Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
800 1
9 2
900 1
a 7313
á-t 1
abba 25
abbahagyta 2
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7313 a
2788 az
2292 hogy
1865 nem
Jókai Mór
Dekameron

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7313

                                                          bold = Main text
     Part                                                 grey = Comment text
3501 23 | közt járok. Jer, menjünk a virágos ligetbe.~– Bolivár, 3502 23 | egy szót még – könyörge a hölgy.~– Majd holnap.~– 3503 23 | üdvösséghez… vesd el magadtól azt a koronát.~Bolivár gyöngéden 3504 23 | Bolivár gyöngéden emelé fel a lábaihoz roskadó hölgyet, 3505 23 | eddig el nem fogadtam volna a koronát, most elfogadnám 3506 23 | azért, hogy veled megosszam.~A hölgy sápadtan vonta ki 3507 23 | szeretlek.~Bolivár megcsókolá a hölgy kezét, s nyugodtan 3508 23 | Tudta jól, hogy akit egyszer a hölgy szeret, azt többé 3509 23 | Laurenzia tántorogva ment át a kápolnába; az erkély ajtó 3510 23 | kápolnába; az erkély ajtó a széles parkra nyílt, ott 3511 23 | volt minden és nesztelen.~A hölgy felnyitá az ajtót, 3512 23 | ajtót, s halkan jelt adott.~A jeladásra másik jel felelt.~ 3513 23 | felelt.~Laurenzia lebocsátá a kötélhágcsót.~A férfi ott 3514 23 | lebocsátá a kötélhágcsót.~A férfi ott várakozott alant.~– 3515 23 | vagy, Gideon? – kérdezé a felkapaszkodótól.~– Négy 3516 23 | megbocsátok nekedszólt a hölgy, s odanyújtá kezét 3517 23 | midőn az ament kisóhajtá, s a térdeplőről fölkelve a kereszt 3518 23 | s a térdeplőről fölkelve a kereszt jelét megcsinálta.~– 3519 23 | Kínt ne okozz neki! Ha a kereszt alatt veszed célba 3520 23 | veszed célba talárján, éppen a szívét találod. Kérlek, 3521 23 | erkélyre, Laurenzia elhagyta a kápolnát.~Néhány perc múlva 3522 23 | nyílt az átelleni ajtó, a csuklyával fedett alak belépett, 3523 23 | mécs vetett derengő világot a sötét, fekete falzatú teremben; 3524 23 | látni.~Az alak odatérdelt a kis oltár elé, háttal az 3525 23 | emelve várta, míg imádkozik.~A hölgy nem soká hagyta őt 3526 23 | Istennek nevében, Amen!”~Abban a pillanatban dördült a lövés; 3527 23 | Abban a pillanatban dördült a lövés; jól talált, éppen 3528 23 | lövés; jól talált, éppen a kereszt alatt. A hölgy összeroskadt.~ 3529 23 | éppen a kereszt alatt. A hölgy összeroskadt.~Don 3530 23 | erkélyről és megmenekült.~A lövésre berohant a kápolnába 3531 23 | megmenekült.~A lövésre berohant a kápolnába Bolivár; ott találta 3532 23 | haldokolva.~– Bolivárszólt a hölgy, fél kezére fölemelkedve, 3533 23 | érje szerelmese arcát. – Ez a lövés teneked volt szánva, 3534 23 | hazádra vissza!~És ott meghalt a .~Kinn az utcán az ablakok 3535 23 | zengett fáklyavilág mellett a kürt és síp; énekeltek, 3536 23 | daloltak boldog nászéneket, a néptömeg ordítá: Éljen Bolivár, 3537 23 | néptömeg ordítá: Éljen Bolivár, a király!”~Bolivár pedig levette 3538 23 | Bolivár pedig levette a koronát, kettétörte azt 3539 23 | uralkodói hatalmat, visszavonta a code Boliviennet, s elhagyta 3540 23 | mindenütt az apró emberek a nagy lelkeket.~A széthullt 3541 23 | emberek a nagy lelkeket.~A széthullt dél-amerikai státuszok 3542 23 | is civódnak egymás között a kormánybot diribdarabjain, 3543 24 | félistenek hazája, mostan pedig a borostyánág letépetlenül 3544 24 | érdemesnek tartotta magát a harmadikra is. Az a harmadik 3545 24 | magát a harmadikra is. Az a harmadik pedig Görögország 3546 24 | az óvilágban; nem ért már a kardhoz senki a normanon 3547 24 | ért már a kardhoz senki a normanon kívül: egy-egy 3548 24 | szinte kezében volt már az a szép ország második Rómájával 3549 24 | ország második Rómájával a Bosporus partján, egyik 3550 24 | egyszerre egyet rendült a világ, a Dukas császári 3551 24 | egyszerre egyet rendült a világ, a Dukas császári család lebukott 3552 24 | jövevény, Alexius ült fel arra; a császári család utódai elhullottak, 3553 24 | ragyogó képe, mintha csak a fata morgana mutatta volna 3554 24 | morgana mutatta volna azt neki a tenger fölött, melyet egy 3555 24 | apállyal, dagállyal számlálni a napokat, s nem jut eszébe 3556 24 | elfoglalni egy-egy nagy országot a földből, mikor annyi ereje 3557 24 | egy embert látott Robert a part hosszában sebesen szaladni, 3558 24 | hosszában sebesen szaladni, ki a fal széléhez érve egy percig 3559 24 | imádkoznék, s azzal sebesen a tengerbe veté magát.~Robert 3560 24 | utána, s fogják ki őt élve. A parancs híven teljesítve 3561 24 | öngyilkos néhány perc múlva a fejedelem előtt állt, ki 3562 24 | találok semmit jót ezen a világon.~– S mi rosszat 3563 24 | S mi rosszat találsz a világon?~– Éppen azt, hogy 3564 24 | ember. Kockajáték az élet; a halál legalább nem az, mert 3565 24 | fiam és növendék leánykám a másikon; csak annyit mondhattam 3566 24 | találkozunk, és íme most vettem a rossz hírt, hogy családomat 3567 24 | azért, mert arcom hasonlít a megölt Michael császáréhoz…~ 3568 24 | azután nyugodtan mondá a boldogtalannak:~– Valóban 3569 24 | elrabolt leányodat, bárha a hebdomon palotában tartsák 3570 24 | trombitaharsogás mellett hirdették a fejedelem heroldjai, hogy 3571 24 | hogy bámulhatá, mint lép a fájdalomtól roskatag férfi, 3572 24 | fájdalomtól roskatag férfi, a görögök császára, egy vándorbotra 3573 24 | hozzá, s bíbor palástját a jövevény nyakába akasztva 3574 24 | maga mellé, s megcsókolva a szomorú férfi homlokát, 3575 24 | esküvel fogadja, hogy letöri a bitorlók hatalmát, s visszaülteti 3576 24 | hatalmát, s visszaülteti a boldogtalan császárt elvesztett 3577 24 | Itáliába egy olajhordó hajón.~A normanok nagyjai hódolattal 3578 24 | nagyjai hódolattal fogadták a férfit, kit Robert koronás 3579 24 | diadalkocsija mellett s buzdítá a népet, mely virágokkal hinté 3580 24 | népet, mely virágokkal hinté a nagy császár útját, s üdvözlő 3581 24 | és hódolattal kísértea bábalakot, melyet önmaga 3582 24 | hozzáment, előbb engedelmet kért a megjelenhetésre; a püspököknek 3583 24 | kért a megjelenhetésre; a püspököknek intést adott, 3584 24 | püspököknek intést adott, hogy a templomokban imádkozzanak 3585 24 | templomokban imádkozzanak a császár életéért, s ő maga 3586 24 | is jelen volt az imán, s a pápa előtt térden állva 3587 24 | szemében barátjáért, a szerencsétlen uralkodóért, 3588 24 | másfelől tele marokkal szórta a pénzt, és tele szájal a 3589 24 | a pénzt, és tele szájal a fényes ígéretet, hogy fegyveres 3590 24 | midőn elfoglaltam számodra a keleti trónt, visszatérsz 3591 24 | ami voltál: nem aki viseli a bíbort, hanem aki méri azt 3592 24 | III.~Két évig gyűjté a fegyveres hadat Robert Görögország 3593 24 | Görögország új császára ellen a régi nevében; két év után 3594 24 | ezerháromszáz norman vértes lovag, a sereg magva és színe.~A 3595 24 | a sereg magva és színe.~A fejedelem legjobb két alvezére 3596 24 | elsőszülött fia, Bohemund, a másik: hős neje, Gaita.~ 3597 24 | Guiscard, egyik kezében a kelevézzel, másikban a karddal 3598 24 | kezében a kelevézzel, másikban a karddal rontott az ellenség 3599 24 | Robert, de kihallatszott a csatarobajból csengő acélhangja, 3600 24 | csengő acélhangja, amint a viadal közepette lelkesülésre 3601 24 | közepette lelkesülésre buzdítá a csapatokat; egy Pallas istennő; 3602 24 | egy Pallas istennő; nem az a Pallas, aki a hímzést és 3603 24 | istennő; nem az a Pallas, aki a hímzést és szövést feltalálta, 3604 24 | Pompeius hidat vélt verhetni a tenger fölött, egyik országtól 3605 24 | fölött, egyik országtól a másikig, ott szállítá keresztül 3606 24 | mégsem állt senki ellene sem a vízen, sem a parton. A szigetek, 3607 24 | ellene sem a vízen, sem a parton. A szigetek, a partvárosok 3608 24 | sem a vízen, sem a parton. A szigetek, a partvárosok 3609 24 | sem a parton. A szigetek, a partvárosok mind meghódoltak 3610 24 | Albánok és makedonok védték a bástyákat, akik még nem 3611 24 | tanultak is még hozzá valamit: a görögtűzzel való bánást. 3612 24 | görögtűzzel való bánást. A görög jól tudott harcolni 3613 24 | görög jól tudott harcolni a falak mögött.~A normanok 3614 24 | harcolni a falak mögött.~A normanok kegyetlen leckéket 3615 24 | kegyetlen leckéket kaptak tőlük a hadtudományból. Megismerték 3616 24 | hadtudományból. Megismerték a veszedelmes onagert, mely 3617 24 | hajigált sátoraik közé, a mérges scorpiót, mely ezerölnyire 3618 24 | mely ezerölnyire elröpíté a nyílvégű kopját, s keresztülfúrta 3619 24 | minden pajzson, páncélon; a sornyilazót, mely egyszerre 3620 24 | nyilat lőtt ki egy irányban a támadó ellenségre, hogy 3621 24 | meghiúsítá az ércholló, mely a fal tetejéről lenyúlt s 3622 24 | fal tetejéről lenyúlt s a faltörőt felkapta, néha 3623 24 | faltörőt felkapta, néha magát a buzdító vitézt is felragadta 3624 24 | roppant ostromtornyaikat a bástyák mellett égette össze 3625 24 | bástyák mellett égette össze a görögtűz a bennlevő harcosokkal 3626 24 | égette össze a görögtűz a bennlevő harcosokkal együtt; 3627 24 | istenei is segítségükre jöttek a megtámadtaknak; azok a nyilak, 3628 24 | jöttek a megtámadtaknak; azok a nyilak, mik Niobe büszke 3629 24 | fektettek le dicstelen sírba a kalabriak közül, ha ugyan 3630 24 | hóförmeteges zivatart hozott a barbárok hajóhada ellen, 3631 24 | monstra natantiáit hányja fel a háborodott tenger; a megmaradt 3632 24 | fel a háborodott tenger; a megmaradt rész ziláltan 3633 24 | megmaradt rész ziláltan jutott a görögök segélyére siető 3634 24 | velencei hajóhad torkába, hol a szakálltalan ifjú, Bohemund, 3635 24 | Bohemund, két napig védte magát a félelmes úszó várak ellen; 3636 24 | félelmes úszó várak ellen; a második nap zsákmányul engedte 3637 24 | zsákmányul engedte hajóit a győzteseknek, s vesztett 3638 24 | vesztett dicsőséggel menekült a partra.~Guiscard később 3639 24 | keserves kamattal fizeté vissza a fényes respublica úszó várainak 3640 24 | el volt zárva az útja még a visszatérhetéstől is.~A 3641 24 | a visszatérhetéstől is.~A dombról, melyen sátora állott, 3642 24 | ravasz ellenség véd, mögötte a tengeren Velence hajói hosszú 3643 24 | maguk után, és jobb felől a hegyek útjain látta alászállani 3644 24 | hetvenezernyi haddal, míg a negyedik ellenség, ez a 3645 24 | a negyedik ellenség, ez a láthatatlan, a dögvész, 3646 24 | ellenség, ez a láthatatlan, a dögvész, ott dúlt tábora 3647 24 | dúlt tábora közepén.~És a harc sem volt igazságos, 3648 24 | igazságos, melyet kezdett; a császár, kinek nevében fegyvert 3649 24 | egy elcsábult kalandor; a zászlóra írt jelszavak jelentése 3650 24 | jelszavak jelentése hazug; a harckiáltás, mely a csatában 3651 24 | hazug; a harckiáltás, mely a csatában hangzik, üres ámítás – 3652 24 | el lelkét.~Midőn meglátta a görög császár kibontakozó 3653 24 | kibontakozó hadseregét, középen a hírhedett varaegerek hada ( 3654 24 | ellenei fajrokonaiknak, a norman vitézeknek oldalt, 3655 24 | Thraczia manichaeus hadai s a szövetséges török szultán 3656 24 | csak ne is gondolhasson a menekülhetésre.~És akkor 3657 24 | akkor felállítá seregeit a görög császár hadaival szemben. 3658 24 | harcolt Caesar és Pompeius a világ uralmáért, Caesar 3659 24 | Komnén Alexius leánya, Anna, a ragyogó tollú históriaíró-nő, 3660 24 | jött, kettő nyilvánosan.~A két követ, ki ünnepélyes 3661 24 | ünnepélyes szertartással jött a táborba, a fejedelemnek 3662 24 | szertartással jött a táborba, a fejedelemnek hozott alkudozási 3663 24 | föltételek, miknek értelme más a győztesre, más a legyőzöttre 3664 24 | értelme más a győztesre, más a legyőzöttre nézve, furfangos 3665 24 | reményekkel elpuhítani.~A két követ a császári hölgy 3666 24 | elpuhítani.~A két követ a császári hölgy kegyeinek 3667 24 | tizennégy éves gyermeket, ki a byzanczi udvarnál növekedett, 3668 24 | leányka neve volt Violanta.~A fiatal rabnő arca, termete 3669 24 | éneke oly bűbájos, hogy a byzanczi udvar hízelgő nyelve3670 24 | híre nagyobb volt, mint a mai kor énekesnőié, amivel 3671 24 | Anna Guiscardnak ajándékozá a drága kincset, melynél becsesebb 3672 24 | melynél becsesebb drágaköve a byzanczi udvarnak bizonyára 3673 24 | volt. Ismerte-e Guiscard a klasszikus kor költőjének 3674 24 | kor költőjének mondását a görögök veszélyes ajándékairól, 3675 24 | válasz helyett azt üzenje a császári hölgynek, hogy 3676 24 | császári hölgynek, hogy majd a holnapi reggel meghozza 3677 24 | válaszát az alkudozásra?~A másik két követ közül pedig 3678 24 | társaságában fogja tölteni, míg a második az ál-Michael császárral 3679 24 | Guiscard maga elé ülteté a leánykát, s hallgatá annak 3680 24 | bámulá ártatlan arcát.~Mind a hang, mind az arc olyan 3681 24 | az angyaloké az égben.~Az a tiszta mennyei hang, mely 3682 24 | tört az ég felé, áthatá a kemény harcos szívét; lelke 3683 24 | danáktól, s amint ott ült a leányka a vezér páncélfedte 3684 24 | amint ott ült a leányka a vezér páncélfedte térdén, 3685 24 | félelem nélkül tekintének néha a férfira; Robert úgy szánta 3686 24 | férfira; Robert úgy szánta ezt a gyermeket magában.~Hiszen 3687 24 | arca el nem pirult, midőn a bajnok érckarja karcsú derekát 3688 24 | karcsú derekát átölelte.~Kinn a sátor két oldalánál, a deszkák 3689 24 | Kinn a sátor két oldalánál, a deszkák hasadékain át két 3690 24 | Robertnek; egyik Gaita volt, a szerelemféltő asszony, másik 3691 24 | asszony, másik az ál-Michael, a bosszúálló apa.~Guiscard 3692 24 | meg újra maga előtt azokat a bűvös-bájos dallamokat, 3693 24 | hogy vagy az egyikbe, vagy a másikba belebukjék.~De Guiscard 3694 24 | eszme.~Végre elálmosodott a gyermek; dalai elfogytak, 3695 24 | elfogytak, gyönge keze kifáradt a lanton, Guiscard megcsókolá 3696 24 | Guiscard ellen, kinek seregénél a jobb szárnyat a lombardokkal 3697 24 | seregénél a jobb szárnyat a lombardokkal vezette Bohemund, 3698 24 | lombardokkal vezette Bohemund, a bal szárnyat a hős amazon 3699 24 | Bohemund, a bal szárnyat a hős amazon Gaita, a középen 3700 24 | szárnyat a hős amazon Gaita, a középen álló norman lovasságot 3701 24 | hogy leghűbb híve volt a fejedelemnek.~Csak e szóért: „ 3702 24 | meg Guiscard hadrendjét; a gyáva lombardhad elriadt 3703 24 | gyáva lombardhad elriadt a kemény varaeger csapat kettős 3704 24 | sisak, s azok futva rohantak a tengerpart felé, hol a velencei 3705 24 | rohantak a tengerpart felé, hol a velencei gályák balistái 3706 24 | gerendáikkal fogyaszták a hadat, míg Gaita a török 3707 24 | fogyaszták a hadat, míg Gaita a török íjászok ellen intézett 3708 24 | ezüstpáncélján végigcsorgott a vér.~A hős delnő nem rettent 3709 24 | ezüstpáncélján végigcsorgott a vér.~A hős delnő nem rettent vissza 3710 24 | kopjájával:~– Robert! Itt van a perc, melyben megértünk 3711 24 | perc, melyben megértünk a diadalra vagy a dicső halálra! – 3712 24 | megértünk a diadalra vagy a dicső halálra! – s azzal 3713 24 | kopjáját előreszegezve, a török lovasság tömegébe 3714 24 | sisaktollának röpkedését, a porfelleg el-eltakarta őt 3715 24 | lovas állt mellette, kik a harci zajban még meg nem 3716 24 | atyja.~Most, miként szokás a válságos percekben, elveté 3717 24 | pajzsát kezéből, baljába fogta a dárdát, jobbjába a pallost, 3718 24 | fogta a dárdát, jobbjába a pallost, s azzal megfúvatá 3719 24 | pallost, s azzal megfúvatá a rohanót a görög tábor közepe 3720 24 | azzal megfúvatá a rohanót a görög tábor közepe ellen.~ 3721 24 | volt döntve az ütközet; az a nyolcszáz norman lovas legázolta 3722 24 | nyolcszáz norman lovas legázolta a varaegek veterán hadát, 3723 24 | veterán hadát, szétszórta a görög császár ezüstös kíséretét; 3724 24 | tűzsarkantyú volt lelkében az a gondolat, hogy a görögök 3725 24 | lelkében az a gondolat, hogy a görögök császárját személyesen 3726 24 | személyesen találja meg a harcban.~Amint e zajban 3727 24 | fejedelemnek öltöztetett alak, az a Michaelnek nevezett álcár, 3728 24 | Guiscardnál, mert ő rátalált a csata hevében az igazi császárra. 3729 24 | ál-Michael kopjája kiüté a sisakot a császár fejéből, 3730 24 | kopjája kiüté a sisakot a császár fejéből, véres nyomot 3731 24 | hagyva halovány homlokán. A császár megfordul és sebesülten 3732 24 | kísérő hívei testükkel védik a menekvőt, míg az álcár végre 3733 24 | utat hozzá. Mire odaért, a férfi haldoklott.~Odaemelteté 3734 24 | megszűnt beszélni örökre.~A görög had futott már mindenütt, 3735 24 | szétszórva, eltiporva, de a diadalkiáltás közepette 3736 24 | hallani kellett Guiscardnak a kürtök gyászrivallását, 3737 24 | hirdeték, hogy hős neje, Gaita, a diadalmas ütközetben elesett.~ 3738 24 | életben többé, mire odaért, a bátor asszony kilehelte 3739 25 | aztán, mikor megházasodik, a háta borsódzik bele, ha 3740 25 | Ezt ki nem tudja verni a fejéből: vajon amíg én a 3741 25 | a fejéből: vajon amíg én a törvényszéken a felperesemet 3742 25 | amíg én a törvényszéken a felperesemet védelmezem, 3743 25 | hogy senki se udvarolhatna a férj nevében, ügyvédi meghatalmazás 3744 25 | enélkül senkit képviselni a törvényszék előtt. Egy rongyos 3745 25 | telket sem lehet átíratni a más nevére, láttamozott 3746 25 | nélkül; hanem az embernek a legféltettebb fekvő birtokát 3747 25 | fekvő birtokát nem védelmezi a törvényhozás.~Hát egyszer 3748 25 | képzelheted, kedves barátom, ezt a tortúrát: hat napig nem 3749 25 | nem látni, hogy ki jár be a házam ajtaján! Ott megígértettem 3750 25 | egy hét múlva; mert sok a rablás, gyilkolás mindenfelé; 3751 25 | mikor megtudják, hogy nincs a férj otthon, mindenféle 3752 25 | azonban csak nem nyughattam a messzeségben, hevenyében 3753 25 | hevenyében összebékítettem a peres feleimet, s ahelyett, 3754 25 | hatodnapra készültem volna el a kiküldetéssel, már negyednapra 3755 25 | azt mondják, hogy menjek a pokolba, míg aztán igazi 3756 25 | egész úton, jobban, mint a döcögős szekér.~Végre lakásom 3757 25 | átugorva rohanok fel, s a legelső, amit látok az, 3758 25 | nincs bezárva – benyitok, a szobaleány toppan velem 3759 25 | velem szemközt! „Jérum! A tensúr!” – sikolt fel a 3760 25 | A tensúr!” – sikolt fel a fehércseléd ijedten.~– Miért 3761 25 | Odarohanok, felragadom: „Kié ez a sipka? Itt férfinak kell 3762 25 | találok senkit; onnan rohanok a hálószobába, annak az ajtaját 3763 25 | Mit akar ön itt? Öné ez a sipka? – ordíték , mint 3764 25 | Sligorák asztalosmester; a tensasszony parancsából 3765 25 | parancsából újra politúrozom a bútorokat, míg a tensúr 3766 25 | politúrozom a bútorokat, míg a tensúr odajár. Ne tessék 3767 25 | odajár. Ne tessék összegyűrni a sipkámat, mert még új.~Én 3768 25 | szerettem volna, ha ezt a scenát senki se látta volna, 3769 25 | szégyenlettem magamat, az a feleségem volt, ki a folyosóról 3770 25 | az a feleségem volt, ki a folyosóról akkor került 3771 25 | igen porosan; az ártatlan a pamlagvánkosokat porozta, 3772 25 | pamlagvánkosokat porozta, a porolópálca akkor is a kezében 3773 25 | a porolópálca akkor is a kezében volt.~Azt gondoltam, 3774 26 | Hogy nyerik meg a nőket~– Asszonyom, ön két 3775 26 | szívemet; én nem bírom tovább a kínokat; ön kacag rajtam, 3776 26 | és utoljára megkísértem a szép szót. Ön tudja, hogy 3777 26 | fognék az agyamnak, ön addig a percig mindig nevetne, amíg 3778 26 | nevetne, amíg szét nem zúznám a koponyámat, akkor pedig 3779 26 | szobájában. Legyen meg önnek az a kegyetlen öröme, hogy lássa 3780 26 | egy falat nem fog lemenni a torkán, sem ő nem fog kimenni 3781 26 | ő nem fog kimenni ebből a szobából.~Clarisse, a szép 3782 26 | ebből a szobából.~Clarisse, a szép özvegy, nagyot nevetett 3783 26 | bizonyosan tudva, hogy ha a vacsora ideje eljő, majd 3784 26 | ideje eljő, majd elhagyja az a helyét. Maga elment sétálni, 3785 26 | tehát inkább maga ment át a szomszédba éjszakára, otthagyva 3786 26 | otthagyva makacs imádóját a szállásán.~Másnap reggel 3787 26 | talán csak vége van már a rossz tréfának. Az imádó 3788 26 | szemtelenség! Ön megszöktet engemet a házamtól; ön hírbe hoz, 3789 26 | akarok meghalni.~– Itt hát, a gutába! Ott a Duna, ha meg 3790 26 | Itt hát, a gutába! Ott a Duna, ha meg akar halni; 3791 26 | egy tollkés, vágja el vele a nyakát, ha oly nagyon halhatnék.~– 3792 26 | kicsit sok. Bement hozzá. A lovag bágyadtan hajtá le 3793 26 | bágyadtan hajtá le fejét a pamlagvánkosra. Két nap 3794 26 | Leves? – szólt megvetőleg a szerető. – Kell is nekem 3795 26 | igazán meg akar halni.~Már a negyedik nap is eljött, 3796 26 | negyedik nap is eljött, a szerető mégsem kapitulált. 3797 26 | neme az ostromnak, ahol a megszálló sereg éhezik, 3798 26 | megszálló sereg éhezik, hogy a várőrséget feladásra bírja.~ 3799 26 | feladásra bírja.~Clarissét a kétségbeesés környezé. Az 3800 26 | csináljon vele? Még meghal a nyakán! Micsoda rettenetes 3801 26 | halálával! Hogy fogja ezt a lelkén elviselhetni? Hogy 3802 26 | Hogy veheti magára azt a tudatot, hogy egy embert 3803 26 | nagyszerű bizonyítványa a legforróbb szenvedélynek! 3804 26 | még egyszer elhoztam önnek a levest. No, nyissa föl a 3805 26 | a levest. No, nyissa föl a száját, engedje belétöltenem!~ 3806 26 | száját, engedje belétöltenem!~A szerencsétlen imádó már 3807 26 | akarom, hogy ön meghaljon.~A halni akaró vállat vonított. 3808 26 | vonított. Megmondta már a véleményét régebben.~Clarisse 3809 26 | régebben.~Clarisse mellé ült a pamlagra, s kezébe fogta 3810 26 | erejét, s visszacsókolá a makacs kapitulálót – hanem 3811 26 | hanem azután sietett is a leveshez nyúlni. Még egy 3812 26 | győzni. Ilyen heroizmust a szerelemben nem minden bokorból 3813 26 | nem praktizálta-e ugyanezt a furfangot!~ 3814 27 | aranyban, egy rakáson; csak a súlya majd százötven mázsa, 3815 27 | hallgassátok meg, ha tetszik.~*~A spanyolamerikai szabadságháborúk 3816 27 | szabadságháborúk alatt történt ez a kaland; az idő éppen kedvező 3817 27 | hasonló regények alkotására; a hős és a rabló, a dicsvágy 3818 27 | regények alkotására; a hős és a rabló, a dicsvágy és a pénzvadászat, 3819 27 | alkotására; a hős és a rabló, a dicsvágy és a pénzvadászat, 3820 27 | és a rabló, a dicsvágy és a pénzvadászat, a honszeretet 3821 27 | dicsvágy és a pénzvadászat, a honszeretet és a könnyelmű 3822 27 | pénzvadászat, a honszeretet és a könnyelmű ábránd olyan közel 3823 27 | könnyen összetévesztette őket; a szabadságért harcolók gyakran 3824 27 | gyakran kezet szorítottak a kóbor martalóccal, ki nem 3825 27 | hanem zsákmányért harcolt, s a kormány vezérei úgy bántak 3826 27 | kormány vezérei úgy bántak a szabadsághősökkel, kik egy 3827 27 | küzdtek, mint rablókkal, kiket a törvény üldözni kénytelen.~ 3828 27 | Amint Peruban kitűzték a szabadságzászlót, egy fiatal 3829 27 | tengerész, Robertson, ki azelőtt a spanyol kormány hajóin szolgált, 3830 27 | hajóin szolgált, áttért a republicanusokhoz, s azoknál 3831 27 | nagyravágyó; erős hajlammal bírt a regényes, a rendkívüli után, 3832 27 | hajlammal bírt a regényes, a rendkívüli után, ami tengerésznél 3833 27 | kivált olyankor, mikor a tengeren nemcsak a viharok, 3834 27 | mikor a tengeren nemcsak a viharok, hanem ellenséges 3835 27 | bízták , hogy keresse fel a hírhedett kalózvezért, Benavides 3836 27 | Benavides bandáját, mely a spanyol kormány patensével 3837 27 | kormány patensével zsebében, a chilei partokat végigrabolja, 3838 27 | legbiztosabbnak hitt sziklarejtekében, a kalózokat dühös tusa után 3839 27 | egy szabadult meg közülük, a második kapitány, Martelin, 3840 27 | Robertson bare hegyét, ami a sebben törött.~Az araucói 3841 27 | Az araucói parton, hol a rablókat elfogták, volt 3842 27 | kedves gyümölcsöt termett a indusok örömére. Robertson 3843 27 | örömére. Robertson ennek a fának hatvan ágára egy-egy 3844 27 | nézték, mondhatták magukban: a chilieknek ugyan nagy karácsonyfát 3845 27 | aladmirállá fogja kinevezni a köztársaság.~Ezt azonban 3846 27 | tették vele, hanem abból a kincsből, mit ő Benavides 3847 27 | osztalékul.~Ez egészen lehangolta a nagyravágyó ifjú kedélyét, 3848 27 | kedélyét, rögtön elhagyta a szolgálatot, letette vállbojtjait, 3849 27 | vett az egész világtól.~A la Conceptione-öböl közelében 3850 27 | az egyiket feleségének, a másikat szobaleányának tekinté, 3851 27 | magában, hogy soha többé a nagy világba vissza nem 3852 27 | édenkerti ősörömök közt a világgal meghasonlott fiatal 3853 27 | Mint mondám, egy rabló a Benavides-bandából, Martelin, 3854 27 | egy spanyol hajón.~Mikor a sík tengeren volt a hajó, 3855 27 | Mikor a sík tengeren volt a hajó, összeszövetkezett 3856 27 | hajó, összeszövetkezett a legénységgel, éjszaka a 3857 27 | a legénységgel, éjszaka a hajótulajdonost híveivel 3858 27 | együtt megkötözték, kitették a dereglyébe, s maguknak tarták 3859 27 | dereglyébe, s maguknak tarták a hajót.~Martelin hallotta 3860 27 | hallotta már hírét annak a karácsonyfának, amit Robertson 3861 27 | karácsonyfának, amit Robertson a chilei parton felállított; 3862 27 | hogy e félelmes ellene a Mocha-szigetén él egész 3863 27 | s őt magát akassza arra a fára, ahonnan társai lógnak.~ 3864 27 | ahonnan társai lógnak.~A tervet nem volt nehéz kivinni; 3865 27 | éjszaka húsz ember kikötött a Mocha-szigetén dereglyével, 3866 27 | nem akart elállni attól a tréfától, hogy ellenségét 3867 27 | láncra verték, s ledobták a hajó fenekére.~A Mocha-szigettől 3868 27 | ledobták a hajó fenekére.~A Mocha-szigettől az araucani 3869 27 | hosszú út alatt megharagudott a tenger a kalózokra, s elkezdett 3870 27 | alatt megharagudott a tenger a kalózokra, s elkezdett ellenük 3871 27 | elkezdett ellenük lázongani; a vihar meghallgatta az átkozódók 3872 27 | mindig közelebb ragadta őket a veszélyes sziklákhoz; Martelin 3873 27 | értett volna mesterségéhez; a végveszélyben kénytelenek 3874 27 | neki, hogy szabadítsa meg a hajót az elmerüléstől.~A 3875 27 | a hajót az elmerüléstől.~A fogoly ekként abba a helyzetbe 3876 27 | elmerüléstől.~A fogoly ekként abba a helyzetbe jutott, hogy három 3877 27 | ha azt nem akarták, hogy a viharos tengeren ostoba 3878 27 | Harmadnap örült mindenki, hogy a keresett araucani part helyett 3879 27 | hajót megpillantott, rögtön a tengerbe veté magát, s szerencsésen 3880 27 | viharroncsolta hajójával a csatakész angol brigg ellenében 3881 27 | után ismét szolgálatba állt a szabadságharcosok közé. 3882 27 | szabadságharcosok közé. Azok a Congreso fregatt kapitányává 3883 27 | kapitányává nevezték ki.~A tengerész azt hitte, hogy 3884 27 | bohó álom volt csak, amit a Mocha-szigeti magányban 3885 27 | időtöltése, sőt maga az a jelentéktelen némber is, 3886 27 | amennyivel tartozott, s a köztársaság méltán legjobb 3887 27 | egyszóval valódi gavallér a szó minden értelmében.~Sőt, 3888 27 | amellett kegyes ember is, aki a vallást tiszteli; valahányszor 3889 27 | hajójával, legelső dolga a szárazföldre lépve fölkeresni 3890 27 | szárazföldre lépve fölkeresni a templomot; ez a legelső 3891 27 | fölkeresni a templomot; ez a legelső ház, melynek küszöbén 3892 27 | sokat átvett lelkületébe a forró égalj tarka képzelődéséből, 3893 27 | égalj tarka képzelődéséből, a hívők templomait ott az 3894 27 | ragyognak és tarkállanak a hívek kegyes adományaitól, 3895 27 | ékszerek lepik el azokat; a zománcos gyertyatartók mellett 3896 27 | ájtatos karok énekébe, s a tömjénfüsthöz százféle édes 3897 27 | illatszer vegyül, mely áthevíti a lelket és felmagasztalja 3898 27 | lelket és felmagasztalja a képzelődést.~Egyszer Limába 3899 27 | képzelődést.~Egyszer Limába a La Merced templomba lépett 3900 27 | szögletben megállván, hallgatá a sajátszerű éneket, melynek 3901 27 | éneket, melynek melódiáiba a régi Tolteque-dalok búsongása 3902 27 | búsongása lopózott, s bámulá a tarka népcsoportozatot, 3903 27 | áhítatoskodott, villogtatá szemeit a csábos rebozó redői alól.~ 3904 27 | megragadja valami bűvös énekhang; a kórusban a Stabat Mater 3905 27 | bűvös énekhang; a kórusban a Stabat Mater dolorosát énekelték 3906 27 | hallatszott ki belőle, mint a fülemiledal az erdők zúgásából.~ 3907 27 | fülemiledal az erdők zúgásából.~A tengerész megkapatva tekinte 3908 27 | megkapatva tekinte oda, s a fehér gyászköntösben egy 3909 27 | álmaiban sem látott soha. A halvány, hosszúkás arcban, 3910 27 | halvány, hosszúkás arcban, a mélán lesütött szemekben, 3911 27 | Pedig az nem őrangyala volt.~A tengerész elámultan várta 3912 27 | üdvözültnek érzé magát, mintha a paradicsom kapuiban állna, 3913 27 | állna, s onnan hallgatná a boldogok énekét.~Mi is lehetett 3914 27 | volna más ez érzelem, mint a legmagasztosabb föllengés; 3915 27 | olyan hölgy volt, ki már a világtól bezárt falak között 3916 27 | egy lépcsővel közelebb a megdicsőültekhez, s egy 3917 27 | megdicsőültekhez, s egy lépéssel tovább a halandóktól.~Ezen érzés 3918 27 | többé senki sem ismert benne a pontos, ébren alvó hajósra, 3919 27 | ébren volt is álmodozott, s a tengerész könnyelmű gondatlansága 3920 27 | gondatlansága helyét elfoglalta nála a költő mély ábrándozása.~ 3921 27 | hogy ott elfelejtse valaha a szép földet.~Azonban midőn 3922 27 | Limába ért, s első dolga volt a templomba menni, a prádon 3923 27 | volt a templomba menni, a prádon kivel találkozik 3924 27 | szépségnek volt mondható, a szűzi fehér öltöny helyett 3925 27 | szűzi fehér öltöny helyett a bájos creol nők tarka selyembasquinjébe 3926 27 | szegélye alól kilátszottak a lejtve lépegető lábacskák 3927 27 | szattyáncipőkbe szorítva, a rózsaszín selyemharisnyák 3928 27 | selyemharisnyák kezdetea könnyű mantilla és a magas 3929 27 | kezdete – a könnyű mantilla és a magas fésűre akasztott rebozó 3930 27 | Robertson bámulva nézett a hölgy után, s úgy tetszett 3931 27 | egy tolvajpillantást; ezek a nagy, sötét szemek úgy tudtak 3932 27 | szemek úgy tudtak igézni.~A tengerész sokáig bámulva 3933 27 | tengerész sokáig bámulva nézett a hölgy után, ki oly meglepően 3934 27 | ön ugyancsak megnézi azt a szép asszonyt.~Robertson 3935 27 | valami régi ismerősét találta a megszólítóban, Williams 3936 27 | iránta tisztában, hogy ez a rendetlen ember, ki majd 3937 27 | istenes úton jut-e ahhoz a sok pénzhez, amit el szokott 3938 27 | ismerős Limában.~– Ki lehet ez a hölgy? – kérdezé tőle.~– 3939 27 | Ezelőtt két hónappal láttam a La Merced templomban egy 3940 27 | kolostorba zárta magát; nemde a szoprán hangot énekelte? 3941 27 | az. Hat hete, hogy letelt a fogadott gyászév, s ő kilépett 3942 27 | fogadott gyászév, s ő kilépett a kolostorból.~– Hát lehet 3943 27 | rántva egéből, még most csak a földre rántva, később a 3944 27 | a földre rántva, később a legégetőbb, a legkínzóbb 3945 27 | rántva, később a legégetőbb, a legkínzóbb pokolmélységbe. 3946 27 | Robertson szemből szembe láthatá a hölgyet, kiről annyit ábrándozott; 3947 27 | ábrándozott; láthatá, hogy az a tünemény, akit ő valami 3948 27 | igen-igen földi szépség; és ez a legveszélyesebb csalódás. 3949 27 | Jaj annak, ki beleszeret a könnyező szembe, ha azt 3950 27 | könnyező szembe, ha azt a szemet egykor kacérul mosolyogni 3951 27 | asszony olyan könnyen válik a férfi angyalából annak ördögévé, 3952 27 | Egyszer Robertson megvallá a hölgy előtt szerelmét. Őrült, 3953 27 | szegény ember. Én szeretem a fényt, a pompát, a hírt; 3954 27 | ember. Én szeretem a fényt, a pompát, a hírt; én nagyravágyó 3955 27 | szeretem a fényt, a pompát, a hírt; én nagyravágyó vagyok. 3956 27 | fordul felül, ki-ki azt a helyet foglalhatja el, amit 3957 27 | amit megtartani elég erős; a bátoré a diadal. Kezdjen 3958 27 | megtartani elég erős; a bátoré a diadal. Kezdjen ön valamihez! 3959 27 | Elmondá Williamsnak, amit a hölgy válaszolt neki.~– 3960 27 | is azt hiszem, hogy annak a hölgynek a szívét meg nem 3961 27 | hiszem, hogy annak a hölgynek a szívét meg nem hódítod másként, 3962 27 | tízmillió dollárt tudsz a lábaihoz tenni, mert azon 3963 27 | hogy semmi sincs belőle.~A dicsvágy útját egyszerre 3964 27 | bezárta Robertson előtt a helyreállt béke. A spanyol 3965 27 | előtt a helyreállt béke. A spanyol háborúnak vége szakadt, 3966 27 | vállrózsák egyszerre eltűntek a tenger fenekére.~Egy este 3967 27 | tenger fenekére.~Egy este a Callari kikötőben egy ismerős 3968 27 | mulatság közben kötekedtek a hajósok Robertsonnal, kik 3969 27 | mulatságos dolognak találták a fiatal tengerész ábrándozásait 3970 27 | szert tehetsz; itt horgonyoz a szomszédunkban Mr. Ingres 3971 27 | szomszédunkban Mr. Ingres hajója, a Peruvian, az éppen tízmilliót 3972 27 | elmosolyodott .~Éjféltájon a tengerészek búcsút vettek 3973 27 | hívták.~Robertson félrehívta a hajó párkányára Georgest 3974 27 | én azt gondoltam, hogy az a tízmillió dollár sokkal 3975 27 | hogy hátha elpirul az arca.~A három tengerész nem szólt 3976 27 | egymás kezét, s értette a többit.~Onnan Robertson 3977 27 | Robertson hajójára tértek. A tengerész összeszedte legmerészebb 3978 27 | tizenketten voltak, azokat a dereglyébe szállítá. Akkor 3979 27 | dereglyébe szállítá. Akkor a lőporkamra melletti kajütben 3980 27 | tüzet gyújtott, s elhagyta a dereglyével hajóját.~A sötét 3981 27 | elhagyta a dereglyével hajóját.~A sötét éjben észrevétlenül 3982 27 | éjben észrevétlenül jutott a dereglye a Peruvian oldalához. 3983 27 | észrevétlenül jutott a dereglye a Peruvian oldalához. Ott 3984 27 | nesztelenül felkapaszkodtak a hajósok, Georges és Williams 3985 27 | hajósok, Georges és Williams a legénység egy részével szétoszlott 3986 27 | egy részével szétoszlott a kabinetekbe, Robertson harmadmagával 3987 27 | Robertson harmadmagával a kapitány szobájába sietett.~ 3988 27 | mindenestől; nekem kell ez a tízmillió dollár; szedje 3989 27 | amije van, s szálljon ki a dereglyén a partra!~Ingres 3990 27 | szálljon ki a dereglyén a partra!~Ingres azt hitte 3991 27 | Hajóslegénységének egy része a födözeten volt s Robertson 3992 27 | szállni, s engedni magát a sík tengerre kivonatni.~ 3993 27 | sík tengerre kivonatni.~Az a reménye, hogy a Peruvian 3994 27 | kivonatni.~Az a reménye, hogy a Peruvian éjszakai eltűnése 3995 27 | eltűnése szemet fog szúrni a többi hajósoknál, s talán 3996 27 | azon pillanatban tűz támadt a Congreson, mit Robertson 3997 27 | s e veszély félrevonta a kikötő figyelmét, a nagy 3998 27 | félrevonta a kikötő figyelmét, a nagy hajók mind iparkodtak 3999 27 | iparkodtak közeléből menekülni, a dereglyék siettek oltására; 4000 27 | dereglyék siettek oltására; a Peruvian az általános zavarban


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7313

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License