| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 800 1 9 2 900 1 a 7313 á-t 1 abba 25 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 7313 a 2788 az 2292 hogy 1865 nem | Jókai Mór Dekameron IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
1001 9 | előfizetőm.~– Lássa, pedig annak a Tiszán túl ötezer hold földje
1002 9 | No, ne izéljen. Lássa, az a fiatalember most négylovas
1003 9 | abban ülnöm, én hajtanám azt a négy szürkét; én parancsolnék
1004 9 | inasnak, engem süvegelnének a vendégfogadókban; énutánam
1005 9 | vendégfogadókban; énutánam néznének a szép konteszek az ablakokból,
1006 9 | hirdetve, gyűrűt váltottak, a vendégeket összehívták a
1007 9 | a vendégeket összehívták a lakodalomra; meg volt írva
1008 9 | lakodalomra; meg volt írva a móringlevél; csak egy hajszálon
1009 9 | örököse; akkor egyszerre a lakodalom napján, egy órával
1010 9 | esküvő előtt elmegy az anyám a háztól egy német muzsikamesterrel,
1011 9 | nagyobb baj énrám nézve? Ha a földesúrhoz megy, most egy
1012 9 | igazán rettenetes dolog, hogy a fiak, akiknek leginkább
1013 9 | mennyi ember változtatna a sorsán ezáltal.~– Az igaz.
1014 9 | legjobban esnék az embernek; a sors lám jót akart velem
1015 9 | velem tenni, kezemben volt a szerencse, candidálva voltam,
1016 9 | volnék elégedve. Haragszom a kezemre, mert olyan ügyetlen,
1017 9 | olyan ügyetlen, haragszom a fejemre, mert semmit sem
1018 9 | megtanulni, haragszom még a hajamra is, mert nem bírom
1019 9 | s mert tudom jól, hogy a képem nem szép, azért meg
1020 9 | csinálok, tele vagyok ezzel a gondolattal; irigykedem
1021 9 | minden emberre, irigylem a nagyurak szép ruháját, a
1022 9 | a nagyurak szép ruháját, a tudósok eszét, a költők
1023 9 | ruháját, a tudósok eszét, a költők hírét, az arszlánok
1024 9 | arszlánok daliás alakját, a napszámosok izmos karját,
1025 9 | napszámosok izmos karját, a kereskedők bolond szerencséjét;
1026 9 | szerencséjét; irigy vagyok a feleséges emberek boldogságára,
1027 9 | feleséges emberek boldogságára, a zsidó gyerekek jövendőjére;
1028 9 | bizony sokszor, ha elfáradt a hátam a sok körmölésben,
1029 9 | sokszor, ha elfáradt a hátam a sok körmölésben, elgondolom
1030 9 | dolgozom én, mit iparkodom ezt a silány egyéniséget dédelgetni,
1031 9 | elhagynám magamat, hogy a csizma leszakadna a lábamról,
1032 9 | hogy a csizma leszakadna a lábamról, és hétszámra ki
1033 9 | hétszámra ki nem gombolnám a kabátomat s nem enném egyebet
1034 9 | káposztatorzsánál, amit a zöldségpiacon elhánynak;
1035 9 | sincs rá.~(Különös neme a monomániának, hogy az ember
1036 9 | Kezdtem átlátni, hogy ebben a jelenetben több a szomorúság,
1037 9 | ebben a jelenetben több a szomorúság, mint a tréfa.~–
1038 9 | több a szomorúság, mint a tréfa.~– Tehát voltaképpen
1039 9 | semminemű ember nincsen ezen a nagy Pesten, akibe valami
1040 9 | öntől kérdezem meg, hogy ha a sors furcsa szeszélye úgy
1041 9 | akkor megmondom.~Az alatt a hét alatt írtam egy jó ismerősömnek,
1042 9 | jószágigazgatója, ha nem tehetné-e meg a kedvemért, hogy egy jóravaló
1043 9 | szerény állomást adhatna a gazdasági tisztség körül.~
1044 9 | promoveálódott. Egyszer a napokban megint betoppan
1045 9 | frizérozva, s kesztyű volt a kezén.~– Ejnye, bajtárs
1046 9 | melynek nagyon használt a falusi levegő –, mert jegyben
1047 9 | gyönyörű szép leánykával. A kasznár leánya. Aztán szeret…~
1048 9 | leánya. Aztán szeret…~Azt a hangot nem lehet leírni,
1049 9 | általános örökösével?~– De még a kínai császárral sem.~
1050 10 | hanem elküldte maga helyett a 9-ik municipal garde ezredet
1051 10 | Azok korán hírt vettek a fenyegető veszélyről, s
1052 10 | menekült; egy rész szétfutott a departement-okba, ott elrejtőzve
1053 10 | Az ilyen igénybevétele a jó barátságnak rendesen
1054 10 | kellemetlenséggel jár, s a házigazdának készen kell
1055 10 | maga lakol meg; hanem ezért a ritkaságok közé tartozik,
1056 10 | ritkaságok közé tartozik, hogy a menekvő elől valahol ajtót
1057 10 | kinek néhány szabadságdala a nép ajkán élt már, s kit
1058 10 | rokolyába, piros sarkú cipővel; a fejére bóbitás, fehér főkötőt,
1059 10 | így szépen keresztüljutott a municipaux-k őrszemein,
1060 10 | municipaux-k őrszemein, még a sergeant meg is csípte az
1061 10 | Saint Creux megérkezve a quatre riversi várba, ott
1062 10 | magát. Ott pedig az volt a szokás, hogy a grófnő híre
1063 10 | pedig az volt a szokás, hogy a grófnő híre nélkül cselédet
1064 10 | tehát őt is bemutatták a grófnőnek.~Jospehine meg
1065 10 | Jospehine meg volt lepetve a fiatal pórleány ifjú szépsége
1066 10 | szobaleányának.~Ha Saint Creux és a grófnő ahhoz a fajához tartoztak
1067 10 | Creux és a grófnő ahhoz a fajához tartoztak volna
1068 10 | neműek hallatára – azonban a költő éppoly nemeslelkű
1069 10 | volt, mint tiszta szívű a grófnő; s midőn Josephine
1070 10 | hófehér vállakat kiszabadítá, a másodikhoz nem mert nyúlni;
1071 10 | szerencsétlen Saint Creux.~A grófnő meg volt rettenve
1072 10 | tegyen? Ha elűzi magától a férfit, kit mint költőt
1073 10 | akár ellenségek által.~A nemes nő hirtelen elhatározta
1074 10 | hogy kit áldozzon fel: a menekvőt-e, vagy önmagát.
1075 10 | menekvőt-e, vagy önmagát. És ő a menekvőt – nem áldozá fel.~
1076 10 | Creux-nek, hogy távozzék a mellékszobába és maradjon
1077 10 | mely Saint Creux-ére nyílt. A grófnő nem volt hozzászokva,
1078 10 | mely, ha leült, egészen a földet seperte. Sehogy sem
1079 10 | cselekvék? Fogott egy ollót, és a szép haját levágta. Mikor
1080 10 | elmondá élete viszontagságait a grófnő előtt, s Josephine
1081 10 | Josephine megismeré, hogy a breton ingváll alatt valódi
1082 10 | minden nemes eszme iránt. A grófnő maga is óhajtott
1083 10 | annál édesebb volt, minthogy a veszély óvatosságra kényszeríté
1084 10 | Angliába, s ott bevárva a válóper lefolytát, melyet
1085 10 | kivitelének apró készületei vonták a grófnőre a százfülű leskelődés
1086 10 | készületei vonták a grófnőre a százfülű leskelődés gyanúját –
1087 10 | municipal-garde jelent meg a quatre riversi vár előtt,
1088 10 | minden kijárást.~Szerencsére a kapuk már be voltak zárva,
1089 10 | kapuk már be voltak zárva, a kutatók nem lephették meg
1090 10 | lephették meg véletlenül a bennlevőket; azoknak néhány
1091 10 | pillanatjuk maradt mentségükre.~A grófnő hirtelen megragadta
1092 10 | alakú golyóját megnyomva, a tükör lassan felnyílt, egy
1093 10 | Creux-nek –, s maradj itt, míg a kutatók eltávoznak; ha fejed
1094 10 | meg, mert az nyitja fel a szellentyűt, melyen keresztül
1095 10 | cincogásukkal elárulnák a rejteket, melyben egyszer
1096 10 | másfél napig volt rejtve a hugenották üldözésekor Gaston
1097 10 | szót fogadott, és beállt a rejtekbe, s magára hagyta
1098 10 | rejtekbe, s magára hagyta zárni a tükrös ajtót.~– Még egyet –
1099 10 | Még egyet – súgá neki a tükrön keresztül Josephine –,
1100 10 | eltávoztak, könnyen kijöhetsz, ha a belső zár rugóját magad
1101 10 | felé húzod. Innen aztán a melléklépcsőn a kutatók
1102 10 | Innen aztán a melléklépcsőn a kutatók eltávoztával észrevétlenül
1103 10 | ajtaja előtt csörömpöltek a katonák.~A grófnő bátor
1104 10 | csörömpöltek a katonák.~A grófnő bátor nyugalommal
1105 10 | kérdezé, hogy mit akarnak.~A gárda kapitánya tudatá vele,
1106 10 | hogy keressék nálam – szólt a grófnő.~A kapitány három
1107 10 | nálam – szólt a grófnő.~A kapitány három őrt állított
1108 10 | kapitány három őrt állított a grófnő mellé, felvont fegyverrel;
1109 10 | figyeljenek, ő maga pedig a többiekkel elment a várat
1110 10 | pedig a többiekkel elment a várat felkutatni.~Egész
1111 10 | Egész reggelig tartott a kutatás; akkor visszajött
1112 10 | kutatás; akkor visszajött a kapitány, arcán rejthetetlen
1113 10 | bosszúsággal, s jelenté a grófnőnek, hogy Saint Creux-t
1114 10 | hanem azért parancsa van a grófnőt fogva vinni magával
1115 10 | vinni magával Párizsba.~A grófné mondá, hogy készen
1116 10 | készen van. Ő maga sietteté a kapitányt, hogy induljanak
1117 10 | perc múlva útban voltak a grófnő hintójában és a lovasok
1118 10 | voltak a grófnő hintójában és a lovasok nyergeikben.~Josephine
1119 10 | Saint Creux megmenekült. A grófnőt bezárták a status-börtönbe,
1120 10 | megmenekült. A grófnőt bezárták a status-börtönbe, s ott ült
1121 10 | semmi választ.~1830-ban a júliusi meleg napok alatt
1122 10 | júliusi meleg napok alatt a párizsiak elűzték X. Károlyt,
1123 10 | párizsiak elűzték X. Károlyt, a status-börtönökből kibocsáták
1124 10 | status-börtönökből kibocsáták a foglyokat. Ekkor kiszabadult
1125 10 | kiszabadult Josephine is.~A szabadulás fölötti örömét
1126 10 | fölötti örömét növelte az a tudomás, amit legelőször
1127 10 | annyi kedves emlék kötötte.~A júliusi napok diadalszavára
1128 10 | ismerősöktől, majd hírlapok által. A megindult politikai mozgalomban
1129 10 | volt az ő kedvence, nem a leányarcú költő, hanem valami
1130 10 | hazafi nevét felhasználta a világ bolondítására.~Még
1131 10 | fedezett fel azután, kik mind a könnyen hívő közönség ámítására,
1132 10 | érdekekből felhasználták a nép rokonszenvét e név iránt,
1133 10 | megint újrakezdték ugyanazt a komédiát. Később ennek a
1134 10 | a komédiát. Később ennek a divatja is elmúlt, s Saint
1135 10 | Creux-ről egészen elhallgatott a világ.~Josephine már egészen
1136 10 | Bizonyosan vagy elfeledte őt a régi hű szerető, vagy elveszett
1137 10 | szerető, vagy elveszett a kietlen nagyvilágban.~Ott
1138 10 | mint ragyogtak szemei, azok a szép fekete szemek, mikor
1139 10 | akkor meghazudtolá arca a hajadoni mezt.~És mintha
1140 10 | volna, hogy őt Josephine a tükör mögötti fülkébe elrejté.
1141 10 | mögötti fülkébe elrejté. A nagy zavarban egymást utoljára
1142 10 | múlva ismét felnyithatja a grófnő kedvese börtönét.
1143 10 | ott kellene neki állani.~A grófnő ábrándozva, félig
1144 10 | félig öntudatlanul nyúlt a tükör titkos rugójához,
1145 10 | találhat ott Saint Creux-tól.~A tükör elfordult lassan,
1146 10 | tükör elfordult lassan, s a feltárult fülke mélyében –
1147 10 | is ott állt Saint Creux.~A régi hű szerető, breton
1148 10 | meghalva.~Lábainál hevert a szellentyű zsinórja. Azok
1149 10 | férgek, miknek lepéi este a gyertyavilág körül repkednek,
1150 10 | Saint Creux-t, összerágva a szőrzsinórt, melynek a szellentyűt
1151 10 | összerágva a szőrzsinórt, melynek a szellentyűt kelle fölnyitni,
1152 10 | az ifjú ott fulladt meg.~A tükör hátulsó részére tűvel
1153 10 | volt felírva:~– Kedvesem, a szellentyű zsinórja elszakadt;
1154 10 | még azalatt halt meg, amíg a grófnőt a három őr szobájában
1155 10 | halt meg, amíg a grófnőt a három őr szobájában tartóztatá –
1156 10 | tartóztatá – szó nélkül, a halálküzdelem legkisebb
1157 10 | legkisebb nesze nélkül, a falnak dűlve s fejét kezére
1158 11 | Egy komondor naplója~A KÖZLŐ ELŐSZAVA~Ha Pythagorasnak
1159 11 | Melampusnak egy sárkány megnyalván a fülét, megengedtetett minden
1160 11 | közzétennem.~Hogy pedig a komondornyelv nem poétai
1161 11 | nem poétai fikció, hanem a tudományos világ előtt nagyon
1162 11 | akkor nagyon kicsiny valék. A háznál, melyben laktam,
1163 11 | amelyet kisúrfinak neveztek. A kisúrfiak rendesen szeretni
1164 11 | rendesen szeretni szokták a kiskutyákat, míg mindketten
1165 11 | visszaemlékezem gyermeknapjaimra, a kisúrfi mindig az én szobámban
1166 11 | határozottan, vajon az ember, kit a háznál instructornak hívtak,
1167 11 | voltaképpen engemet nevelt-e, vagy a kisúrfit. Elég az hozzá,
1168 11 | szolgálni, őt az üléssel, engem a két lábon állással kínzottak.
1169 11 | Paminának hívtak.~Egy napon a kisúrfiról lehúzták a szép
1170 11 | napon a kisúrfiról lehúzták a szép ruhákat, s velem együtt
1171 11 | velem együtt kivetették a házból. A kisúrfi papája
1172 11 | együtt kivetették a házból. A kisúrfi papája megtudta,
1173 11 | kisúrfi papája megtudta, hogy a kisúrfi mamája kívüle mást
1174 11 | az asszonyság megszökött a háztól, az úrfit pedig elverék
1175 11 | Ez rossz divat; nálunk a szülék nem ily scrupulosusok.~
1176 11 | szülék nem ily scrupulosusok.~A kisúrfinak semmije sem maradt,
1177 11 | semmije sem maradt, csak én. A cselédek, kik még tegnap
1178 11 | is sült volna ki valami.~A kisfiú sírva-ríva bolyongott
1179 11 | juhászgazda; az hazavitt a tanyájára, jól tartott bennünket
1180 11 | neveink nem tetszettek neki, a gazdámat elnevezte Bandinak,
1181 11 | szegény is, s ha szabad a klasszikusokat idéznem,
1182 11 | hogy semmi sem tökéletes a világon; úrkoromban a cukor
1183 11 | tökéletes a világon; úrkoromban a cukor rontotta el a gyomromat,
1184 11 | úrkoromban a cukor rontotta el a gyomromat, szegénykoromban
1185 11 | gyomromat, szegénykoromban a koplalás hozta helyre. Akkor
1186 11 | koplalás hozta helyre. Akkor a kályha mellett a melegtől
1187 11 | Akkor a kályha mellett a melegtől nem bírtam ébren
1188 11 | bírtam ébren lenni, most kinn a cserény mellett a hideg
1189 11 | most kinn a cserény mellett a hideg miatt nem tudtam aludni;
1190 11 | aludni; akkor becsuktak a szobába, most kicsuknak
1191 11 | szobába, most kicsuknak a szobából. Dideregtem ugyan,
1192 11 | ugathattam amennyi tetszett, a koldusok, utcafiúk és idegen
1193 11 | nekem sokkal jobban tetszett a régi uraságnál; most ugyan
1194 11 | órákig el kellett kaparnom a földet, míg egy ürgét kifogtam
1195 11 | míg egy ürgét kifogtam a lyukából, de azt legalább
1196 11 | megköszönnöm senkinek.~Egyszer a gazda gyapjút vitt a városba,
1197 11 | Egyszer a gazda gyapjút vitt a városba, s engemet is bevitt
1198 11 | bevitt magával, mennyiben a szekér után szabad volt
1199 11 | után szabad volt ballagnom. A gazdám bement a zsidóhoz,
1200 11 | ballagnom. A gazdám bement a zsidóhoz, akinek a gyapjút
1201 11 | bement a zsidóhoz, akinek a gyapjút hozta rég megivott
1202 11 | Mizantróp vagyok.~– Hát a zsineg minek a nyakadon?~–
1203 11 | vagyok.~– Hát a zsineg minek a nyakadon?~– Éppen azért,
1204 11 | harapod meg?~– Nem, mert a gazdám, aki ennem ad.~–
1205 11 | ad.~– Gazdád bizonyosan a gyapjadért tart, lompod
1206 11 | mondva, visszament házába a mizantróp, összevissza forogva
1207 11 | széttekintgetni az utcákon, melyeken a juhászt végigkísértem.~Egyszer
1208 11 | Hát ez miféle megszorítása a szólásszabadságnak?” – kérdém
1209 11 | paraszt vagy, nem tudod, mi a divat, a te gazdád mezítláb
1210 11 | nem tudod, mi a divat, a te gazdád mezítláb jár,
1211 11 | mezítláb jár, az enyém még a kezére is tokot húz; én
1212 11 | vagyok, az orromra húzom a kesztyűt, ez csak civilizáció.”~
1213 11 | Ez idő óta kezdtem félni a civilizációtól.~
1214 11 | embertelenség, de hogy még a kutya is üldözi, az pláne
1215 11 | segítettem pusztítani. Különösen a macskák iránt rendkívül
1216 11 | egeret fognak, feljárnak a padlásra a kolbászt megrágni,
1217 11 | fognak, feljárnak a padlásra a kolbászt megrágni, s tejet
1218 11 | tejet zabálnak és nem őrzik a házat, hanem a szomszédba
1219 11 | nem őrzik a házat, hanem a szomszédba járnak, s amellett
1220 11 | szomszédba járnak, s amellett a legutálatosabban énekelnek.~
1221 11 | meg kell mondanom, hogy a kisúrfi, kit a juhász bojtárnak
1222 11 | mondanom, hogy a kisúrfi, kit a juhász bojtárnak fogadott,
1223 11 | nőni. Hiába szidta, ütötte a juhász, a fiú verve sem
1224 11 | szidta, ütötte a juhász, a fiú verve sem nőtt, már
1225 11 | becsületes szűrujjban elfért. A faluban Babszem Jankónak
1226 11 | Babszem Jankónak csúfolták. A juhász már el akarta verni.~
1227 11 | egy anglus indigena, ki a falu földesuránál megfordult,
1228 11 | földesuránál megfordult, meglátva a nőni nem akaró legényt,
1229 11 | tőlem, s én búmban azon este a juhászné valamennyi cirmos
1230 11 | macskájának mind kitekertem a nyakát.~Ezért másnap engem
1231 11 | másnap engem is elvertek a háztól, s én kis gazdám
1232 11 | az anglus udvarában, ahol a többi inasok rámfogták,
1233 11 | dupla az orrom, s elvittek a vadaskertbe és elneveztek
1234 11 | az is igaz, hogy elfogtam a nyulat, de az is igaz, hogy
1235 11 | de az is igaz, hogy mire a vadászok odaértek, azt meg
1236 11 | tudtam, hogy miért. Ott a hegyek közt felkerestük
1237 11 | guerilláit. Egy fa tövében ült a spanyol előőrs, mezítláb,
1238 11 | falatokat szeletezett, s tömte a szájába erősen. Ahogy meglátott
1239 11 | meglátott bennünket, felhagyott a vendégséggel, zsebbe dugta
1240 11 | vendégséggel, zsebbe dugta a hagymát, s a konyhakést
1241 11 | zsebbe dugta a hagymát, s a konyhakést szuronyszegezve
1242 11 | barátok vagyunk, elvezetett a tanyáig, ahol igen sok őrnagy,
1243 11 | rakáson. Közkatona nem volt a táborban, ezt az egy silbakot
1244 11 | az anglus azt tanácsolta a vitéz spanyol guerilláknak,
1245 11 | monturt nem kell neki adni, a tagok nem fognak minduntalan
1246 11 | folyamodni, s ha elesnek, a hadibulletin jó lélekkel
1247 11 | bivalyfogó rekrutáztatott össze a szomszéd falvakból, kiknek
1248 11 | küldettünk előcsapatul.~A mi nevünk volt „los maracoderos”.~
1249 11 | maracoderos”.~Mint hajdan a quiritesek Hannibál elefántjaitól,
1250 11 | elefántjaitól, akként ijedtek agyon a hidalgók az új ellenségtől.~„
1251 11 | gyermekmunka volt győzni.~A guerillavezérnek az egész
1252 11 | hasrágása volt, hogy folyvást a földön feküdt, csak mikor
1253 11 | földön feküdt, csak mikor a csata elmúlt, akkor állt
1254 11 | elmúlt, akkor állt ki belőle a fájás.~A los maracoderos-bataillon
1255 11 | állt ki belőle a fájás.~A los maracoderos-bataillon
1256 11 | egy fustéllyal leütötték a hátulsó lábamat, az ütközet
1257 11 | hogy dupla képe nőtt tőle.~A guerillavezér felkelvén
1258 11 | guerillavezér felkelvén a földről, megírta a bulletint,
1259 11 | felkelvén a földről, megírta a bulletint, kinevezve magát
1260 11 | Éppen szükség volt ránk. A gazdám majmokat játszott,
1261 11 | Hauvau; mintha most is látnám a tutu főkötőt, mely oly kecsesen
1262 11 | mindenütt kegyence valék a közönségnek, özönlött a
1263 11 | a közönségnek, özönlött a taps és konc minden oldalról,
1264 11 | minden oldalról, nemcsak a két hátulsó, hanem a két
1265 11 | nemcsak a két hátulsó, hanem a két első lábamon is tudtam
1266 11 | műlovarkör és viaszbáb-bódé. A tönkrejuttatott menageriákat,
1267 11 | is számítva.~Utoljára is a sok megbuktatott művész
1268 11 | röffent, elüldözött bennünket, a társaság feloszlott; nekem
1269 11 | VI.~A művészet után következnek
1270 11 | művészet után következnek a tudományok. Éngem a gazdámmal
1271 11 | következnek a tudományok. Éngem a gazdámmal együtt egy tudós
1272 11 | tudott pénzt teremteni.~Ez a becsületes ember két hónapig
1273 11 | embert, aki az ábécéből a két első betűt semmi törekvés
1274 11 | Ámde jól mondja az írás: „a bölcsnek nincs kenyere”,
1275 11 | kikeresni, hiába vetettem ki a kártyából a kért lapot,
1276 11 | vetettem ki a kártyából a kért lapot, az emberek sem
1277 11 | az én tudományomért, sem a gazdám tudatlanságáért nem
1278 11 | tudatlanságáért nem adtak semmit. A kuruzsló kétségbeesett.
1279 11 | magát, hogy elmegy oda, ahol a rubelek teremnek, ott fogják
1280 11 | nagy ponyvát, engem meg a gazdámat rá, aláírva: Doctor
1281 11 | aláírva: Doctor Coplaló a bölcs komondor és Babszem
1282 11 | komondor és Babszem Jankó a törpe ember, s ezzel nekiindult
1283 11 | E tervét nem vihette ki, a boldogtalan az úton dugárusok
1284 11 | együtt maguknak tartottak.~A tudós szerencsétlenségre
1285 11 | VII.~A dugárusok értettek mindenféle
1286 11 | szolgálatokat tett nekik, ki a legszorosabb ablakvasak
1287 11 | eközé csipkét pakoltak; a vámnál senki sem gyanítá,
1288 11 | sem gyanítá, hogy én nem a magam bőrét hordom, s kutatás
1289 11 | elfogtak s megkapták nálam a dugárukat. A csempészek
1290 11 | megkapták nálam a dugárukat. A csempészek el akarák tagadni,
1291 11 | hozzájuk tartozom, mire a vámszolgák egyszerűen fel
1292 11 | egyszerűen fel akartak akasztani; a gazdám azonban megsajnált,
1293 11 | csak vannak jó állatok. A fogdmegek ezúttal egy őrszobába
1294 11 | Éjszaka akkora lyukat kapartam a fakunyhó alatt, hogy mind
1295 11 | fakunyhó alatt, hogy mind a ketten kifértünk alatta;
1296 11 | bennünket, s kimondatott ránk a deportatio.~
1297 11 | hatlábú.~Az egyik az ember, a másik a kutya, a harmadik
1298 11 | egyik az ember, a másik a kutya, a harmadik a bolha,
1299 11 | ember, a másik a kutya, a harmadik a bolha, melyek
1300 11 | másik a kutya, a harmadik a bolha, melyek mindhárman
1301 11 | találni, ahol jégből vannak a hegyek, hóból van a föld.~
1302 11 | vannak a hegyek, hóból van a föld.~Elbúsulva gondolkozám
1303 11 | praelegálni kellene, nincsen. A sors azonban minden égöv
1304 11 | Csihipuhinak, legalább mindig ezt a szót hallottam, amikor az
1305 11 | embereknek sem igen tetszett a klíma, mert egyszer összebeszéltek,
1306 11 | felkuporodtak mind, s elhajókáztak a tengeren. Én és gazdám is
1307 11 | IX.~A tengeren zivatar támadt,
1308 11 | fulladt.~Csupán én úsztam ki a közellevő partra s gazdám,
1309 11 | közellevő partra s gazdám, ki a bundámba kapaszkodott.~Azon
1310 11 | Azon tartományban, melybe a tenger bennünket kivetett,
1311 11 | borultak előttem, bevittek a templomukba, feltettek a
1312 11 | a templomukba, feltettek a bálványoltárra, s elkezdtek
1313 11 | Ezen országban bálvány a kutya.~A gazdámat ellenkezőleg,
1314 11 | országban bálvány a kutya.~A gazdámat ellenkezőleg, megfogták,
1315 11 | tekintélyre kaptam, maga a kaczika is eljött a fülemet
1316 11 | maga a kaczika is eljött a fülemet megcsókolni, annyira
1317 11 | az Aó-Baó. Amikor tehát a gazdámat éppen egy ünnepnap
1318 11 | bicskázni, már táncolták körüle a tám-támot, kőfejszéjüket
1319 11 | közéjük rohantam: kiharaptam a főpap lábikráját, a királyné
1320 11 | kiharaptam a főpap lábikráját, a királyné kötényét összetéptem,
1321 11 | vele.~Senki sem üldözött, a nép szent rémülettől eltelve
1322 11 | Eljöttem Caraib országból, hol a kutyákat becsülik s az embereket
1323 11 | hol az embereket imádják s a kutyákat eszik meg.~Soknapi
1324 11 | Láma-választás volt. (Így hívják ott a hivatalos emberbálványt.) –
1325 11 | E hivatalra rendesen a legkisebb embernek kell
1326 11 | előtt. Kisebb volt ő, mint a legkisebb ember az országban.
1327 11 | ember az országban. Ő lett a Láma.~Engemet is körülfogtak,
1328 11 | egy ólba hizlalni. Mihelyt a szentjánoskenyeret megláttam,
1329 11 | hogy meg akarnak enni. – A kannibálok!~Gazdám még megszabadíthatna,
1330 12 | szolgáltatá az üzlethez a nyersanyagot, senor Juan
1331 12 | mindkettő szenvedéllyel űzé a maga mesterségét, s ha egy
1332 12 | senor Esteban de Bandoz volt a toledói vérbíró, senor Juan
1333 12 | Juan de Cavalor pedig – a hóhér.~Az pedig kétségtelen
1334 12 | gyorsasággal folytak le a perek e két férfiú idejében;
1335 12 | igazság szolgáltattatott a legrövidebb úton minden
1336 12 | és házasságtörőnek, kik a hetirend változatossága
1337 12 | változatossága tekintetéből a nagyérdemű közönségnek a
1338 12 | a nagyérdemű közönségnek a seprűztetés, bélyegsütés,
1339 12 | minden seprűzésért kapott a várostól két ezüst durost,
1340 12 | Esteban de Bandoz részéről a gyöngédség legérzékenyebb
1341 12 | engedé, sőt inkább figyelmét a körül fekvő vidékre is annyira
1342 12 | vallani, hogy nem annyira a várandó tiszteletdíj, mint
1343 12 | tiszteletdíj, mint inkább a művészetéhez láncoló szenvedély
1344 12 | láncoló szenvedély sietteté őt a számos megrendelések pontos
1345 12 | lelkiismeretes végrehajtásában.~Mikor a tömérdek összegyűlt sokaság
1346 12 | előtt felállhatott arra a magas színpadra, ahonnan
1347 12 | izmos karjairól kétfelől a vörös inget, mikor kezébe
1348 12 | voltak kellemesek, de ettől a gyönyörtől éppen irtózatosakká
1349 12 | persze pisztollyal kezükben.~A feladatot nem lehetett egy
1350 12 | kellett nekik hagyni, hogy a mulatságot teljes mértékben
1351 12 | teljes mértékben élvezhessék.~A legelső elítélt volt egy
1352 12 | siheder, ki, amint meglátta a hóhért, vidáman kiálta rá:~–
1353 12 | hát hogy érzi ön magát?~A nép kacagott e kérdésre,
1354 12 | érzesz te engemet?~Erre a tromfra megint kacagott
1355 12 | meg volt elégedve magával. A fickót leülteté a kisszékre.~–
1356 12 | magával. A fickót leülteté a kisszékre.~– Hát senor Juan –
1357 12 | vigyorogva –, hány fej van most a rováson?~– A tieddel együtt
1358 12 | fej van most a rováson?~– A tieddel együtt tizenkettő.~–
1359 12 | Squirro röhögni kezdett:~– Hát a szép feleség, a kis senora
1360 12 | kezdett:~– Hát a szép feleség, a kis senora Juanita, mit
1361 12 | csinál azalatt odahaza?~A hóhér e bolond kérdésre
1362 12 | szemöldeit, s marokra kapta a pallost.~Squirro még egyet
1363 12 | téged egy pár szarvval.~A következő percben lerepült
1364 12 | következő percben lerepült a rabló feje.~A hóhér dühösen
1365 12 | percben lerepült a rabló feje.~A hóhér dühösen kapta azt
1366 12 | hóhér dühösen kapta azt föl a fövenyről, hogy szokás szerint
1367 12 | közé nézzen, s íme, most a leütött fő vigyorgott csúfondárosan
1368 12 | gyönyörérzettől eltorzulva, s a hóhér arca rángatózott halálos
1369 12 | szemfényvesztő kicserélte volna őket.~A nagyérdemű közönség rengeteg
1370 12 | rengeteg hahotába tört ki erre a tréfás jelenetre, ami senor
1371 12 | sodrából, hogy földhöz csapá a pallost, leszállt az állványról,
1372 12 | öszvérre ült, s otthagyá a többi tizenegy nyomorult
1373 12 | tolvajt; csináljon velük a nemes tanács, amit akar.
1374 12 | világosodni minden. Hát ezért az a rettenetes nagy barátság
1375 12 | rendre elítélni, hogy amíg a férj a status szolgálatában
1376 12 | elítélni, hogy amíg a férj a status szolgálatában távol
1377 12 | szolgálatában távol van, azalatt a szép menyecskét háborítatlanul
1378 12 | háborítatlanul vigasztalhassa!~A bakó késő éjjelre ért haza.
1379 12 | haza. Háza szokás szerint a városon kívül lévén, észrevétlenül
1380 12 | mellett ketten ülnek; az egyik a felesége, a másik senor
1381 12 | ülnek; az egyik a felesége, a másik senor Esteban; mégpedig
1382 12 | alcade karjával átölelhesse a szép Juanita karcsú derekát.~
1383 12 | sem állítának az ajtókba. A hóhér bejöhetett, anélkül,
1384 12 | pallossal egyszerre leütni mind a két fejet, mikor egymáshoz
1385 12 | hamar vége van. Ezt tudja a hóhér hosszas gyakorlat
1386 12 | Mást gondolt ki. Elővette a bélyegvasat, amivel a gályarabokat
1387 12 | Elővette a bélyegvasat, amivel a gályarabokat szokás megbélyegezni;
1388 12 | akasztófa van rávésve; azt a konyhán megtüzesíté a vacsoráról
1389 12 | azt a konyhán megtüzesíté a vacsoráról fennmaradt parázsban,
1390 12 | fennmaradt parázsban, aztán a félig nyitott ajtón keresztül
1391 12 | elrejtőzve hallgatózott a függönyök mögött.~A szerelmes
1392 12 | hallgatózott a függönyök mögött.~A szerelmes alcade ölében
1393 12 | szerelmes alcade ölében tartá a rózsaarcú Juanitát, azokkal
1394 12 | rózsaarcú Juanitát, azokkal a kláris ajkakkal, azokkal
1395 12 | kláris ajkakkal, azokkal a gránátszemekkel, s kéjittasan
1396 12 | Juan előugorva, s úgy nyomá a tüzes billogot az alcade
1397 12 | ábrázatjához, hogy azt majd a nehéz nyavalya törte ki
1398 12 | törte ki ijedtében. Azzal a hóhér kiugrott ismét az
1399 12 | viselhette az akasztófa bélyeget a bal pofáján – ez már bizonyos.~
1400 13 | A peregrinus ~(GENRE)~A jó
1401 13 | A peregrinus ~(GENRE)~A jó Wielandnak van egy regénye,
1402 13 | van egy regénye, melyben a korában elhatalmozott tüneményes
1403 13 | meglepetéseikkel. E gúnyregényeknek az a főalapja, hogy van egy elátkozott
1404 13 | herceg, Biribinker, akinek az a fátuma, hogy mikor legjobb
1405 13 | mikor legjobb dolga van, még a feje sem fáj, ha véletlenül
1406 13 | fáj, ha véletlenül valaki a nevét kimondja előtte: „
1407 13 | Biribinker”, egyszerre beleüt a szerencsétlenség; a herceget
1408 13 | beleüt a szerencsétlenség; a herceget baj bajra éri;
1409 13 | orra nagyot nő, egyszóval a puszta Biribinker szóért
1410 13 | ismeretlenek közé; üldözte egész a sír fenekéig.~Néhanapján
1411 13 | kisdiák korában; mindig a hátulsó padban ült, és faragott
1412 13 | legjobb esetben aludt, míg a többiek feleltek.~Mikor
1413 13 | feleltek.~Mikor rákerült a sor a felelésben, minden
1414 13 | feleltek.~Mikor rákerült a sor a felelésben, minden fejtörés
1415 13 | mellőzésével lefeküdt szépen a padlóra, kiállta a hat botot
1416 13 | szépen a padlóra, kiállta a hat botot sírás nélkül,
1417 13 | sírás nélkül, s visszament a helyére, mint aki dolgát
1418 13 | végezé.~Közvizsgák alkalmával a tanárok úgy szokták őt bemutatni,
1419 13 | bemutatni, mint mustráját a semmit nem tudásnak, aki
1420 13 | Egy közvizsga alkalmával a tanár, aki maga is szerette
1421 13 | hogy hajtogassa előtte ezt a latin igét: „ego sum” (én
1422 13 | hogy az éppen az elején van a nyelvtannak, s hogy ennek
1423 13 | nyelvtannak, s hogy ennek a második személye: „tu es”.
1424 13 | soha nem tanult is, tudja.~A jámbor Nagy Jankó azonban
1425 13 | állatnak hírét nem hallván, a világ rendes folyásából
1426 13 | hogy „sus”.~„Sus!”~Azt a rengeteg hahotát és hihitét,
1427 13 | hahotát és hihitét, ami erre a szóra minden öreg és apró
1428 13 | helyett, hogy „sus”.~Ez a három betű rontotta el Nagy
1429 13 | mindig nevettek rajta.~Ezt a szót kellett neki minden
1430 13 | lépten-nyomon hallani; ahova leült, a padra maga elé írva találta;
1431 13 | kiálták, krétával felírták a hátára, úgy vitte haza,
1432 13 | elbúsulta magát, nekifeküdt a könyvnek, egész nap hadart
1433 13 | fog, nem hagyja magán azt a szégyent, hogy úgy csúfolják
1434 13 | kevesebb fáradsággal belevert a fülébe – nem is a fejébe –,
1435 13 | belevert a fülébe – nem is a fejébe –, egy-egy árva paragraphust,
1436 13 | valamelyik impertinens nebuló a háta mögött azt találta
1437 13 | ezerfelé szaladt minden betű a fejéből; egy szónak nem
1438 13 | valamennyi háta mögött ült – a Sus.~Üggyel-bajjal felvergődött
1439 13 | Üggyel-bajjal felvergődött a magasabb osztályokig; ott
1440 13 | tudott semmit megtanulni; a tanárok restellték már látni,
1441 13 | tenyereid vannak, szép dolog a kapálás, az ember minden
1442 13 | árva helységek, itt-amott a hegyek között, ahova jóravaló
1443 13 | óhajtják az öreg Á-t és a vele járó hat pálcát megismerni,
1444 13 | aki nekik énekeljen és a gyerekeit megvirgázza. Hát
1445 13 | élete folytáig oszthatja a tudományt; elég az oda,
1446 13 | megy oda.~Tehát az volt a reménység, hogy majd domine
1447 13 | már nagyon megunták mind a kilenc osztályban, majd
1448 13 | bedugják, hogy onnan többet a füle se látszik ki; ezért
1449 13 | nem utasíták el egyenesen a múzsák csarnokaiból.~Azonközben
1450 13 | bosszantást. Soha fel nem táthatta a száját, nem mondhatott sem
1451 13 | nem volt bizalma; hisz az a sok drága oktatás, amit
1452 13 | könyvet, mert kilopja belőle a bölcsességet; gyűlölt mindenkit,
1453 13 | mindenkit, gyűlölte még a kis conjugista gyerekeket
1454 13 | az esküdt diák felolvasta a catalogust, az ő neve után
1455 13 | míg maga kiált, megelőzték a feleléssel: „hic sust”.
1456 13 | feleléssel: „hic sust”. Odahaza a kvártélyadó asszonya egész
1457 13 | egyszer egy pár inget kapott a zsidó leány, kihez jelzés
1458 13 | tudomány többé, mely ezt a nevet róla képes lett volna
1459 13 | itten; kosta kell nekik: a régi meghalálozott. Bergengóciának
1460 13 | minden olyan falut, aminek a nevét még a mappán sem találni.~
1461 13 | falut, aminek a nevét még a mappán sem találni.~A tanárok
1462 13 | még a mappán sem találni.~A tanárok legelőször is őt
1463 13 | Nagy János – kérdé tőle a rector professzor –, akar-e
1464 13 | rajta. Meg sem hallgatta a conditiókat, miket az érdemes
1465 13 | conventiójában? Van-e kijárás a faluból valamerre? Elég
1466 13 | meszet, sem szenet nem hoznak a városba, ahol senki sem
1467 13 | egy csomó könyvet elrakott a zsebeibe, s kivándorolt
1468 13 | zsebeibe, s kivándorolt szépen a városból; szerencséjére
1469 13 | ronda faluba vitték, ahol a sár befolyt az utcáról a
1470 13 | a sár befolyt az utcáról a házba; az egész világ kenderáztatásból
1471 13 | fokhagymatermesztésből élt. Képzelhetni azt a maradandó illatot; azt is
1472 13 | minden embernek golyvája nő; a megboldogult rectornak is
1473 13 | asylum volt ez őrá nézve, s a kenderáztató pocsolya az
1474 13 | nem hívta őt senki Susnak, a jámbor falubeliek olyan
1475 13 | mint akik semmit sem tudnak a kollégiumbeli diákok istentelenkedéséról.~
1476 13 | visszatéregetni belé az élet, mint a kőszénből kiesett teknősbékába;
1477 13 | gyújtani mások szeme láttára; a collegiumban csak bújva
1478 13 | egyszer lepingálták krétával a fekete táblára furcsa torzalakban:
1479 13 | pipázik.~Olyan jólesett itt a világ háta mögött lenni;
1480 13 | ide jóravaló ember, ebbe a sárba, ebbe a nyomorúságba,
1481 13 | ember, ebbe a sárba, ebbe a nyomorúságba, nincs itt
1482 13 | többet ki ne húzzák.~Ebben a boldog megnyugvásban már-már
1483 13 | hasat kezdett ereszteni a jámbor – jó dolga volt,
1484 13 | főzetett, s télen sorra hítták a disznótorra; kabátját sohasem
1485 13 | borzas kölyök, aki rágta a betűt helyette, s nyűhette
1486 13 | betűt helyette, s nyűhette a hátukon a pálcát, ami királyi
1487 13 | helyette, s nyűhette a hátukon a pálcát, ami királyi mulatság,
1488 13 | sok embert megfosztanak a legszebb gyönyörűségétől;
1489 13 | esténként pedig még azt a merészséget is elkövette,
1490 13 | is elkövette, hogy átjárt a jegyzőhöz filkózni. Ha volt
1491 13 | volt, anélkül is lehetett. A jegyző csak unalomból nótáruskodott
1492 13 | nagy méhes kertje kötötte a helységhez, melyből sok
1493 13 | fejéről megvehette volna a kalapot az egész faluban.
1494 13 | senkinek új kalapja.~Volt a jegyzőnek egynéhány leánya
1495 13 | lehetett volna szebb is, a többi nem. No, de hiszen
1496 13 | No, de hiszen nem csupán a szépeké a világ. Megesnék
1497 13 | hiszen nem csupán a szépeké a világ. Megesnék bele! Nagy
1498 13 | érzés kezdett megmozdulni a szíve táján; valami homályos
1499 13 | kitanulmányozta. Abból állt a tudománya, hogy kileste,
1500 13 | hogy kileste, melyiknek van a hat közül már választottja