyedül énvelem közölte
6232 33 | azt mondá egyszer, mikor a leány már tízéves volt: „
6233 33 | halni, ha kimondom, hogy ez a gyermek enyém, mi fog történni
6234 33 | tegyek vele?” Ekkor jött a gróf arra a különös gondolatra,
6235 33 | Ekkor jött a gróf arra a különös gondolatra, hogy
6236 33 | őrültekházát. Összekereste a vidéken távolról, közelről
6237 33 | vidéken távolról, közelről a falu bolondjait, a tiszttartót
6238 33 | közelről a falu bolondjait, a tiszttartót magát valóságos
6239 33 | hanem éppen én űztem azért a legtöbb bódultságot, hogy
6240 33 | türelmesen, álmatlan gondok közt a szerencsétlenekkel, lassanként
6241 33 | annak, hogy halandó ember a másvilági bűnhődésből még
6242 33 | még e földön leszolgáljon, a gróf megtalálta azt, mert
6243 33 | senki sem jön ide lakni; a kastélyt sem bérbe, sem
6244 33 | hónap alatt el fogja hagyni a kastélyt. Ez a kastély úgy
6245 33 | fogja hagyni a kastélyt. Ez a kastély úgy van építve,
6246 33 | vettem észre magamat, hogy az a leány neve – úgy képzeltem,
6247 33 | tőlem; ha én meghalnék, a tiszttartó gondoskodnék
6248 33 | megdöbbenve vettem észre, hogy a szegény leány, ahelyett,
6249 33 | Eddig nem volt őrült a gyermek, de ha ön elmegy,
6250 33 | jött hozzám, és sírt és a haját dúlta két kezével,
6251 33 | álmában megcsókolá. – Azt a gyöngéd, reszketeg mosolygást
6252 33 | hangokat nyögve, amilyenekkel a szárnyaszegett madárka könyörög
6253 33 | szárnyaszegett madárka könyörög a vadásznak, hogy ne fogja
6254 33 | énekével sem. Meglesz csöndesen a háznál, észre sem fogja
6255 33 | uramnak, ne hagyja el ezt a kastélyt, tudja most már
6256 33 | azon kímélettel, amivel a szerencsétlenségnek tartozik
6257 33 | vettem észre magamat, hogy a kapusommal barátságosan
6258 33 | hogy nem fogok elszökni a háztól, Violára sem haragszom,
6259 33 | rablóbanda hősködött itt ezen a tájon; sok úri lakot felvertek,
6260 33 | úriembert, aki véletlenül ezen a falun ment keresztül, helyettem
6261 33 | s aligha rám nem kerül a sor.~Törődtem is én ezzel,
6262 33 | sem nappal nem jártam ezen a világon.~Egy novemberi este
6263 33 | kandallóm előtt, s raktam a hasábokat a tűzre s néztem,
6264 33 | előtt, s raktam a hasábokat a tűzre s néztem, hogy támadnak
6265 33 | néztem, hogy támadnak azok a fényes süvöltő szellemkék
6266 33 | fényes süvöltő szellemkék a száraz fából, amik olyan
6267 33 | amik olyan nagy barátai a táncnak, amidőn egyszerre
6268 33 | halálordítás hangzik – mind a két kiáltásban kapusom hangját
6269 33 | kiléptem az előterembe. A terem szemközti ajtaján
6270 33 | visszalőtt, de nem talált, a másik valószínűleg találva
6271 33 | találva volt, mire mind a ketten visszavonultak ismét,
6272 33 | visszavonultak ismét, s a félig nyitott ajtón keresztül
6273 33 | másfelől készen arra, hogy a belépőt üdvözölhessem.~Ebben
6274 33 | belépőt üdvözölhessem.~Ebben a helyzetben egyszer csak
6275 33 | bezártam az első ajtót, s a második felé fordulva, amint
6276 33 | szobámban nem világítana a kandalló; így az ostromlók
6277 33 | midőn én meglepetve tekinték a kandalló felé, íme az tüzestől,
6278 33 | mindenestől együtt eltűnt a szobából, s ahol azelőtt
6279 33 | megtestesült képe.~Egy villámperc a bámulatra, a másodikban
6280 33 | villámperc a bámulatra, a másodikban tündérem odaszökött
6281 33 | kezemet, odarántott magához a kandalló helyére, s abban
6282 33 | kandalló helyére, s abban a percben, mint a színpadi
6283 33 | s abban a percben, mint a színpadi süllyedő, alácsúszott
6284 33 | süllyedő, alácsúszott velünk a csodás talapzat.~Tehát ez
6285 33 | talapzat.~Tehát ez volt a titok megfejtése. Az egész
6286 33 | fel tűzhelyestől együtt a kürtőjébe, s ugyanakkor
6287 33 | alább szállítá az embert. A földszint és az emelet között
6288 33 | s egy rugót hátranyomva a falban, a padlatkocka, amelyen
6289 33 | rugót hátranyomva a falban, a padlatkocka, amelyen álltunk,
6290 33 | Miként nálam, úgy itt is a kandalló alatt volt a titkos
6291 33 | is a kandalló alatt volt a titkos feljárás a szobába,
6292 33 | alatt volt a titkos feljárás a szobába, melybe ily tüneményes
6293 33 | virrasztanék át: egy perc előtt a minden oldalról fenyegető
6294 33 | halálveszély, most pedig a szabadulás egy olyan csendes,
6295 33 | tündérem lakik.~Egészen az a sokszor megálmodott tünemény,
6296 33 | megálmodott tünemény, aki a gránátfa alatt megcsókolt.
6297 33 | megcsókolt. Azon arc, azok a szemek, az a beszédtelen
6298 33 | Azon arc, azok a szemek, az a beszédtelen ajk – és azután
6299 33 | beszédtelen ajk – és azután az a rögtöni eltűnés, mire körülnéztem,
6300 33 | pillanat múlva hallottam a kastély tornyában megcsendülni
6301 33 | kastély tornyában megcsendülni a vészharangot; ezen toronyhoz
6302 33 | toronyhoz sem leltem soha a feljárást, tehát ez is Viola
6303 33 | Szegény gyermek! Amint a kastélyban váltott lövésekből
6304 33 | váltott lövésekből megtudta a veszélyt, mely éltemet fenyegeti,
6305 33 | azután kezdett jelt adni a lakosoknak a veszélyről.~
6306 33 | kezdett jelt adni a lakosoknak a veszélyről.~Kis idő múlva
6307 33 | Kis idő múlva hallottam a felriadt lakosok zajos közeledtét
6308 33 | valami heves dulakodást a tornác alatt, melyből vadászom
6309 33 | hangja volt kivehető; azután a rablók káromkodásait, gyér
6310 33 | szekerek zörgését, végre a diadalmas jó emberek örvendő
6311 33 | emberek örvendő hálálkodását; a rablók el voltak űzve. Egy
6312 33 | másik holtan maradt ott, kit a törpe vadász szúrt le saját
6313 33 | szúrt le saját késével. A vakmerő meg merte támadni
6314 33 | vakmerő meg merte támadni a lapponiai királyt, ki az
6315 33 | potentátjának segélyére sietett. A többi rablót egy év alatt
6316 33 | nekünk is volt egy halottunk: a jámbor kapus. Mikor a cselédek
6317 33 | halottunk: a jámbor kapus. Mikor a cselédek lámpát hoztak elő,
6318 33 | ember véres tetemét felvevék a földről, Viola, mint az
6319 33 | kezdett sírni, leborult arccal a földre, azt hittem, most
6320 33 | Én gyöngéden fölemelém őt a földről, és mondám neki,
6321 33 | ezentúl én leszek rá nézve az a hű oltalmazó, akit a megöltben
6322 33 | az a hű oltalmazó, akit a megöltben elvesztett, mire
6323 33 | pillák alól gördültek elő a könnyek. Tehát megérté szavaimat.~
6324 33 | megérté szavaimat.~Aki megérti a szót, az el is tudja azt
6325 33 | esemény óta, mialatt én abban a munkában fáradok, hogy egy
6326 33 | nem e földről való tündért a mi emberi beszédünkön szólni
6327 34 | A jó ember~Adándy úr igen
6328 34 | valami nagy fátuma volt a feleségével, s azóta egészen
6329 34 | azóta egészen visszavonult a világtól. Hogy mi baja volt?
6330 34 | száll le, s meggyőződve a ház száma felől, bezörget,
6331 34 | leemeltet egy hosszú deszkaládát a társzekérről; a szerekes
6332 34 | deszkaládát a társzekérről; a szerekes szörnyen panaszkodott
6333 34 | Azt az utazó beállíttatá a folyosó alá, s azzal bekocogott
6334 34 | rendes oka van: valakinek a kedvéért megtanultam. Akarja
6335 34 | csodálatos módon jutottam a birtokába. Akarja ön meghallani,
6336 34 | jártak át Budára. Egy este a hídon jöttem át, előttem
6337 34 | csak hirtelen keresztülbújt a híd karfája alatt, s beleugrott
6338 34 | karfája alatt, s beleugrott a vízbe. Én rögtön utána.
6339 34 | vízbe. Én rögtön utána. Még a víz fenekére sem ért, már
6340 34 | perc alatt kiúsztam vele a partra. Megnéztem az órámat:
6341 34 | hajtson valami orvoshoz, mert a hölgy eszméletén kívül vala.
6342 34 | életre hozta; hanem az lett a baj, hogy a nő meg volt
6343 34 | hanem az lett a baj, hogy a nő meg volt tébolyodva.
6344 34 | történet, uram. Egy nőt kifogni a vízből, aki aztán tébolyodott
6345 34 | szegény, hogy ő Medea, az a hajdani görög asszonyság;
6346 34 | akkor vettem észre, hogy a hölgynek még egy más baja
6347 34 | esztendeig. Egy esztendő múlva a hölgy egészen fölgyógyult;
6348 34 | illett az arcához. Unja ön a történetet, uram? Gyújtson
6349 34 | hogy miért kelljen neki ezt a történetet meghallani.~A
6350 34 | a történetet meghallani.~A mylord folytatá nyugodt
6351 34 | nyugodt szavakkal:~– Mikor a hölgy egészen visszanyerte
6352 34 | uram.~Adándy úr nagyot vont a vállán. – Bánja is ő.~–
6353 34 | hónapja és három napja, hogy a mylady meghalt. Nagyon sajnáltam.
6354 34 | angol hidegvérrel vonta elő a mylady tárcáját.~– Ez volt-e
6355 34 | mi van azon kívül benne. A myladyt elhoztam magammal,
6356 34 | ólomkoporsóba téve; itt van a folyosón. Köszönöm; igen
6357 34 | tovahajtatott.~Adándyt csak a kocsizörgés verte fel kábultából;
6358 34 | fel kábultából; kisietett, a folyosón útját állta a hosszú
6359 34 | a folyosón útját állta a hosszú deszkaláda.~Csakugyan
6360 35 | Aki már nem bírta bevenni a bort, azt megkereszteltük.
6361 35 | megkereszteltük. Hát még az a szép kis táncosleány? Az
6362 35 | szép kis táncosleány? Az a fekete szemű, még most is
6363 35 | fekete szemű, még most is a fülemben van a hangja, ahogy
6364 35 | még most is a fülemben van a hangja, ahogy az nevetett;
6365 35 | odahaza ördögöm! Kicsoda? Hát a feleségem! A vén pergő rokka.
6366 35 | Kicsoda? Hát a feleségem! A vén pergő rokka. No iszen,
6367 35 | Hát nem elég, ha vasárnap a hintóban mellette ülök a
6368 35 | a hintóban mellette ülök a templomig, he? Nem ad pénzt?
6369 35 | mindent, ugye, barátom?”~Ezt a monológot egy gallérig elázott
6370 35 | kik őt valami vidám házból a lakásáig vezették, kedélyesen
6371 35 | kívántak neki, kézbe adták a csengettyűhúzót, nehogy
6372 35 | csengettyűhúzót, nehogy a kútszivattyúnak álljon,
6373 35 | várába; ők meg odábbmentek.~A hazaérkezett megrántotta
6374 35 | hazaérkezett megrántotta a csengettyűt, aztán ásított
6375 35 | könnyebben ment neki, mint a danolás.~Nem nyitották az
6376 35 | Hármat, négyet rántott a csengettyűfogón, de úgy
6377 35 | szólani.~„Ahán! Kivették a csengettyűnek a nyelvét,
6378 35 | Kivették a csengettyűnek a nyelvét, hogy ne szóljon.
6379 35 | számították ki.”~Azzal nekiállt a sarkaival a kapunak, s elkezdett
6380 35 | Azzal nekiállt a sarkaival a kapunak, s elkezdett azon
6381 35 | ablakredőny kinyílt éppen a kapu felett, s egy hálófőkötős
6382 35 | itt senki sem hiányzik a háztól.~– Senki-e? Az volna
6383 35 | vagyok otthon: én, önnek a férje.~– Megkövetem: nekem
6384 35 | de férjem nem. Én vagyok a kapus.~– A kapus? A mennykőbe,
6385 35 | nem. Én vagyok a kapus.~– A kapus? A mennykőbe, nagyon
6386 35 | vagyok a kapus.~– A kapus? A mennykőbe, nagyon hasonlít
6387 35 | nagyon hasonlít az ábrázatja a feleségeméhez. No, hát eresszen
6388 35 | hát eresszen be, én vagyok a madame-nak a férje!~– Oh,
6389 35 | én vagyok a madame-nak a férje!~– Oh, persze. A madame-nak
6390 35 | madame-nak a férje!~– Oh, persze. A madame-nak nincs férje;
6391 35 | madame-nak nincs férje; a madame özvegyasszony.~–
6392 35 | Hát nem madame Corbiáné ez a ház?~– Nem bizony; hanem
6393 35 | mossziö Corbiánhoz, s az a mossziő Corbián én vagyok.~–
6394 35 | vagyok.~– Azt én nem tudom. A házasság a pap dolga, nem
6395 35 | én nem tudom. A házasság a pap dolga, nem a kapusé.~–
6396 35 | házasság a pap dolga, nem a kapusé.~– Nem ám, akasztófára
6397 35 | akasztófára való, hanem az a dolgod, hogy nyisd ki a
6398 35 | a dolgod, hogy nyisd ki a kaput.~– Az a dolgom, hogy
6399 35 | hogy nyisd ki a kaput.~– Az a dolgom, hogy ha nem hagy
6400 35 | takarodjék ön!~Azzal becsukta a redőnyt, s Mr. Corbiánra
6401 35 | s Mr. Corbiánra hagyta a választást, hogy dörömbözzön-e
6402 35 | dörömbözzön-e tovább is a kapun, vagy pedig visszamenjen
6403 35 | fényes nappalra halassza a tettleges elégtételt.~Az
6404 35 | magát. Bizonyosan részeg a kapus: nem lehet vele okos
6405 35 | fölkelt, ment haza. Már akkor a mámor kigőzölgött a fejéből;
6406 35 | akkor a mámor kigőzölgött a fejéből; alig hivé, hogy
6407 35 | fejéből; alig hivé, hogy a múlt éjjeli jelenetet nem
6408 35 | álmodta. Csak ment nagy bátran a szobája felé. A komornyik
6409 35 | nagy bátran a szobája felé. A komornyik útját állta.~–
6410 35 | Majd mindjárt tetszik egyet a nyakad közé ütnöm.~Az inas
6411 35 | Minden ajtón rohant be a cselédség, szakács, kukta,
6412 35 | inas segélykiáltására maga a madame is megjelent szobája
6413 35 | Hát nem vagyok én önnek a férje?~– Az én férjem? Az
6414 35 | meghalt.~– Patvarba! De a második.~– Én másodszor
6415 35 | No, no, Eliz, minek ez a komédia a cselédek előtt?~–
6416 35 | Eliz, minek ez a komédia a cselédek előtt?~– Kikérem
6417 35 | Kikérem magamnak ezt a bizalmas megszólítást. Én
6418 35 | hírével!~Azzal otthagyta a delnő Corbián urat, ki ha
6419 35 | okosabbat, mint hogy elmenjen a háztól, s siessen egyik
6420 35 | volt, elpanaszolni, hogy a felesége nem akarja megismerni.~–
6421 35 | ellene. Hol esküdtetek meg?~– A St. Eustache egyházban.~–
6422 35 | Eustache egyházban.~– Menjünk a kapellánushoz és vegyük
6423 35 | és vegyük ki legelébb is a házassági bizonyítványokat
6424 35 | úr egyébiránt emlékezett a lakodalom napjára, arról
6425 35 | arról könnyű volt rátalálni a jegyzőkönyv őt illető lapjára.~
6426 35 | sem.~– Mi történt ezzel a lappal?~Azt a lelkész sem
6427 35 | történt ezzel a lappal?~Azt a lelkész sem tudta megmagyarázni.
6428 35 | klóroldattal mázolta be valaki a sorokat, s attól eltűnt
6429 35 | attól eltűnt minden betű a papírról.~– Barátom, a te
6430 35 | betű a papírról.~– Barátom, a te házasságod meg van semmisítve.~
6431 35 | semmisítve.~Hogy férhetett valaki a jegyzőkönyvhöz, azt senki
6432 35 | vesztegett meg erre valakit.~A kitagadott férjnek nem tudott
6433 35 | minthogy adja törvényszék elé a panaszát; a madame nem fogja
6434 35 | törvényszék elé a panaszát; a madame nem fogja eltagadhatni,
6435 35 | támadva, majd önként előáll a jegyzőkönyv kivonatával,
6436 35 | tartogat.~Azonban csalatkozott. A madame engedte magára bizonyulni
6437 35 | bizonyítványát.~Monsieur elvesztette a perét, s nem maradt neki
6438 35 | maradt neki egyéb, mint a koldusbot és az a nevetséges
6439 35 | mint a koldusbot és az a nevetséges hír, hogy egy
6440 36 | Mit tudnak a nők?!~Mindent meghódított
6441 36 | aequatoron innen és túl, mik a strucctól a jegesmedvéig
6442 36 | és túl, mik a strucctól a jegesmedvéig minden állatot
6443 36 | hódítva az idegen férfierő; a római hadtudomány és fegyverzet
6444 36 | fegyverzet lába alá tiporta a barbár óriásokat; vetélytárs
6445 36 | semmi szél sem lengeté már a határon.~Meg volt hódítva
6446 36 | határon.~Meg volt hódítva a nemes nagyravágyás; az elbukott
6447 36 | elbukott nemzetek nagyjai a Caesarok trónja előtt térdepeltek,
6448 36 | hivatalokban büszkélkedni. A hősök java Róma idegenlégióiban
6449 36 | idegenlégióiban harcolt; egyik rabnép a másik ellen, s viselte a
6450 36 | a másik ellen, s viselte a római divat szabta öltönyt
6451 36 | helyében, és hordozá azt a felemelt „aranykezet”, mint
6452 36 | hazáját lesújtá.~Meghódolt a szellem: római műveltség,
6453 36 | nép egyszerre szokta meg a jármot és a civilizációt.~
6454 36 | egyszerre szokta meg a jármot és a civilizációt.~Még maga az
6455 36 | elismerte, hogy egy az úr a földön – és az Róma.~Csak
6456 36 | földön – és az Róma.~Csak a nők szívei nem voltak meghódítva.~
6457 36 | meghódítva.~Mintha mindaz a nemes dac, az a szent fájdalom
6458 36 | Mintha mindaz a nemes dac, az a szent fájdalom egy elbukott
6459 36 | egy elbukott hazáért, az a kínzó remény a múltak fényét
6460 36 | hazáért, az a kínzó remény a múltak fényét a jövő ragyogásává
6461 36 | kínzó remény a múltak fényét a jövő ragyogásává változtathatni
6462 36 | ragyogásává változtathatni át, mi a közérzületből kiveszett,
6463 36 | közérzületből kiveszett, mind a gyöngébb nem keblébe menekült
6464 36 | elrejtve magát, lappangva, mint a hamu alatti tűz, éljen egyik
6465 36 | tűz, éljen egyik ivadékból a másikba oltva, s lángra
6466 36 | lenni ismét dicsőség leend.~A rómaiaknak egymás után csupa „
6467 36 | éppen úgy nem ismerték ezt a szót „lehetetlen”, s éppen
6468 36 | bennük bízni, mint amazokban.~A sok „isten” után valahára
6469 36 | Vespasian.~Az volt benne a legemberibb vonás, hogy
6470 36 | volt. Zsugori császár! Nem a pazarló Augustus, hanem
6471 36 | pazarló Augustus, hanem a takarékos öszvérhajcsár
6472 36 | osztogasson hivatalokat, s aztán a nyereségben osztozott vele;
6473 36 | fel, s helytartóiról azzal a tréfás véleménnyel volt,
6474 36 | azok az ő szivacsai, kik a nép zsírjából teleszíják
6475 36 | holttestén keresztül lépett a trónra; a császári bíborért
6476 36 | keresztül lépett a trónra; a császári bíborért folytatott
6477 36 | folytatott harc kiterjedt a világvárosra, Rómára is,
6478 36 | világvárosra, Rómára is, s a profán küzdelemben meggyulladt
6479 36 | meggyulladt és porig égett a szent Capitolium.~Az ős
6480 36 | ős fellegvár lángja volt a jeltűz a meghódított népeknek
6481 36 | fellegvár lángja volt a jeltűz a meghódított népeknek a föltámadásra,
6482 36 | jeltűz a meghódított népeknek a föltámadásra, és ami tűz
6483 36 | ős Rómát.~Két hölgy volt a harcok indítója.~Az egyik
6484 36 | Germania ős rengetegeit; a másik Julius Sabinus neje:
6485 36 | Gallia férfiainak kiáltá a jelszót: „Tűzben a Capitolium!
6486 36 | kiáltá a jelszót: „Tűzben a Capitolium! Utána a többit!”~
6487 36 | Tűzben a Capitolium! Utána a többit!”~Mind a két nő szava
6488 36 | Capitolium! Utána a többit!”~Mind a két nő szava gyújtott: mindkettő
6489 36 | elejté; saját honfitársai, a sequanok faja, támadt föl
6490 36 | szétverte római fegyverekkel a szabadsághős seregét, melyet
6491 36 | szabadsághős seregét, melyet csak a lelkesülés, s nem a fegyelem
6492 36 | csak a lelkesülés, s nem a fegyelem tartott össze.~
6493 36 | vára volt Langres mellett, a síkon, abba menekült néhány
6494 36 | menekült néhány harcosával a sequánok elől, kik nyomába
6495 36 | ostromolni kezdék, amint a hidat maga után felvonatta.~
6496 36 | csak két embere maradt; a többi meghalt, vagy haldokolva
6497 36 | vagy haldokolva hevert a sáncon. Mikor beesteledett,
6498 36 | ezren leszünk együtt.~– A földben, ugye?~– Ott, uram.~–
6499 36 | állanak gál testvéreink, a trevirek, Classicus és Tutor
6500 36 | germán szövetségesünk, Civil, a rómaiak ellen; jó volna