Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
800 1
9 2
900 1
a 7313
á-t 1
abba 25
abbahagyta 2
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7313 a
2788 az
2292 hogy
1865 nem
Jókai Mór
Dekameron

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7313

                                                          bold = Main text
     Part                                                 grey = Comment text
2501 20 | bezárt szobában őrködött a könyv felett a kedvenc bizebán, 2502 20 | őrködött a könyv felett a kedvenc bizebán, ki reggelig 2503 20 | zárva.~Kijöhetett volna arra a gondolatra, hogy a siketnéma 2504 20 | arra a gondolatra, hogy a siketnéma olvasni tud, és 2505 20 | kerek szelelőablaka, mely a Khaszoda mecsetje felé nyílt, 2506 20 | azt pedig úgy eltakarta a kígyós folyosó, hogy éppen 2507 20 | folyosó, hogy éppen csak a szeráj mecsetjéből lehete 2508 20 | odalátni.~Minden este, midőn a szultán az utolsó imára 2509 20 | az utolsó imára megjelent a mecsetben a szultánával, 2510 20 | imára megjelent a mecsetben a szultánával, szokás volt, 2511 20 | amint szobájából megindult, a murzim egy kis csengettyűre, 2512 20 | ráütött egy kalapáccsal; arra a mecset előtt álló imám kiáltá: „ 2513 20 | Rabbil alemün!” (Istentől a kegy, ő az úr minden felett.)~ 2514 20 | úgy maradt mindaddig, míg a szultán a mecset ajtajához 2515 20 | mindaddig, míg a szultán a mecset ajtajához nem ér, 2516 20 | Isten), s erre fölkeltek a földről.~Ez általános földreborulás 2517 20 | rövid időköze alatt ott a khaszoda kerek ablakocskáján 2518 20 | másodszor nem kiáltott, a legcsodálatosabb billegtetéseket 2519 20 | vehette azt akkor észre. Hanem a mecset ajtajában térdepelve 2520 20 | mindent, amit azon este a szultán naplójába beírt, 2521 20 | pedig bölcs férfi volt, aki a titkoknak hasznát tudta 2522 20 | távolítani útjából; megtudta a szultán vágyait, s megelőzte 2523 20 | ami jót tett, azt mind a szultán nevében tette; a 2524 20 | a szultán nevében tette; a fényt, dicsőséget; mit ő 2525 20 | hogy ő uralkodik, pedig a gyönge lelkű fejedelem csak 2526 20 | tett, egekig magasztalá a szultánt; költeményeiben 2527 20 | azon nagy tetteiért, hogy a vezére által teremtett hajóhadat, 2528 20 | Mohamed Emin, kik irigylék a nagy vezér hatalmát. Megmondták 2529 20 | vezér hatalmát. Megmondták a szultánnak, hogy őt csak 2530 20 | felett, mintha ő maga volna a padisah.~Íme most is a gyaurok 2531 20 | volna a padisah.~Íme most is a gyaurok egyik fejedelmével 2532 20 | fejedelmével szövetséget kötött a szultán tudta nélkül. A 2533 20 | a szultán tudta nélkül. A szövetség hasznos volna 2534 20 | hasznos volna ugyan, mert a többi hitetlen ellenségek 2535 20 | merészelje ura tudta nélkül tenni a szolga, aki csak por az 2536 20 | ura előtt.~Nagy Fridrik, a poroszok királya volt az, 2537 20 | szövetségre felszólítá, s a szerződés már alá is volt 2538 20 | Mustafa szívét fellázítá a gondolat, hogy ily nagy 2539 20 | szót is, hanem előhozatá a bizebánnal naplókönyvét 2540 20 | elgondolt.~Azzal bezárta a könyvet és a siketnémát, 2541 20 | Azzal bezárta a könyvet és a siketnémát, s ment az esteli 2542 20 | esteli imára. Ebben az órában a khaszoda ablakában megjelenő 2543 20 | megjelenő kéz e szókat jelenté a figyelmező Salihának.~„Raghib, 2544 20 | tért vissza hálószobájába a mecsetből ájtatos imádkozása 2545 20 | reggel fogja csupán elküldeni a bosztandzsikat Raghibért, 2546 20 | bosztandzsikat Raghibért, akik a nagyravágyó vezér fejével 2547 20 | térendnek vissza.~És íme a bosztandzsik, akik másnap 2548 20 | bosztandzsik, akik másnap a szultán parancsával siettek 2549 20 | előtte egy levél feküdt, mely a szultánnak volt címezve, 2550 20 | borítékba téve.~Azt elvitték a szultánhoz azzal a hírrel, 2551 20 | elvitték a szultánhoz azzal a hírrel, hogy Raghibot halva 2552 20 | Raghibot halva találták.~A szultán ezt olvasá a levélből.~„ 2553 20 | találták.~A szultán ezt olvasá a levélből.~„Mustafa. Az Isten 2554 20 | engemet meg akarsz ölni, mivel a poroszok királyával az ország 2555 20 | szövetkeztem. Én nem futottam el a halál elől, hanem megelőztem 2556 20 | cselekedtél országoddal? A próféta színe előtt majd 2557 20 | színe előtt majd megvitassuk a többit. – Raghib.”~A szultán 2558 20 | megvitassuk a többit. – Raghib.”~A szultán elzsibbadt a bámulat 2559 20 | Raghib.”~A szultán elzsibbadt a bámulat és ijedtség miatt. 2560 20 | tudhatta meg más?~Vádolta vele a dzsineket, az indu szemfényvesztés 2561 20 | szemfényvesztés varázslatát, a magától író tollat, az álomlátásokat – 2562 20 | arra nem gondolt, hogy a néma is tud beszélni.~A 2563 20 | a néma is tud beszélni.~A gyaurok nagy fejedelme, 2564 20 | Mustafa szultán maga akarta a megkezdett szövetkezést 2565 20 | Mustafának meg kelle érni azt a megaláztatást, hogy az a 2566 20 | a megaláztatást, hogy az a nagy fejedelem, ki az ő 2567 20 | szövetségre méltatá, vele a minden hívők urával, a királyok 2568 20 | vele a minden hívők urával, a királyok királyával szóba 2569 20 | egész búskomorrá vált attól a gondolattól, hogy legrejtettebb 2570 20 | hogyan tudhatják meg mások.~A bizebán ez eset után megszűnt 2571 20 | megszűnt Salihát értesíteni a szultán titkairól. Nem volt 2572 20 | nagyvezér levágott fejét a szeráj kapujában ezüsttálcára 2573 20 | együgyűsége miatt, „ki alatt a krónikaíró szerint, sem 2574 20 | nagyvezér, kit megöletett a szultán, mivel gyáva volt 2575 20 | szultán, mivel gyáva volt a harcban.~Mustafa sírt mind 2576 20 | harcban.~Mustafa sírt mind a három nagyvezér halálán; 2577 20 | sirattade nem őket, hanem a felejthetetlen Raghibot, 2578 20 | Raghibra emlékezteté őt.~A bizebán pedig nevetett magában. 2579 20 | pedig nevetett magában. A süketnémák nevetni is tudnak, 2580 21 | Három a tánc~Bécsben, ezelőtt néhány 2581 21 | Bécsben, ezelőtt néhány évvel, a farsang alatt történt ez 2582 21 | farsang alatt történt ez a furcsa eset. Valóban furcsának 2583 21 | semmi rendkívüli sincsen. A táncolók között volt egy 2584 21 | esetbenWeisz auf Schwarz”.~A baronesse neve nem tartozik 2585 21 | baronesse neve nem tartozik a dologra, valamint a többi 2586 21 | tartozik a dologra, valamint a többi szereplőké sem. Elég 2587 21 | világ azt tartotta, hogy a baronesse igen szépen táncol. 2588 21 | szépen táncol. Nagy bájjal a franciát, nagy hévvel a 2589 21 | a franciát, nagy hévvel a lengyelt, tündéri könnyűséggel 2590 21 | lengyelt, tündéri könnyűséggel a walzert.~Azután azt is beszélték, 2591 21 | arasszal át lehet érni a derekát. Mindez nem titok, 2592 21 | akárkinek.~Egyebekre nézve pedig a baronesse igen szép és szeretetre 2593 21 | ember, megnyerte szívét a fiatal gazdag hölgynek, 2594 21 | szabadon rendelkezett; aztán a baronesse elég gazdag is 2595 21 | Akárkire nézve parti; a kis huszártól elegen is 2596 21 | bálban rózsaszín öltönye volt a baronesse-nek, fehér gyöngyvirág 2597 21 | táncra. Kitűnő ifjú volt a társaságban; ő volt az Adonis, 2598 21 | társaságban; ő volt az Adonis, a bálkirály; szebb barkót 2599 21 | sem lehet, mint az övé.~A baronesse elindult vele; 2600 21 | Strauss hegedűje megbűvölt.~A táncterem hosszú; azt 2601 21 | táncosnéja kétszer megtették ezt a körutat pihenés nélkül. 2602 21 | Mikor másodszor visszatértek a baldachinhoz, honnan a baronesse 2603 21 | visszatértek a baldachinhoz, honnan a baronesse elindult, ő meg 2604 21 | akarta köszönni táncosának a fáradságot, de az nem bocsátá.~– 2605 21 | baronessesúgá neki –, három a tánc.~S azzal továbbrohant 2606 21 | tánc.~S azzal továbbrohant a tündérkaréj, egyik keringő 2607 21 | tündérkaréj, egyik keringő pár a másikat üldözve, lihegő 2608 21 | szemekkel; az Adonis és a baronesse repültek a viharhajtotta 2609 21 | és a baronesse repültek a viharhajtotta sorban.~Mikor 2610 21 | harmadszor is visszatértek a baldachinhoz, a baronesse 2611 21 | visszatértek a baldachinhoz, a baronesse csak összerogyott, 2612 21 | táncruhában, piros rózsákkal a fejében, a legszebb viaszsárga 2613 21 | piros rózsákkal a fejében, a legszebb viaszsárga halott, 2614 21 | hogy azért nem lett vége a bálnak. Harmadnap a baronesse-t 2615 21 | vége a bálnak. Harmadnap a baronesse-t eltemették; 2616 21 | baronesse-t eltemették; a koporsó a bizonyságom, hogy 2617 21 | baronesse-t eltemették; a koporsó a bizonyságom, hogy tizenhat 2618 21 | Adonist ez az eset arra a farsangra minden versenytársa 2619 21 | versenytársa fölé emelte; ő lett a lyon-királya a társaságoknak; 2620 21 | emelte; ő lett a lyon-királya a társaságoknak; mindenki 2621 21 | iparkodott ismeretsége után, a delnők törték magukat érte, 2622 21 | képzelni? Meglehet, hogy a legutolsó fordulókat már 2623 21 | hogy táncosnéja egészen a karjára nehezül, hogy fejét 2624 21 | zavarba, elvégezte vele a tourt és visszavitte a helyére. – 2625 21 | vele a tourt és visszavitte a helyére. – Lehet ennél nagyobb 2626 21 | tárgya maradt.~Hát még az a élce hozzá, hogy ezáltal 2627 21 | élce hozzá, hogy ezáltal a kis huszárkapitány egyszerre 2628 21 | egyszerre özvegyen maradt. A menyasszonyát, úgyszólván 2629 21 | menyasszonyát, úgyszólván a szeme láttára ragadták el 2630 21 | hogy amennyien bámulták a divatlyont, éppen annyian 2631 21 | éppen annyian nevettek a szegény pórul járt vőlegény 2632 21 | tetszett, nem tartozott a társasághoz. Most az egyszer 2633 21 | volna alkalma bejuthatni a parfumeös régiókba, s most 2634 21 | s most is elwalzerezték a szerencséjét.~Az Adonis 2635 21 | még; akkor leszorította a dicsőségből valami muszka 2636 21 | dicsőségből valami muszka herceg. A divatvilágban nincsenek 2637 21 | Adonisunk vigasztalta magát a zöld asztalnálnem a szónok 2638 21 | magát a zöld asztalnálnem a szónok latok asztalánál –, 2639 21 | asztalánál –, hanem ahol a finom emberek elnyerik egymásnak 2640 21 | emberek elnyerik egymásnak a faluit, birkáit és jövendőbeli 2641 21 | elkezdett különös kegyence lenni a szerencsének. Amilyen félelmes 2642 21 | félelmes vetélytárs volt eddig a szalonokban a férfiakra 2643 21 | volt eddig a szalonokban a férfiakra nézve, éppen olyan 2644 21 | volt esze; nem pazarolta el a pénzét, hanem vett rajta 2645 21 | valahol Morvaországban.~A finom körökben erre egy 2646 21 | ismerős körökben, casinókban, a sportemberek gyűlhelyein: 2647 21 | Asztolf is jól ismerte ezt a calembourght, s ha úgy jókedvében 2648 21 | nyomtatva lehete olvasni ezt a tréfát: „derék sportmaneink 2649 21 | csúnya affront! Hol van az a szerkesztő? Adja elő, ki 2650 21 | írta azt az újdonságot? A canaille! Hogy mer ő arra 2651 21 | canaille! Hogy mer ő arra a vakmerőségre vetemedni, 2652 21 | vakmerőségre vetemedni, hogy amit a különb emberek egymással 2653 21 | tréfálnak, odább adja! Fricskát a nyomorultnak!~A dandy rögtön 2654 21 | Fricskát a nyomorultnak!~A dandy rögtön sietett a szerkesztő 2655 21 | A dandy rögtön sietett a szerkesztő irodájába, s 2656 21 | insultálni merte, válasszon a kettő közül: vagy nevezze 2657 21 | vagy menjen verekedni maga. A harmadik in petto marad: 2658 21 | nem teszi, fricskát kap a semmirekellő.~A szerkesztő 2659 21 | fricskát kap a semmirekellő.~A szerkesztő öreg ember volt 2660 21 | hanem azt megteheti, hogy a kérdéses cikk íróját előadja, 2661 21 | készültségű ifjú, ki nemrég jött a laphoz; itt dolgozik a mellékszobában, 2662 21 | jött a laphoz; itt dolgozik a mellékszobában, majd mindjárt 2663 21 | No, hát csak ide azzal a tudós ifjúval! – mondja 2664 21 | attól, midőn az kilépett. A póruljárt vőlegény volt 2665 21 | vőlegény volt az.~– Én írtam a cikket, uram, ahol és amikor 2666 21 | világban éltek.~És íme, a kelepce olyan jól volt ásva, 2667 21 | mindenki tudta jól, hogy a volt huszár remekül tud 2668 21 | ellenfelét mészárszékre vinni. A segédek pisztolyt választottak.~ 2669 21 | Mindent elkövettek, hogy a párbaj kimenetelét sikertlenné 2670 21 | sikertlenné tegyék, amit csak a szabályok és a lovagi becsület 2671 21 | amit csak a szabályok és a lovagi becsület megengednek.~ 2672 21 | Harminc lépésre szabták a barrierèt; két nagy közönséges 2673 21 | tettek, mint amekkora volt a cső calibere, s hozzá igen 2674 21 | hozzá igen erősen leverték a golyóra a fojtást; azután 2675 21 | erősen leverték a golyóra a fojtást; azután hideg januári 2676 21 | ingre vetkőzteték le mind a két vívót, hogy karjaik 2677 21 | vőlegény azt mondá halkan a dandynek:~– Nem találja 2678 21 | hogy menyasszonyom meghalt?~A dandy még sápadtabb lett, 2679 21 | csendesen helyeikre léptettek.~A lyon sokáig célozgatva lőtt, 2680 21 | sokáig célozgatva lőtt, a vőlegény hirtelen felétartva. 2681 21 | felétartva. Egyik sem talált. A pisztolyok félreküldték 2682 21 | pisztolyok félreküldték a golyókat, azt sem tudni, 2683 21 | hová. Gonoszul rúgott mind a kettő.~Másodszor is megtöltötték 2684 21 | ismét kezeikbe adták. Azok a golyók is a levegőbe mentek, 2685 21 | adták. Azok a golyók is a levegőbe mentek, kikerülték 2686 21 | kikerülték az embert.~Most már a segédek közbevetették magukat. 2687 21 | közbevetették magukat. Elég van téve a lovagi becsületnek, kétszer 2688 21 | bátorságukat, többre nincs szükség, a vívók lemondhatnak a harmadik 2689 21 | szükség, a vívók lemondhatnak a harmadik lövés jogáról. – 2690 21 | vőlegény nem mozdult helyéről, a fegyvert követelte.~– Uraim! 2691 21 | követelte.~– Uraim! Három a tánc!~S a harmadikra úgy 2692 21 | Uraim! Három a tánc!~S a harmadikra úgy lőtte főbe 2693 21 | harmadikra úgy lőtte főbe azzal a rossz pisztollyal a gavallért, 2694 21 | azzal a rossz pisztollyal a gavallért, hogy a leggyönyörűbb 2695 21 | pisztollyal a gavallért, hogy a leggyönyörűbb minié-csőből 2696 22 | halljátok.~Xelenhoa volt a legszebb leány Nanking városában, 2697 22 | leány Nanking városában, a tizenkilencedik városnegyedben; 2698 22 | tizenkilencedik városnegyedben; a költők így írják le őt:~ 2699 22 | őt:~Arca fehér volt, mint a fehér selyem, illetlen pirosság 2700 22 | fogai oly fehérek, mint a porcelán, melyről a császár 2701 22 | mint a porcelán, melyről a császár ebédel.~Kezeit sohasem 2702 22 | fehérek maradjanak, mint a patyolat. Bal kezének körmei 2703 22 | valának azok befűzve, hanem a cipő kívül gyöngyökkel és 2704 22 | nyelven fum hoannak hívnak: a barbárok úgy hívják azt, 2705 22 | kegyképpen lehet ajándékul kapni a hatalmas császártól, ki 2706 22 | hatalmas császártól, ki a fum hoan madarak örökös 2707 22 | akarjátok meghallgatni, milyen a fum hoan madár, meghalljátok, 2708 22 | akarjátok, nem halljátok.~A fum hoan hasonlít a sashoz 2709 22 | halljátok.~A fum hoan hasonlít a sashoz és a pávához. A feje 2710 22 | hoan hasonlít a sashoz és a pávához. A feje búbján van 2711 22 | hasonlít a sashoz és a pávához. A feje búbján van egy korona 2712 22 | bíborpiros pettyekkel tarkázva; a háta karmazsinpiros, a melle 2713 22 | a háta karmazsinpiros, a melle sáfránszín, a szárnyai 2714 22 | karmazsinpiros, a melle sáfránszín, a szárnyai sötétzöldek fehér 2715 22 | egy-egy szivárványos pávaszem a végén aranyozott rojttal.~ 2716 22 | magát egész nap múlatta; a madár ott ült mellette és 2717 22 | és így múlt el egyik nap a másik után, míg egyszer 2718 22 | után, míg egyszer betelt a tizenötödik év Xelenhoa 2719 22 | Xelenhoa születése óta, s ez a nap volt kitűzve arra, amidőn 2720 22 | nyom ruhástul. Azt tudjátok a mértéktudományból, amit 2721 22 | mértéktudományból, amit a mennyei birodalomban találtak 2722 22 | birodalomban találtak fel, s a barbárok innen tanulták 2723 22 | találmányuk volnahogy a világon az a legtökéletesebb, 2724 22 | volnahogy a világon az a legtökéletesebb, ami gömbölyű. 2725 22 | mert neki gömbölyű az arca, a szemei, a körmei; és ami 2726 22 | gömbölyű az arca, a szemei, a körmei; és ami legnagyobb 2727 22 | ami legnagyobb ékessége a férfiúnak, a hasa is gömbölyű.~ 2728 22 | legnagyobb ékessége a férfiúnak, a hasa is gömbölyű.~Mikor 2729 22 | hosszú bambuszbotokkal, akik a csőcseléket terelik félre 2730 22 | mozdulatlanul ül ilyenkor a zsöllyeszékben, szemeit 2731 22 | arany ládácskát, melybe a császári pecséttel ellátott 2732 22 | tarka virágos gyapottal, s a házakat kétfelől narancsfákkal 2733 22 | Száz teve, száz vitte a sok selymet és ezüstöt, 2734 22 | neki, száz rabszolgaleány a drága edényeket, kösöntyűket, 2735 22 | őt két rableánynak, hogy a nehéz gyöngyfüzérek le ne 2736 22 | gyöngyfüzérek le ne rántsák a földre.~Tizenkét napig tartott 2737 22 | Tizenkét napig tartott a nászünnep, mindennap új 2738 22 | öltözet, egyik ragyogóbb mint a másik, hogy annál szebbet 2739 22 | Xelenhoát.~Xelenhoa valóban a legboldogabb volt a világon.~ 2740 22 | valóban a legboldogabb volt a világon.~Milyen nagy volt 2741 22 | neki két kastélya, egyik a városban, másik a városon 2742 22 | egyik a városban, másik a városon kívül; volt két 2743 22 | mint ő volt?~– Íme, ez mind a tied, Xelenhoamonda neki 2744 22 | lett; annak boldogság a dolga, az mehet, élvezhet, 2745 22 | csak és kellemes, mert a férjes akkor szép, hogyha 2746 22 | hogy legboldogabb légy a nap alatt?~Ha meg akarjátok 2747 22 | végett hozzák el neki azt a fum hoan madarat, mellyel 2748 22 | kívánságai.~Toipingvang elhozatta a fum hoan madarat, pedig 2749 22 | Xelenhoa apjánál, aki azt a császártól kapta.~Most aztán 2750 22 | hozhatott nejének, mert ha a császár megtudja, hogy Xelenhoa 2751 22 | Xelenhoa apja eladta vejének a fum hoan madarat, mind a 2752 22 | a fum hoan madarat, mind a két férfiúnak elcseréli 2753 22 | két férfiúnak elcseréli a fejeiket.~Xelenhoa azonban 2754 22 | sem bajadér-táncban, még a drága válogatott ételekhez 2755 22 | asztalát, hanem most is a megszámlált száz rizsszemet 2756 22 | mindennapi eledele.~Mikor a fum hoan madarat elhozták 2757 22 | madarat elhozták hozzá: azon a napon Xelenhoa csak kilencvenkilenc 2758 22 | kilencvenkilenc szemet evett meg a rizsből, a századikat a 2759 22 | szemet evett meg a rizsből, a századikat a napmadárnak 2760 22 | a rizsből, a századikat a napmadárnak adta.~Második 2761 22 | Második napon két szemet adott a napmadárnak, magának tartott 2762 22 | eggyel több rizsszemet kapott a napmadár, eggyel kevesebbet 2763 22 | eggyel kevesebbet Xelenhoaa századik napon mind a száz 2764 22 | a századik napon mind a száz szemet a napmadár ette 2765 22 | napon mind a száz szemet a napmadár ette meg, Xelenhoa 2766 22 | fehér volt az arca, mint a mutangvirágé lehullás előtt.~ 2767 22 | mutangvirágé lehullás előtt.~A százegyedik napon meghalt 2768 22 | meghalt Xelenhoa, mint ahogy a mutangvirág szokott meghalni, 2769 22 | mikor elhal.~Csodálatos a virágok és az asszonyok 2770 22 | meghalása.~Nagy volt pedig a szomorúság és a gyász Toipingvang 2771 22 | volt pedig a szomorúság és a gyász Toipingvang házában 2772 22 | bambuszpapirosra zöld betűkkel, amiket a rokonoknak, ismerősöknek 2773 22 | azokban voltak megírva a további napok gyászünnepélyei 2774 22 | tisztességes rendben; lerajzolva a ruhák, a cipők és süvegek 2775 22 | rendben; lerajzolva a ruhák, a cipők és süvegek alakjai, 2776 22 | süvegek alakjai, aminőkben a látogatóknak meg kell jelenniük 2777 22 | látogatóknak meg kell jelenniük a szertartásnál, kinek-kinek 2778 22 | szertartásnál, kinek-kinek a maga helye kimutatva rangja 2779 22 | hogy levegő nem férhetett a halotthoz.~Harmadnap azután 2780 22 | Xelenhoa szépsége, halála, s a szomorú férj hívogatása, 2781 22 | minden kapuját kinyitották a háznak, hogy mehessen a 2782 22 | a háznak, hogy mehessen a meghívott sokaság a gyászt 2783 22 | mehessen a meghívott sokaság a gyászt megnézni.~Fehér szőnyegekkel 2784 22 | egész palota bevonva, ez a gyász színe a mennyei birodalomban, 2785 22 | bevonva, ez a gyász színe a mennyei birodalomban, fehérre 2786 22 | öltözve az egész cselédség, és a látogatók mind fehér köntöst 2787 22 | illatos viaszgyertyák égtek, s a nagy arany edényekben drága 2788 22 | jószagú kék felhőket képezett a ravatal körül.~A ravatal 2789 22 | képezett a ravatal körül.~A ravatal előtt guggolt ötven 2790 22 | imádkozott, ki trombitát fújt, ki a dobot verte.~A ravatal mellett 2791 22 | fújt, ki a dobot verte.~A ravatal mellett jajgattak 2792 22 | Mellette balfelől állt a fum hoan madár, szép tollait 2793 22 | rebbenve, ami keresztülhangzott a trombiták üvöltésén is.~ 2794 22 | üvöltésén is.~Jobbfelől a koporsó mellett pedig maga 2795 22 | még vánkoson sem, hanem a puszta földön, s kétrőfös 2796 22 | napignyolc napig járt a népség megnézni a fehér 2797 22 | napig járt a népség megnézni a fehér halottat az üvegkoporsóban: 2798 22 | drága köntöseit mind, s ott a népség előtt máglyát raktak 2799 22 | viselje többé.~Azzal bezárták a kapukat, és Toipingvang 2800 22 | Toipingvang egyedül maradt a halottal.~Három évig nem 2801 22 | három évig ott ebédelt a halottal; annak felhozatta 2802 22 | halottal; annak felhozatta a száz rizsszemet naponként, 2803 22 | ételt; éjszaka ott feküdt a koporsó mellett szalmagyékényen, 2804 23 | El Libertador~Győztek már a spanyolok; a felkelők hadserege 2805 23 | Győztek már a spanyolok; a felkelők hadserege annyi 2806 23 | bomlásnak indult, egyik város a másik után esett el, a tartományok 2807 23 | város a másik után esett el, a tartományok meghódoltak 2808 23 | zászlókat ott égették meg a bitófa alatt a zászlótartók 2809 23 | égették meg a bitófa alatt a zászlótartók szeme láttára, 2810 23 | jámboroknak szemeik helyett a torkukat találták bekötni; 2811 23 | végső kétségbeesett erővel, a honszeretők városa, hol 2812 23 | apának hat fia esett el, a hetediket maga vezette a 2813 23 | a hetediket maga vezette a harcba.~Pedig a hetedik 2814 23 | vezette a harcba.~Pedig a hetedik is elesett.~Hét 2815 23 | San Solnak, mind elestek a bogotai bástyák védelmében; 2816 23 | lett, hogy önként kifolyt a szegény félmeztelen, nyomorult 2817 23 | fegyvert ragadtak rossz uraik, a hímzett, aranyos spanyol 2818 23 | s csak úgy beitta azt is a föld, mint a vegyített creolét, 2819 23 | beitta azt is a föld, mint a vegyített creolét, a korcs 2820 23 | mint a vegyített creolét, a korcs meszticét, akivel 2821 23 | Sol legszebb hajadon volt a Cordillerákon innen és túl; 2822 23 | innen és túl; pedig ott a hölgyek mind oly szépek. 2823 23 | hölgyek mind oly szépek. Mikor a bogotai sétányon végigment, 2824 23 | van az éjszakának, mint a napnak, pedig dona Laurenzia 2825 23 | féloldalról nézni, mint a creol nők, kik a férfiakra 2826 23 | nézni, mint a creol nők, kik a férfiakra kacsingatnak. 2827 23 | minduntalan hallható, mint a szőlőkben felállított kereplő, 2828 23 | kereplő, de csak ritkán, mint a templomi csengettyűszó, 2829 23 | azt előtte, tudva, hogy ez a szép hajadon szemérmes büszkeségét 2830 23 | jegygyűrűjét felhúzá.~Mikor a hetedik fiú kardját is hazahozták 2831 23 | fiú kardját is hazahozták a csatából, melyben annak 2832 23 | don Estebanhoz, megcsókolá a meztelen kardot a fiavesztett 2833 23 | megcsókolá a meztelen kardot a fiavesztett vén oroszlán, 2834 23 | bár karom még erős. Pedig a San Solok kardjának nem 2835 23 | mikor ellenség zörgeti a vár kapuit. Te leány vagy, 2836 23 | halhatott meg. Szálljon mind a hét szelleme a te szívedbe, 2837 23 | Szálljon mind a hét szelleme a te szívedbe, hogy légy erősebb, 2838 23 | erősebb, bátrabb buzdítója a népnek, mint ők voltak! 2839 23 | mint ők voltak! Osszon ez a kard a te szűzi jobb kezedben 2840 23 | voltak! Osszon ez a kard a te szűzi jobb kezedben fájdalmasabb 2841 23 | halnod kell, ne mondhassa a rágalom, hogy az utolsó 2842 23 | hogy az utolsó cseppet a San Sol vérből másutt látta 2843 23 | másutt látta elhullani, mint a csatamezőn.~Dona Laurenzia 2844 23 | menyasszonyod, vezesd őt abba a menyegzőbe, ahol bor helyett 2845 23 | bor helyett vért töltenek a pohárba! Légy mellette, 2846 23 | vőlegényhez illik; ha az van írva a jövendők könyvébe, hogy 2847 23 | bevonva fehér függönyökkel a termek, arany fogantyúkban 2848 23 | termek, arany fogantyúkban a fáklyák, koszorúkkal díszítve 2849 23 | fáklyák, koszorúkkal díszítve a nászkerevet; e palota látandja 2850 23 | menyasszonya gyöngéd kezét.~Oh, ez a kéz nem volt gyöngéd többé! 2851 23 | állást vett föl, s midőn a bástyákon megjelent don 2852 23 | fölemelte csengő hangját a harcos nép előtt, és lelkesítő 2853 23 | ébresszen, akkor azt mondák a férfiak: „Íme a hét elesett 2854 23 | azt mondák a férfiak: „Íme a hét elesett San Sol lelke 2855 23 | gyávák megerősültek tőle, a romlott kőfalak kijavultak 2856 23 | kijavultak az ő szavaira, mint a mesebeli csodák napján, 2857 23 | megöldösék legjobb vezéreit. A páncélos szűz vezette őket 2858 23 | az ütközet hevében, midőn a spanyolok túlnyomó ereje 2859 23 | túlnyomó ereje már elnyomta a körülfogott bogotai harcosokat, 2860 23 | segítségünkre, hüvelybe a kardot, engedjétek harcolni 2861 23 | váratlan szóra úgy megrettentek a spanyolok, hogy otthagyták 2862 23 | spanyolok, hogy otthagyták a bekerített csapatot, s engedték 2863 23 | csapatot, s engedték azt a várba visszavonulni. Másszor, 2864 23 | összerontott két csapat, a hős leány vakmerően nekilovagolt 2865 23 | leány vakmerően nekilovagolt a spanyolok legjobb vitézének, 2866 23 | Laurenzia egy hónapig oltalmazta a bátrak városát a spanyol 2867 23 | oltalmazta a bátrak városát a spanyol hadsereg ellen, 2868 23 | ellen, mindennap megújítva a lehetetlenség harcát, amelyben 2869 23 | mindig közelebb hozták már a víárkaikat, a várfalak egyre 2870 23 | hozták már a víárkaikat, a várfalak egyre düledeztek, 2871 23 | ellenség közeledéséből, a várfalak romlásából ki lehetett 2872 23 | romlásából ki lehetett számítani a napot, mint a hosszas beteg 2873 23 | számítani a napot, mint a hosszas beteg halálát, melyben 2874 23 | hosszas beteg halálát, melyben a városnak múlhatatlanul el 2875 23 | esni az utolsó roham alatt.~A rés is meg volt már törve; 2876 23 | rés is meg volt már törve; a nehéz ostromlövegek egész 2877 23 | rajta. Éjszaka pihentek a spanyolok; csalhatatlan 2878 23 | zsákokkal eltorlaszoltatá a rést, s ottmaradt egész 2879 23 | Éjfél után volt az idő; a várban sötét volt minden: 2880 23 | repült az ostromló ütegekből a várba, mely csattanva szakadt 2881 23 | süvöltő fütyüléssel fúrva bele a földhányásba.~Don Gideon 2882 23 | Laurenziának, hogy fusson onnan! A hölgy egykedvűen tekinte 2883 23 | csak könyökét sem vette le a mellvédről, midőn a gránát 2884 23 | vette le a mellvédről, midőn a gránát a földben szétpattant, 2885 23 | mellvédről, midőn a gránát a földben szétpattant, azután 2886 23 | órával elébb vagy utóbb?~Ez a hideg, elszánt hang kétségbe 2887 23 | hogy Laurenzia di San Sol a diadalmas ellenség kezére 2888 23 | meg nem gyalázva! Így fog a végóra találni. Akarsz-e 2889 23 | és legyen gondod , hogy a harcban ki ne aludjék. Ha 2890 23 | elfoglalja sáncainkat, s többé a túlnyomó erőt nem verhetjük 2891 23 | vissza, akkor emeld fel azt a vörös csillaggal jelölt 2892 23 | csillaggal jelölt zsákot a sánc mellett, az alatt lelsz 2893 23 | kinyúló kanócot, melynek vége a többi zsákok alatt vész 2894 23 | még egy ideig fog tartani a kétségbeesett harc. Éppen 2895 23 | amennyi elég arra, hogy a kanóc túlsó végéig terjedjen 2896 23 | kanóc túlsó végéig terjedjen a tűz, ott lőporos kádak vannak 2897 23 | lőporos kádak vannak rejtve; a többit érted; az ellenség 2898 23 | vesztett csata után felszállni a felhők közé, s onnan is 2899 23 | repülni dona Laurenziával, ott a magasban, égő üszkök, tépett 2900 23 | mindig közelebb, közelebb a felhők felé, ott elhagyni 2901 23 | felhők felé, ott elhagyni a nyomorult testet, s azután 2902 23 | még magasabb tájak felé.~A láthatáron azonban már valami 2903 23 | vonal kezdett derengeni: a kelő nap visszfénye az, 2904 23 | nap visszfénye az, mely a messze tengerről visszaverődik. 2905 23 | tengerről visszaverődik. A spanyol táborban egy vérvörös 2906 23 | tűzgolyót bocsátottak fel a magasba, mely az ostrom 2907 23 | mindenünnen megszólaltak a dobok; elébb halk, szaggatott 2908 23 | szaggatott ütésekkel, most a víárkokban gyülekeztek a 2909 23 | a víárkokban gyülekeztek a csapatok, azután egyszerre 2910 23 | Gideon meggyújtá szivarát, s a Laurenzia által kimutatott 2911 23 | el nem fordítva szemeit a bűbájos hajadon alakjáról. 2912 23 | alakjáról. Alig várta már a percet, melyben meghalhatnak 2913 23 | melyben meghalhatnak együtt.~A rés mögé állított ágyúk 2914 23 | egyszerre, végigsöpörve a támadó hadakon; azután az 2915 23 | Emberhang még alig repült a csatazajba; csak a vezénylők 2916 23 | repült a csatazajba; csak a vezénylők egyes kimért kiáltása 2917 23 | haldokló üvöltése, akit a csatasorból kilőttek.~A 2918 23 | a csatasorból kilőttek.~A túlnyomó erő azonban, melyet 2919 23 | túlnyomó erő azonban, melyet a spanyolok a vár ellen hoztak, 2920 23 | azonban, melyet a spanyolok a vár ellen hoztak, lassanként 2921 23 | hoztak, lassanként elfoglalta a tért a sáncok és víárkok 2922 23 | lassanként elfoglalta a tért a sáncok és víárkok között, 2923 23 | ostromhágcsókat már nekiveték a falaknak; kezdődött a buzdító 2924 23 | nekiveték a falaknak; kezdődött a buzdító lárma, midőn ember 2925 23 | küzd ember ellen, kézben a kard, szájban az átok: a 2926 23 | a kard, szájban az átok: a vezér nem vezényel már, 2927 23 | vezényel már, hanem lelkesít; a lövöldözés kimarad a zajból, 2928 23 | lelkesít; a lövöldözés kimarad a zajból, helyette szuronyzörgés, 2929 23 | kardcsattogás növeli azt. A rés körül, mely előtt Laurenzia 2930 23 | védőcsapatja állt, legdühösebb lett a lárma, odafordítá legfőbb 2931 23 | gránátok hullottak sűrűen a sánc belsejébe, itt-amott 2932 23 | Gideon kivette szájából a szivart, s a csillaggal 2933 23 | kivette szájából a szivart, s a csillaggal jelölt zsákot 2934 23 | dona Laurenziára nézve.~A hajadon inte neki, hogy 2935 23 | inte neki, hogy várjon még.~A harci lárma még közelebb 2936 23 | lárma még közelebb jött, a spanyolok a mellvéden keresztül 2937 23 | közelebb jött, a spanyolok a mellvéden keresztül verekedtek 2938 23 | keresztül verekedtek már a felkelőkkel; most egyszerre 2939 23 | kezével Gideonnak; hangja a csatazajon is keresztülhangzott 2940 23 | ifjú sietett fel hozzá. A hősnő megragadta kezét, 2941 23 | hősnő megragadta kezét, s a hegyek felé mutatva szólt:~– 2942 23 | hogy villognak benne néha a vértek? Valóban ki lehete 2943 23 | Valóban ki lehete jól venni a néha-néha felcsillámló kardokat 2944 23 | egy életbe kölcsönösen; a gránát úgy fütyült fejeik 2945 23 | mint éjjeli fény körül a cserebogár.~A következő 2946 23 | fény körül a cserebogár.~A következő pillanat megmondá, 2947 23 | megmondá, hogy ki nyerte meg a fogadást. A porfelleg egyszerre 2948 23 | ki nyerte meg a fogadást. A porfelleg egyszerre eloszlott, 2949 23 | egyszerre eloszlott, amint a lovasok a zöld mezőre értek, 2950 23 | eloszlott, amint a lovasok a zöld mezőre értek, s az 2951 23 | állt egy csatakész dandára fölkelők lobogóival.~A várfalakról 2952 23 | a fölkelők lobogóival.~A várfalakról felhangzó örömriadal 2953 23 | egy percre az ostromlókat, a másik pillanatban megharsantak 2954 23 | megharsantak amott túlnan a trombiták, s a lovagdandár 2955 23 | amott túlnan a trombiták, s a lovagdandár elszántan rohant 2956 23 | lovagdandár elszántan rohant a spanyolok hadsoraira.~Ah! 2957 23 | pillanatban keresztül voltak törve a vonalak; a gyalogság, mielőtt 2958 23 | voltak törve a vonalak; a gyalogság, mielőtt ideje 2959 23 | ugyanazon víárkok, miket a vár ellen húzott voltak 2960 23 | összefüggő csatarendbe állni a gyors lovas roham előtt, 2961 23 | csapatonként gázoltatott el.~A lovas dandár egyre közelebb 2962 23 | dandár egyre közelebb jutott a várfalakhoz; elirtva, ami 2963 23 | alak volt vezetőjük. Vezető a szó minden értelmében, mert 2964 23 | barnák, és szemei, mint a tűz, oly égetőek, messziről 2965 23 | Gideonhoz, vagy tán csak a léghez beszélve. – Egy túlvilági 2966 23 | Szent György angyal alakja! A sárkányölő dárdával kezében! 2967 23 | feltartani. Csak játszik a fegyverrel; ellenére sem 2968 23 | égből szállt le hozzánk. Ő a Libertador! Kiáltsátok, 2969 23 | Kiáltsátok, hogy éljen a Libertador!~A sáncokról 2970 23 | hogy éljen a Libertador!~A sáncokról harsogó üdvkiáltás 2971 23 | harsogó üdvkiáltás hangzott a bátor hős felé. Csak Gideon 2972 23 | volna inkább meggyújtani a kanócot, s repülni menyasszonyával 2973 23 | menyasszonyával együtt az ég felé.~A szabadító nemsokára egész 2974 23 | szabadító nemsokára egész a résig tört magának utat, 2975 23 | utat, ott nyájasan üdvözlé a várvédőket. Mintha az ő 2976 23 | Mintha az ő arca lett volna a nap, olyan fényt vetett 2977 23 | dona Laurenzia di San Sol!~A hajadont magán kívül ragadta 2978 23 | Gideon, melyikünk nyerte el a másik életét?~Don Gideon 2979 23 | Én látom, hogy elvesztém a magamét. – Ő értette, hogy 2980 23 | hős új veszélybe jutott. A spanyol had tartalékcsapatai 2981 23 | tartalékcsapatai sietve érkeztek a kuszált csatatérre, s ágyútelepeiket 2982 23 | csatatérre, s ágyútelepeiket a lovas dandárnak szegezve 2983 23 | Gideon, kinek szeme ragyogott a gondolatnál, hogy a csodalovag 2984 23 | ragyogott a gondolatnál, hogy a csodalovag csak úgy el fog 2985 23 | ide! – kiálta Laurenzia a lovagnak. – Meneküljetek 2986 23 | lovagnak. – Meneküljetek a várba; hányjátok el útjukból 2987 23 | várba; hányjátok el útjukból a torlaszokat; nyissátok fel 2988 23 | torlaszokat; nyissátok fel a kapukat; meneküljetek a 2989 23 | a kapukat; meneküljetek a réseken!~De a fényes lovag 2990 23 | meneküljetek a réseken!~De a fényes lovag visszamosolygott; 2991 23 | vissza, homlokegyenest neki a tartalék ágyúinak; nem tartva 2992 23 | ágyúinak; nem tartva fel a gyilkoló kartácstűztől, 2993 23 | földhányásokon, leaprította a tüzéreket, elfoglalta az 2994 23 | elfoglalta az ágyúkat, s a másik percben ugyanazon 2995 23 | csatakígyókból kezdé el lövetni a spanyol tábort.~Egy óra 2996 23 | tábort.~Egy óra múlva futott a szétvert spanyol sereg a 2997 23 | a szétvert spanyol sereg a világ minden szeglete felé, 2998 23 | sátorait, zászlóit és lövegeit. A hadi sors egy óra alatt 2999 23 | ellenkezőre fordult; akkor a szabadföldieknek nem volt 3000 23 | nem volt hadseregük, most a spanyolok mondhatták azt


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7313

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License