| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 800 1 9 2 900 1 a 7313 á-t 1 abba 25 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 7313 a 2788 az 2292 hogy 1865 nem | Jókai Mór Dekameron IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
3501 23 | közt járok. Jer, menjünk a virágos ligetbe.~– Bolivár,
3502 23 | egy szót még – könyörge a hölgy.~– Majd holnap.~–
3503 23 | üdvösséghez… vesd el magadtól azt a koronát.~Bolivár gyöngéden
3504 23 | Bolivár gyöngéden emelé fel a lábaihoz roskadó hölgyet,
3505 23 | eddig el nem fogadtam volna a koronát, most elfogadnám
3506 23 | azért, hogy veled megosszam.~A hölgy sápadtan vonta ki
3507 23 | szeretlek.~Bolivár megcsókolá a hölgy kezét, s nyugodtan
3508 23 | Tudta jól, hogy akit egyszer a hölgy szeret, azt többé
3509 23 | Laurenzia tántorogva ment át a kápolnába; az erkély ajtó
3510 23 | kápolnába; az erkély ajtó a széles parkra nyílt, ott
3511 23 | volt minden és nesztelen.~A hölgy felnyitá az ajtót,
3512 23 | ajtót, s halkan jelt adott.~A jeladásra másik jel felelt.~
3513 23 | felelt.~Laurenzia lebocsátá a kötélhágcsót.~A férfi ott
3514 23 | lebocsátá a kötélhágcsót.~A férfi ott várakozott alant.~–
3515 23 | vagy, Gideon? – kérdezé a felkapaszkodótól.~– Négy
3516 23 | megbocsátok neked – szólt a hölgy, s odanyújtá kezét
3517 23 | midőn az ament kisóhajtá, s a térdeplőről fölkelve a kereszt
3518 23 | s a térdeplőről fölkelve a kereszt jelét megcsinálta.~–
3519 23 | Kínt ne okozz neki! Ha a kereszt alatt veszed célba
3520 23 | veszed célba talárján, éppen a szívét találod. Kérlek,
3521 23 | erkélyre, Laurenzia elhagyta a kápolnát.~Néhány perc múlva
3522 23 | nyílt az átelleni ajtó, a csuklyával fedett alak belépett,
3523 23 | mécs vetett derengő világot a sötét, fekete falzatú teremben;
3524 23 | látni.~Az alak odatérdelt a kis oltár elé, háttal az
3525 23 | emelve várta, míg imádkozik.~A hölgy nem soká hagyta őt
3526 23 | Istennek nevében, Amen!”~Abban a pillanatban dördült a lövés;
3527 23 | Abban a pillanatban dördült a lövés; jól talált, éppen
3528 23 | lövés; jól talált, éppen a kereszt alatt. A hölgy összeroskadt.~
3529 23 | éppen a kereszt alatt. A hölgy összeroskadt.~Don
3530 23 | erkélyről és megmenekült.~A lövésre berohant a kápolnába
3531 23 | megmenekült.~A lövésre berohant a kápolnába Bolivár; ott találta
3532 23 | haldokolva.~– Bolivár – szólt a hölgy, fél kezére fölemelkedve,
3533 23 | érje szerelmese arcát. – Ez a lövés teneked volt szánva,
3534 23 | hazádra vissza!~És ott meghalt a nő.~Kinn az utcán az ablakok
3535 23 | zengett fáklyavilág mellett a kürt és síp; énekeltek,
3536 23 | daloltak boldog nászéneket, a néptömeg ordítá: Éljen Bolivár,
3537 23 | néptömeg ordítá: Éljen Bolivár, a király!”~Bolivár pedig levette
3538 23 | Bolivár pedig levette a koronát, kettétörte azt
3539 23 | uralkodói hatalmat, visszavonta a code Boliviennet, s elhagyta
3540 23 | mindenütt az apró emberek a nagy lelkeket.~A széthullt
3541 23 | emberek a nagy lelkeket.~A széthullt dél-amerikai státuszok
3542 23 | is civódnak egymás között a kormánybot diribdarabjain,
3543 24 | félistenek hazája, mostan pedig a borostyánág letépetlenül
3544 24 | érdemesnek tartotta magát a harmadikra is. Az a harmadik
3545 24 | magát a harmadikra is. Az a harmadik pedig Görögország
3546 24 | az óvilágban; nem ért már a kardhoz senki a normanon
3547 24 | ért már a kardhoz senki a normanon kívül: egy-egy
3548 24 | szinte kezében volt már az a szép ország második Rómájával
3549 24 | ország második Rómájával a Bosporus partján, egyik
3550 24 | egyszerre egyet rendült a világ, a Dukas császári
3551 24 | egyszerre egyet rendült a világ, a Dukas császári család lebukott
3552 24 | jövevény, Alexius ült fel arra; a császári család utódai elhullottak,
3553 24 | ragyogó képe, mintha csak a fata morgana mutatta volna
3554 24 | morgana mutatta volna azt neki a tenger fölött, melyet egy
3555 24 | apállyal, dagállyal számlálni a napokat, s nem jut eszébe
3556 24 | elfoglalni egy-egy nagy országot a földből, mikor annyi ereje
3557 24 | egy embert látott Robert a part hosszában sebesen szaladni,
3558 24 | hosszában sebesen szaladni, ki a fal széléhez érve egy percig
3559 24 | imádkoznék, s azzal sebesen a tengerbe veté magát.~Robert
3560 24 | utána, s fogják ki őt élve. A parancs híven teljesítve
3561 24 | öngyilkos néhány perc múlva a fejedelem előtt állt, ki
3562 24 | találok semmit jót ezen a világon.~– S mi rosszat
3563 24 | S mi rosszat találsz a világon?~– Éppen azt, hogy
3564 24 | ember. Kockajáték az élet; a halál legalább nem az, mert
3565 24 | fiam és növendék leánykám a másikon; csak annyit mondhattam
3566 24 | találkozunk, és íme most vettem a rossz hírt, hogy családomat
3567 24 | azért, mert arcom hasonlít a megölt Michael császáréhoz…~
3568 24 | azután nyugodtan mondá a boldogtalannak:~– Valóban
3569 24 | elrabolt leányodat, bárha a hebdomon palotában tartsák
3570 24 | trombitaharsogás mellett hirdették a fejedelem heroldjai, hogy
3571 24 | hogy bámulhatá, mint lép a fájdalomtól roskatag férfi,
3572 24 | fájdalomtól roskatag férfi, a görögök császára, egy vándorbotra
3573 24 | hozzá, s bíbor palástját a jövevény nyakába akasztva
3574 24 | maga mellé, s megcsókolva a szomorú férfi homlokát,
3575 24 | esküvel fogadja, hogy letöri a bitorlók hatalmát, s visszaülteti
3576 24 | hatalmát, s visszaülteti a boldogtalan császárt elvesztett
3577 24 | Itáliába egy olajhordó hajón.~A normanok nagyjai hódolattal
3578 24 | nagyjai hódolattal fogadták a férfit, kit Robert koronás
3579 24 | diadalkocsija mellett s buzdítá a népet, mely virágokkal hinté
3580 24 | népet, mely virágokkal hinté a nagy császár útját, s üdvözlő
3581 24 | és hódolattal kísérte – a bábalakot, melyet önmaga
3582 24 | hozzáment, előbb engedelmet kért a megjelenhetésre; a püspököknek
3583 24 | kért a megjelenhetésre; a püspököknek intést adott,
3584 24 | püspököknek intést adott, hogy a templomokban imádkozzanak
3585 24 | templomokban imádkozzanak a császár életéért, s ő maga
3586 24 | is jelen volt az imán, s a pápa előtt térden állva
3587 24 | szemében hű barátjáért, a szerencsétlen uralkodóért,
3588 24 | másfelől tele marokkal szórta a pénzt, és tele szájal a
3589 24 | a pénzt, és tele szájal a fényes ígéretet, hogy fegyveres
3590 24 | midőn elfoglaltam számodra a keleti trónt, visszatérsz
3591 24 | ami voltál: nem aki viseli a bíbort, hanem aki méri azt
3592 24 | III.~Két évig gyűjté a fegyveres hadat Robert Görögország
3593 24 | Görögország új császára ellen a régi nevében; két év után
3594 24 | ezerháromszáz norman vértes lovag, a sereg magva és színe.~A
3595 24 | a sereg magva és színe.~A fejedelem legjobb két alvezére
3596 24 | elsőszülött fia, Bohemund, a másik: hős neje, Gaita.~
3597 24 | Guiscard, egyik kezében a kelevézzel, másikban a karddal
3598 24 | kezében a kelevézzel, másikban a karddal rontott az ellenség
3599 24 | Robert, de kihallatszott a csatarobajból csengő acélhangja,
3600 24 | csengő acélhangja, amint a viadal közepette lelkesülésre
3601 24 | közepette lelkesülésre buzdítá a csapatokat; egy Pallas istennő;
3602 24 | egy Pallas istennő; nem az a Pallas, aki a hímzést és
3603 24 | istennő; nem az a Pallas, aki a hímzést és szövést feltalálta,
3604 24 | Pompeius hidat vélt verhetni a tenger fölött, egyik országtól
3605 24 | fölött, egyik országtól a másikig, ott szállítá keresztül
3606 24 | mégsem állt senki ellene sem a vízen, sem a parton. A szigetek,
3607 24 | ellene sem a vízen, sem a parton. A szigetek, a partvárosok
3608 24 | sem a vízen, sem a parton. A szigetek, a partvárosok
3609 24 | sem a parton. A szigetek, a partvárosok mind meghódoltak
3610 24 | Albánok és makedonok védték a bástyákat, akik még nem
3611 24 | tanultak is még hozzá valamit: a görögtűzzel való bánást.
3612 24 | görögtűzzel való bánást. A görög jól tudott harcolni
3613 24 | görög jól tudott harcolni a falak mögött.~A normanok
3614 24 | harcolni a falak mögött.~A normanok kegyetlen leckéket
3615 24 | kegyetlen leckéket kaptak tőlük a hadtudományból. Megismerték
3616 24 | hadtudományból. Megismerték a veszedelmes onagert, mely
3617 24 | hajigált sátoraik közé, a mérges scorpiót, mely ezerölnyire
3618 24 | mely ezerölnyire elröpíté a nyílvégű kopját, s keresztülfúrta
3619 24 | minden pajzson, páncélon; a sornyilazót, mely egyszerre
3620 24 | nyilat lőtt ki egy irányban a támadó ellenségre, hogy
3621 24 | meghiúsítá az ércholló, mely a fal tetejéről lenyúlt s
3622 24 | fal tetejéről lenyúlt s a faltörőt felkapta, néha
3623 24 | faltörőt felkapta, néha magát a buzdító vitézt is felragadta
3624 24 | roppant ostromtornyaikat a bástyák mellett égette össze
3625 24 | bástyák mellett égette össze a görögtűz a bennlevő harcosokkal
3626 24 | égette össze a görögtűz a bennlevő harcosokkal együtt;
3627 24 | istenei is segítségükre jöttek a megtámadtaknak; azok a nyilak,
3628 24 | jöttek a megtámadtaknak; azok a nyilak, mik Niobe büszke
3629 24 | fektettek le dicstelen sírba a kalabriak közül, ha ugyan
3630 24 | hóförmeteges zivatart hozott a barbárok hajóhada ellen,
3631 24 | monstra natantiáit hányja fel a háborodott tenger; a megmaradt
3632 24 | fel a háborodott tenger; a megmaradt rész ziláltan
3633 24 | megmaradt rész ziláltan jutott a görögök segélyére siető
3634 24 | velencei hajóhad torkába, hol a szakálltalan ifjú, Bohemund,
3635 24 | Bohemund, két napig védte magát a félelmes úszó várak ellen;
3636 24 | félelmes úszó várak ellen; a második nap zsákmányul engedte
3637 24 | zsákmányul engedte hajóit a győzteseknek, s vesztett
3638 24 | vesztett dicsőséggel menekült a partra.~Guiscard később
3639 24 | keserves kamattal fizeté vissza a fényes respublica úszó várainak
3640 24 | el volt zárva az útja még a visszatérhetéstől is.~A
3641 24 | a visszatérhetéstől is.~A dombról, melyen sátora állott,
3642 24 | ravasz ellenség véd, mögötte a tengeren Velence hajói hosszú
3643 24 | maguk után, és jobb felől a hegyek útjain látta alászállani
3644 24 | hetvenezernyi haddal, míg a negyedik ellenség, ez a
3645 24 | a negyedik ellenség, ez a láthatatlan, a dögvész,
3646 24 | ellenség, ez a láthatatlan, a dögvész, ott dúlt tábora
3647 24 | dúlt tábora közepén.~És a harc sem volt igazságos,
3648 24 | igazságos, melyet kezdett; a császár, kinek nevében fegyvert
3649 24 | egy elcsábult kalandor; a zászlóra írt jelszavak jelentése
3650 24 | jelszavak jelentése hazug; a harckiáltás, mely a csatában
3651 24 | hazug; a harckiáltás, mely a csatában hangzik, üres ámítás –
3652 24 | el lelkét.~Midőn meglátta a görög császár kibontakozó
3653 24 | kibontakozó hadseregét, középen a hírhedett varaegerek hada (
3654 24 | ellenei fajrokonaiknak, a norman vitézeknek oldalt,
3655 24 | Thraczia manichaeus hadai s a szövetséges török szultán
3656 24 | csak ne is gondolhasson a menekülhetésre.~És akkor
3657 24 | akkor felállítá seregeit a görög császár hadaival szemben.
3658 24 | harcolt Caesar és Pompeius a világ uralmáért, Caesar
3659 24 | Komnén Alexius leánya, Anna, a ragyogó tollú históriaíró-nő,
3660 24 | jött, kettő nyilvánosan.~A két követ, ki ünnepélyes
3661 24 | ünnepélyes szertartással jött a táborba, a fejedelemnek
3662 24 | szertartással jött a táborba, a fejedelemnek hozott alkudozási
3663 24 | föltételek, miknek értelme más a győztesre, más a legyőzöttre
3664 24 | értelme más a győztesre, más a legyőzöttre nézve, furfangos
3665 24 | reményekkel elpuhítani.~A két követ a császári hölgy
3666 24 | elpuhítani.~A két követ a császári hölgy kegyeinek
3667 24 | tizennégy éves gyermeket, ki a byzanczi udvarnál növekedett,
3668 24 | leányka neve volt Violanta.~A fiatal rabnő arca, termete
3669 24 | éneke oly bűbájos, hogy a byzanczi udvar hízelgő nyelve „
3670 24 | híre nagyobb volt, mint a mai kor énekesnőié, amivel
3671 24 | Anna Guiscardnak ajándékozá a drága kincset, melynél becsesebb
3672 24 | melynél becsesebb drágaköve a byzanczi udvarnak bizonyára
3673 24 | volt. Ismerte-e Guiscard a klasszikus kor költőjének
3674 24 | kor költőjének mondását a görögök veszélyes ajándékairól,
3675 24 | válasz helyett azt üzenje a császári hölgynek, hogy
3676 24 | császári hölgynek, hogy majd a holnapi reggel meghozza
3677 24 | válaszát az alkudozásra?~A másik két követ közül pedig
3678 24 | társaságában fogja tölteni, míg a második az ál-Michael császárral
3679 24 | Guiscard maga elé ülteté a leánykát, s hallgatá annak
3680 24 | bámulá ártatlan arcát.~Mind a hang, mind az arc olyan
3681 24 | az angyaloké az égben.~Az a tiszta mennyei hang, mely
3682 24 | tört az ég felé, áthatá a kemény harcos szívét; lelke
3683 24 | danáktól, s amint ott ült a leányka a vezér páncélfedte
3684 24 | amint ott ült a leányka a vezér páncélfedte térdén,
3685 24 | félelem nélkül tekintének néha a férfira; Robert úgy szánta
3686 24 | férfira; Robert úgy szánta ezt a gyermeket magában.~Hiszen
3687 24 | arca el nem pirult, midőn a bajnok érckarja karcsú derekát
3688 24 | karcsú derekát átölelte.~Kinn a sátor két oldalánál, a deszkák
3689 24 | Kinn a sátor két oldalánál, a deszkák hasadékain át két
3690 24 | Robertnek; egyik Gaita volt, a szerelemféltő asszony, másik
3691 24 | asszony, másik az ál-Michael, a bosszúálló apa.~Guiscard
3692 24 | meg újra maga előtt azokat a bűvös-bájos dallamokat,
3693 24 | hogy vagy az egyikbe, vagy a másikba belebukjék.~De Guiscard
3694 24 | eszme.~Végre elálmosodott a gyermek; dalai elfogytak,
3695 24 | elfogytak, gyönge keze kifáradt a lanton, Guiscard megcsókolá
3696 24 | Guiscard ellen, kinek seregénél a jobb szárnyat a lombardokkal
3697 24 | seregénél a jobb szárnyat a lombardokkal vezette Bohemund,
3698 24 | lombardokkal vezette Bohemund, a bal szárnyat a hős amazon
3699 24 | Bohemund, a bal szárnyat a hős amazon Gaita, a középen
3700 24 | szárnyat a hős amazon Gaita, a középen álló norman lovasságot
3701 24 | hogy leghűbb híve volt a fejedelemnek.~Csak e szóért: „
3702 24 | meg Guiscard hadrendjét; a gyáva lombardhad elriadt
3703 24 | gyáva lombardhad elriadt a kemény varaeger csapat kettős
3704 24 | sisak, s azok futva rohantak a tengerpart felé, hol a velencei
3705 24 | rohantak a tengerpart felé, hol a velencei gályák balistái
3706 24 | gerendáikkal fogyaszták a hadat, míg Gaita a török
3707 24 | fogyaszták a hadat, míg Gaita a török íjászok ellen intézett
3708 24 | ezüstpáncélján végigcsorgott a vér.~A hős delnő nem rettent
3709 24 | ezüstpáncélján végigcsorgott a vér.~A hős delnő nem rettent vissza
3710 24 | kopjájával:~– Robert! Itt van a perc, melyben megértünk
3711 24 | perc, melyben megértünk a diadalra vagy a dicső halálra! –
3712 24 | megértünk a diadalra vagy a dicső halálra! – s azzal
3713 24 | kopjáját előreszegezve, a török lovasság tömegébe
3714 24 | sisaktollának röpkedését, a porfelleg el-eltakarta őt
3715 24 | lovas állt mellette, kik a harci zajban még meg nem
3716 24 | atyja.~Most, miként szokás a válságos percekben, elveté
3717 24 | pajzsát kezéből, baljába fogta a dárdát, jobbjába a pallost,
3718 24 | fogta a dárdát, jobbjába a pallost, s azzal megfúvatá
3719 24 | pallost, s azzal megfúvatá a rohanót a görög tábor közepe
3720 24 | azzal megfúvatá a rohanót a görög tábor közepe ellen.~
3721 24 | volt döntve az ütközet; az a nyolcszáz norman lovas legázolta
3722 24 | nyolcszáz norman lovas legázolta a varaegek veterán hadát,
3723 24 | veterán hadát, szétszórta a görög császár ezüstös kíséretét;
3724 24 | tűzsarkantyú volt lelkében az a gondolat, hogy a görögök
3725 24 | lelkében az a gondolat, hogy a görögök császárját személyesen
3726 24 | személyesen találja meg a harcban.~Amint e zajban
3727 24 | fejedelemnek öltöztetett alak, az a Michaelnek nevezett álcár,
3728 24 | Guiscardnál, mert ő rátalált a csata hevében az igazi császárra.
3729 24 | ál-Michael kopjája kiüté a sisakot a császár fejéből,
3730 24 | kopjája kiüté a sisakot a császár fejéből, véres nyomot
3731 24 | hagyva halovány homlokán. A császár megfordul és sebesülten
3732 24 | kísérő hívei testükkel védik a menekvőt, míg az álcár végre
3733 24 | utat hozzá. Mire odaért, a férfi haldoklott.~Odaemelteté
3734 24 | megszűnt beszélni örökre.~A görög had futott már mindenütt,
3735 24 | szétszórva, eltiporva, de a diadalkiáltás közepette
3736 24 | hallani kellett Guiscardnak a kürtök gyászrivallását,
3737 24 | hirdeték, hogy hős neje, Gaita, a diadalmas ütközetben elesett.~
3738 24 | életben többé, mire odaért, a bátor asszony kilehelte
3739 25 | aztán, mikor megházasodik, a háta borsódzik bele, ha
3740 25 | Ezt ki nem tudja verni a fejéből: vajon amíg én a
3741 25 | a fejéből: vajon amíg én a törvényszéken a felperesemet
3742 25 | amíg én a törvényszéken a felperesemet védelmezem,
3743 25 | hogy senki se udvarolhatna a férj nevében, ügyvédi meghatalmazás
3744 25 | enélkül senkit képviselni a törvényszék előtt. Egy rongyos
3745 25 | telket sem lehet átíratni a más nevére, láttamozott
3746 25 | nélkül; hanem az embernek a legféltettebb fekvő birtokát
3747 25 | fekvő birtokát nem védelmezi a törvényhozás.~Hát egyszer
3748 25 | képzelheted, kedves barátom, ezt a tortúrát: hat napig nem
3749 25 | nem látni, hogy ki jár be a házam ajtaján! Ott megígértettem
3750 25 | egy hét múlva; mert sok a rablás, gyilkolás mindenfelé;
3751 25 | mikor megtudják, hogy nincs a férj otthon, mindenféle
3752 25 | azonban csak nem nyughattam a messzeségben, hevenyében
3753 25 | hevenyében összebékítettem a peres feleimet, s ahelyett,
3754 25 | hatodnapra készültem volna el a kiküldetéssel, már negyednapra
3755 25 | azt mondják, hogy menjek a pokolba, míg aztán igazi
3756 25 | egész úton, jobban, mint a döcögős szekér.~Végre lakásom
3757 25 | átugorva rohanok fel, s a legelső, amit látok az,
3758 25 | nincs bezárva – benyitok, a szobaleány toppan velem
3759 25 | velem szemközt! „Jérum! A tensúr!” – sikolt fel a
3760 25 | A tensúr!” – sikolt fel a fehércseléd ijedten.~– Miért
3761 25 | Odarohanok, felragadom: „Kié ez a sipka? Itt férfinak kell
3762 25 | találok senkit; onnan rohanok a hálószobába, annak az ajtaját
3763 25 | Mit akar ön itt? Öné ez a sipka? – ordíték rá, mint
3764 25 | Sligorák asztalosmester; a tensasszony parancsából
3765 25 | parancsából újra politúrozom a bútorokat, míg a tensúr
3766 25 | politúrozom a bútorokat, míg a tensúr odajár. Ne tessék
3767 25 | odajár. Ne tessék összegyűrni a sipkámat, mert még új.~Én
3768 25 | szerettem volna, ha ezt a scenát senki se látta volna,
3769 25 | szégyenlettem magamat, az a feleségem volt, ki a folyosóról
3770 25 | az a feleségem volt, ki a folyosóról akkor került
3771 25 | igen porosan; az ártatlan a pamlagvánkosokat porozta,
3772 25 | pamlagvánkosokat porozta, a porolópálca akkor is a kezében
3773 25 | a porolópálca akkor is a kezében volt.~Azt gondoltam,
3774 26 | Hogy nyerik meg a nőket~– Asszonyom, ön két
3775 26 | szívemet; én nem bírom tovább a kínokat; ön kacag rajtam,
3776 26 | és utoljára megkísértem a szép szót. Ön tudja, hogy
3777 26 | fognék az agyamnak, ön addig a percig mindig nevetne, amíg
3778 26 | nevetne, amíg szét nem zúznám a koponyámat, akkor pedig
3779 26 | szobájában. Legyen meg önnek az a kegyetlen öröme, hogy lássa
3780 26 | egy falat nem fog lemenni a torkán, sem ő nem fog kimenni
3781 26 | ő nem fog kimenni ebből a szobából.~Clarisse, a szép
3782 26 | ebből a szobából.~Clarisse, a szép özvegy, nagyot nevetett
3783 26 | bizonyosan tudva, hogy ha a vacsora ideje eljő, majd
3784 26 | ideje eljő, majd elhagyja az a helyét. Maga elment sétálni,
3785 26 | tehát inkább maga ment át a szomszédba éjszakára, otthagyva
3786 26 | otthagyva makacs imádóját a szállásán.~Másnap reggel
3787 26 | talán csak vége van már a rossz tréfának. Az imádó
3788 26 | szemtelenség! Ön megszöktet engemet a házamtól; ön hírbe hoz,
3789 26 | akarok meghalni.~– Itt hát, a gutába! Ott a Duna, ha meg
3790 26 | Itt hát, a gutába! Ott a Duna, ha meg akar halni;
3791 26 | egy tollkés, vágja el vele a nyakát, ha oly nagyon halhatnék.~–
3792 26 | kicsit sok. Bement hozzá. A lovag bágyadtan hajtá le
3793 26 | bágyadtan hajtá le fejét a pamlagvánkosra. Két nap
3794 26 | Leves? – szólt megvetőleg a szerető. – Kell is nekem
3795 26 | igazán meg akar halni.~Már a negyedik nap is eljött,
3796 26 | negyedik nap is eljött, a szerető mégsem kapitulált.
3797 26 | neme az ostromnak, ahol a megszálló sereg éhezik,
3798 26 | megszálló sereg éhezik, hogy a várőrséget feladásra bírja.~
3799 26 | feladásra bírja.~Clarissét a kétségbeesés környezé. Az
3800 26 | csináljon vele? Még meghal a nyakán! Micsoda rettenetes
3801 26 | halálával! Hogy fogja ezt a lelkén elviselhetni? Hogy
3802 26 | Hogy veheti magára azt a tudatot, hogy egy embert
3803 26 | nagyszerű bizonyítványa a legforróbb szenvedélynek!
3804 26 | még egyszer elhoztam önnek a levest. No, nyissa föl a
3805 26 | a levest. No, nyissa föl a száját, engedje belétöltenem!~
3806 26 | száját, engedje belétöltenem!~A szerencsétlen imádó már
3807 26 | akarom, hogy ön meghaljon.~A halni akaró vállat vonított.
3808 26 | vonított. Megmondta már a véleményét régebben.~Clarisse
3809 26 | régebben.~Clarisse mellé ült a pamlagra, s kezébe fogta
3810 26 | erejét, s visszacsókolá a makacs kapitulálót – hanem
3811 26 | hanem azután sietett is a leveshez nyúlni. Még egy
3812 26 | győzni. Ilyen heroizmust a szerelemben nem minden bokorból
3813 26 | nem praktizálta-e ugyanezt a furfangot!~
3814 27 | aranyban, egy rakáson; csak a súlya majd százötven mázsa,
3815 27 | hallgassátok meg, ha tetszik.~*~A spanyol–amerikai szabadságháborúk
3816 27 | szabadságháborúk alatt történt ez a kaland; az idő éppen kedvező
3817 27 | hasonló regények alkotására; a hős és a rabló, a dicsvágy
3818 27 | regények alkotására; a hős és a rabló, a dicsvágy és a pénzvadászat,
3819 27 | alkotására; a hős és a rabló, a dicsvágy és a pénzvadászat,
3820 27 | és a rabló, a dicsvágy és a pénzvadászat, a honszeretet
3821 27 | dicsvágy és a pénzvadászat, a honszeretet és a könnyelmű
3822 27 | pénzvadászat, a honszeretet és a könnyelmű ábránd olyan közel
3823 27 | könnyen összetévesztette őket; a szabadságért harcolók gyakran
3824 27 | gyakran kezet szorítottak a kóbor martalóccal, ki nem
3825 27 | hanem zsákmányért harcolt, s a kormány vezérei úgy bántak
3826 27 | kormány vezérei úgy bántak a szabadsághősökkel, kik egy
3827 27 | küzdtek, mint rablókkal, kiket a törvény üldözni kénytelen.~
3828 27 | Amint Peruban kitűzték a szabadságzászlót, egy fiatal
3829 27 | tengerész, Robertson, ki azelőtt a spanyol kormány hajóin szolgált,
3830 27 | hajóin szolgált, áttért a republicanusokhoz, s azoknál
3831 27 | nagyravágyó; erős hajlammal bírt a regényes, a rendkívüli után,
3832 27 | hajlammal bírt a regényes, a rendkívüli után, ami tengerésznél
3833 27 | kivált olyankor, mikor a tengeren nemcsak a viharok,
3834 27 | mikor a tengeren nemcsak a viharok, hanem ellenséges
3835 27 | bízták rá, hogy keresse fel a hírhedett kalózvezért, Benavides
3836 27 | Benavides bandáját, mely a spanyol kormány patensével
3837 27 | kormány patensével zsebében, a chilei partokat végigrabolja,
3838 27 | legbiztosabbnak hitt sziklarejtekében, a kalózokat dühös tusa után
3839 27 | egy szabadult meg közülük, a második kapitány, Martelin,
3840 27 | Robertson bare hegyét, ami a sebben törött.~Az araucói
3841 27 | Az araucói parton, hol a rablókat elfogták, volt
3842 27 | kedves gyümölcsöt termett a jó indusok örömére. Robertson
3843 27 | örömére. Robertson ennek a fának hatvan ágára egy-egy
3844 27 | nézték, mondhatták magukban: a chilieknek ugyan nagy karácsonyfát
3845 27 | aladmirállá fogja kinevezni a köztársaság.~Ezt azonban
3846 27 | tették vele, hanem abból a kincsből, mit ő Benavides
3847 27 | osztalékul.~Ez egészen lehangolta a nagyravágyó ifjú kedélyét,
3848 27 | kedélyét, rögtön elhagyta a szolgálatot, letette vállbojtjait,
3849 27 | vett az egész világtól.~A la Conceptione-öböl közelében
3850 27 | az egyiket feleségének, a másikat szobaleányának tekinté,
3851 27 | magában, hogy soha többé a nagy világba vissza nem
3852 27 | édenkerti ősörömök közt a világgal meghasonlott fiatal
3853 27 | Mint mondám, egy rabló a Benavides-bandából, Martelin,
3854 27 | egy spanyol hajón.~Mikor a sík tengeren volt a hajó,
3855 27 | Mikor a sík tengeren volt a hajó, összeszövetkezett
3856 27 | hajó, összeszövetkezett a legénységgel, éjszaka a
3857 27 | a legénységgel, éjszaka a hajótulajdonost híveivel
3858 27 | együtt megkötözték, kitették a dereglyébe, s maguknak tarták
3859 27 | dereglyébe, s maguknak tarták a hajót.~Martelin hallotta
3860 27 | hallotta már hírét annak a karácsonyfának, amit Robertson
3861 27 | karácsonyfának, amit Robertson a chilei parton felállított;
3862 27 | hogy e félelmes ellene a Mocha-szigetén él egész
3863 27 | s őt magát akassza arra a fára, ahonnan társai lógnak.~
3864 27 | ahonnan társai lógnak.~A tervet nem volt nehéz kivinni;
3865 27 | éjszaka húsz ember kikötött a Mocha-szigetén dereglyével,
3866 27 | nem akart elállni attól a tréfától, hogy ellenségét
3867 27 | láncra verték, s ledobták a hajó fenekére.~A Mocha-szigettől
3868 27 | ledobták a hajó fenekére.~A Mocha-szigettől az araucani
3869 27 | hosszú út alatt megharagudott a tenger a kalózokra, s elkezdett
3870 27 | alatt megharagudott a tenger a kalózokra, s elkezdett ellenük
3871 27 | elkezdett ellenük lázongani; a vihar meghallgatta az átkozódók
3872 27 | mindig közelebb ragadta őket a veszélyes sziklákhoz; Martelin
3873 27 | értett volna mesterségéhez; a végveszélyben kénytelenek
3874 27 | neki, hogy szabadítsa meg a hajót az elmerüléstől.~A
3875 27 | a hajót az elmerüléstől.~A fogoly ekként abba a helyzetbe
3876 27 | elmerüléstől.~A fogoly ekként abba a helyzetbe jutott, hogy három
3877 27 | ha azt nem akarták, hogy a viharos tengeren ostoba
3878 27 | Harmadnap örült mindenki, hogy a keresett araucani part helyett
3879 27 | hajót megpillantott, rögtön a tengerbe veté magát, s szerencsésen
3880 27 | viharroncsolta hajójával a csatakész angol brigg ellenében
3881 27 | után ismét szolgálatba állt a szabadságharcosok közé.
3882 27 | szabadságharcosok közé. Azok a Congreso fregatt kapitányává
3883 27 | kapitányává nevezték ki.~A tengerész azt hitte, hogy
3884 27 | bohó álom volt csak, amit a Mocha-szigeti magányban
3885 27 | időtöltése, sőt maga az a jelentéktelen némber is,
3886 27 | amennyivel tartozott, s a köztársaság méltán legjobb
3887 27 | egyszóval valódi gavallér a szó minden értelmében.~Sőt,
3888 27 | amellett kegyes ember is, aki a vallást tiszteli; valahányszor
3889 27 | hajójával, legelső dolga a szárazföldre lépve fölkeresni
3890 27 | szárazföldre lépve fölkeresni a templomot; ez a legelső
3891 27 | fölkeresni a templomot; ez a legelső ház, melynek küszöbén
3892 27 | sokat átvett lelkületébe a forró égalj tarka képzelődéséből,
3893 27 | égalj tarka képzelődéséből, a hívők templomait ott az
3894 27 | ragyognak és tarkállanak a hívek kegyes adományaitól,
3895 27 | ékszerek lepik el azokat; a zománcos gyertyatartók mellett
3896 27 | ájtatos karok énekébe, s a tömjénfüsthöz százféle édes
3897 27 | illatszer vegyül, mely áthevíti a lelket és felmagasztalja
3898 27 | lelket és felmagasztalja a képzelődést.~Egyszer Limába
3899 27 | képzelődést.~Egyszer Limába a La Merced templomba lépett
3900 27 | szögletben megállván, hallgatá a sajátszerű éneket, melynek
3901 27 | éneket, melynek melódiáiba a régi Tolteque-dalok búsongása
3902 27 | búsongása lopózott, s bámulá a tarka népcsoportozatot,
3903 27 | áhítatoskodott, villogtatá szemeit a csábos rebozó redői alól.~
3904 27 | megragadja valami bűvös énekhang; a kórusban a Stabat Mater
3905 27 | bűvös énekhang; a kórusban a Stabat Mater dolorosát énekelték
3906 27 | hallatszott ki belőle, mint a fülemiledal az erdők zúgásából.~
3907 27 | fülemiledal az erdők zúgásából.~A tengerész megkapatva tekinte
3908 27 | megkapatva tekinte oda, s a fehér gyászköntösben egy
3909 27 | álmaiban sem látott soha. A halvány, hosszúkás arcban,
3910 27 | halvány, hosszúkás arcban, a mélán lesütött szemekben,
3911 27 | Pedig az nem őrangyala volt.~A tengerész elámultan várta
3912 27 | üdvözültnek érzé magát, mintha a paradicsom kapuiban állna,
3913 27 | állna, s onnan hallgatná a boldogok énekét.~Mi is lehetett
3914 27 | volna más ez érzelem, mint a legmagasztosabb föllengés;
3915 27 | olyan hölgy volt, ki már a világtól bezárt falak között
3916 27 | egy lépcsővel közelebb a megdicsőültekhez, s egy
3917 27 | megdicsőültekhez, s egy lépéssel tovább a halandóktól.~Ezen érzés
3918 27 | többé senki sem ismert benne a pontos, ébren alvó hajósra,
3919 27 | ébren volt is álmodozott, s a tengerész könnyelmű gondatlansága
3920 27 | gondatlansága helyét elfoglalta nála a költő mély ábrándozása.~
3921 27 | hogy ott elfelejtse valaha a szép földet.~Azonban midőn
3922 27 | Limába ért, s első dolga volt a templomba menni, a prádon
3923 27 | volt a templomba menni, a prádon kivel találkozik
3924 27 | szépségnek volt mondható, a szűzi fehér öltöny helyett
3925 27 | szűzi fehér öltöny helyett a bájos creol nők tarka selyembasquinjébe
3926 27 | szegélye alól kilátszottak a lejtve lépegető lábacskák
3927 27 | szattyáncipőkbe szorítva, a rózsaszín selyemharisnyák
3928 27 | selyemharisnyák kezdete – a könnyű mantilla és a magas
3929 27 | kezdete – a könnyű mantilla és a magas fésűre akasztott rebozó
3930 27 | Robertson bámulva nézett a hölgy után, s úgy tetszett
3931 27 | egy tolvajpillantást; ezek a nagy, sötét szemek úgy tudtak
3932 27 | szemek úgy tudtak igézni.~A tengerész sokáig bámulva
3933 27 | tengerész sokáig bámulva nézett a hölgy után, ki oly meglepően
3934 27 | ön ugyancsak megnézi azt a szép asszonyt.~Robertson
3935 27 | valami régi ismerősét találta a megszólítóban, Williams
3936 27 | iránta tisztában, hogy ez a rendetlen ember, ki majd
3937 27 | istenes úton jut-e ahhoz a sok pénzhez, amit el szokott
3938 27 | ismerős Limában.~– Ki lehet ez a hölgy? – kérdezé tőle.~–
3939 27 | Ezelőtt két hónappal láttam a La Merced templomban egy
3940 27 | kolostorba zárta magát; nemde a szoprán hangot énekelte?
3941 27 | az. Hat hete, hogy letelt a fogadott gyászév, s ő kilépett
3942 27 | fogadott gyászév, s ő kilépett a kolostorból.~– Hát lehet
3943 27 | rántva egéből, még most csak a földre rántva, később a
3944 27 | a földre rántva, később a legégetőbb, a legkínzóbb
3945 27 | rántva, később a legégetőbb, a legkínzóbb pokolmélységbe.
3946 27 | Robertson szemből szembe láthatá a hölgyet, kiről annyit ábrándozott;
3947 27 | ábrándozott; láthatá, hogy az a tünemény, akit ő valami
3948 27 | igen-igen földi szépség; és ez a legveszélyesebb csalódás.
3949 27 | Jaj annak, ki beleszeret a könnyező szembe, ha azt
3950 27 | könnyező szembe, ha azt a szemet egykor kacérul mosolyogni
3951 27 | asszony olyan könnyen válik a férfi angyalából annak ördögévé,
3952 27 | Egyszer Robertson megvallá a hölgy előtt szerelmét. Őrült,
3953 27 | szegény ember. Én szeretem a fényt, a pompát, a hírt;
3954 27 | ember. Én szeretem a fényt, a pompát, a hírt; én nagyravágyó
3955 27 | szeretem a fényt, a pompát, a hírt; én nagyravágyó vagyok.
3956 27 | fordul felül, ki-ki azt a helyet foglalhatja el, amit
3957 27 | amit megtartani elég erős; a bátoré a diadal. Kezdjen
3958 27 | megtartani elég erős; a bátoré a diadal. Kezdjen ön valamihez!
3959 27 | Elmondá Williamsnak, amit a hölgy válaszolt neki.~–
3960 27 | is azt hiszem, hogy annak a hölgynek a szívét meg nem
3961 27 | hiszem, hogy annak a hölgynek a szívét meg nem hódítod másként,
3962 27 | tízmillió dollárt tudsz a lábaihoz tenni, mert azon
3963 27 | hogy semmi sincs belőle.~A dicsvágy útját egyszerre
3964 27 | bezárta Robertson előtt a helyreállt béke. A spanyol
3965 27 | előtt a helyreállt béke. A spanyol háborúnak vége szakadt,
3966 27 | vállrózsák egyszerre eltűntek a tenger fenekére.~Egy este
3967 27 | tenger fenekére.~Egy este a Callari kikötőben egy ismerős
3968 27 | mulatság közben kötekedtek a hajósok Robertsonnal, kik
3969 27 | mulatságos dolognak találták a fiatal tengerész ábrándozásait
3970 27 | szert tehetsz; itt horgonyoz a szomszédunkban Mr. Ingres
3971 27 | szomszédunkban Mr. Ingres hajója, a Peruvian, az éppen tízmilliót
3972 27 | elmosolyodott rá.~Éjféltájon a tengerészek búcsút vettek
3973 27 | hívták.~Robertson félrehívta a hajó párkányára Georgest
3974 27 | én azt gondoltam, hogy az a tízmillió dollár sokkal
3975 27 | hogy hátha elpirul az arca.~A három tengerész nem szólt
3976 27 | egymás kezét, s értette a többit.~Onnan Robertson
3977 27 | Robertson hajójára tértek. A tengerész összeszedte legmerészebb
3978 27 | tizenketten voltak, azokat a dereglyébe szállítá. Akkor
3979 27 | dereglyébe szállítá. Akkor a lőporkamra melletti kajütben
3980 27 | tüzet gyújtott, s elhagyta a dereglyével hajóját.~A sötét
3981 27 | elhagyta a dereglyével hajóját.~A sötét éjben észrevétlenül
3982 27 | éjben észrevétlenül jutott a dereglye a Peruvian oldalához.
3983 27 | észrevétlenül jutott a dereglye a Peruvian oldalához. Ott
3984 27 | nesztelenül felkapaszkodtak a hajósok, Georges és Williams
3985 27 | hajósok, Georges és Williams a legénység egy részével szétoszlott
3986 27 | egy részével szétoszlott a kabinetekbe, Robertson harmadmagával
3987 27 | Robertson harmadmagával a kapitány szobájába sietett.~
3988 27 | mindenestől; nekem kell ez a tízmillió dollár; szedje
3989 27 | amije van, s szálljon ki a dereglyén a partra!~Ingres
3990 27 | szálljon ki a dereglyén a partra!~Ingres azt hitte
3991 27 | Hajóslegénységének egy része a födözeten volt s Robertson
3992 27 | szállni, s engedni magát a sík tengerre kivonatni.~
3993 27 | sík tengerre kivonatni.~Az a reménye, hogy a Peruvian
3994 27 | kivonatni.~Az a reménye, hogy a Peruvian éjszakai eltűnése
3995 27 | eltűnése szemet fog szúrni a többi hajósoknál, s talán
3996 27 | azon pillanatban tűz támadt a Congreson, mit Robertson
3997 27 | s e veszély félrevonta a kikötő figyelmét, a nagy
3998 27 | félrevonta a kikötő figyelmét, a nagy hajók mind iparkodtak
3999 27 | iparkodtak közeléből menekülni, a dereglyék siettek oltására;
4000 27 | dereglyék siettek oltására; a Peruvian az általános zavarban