Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
800 1
9 2
900 1
a 7313
á-t 1
abba 25
abbahagyta 2
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7313 a
2788 az
2292 hogy
1865 nem
Jókai Mór
Dekameron

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7313

                                                          bold = Main text
     Part                                                 grey = Comment text
4001 27 | általános zavarban eltávozhatott a tengeröbölből anélkül, hogy 4002 27 | Robertson magával vitte a kapitányt és híveit, mindaddig, 4003 27 | és híveit, mindaddig, míg a Congreso lángjai világítottak 4004 27 | Congreso lángjai világítottak a tengeren, egyszer azután 4005 27 | nagy dördüléssel fellobbant a hajó, az üszkök széthullottak 4006 27 | az üszkök széthullottak a tengerbe, s elsötétült minden; 4007 27 | minden; akkor ő is elvágta a dereglye kötelét, s elbocsátá 4008 27 | dereglye kötelét, s elbocsátá a kapitányt.~Robertson megmenekült 4009 27 | annyi kínzó álmot álmodott, a tízmillió dollár, most, 4010 27 | birtokában volt; láthatá a felnyitott tonnákat, színig 4011 27 | tonnákat, színig telve azzal a sárga porral, amitől az 4012 27 | címerrel, dúlhatott két kezével a vert aranyban, mely úgy 4013 27 | úgy hevert egymáson, mint a falevél az erdőn, s gondolhatott 4014 27 | most az enyém vagy! Hát a pokolra nem gondolt-e: most 4015 27 | nem gondolt-e: most már a tiéd vagyok.~A pokolig és 4016 27 | most már a tiéd vagyok.~A pokolig és donna Tereza 4017 27 | hosszú utat kelle tenni. Az a roppant kincs még csak részben 4018 27 | az övé. Ötven martalóc, a rablás bűntársa, akart még 4019 27 | ugyanannyit Georges és Williams; a többiben a tengerészek akartak 4020 27 | és Williams; a többiben a tengerészek akartak osztozni.~ 4021 27 | kincshez, elimádkozhatták a haldokló ember imádságát 4022 27 | napon Robertson hajóját a polynéziai tengerre irányozva, 4023 27 | hogy kénytelenek lesznek a Tua-Tonga sziget előtt horgonyt 4024 27 | elfogyott; legyen szíves a két bajtárs huszonöt embert 4025 27 | magához venni, és kiszállni a szigetre egy kis édes vizecskéért.~ 4026 27 | akarod fogyasztani azoknak a számát, akik a dollárokból 4027 27 | fogyasztani azoknak a számát, akik a dollárokból osztozni akarnak. 4028 27 | sem bánjuk; pusztítsd el a többieket, ahogy tudod, 4029 27 | azt az öreg tátit, aki ezt a szép örökséget ránk hagyta.~ 4030 27 | egykedvűséggel fogadta ezt a gyanúsítást, melyben pedig 4031 27 | tartasz tőle: egyedül kimenni a szigetre, hát én veled megyek, 4032 27 | veled megyek, és itthagyom a hajót és a tízmillió dollárt 4033 27 | és itthagyom a hajót és a tízmillió dollárt Williams 4034 27 | hagyjon itt!~Könnyű volt a nagylelkűt játszani Robertsonnak; 4035 27 | játszani Robertsonnak; odavitte a hajót a polynéziai veszélyes 4036 27 | Robertsonnak; odavitte a hajót a polynéziai veszélyes vizekre, 4037 27 | polynéziai veszélyes vizekre, hol a tömérdek tenger alatti korallzátony, 4038 27 | elnyelné azt mindenestől a hullám. Neki nem kellett 4039 27 | az késznek nyilatkozott a szigetre kimenni, ha Robertson 4040 27 | megy.~Huszonöt legény ült a dereglyébe, mely velük kiszállt 4041 27 | dereglyébe, mely velük kiszállt a szigetpartra. A dereglyét 4042 27 | kiszállt a szigetpartra. A dereglyét kikötötték a hegyi 4043 27 | A dereglyét kikötötték a hegyi patak torkolatánál, 4044 27 | patak torkolatánál, ahol az a tengerbe szakad, s a hordókat 4045 27 | az a tengerbe szakad, s a hordókat kihengergeték belőle, 4046 27 | vízzel akartak telemerni.~A parti népség, a tarkára 4047 27 | telemerni.~A parti népség, a tarkára festett bőrű szigetlakók 4048 27 | csoportosan sereglettek a hajósok körül, amint azok 4049 27 | hajósok körül, amint azok a parton megjelentek és elkezdtek 4050 27 | adtak, és egy rézgombért a lábait csókolták Robertsonnak, 4051 27 | ajándékkal, míg Georges és a többi tengerész a hordókat 4052 27 | Georges és a többi tengerész a hordókat töltötte. Csak 4053 27 | hátra, még azzal vesződtek a martalócok, midőn Robertson 4054 27 | martalócok, midőn Robertson a dereglyénél maradottakat 4055 27 | készen az elindulásra, mert a hajó nem várhat tovább; 4056 27 | meghatározott jel, melyre a folyónál levők rögtön siessenek 4057 27 | folyónál levők rögtön siessenek a dereglyéhez, akár vannak, 4058 27 | hordókkal.~Ki tehet róla, hogy a jellövésre elsütött puska, 4059 27 | melyet Robertson maga lőtt el a dereglyepárkányról, éppen 4060 27 | találták keresztüllyuggatni?~A vad nép egyszerre bőszült 4061 27 | bőszült ordítással támadt a tengerészekre, nyíl- és 4062 27 | halcsontos dárdával ölve le a véletlenül megtámadottakat.~ 4063 27 | vitéz. Tíz ember volt vele a dereglyénél, tizenöt Georgessal 4064 27 | dereglyénél, tizenöt Georgessal a pataknál. Ő maga a hajó 4065 27 | Georgessal a pataknál. Ő maga a hajó kormányán állt, s fegyverével 4066 27 | fegyverével száz ember ellen védte a dereglyét, míg hajósai megfeszített 4067 27 | erővel tolták azt csáklyákkal a lengő vízre. De még akkor 4068 27 | menekülniük lehetetlen volt. A dereglye végre a hullámon 4069 27 | lehetetlen volt. A dereglye végre a hullámon lengett, egy utolsó 4070 27 | tizenegy fegyverből szétsepré a támadókat egy pillanatra; 4071 27 | hajítódárda süvöltött még feléjük a partról, éppen Williams 4072 27 | fejébe fúródott, az kibukott a vízbe.~Eggyel is kevesebb, 4073 27 | mormogá magában Robertson. A többi nyomta az evezőt. 4074 27 | többi nyomta az evezőt. A dereglye sebesen távozott 4075 27 | dereglye sebesen távozott el a parttól. Robertson elégülten 4076 27 | mészárolják le az ottmaradtakat a bőszült vademberek. „Tizenöttel, 4077 27 | úszó ember feje bukott fel a dereglye mellett a vízből 4078 27 | bukott fel a dereglye mellett a vízből Georgesé volt. Georges 4079 27 | Georges gyakorlott búvár volt, a vad viadal kezdetén rögtön 4080 27 | vad viadal kezdetén rögtön a vízbe veté magát, s a víz 4081 27 | rögtön a vízbe veté magát, s a víz alatt menekült észrevétlenül 4082 27 | alatt menekült észrevétlenül a dereglye után.~Nevetve emelé 4083 27 | arcát Robertsonhoz, kezével a dereglyébe kapaszkodva, 4084 27 | Tizenhatan mégis elvesztek a tua-tongai mészárlásban; 4085 27 | maradjonés azután még ezt a kettőt. Gyakran csendes 4086 27 | estéken, mikor szél nem fújt, a vitorlák lankadtan verődtek 4087 27 | verődtek az árbocfákhoz, a hajó állt egy helyen a végtelen 4088 27 | a hajó állt egy helyen a végtelen tenger közepén, 4089 27 | közepén, néha-néha, mint a terhes beteg, aki fekvését 4090 27 | megunta, egyik oldalról a másikra fordulva; olyankor 4091 27 | fordulva; olyankor kiment a tengerészek közé Robertson, 4092 27 | régibb utazásaiból, mikor a mariannai szigetek közt 4093 27 | azt. Saypannak nevezik ezt a szigetet, s kerüli még az 4094 27 | belül e sziget valódi ősképe a paradicsomnak: buja, illatos 4095 27 | mezők, mik önként termik a legpompásabb gabonát, a 4096 27 | a legpompásabb gabonát, a kenyérgyökeret, az ananászt, 4097 27 | az ananászt, mint nálunk a töviskórót; egész erdők 4098 27 | aranyszín gyümölcse ott rothad a földön, mert az apró sertések 4099 27 | mind fölemészteni, amit ez a sziget terem, pedig módjukban 4100 27 | húsevő vadállat sem lakik a szigeten; a fák odvaiból 4101 27 | vadállat sem lakik a szigeten; a fák odvaiból kicsordul a 4102 27 | a fák odvaiból kicsordul a méz, melynek illatos nedvéhez 4103 27 | azt fullánktalan méhek; a völgyekben csodálatos állatok 4104 27 | állatok laknak, hasonlatosak a tehenekhez, csakhogy kisebbek; 4105 27 | gyapjút adnak, mely vetekedik a legfinomabb merinóval. Van 4106 27 | szigetről szoktak álmodozni a hajósok, mikor körös-körül 4107 27 | oldalát, s egyik csillag a másik után fel és megy 4108 27 | másik után fel és megy le a vizekbe, anélkül, hogy partot 4109 27 | Robertson nagyon jól ismeré ezt a tengerészábrándot, s iparkodott 4110 27 | nőket; rabszolgákat is, akik a földet műveljék, minden 4111 27 | ruhákat varrjanak: nekik csak a vég nélküli gyönyörűség 4112 27 | gyönyörűség maradna fenn. A hajóról elvinnék az ágyúkat, 4113 27 | hajóról elvinnék az ágyúkat, a lőszereket; a szigetnek 4114 27 | az ágyúkat, a lőszereket; a szigetnek egyetlen szűk 4115 27 | új nemzedék virulna fel a kis telepítvényen.~A tengerészek 4116 27 | fel a kis telepítvényen.~A tengerészek elámulva hallgaták 4117 27 | hogy mutassa meg nekik ezt a szigetet. Robertson nem 4118 27 | ámította őket, s elvezette oda; a Saypan-sziget valóban olyan 4119 27 | barlangon keresztül, melyen a hegyi patak kifoly; de belül 4120 27 | hegyi patak kifoly; de belül a mesevilág paradicsoma ez, 4121 27 | ahol az embernek nem kell a holnapról aggódnia, csak 4122 27 | holnapról aggódnia, csak a jelen percét élvezni. Gazdagság, 4123 27 | gyönyör minden lépten-nyomon, a természet ingyen ad mindent, 4124 27 | madarainak azt, miért másutt a nagy urak aranyat fizetnek… 4125 27 | Harminchét vitéz, bátor férfi, a legszebb asszonyok, munkás 4126 27 | világot képzelni ennél?~A legények el voltak ragadtatva 4127 27 | legények el voltak ragadtatva a Saypan-sziget szépségeitől, 4128 27 | Robertson maga is kiszállt velük a nagy szigetre, s ott mulattak 4129 27 | amennyit el bírt költeni. A legények másodnap éjszakáján 4130 27 | legények másodnap éjszakáján a szükséges mértékig részegek 4131 27 | Robertson jól tudta, hogy ez a négyaz előőrs…~Ha ő hadat 4132 27 | aki ne igyék akkor, midőn a többiek isznak, s ha Robertson 4133 27 | isznak, s ha Robertson és a másik két kalandor őket 4134 27 | Robertson jól tudta, hogy ez a négy férfi őrá vigyáz, azért 4135 27 | őrá vigyáz, azért józan.~A második vigalomnap éjszakáján 4136 27 | éjszakáján sietve jött Robertson a tengerészek tanyájára, s 4137 27 | el vannak árulva.~Valaki a cimborák közül elárulta 4138 27 | kormányzónak, s az rögtön elküldött a másik kikötőben horgonyzó 4139 27 | parancsnokához, feljelenteni a gazdag zsákmánnyal rakodott 4140 27 | való idő; gyorsan vissza a hajóra! Még napfölkelte 4141 27 | Még napfölkelte előtt ki a kikötőből reggelre hírüket 4142 27 | reggelre hírüket se hallják!~A négy előőrs gyanakodva nézett 4143 27 | fel nem tud kelni”, abban a pillanatban lelövik… Azonban 4144 27 | gondolatainak. Most azt felelte a kérdezőnek:~– Az világos, 4145 27 | barátainkat nem hagyhatjuk el a veszélyben, bárha azok is 4146 27 | fogjuk őket, s lecipeljük a dereglyébe, ott majd kijózanodnak. 4147 27 | emeli vállaikra, segít őket a dereglyébe hányni, ott is 4148 27 | ő mégis csak cimbora!~A hűs levegőn még mintegy 4149 27 | hogy fel bírt kapaszkodni a hajóra; a többit otthagyták 4150 27 | bírt kapaszkodni a hajóra; a többit otthagyták feküdni, 4151 27 | többit otthagyták feküdni, a dereglyét odakötve a hajó 4152 27 | feküdni, a dereglyét odakötve a hajó farához. Majd ráérnek 4153 27 | Mindenkinek tele volt ez órában a keze dologgal; ki-ki három 4154 27 | ember munkáját végzé. Maga a kormányos is holtrészeg 4155 27 | ahelyett maga Robertson állt a kormánykerékhez, mint kapitány, 4156 27 | s amellett kormányozva a legnagyobb pontossággal. 4157 27 | múlva ki voltak feszítve a vitorlák, felvonva a horgonyok; 4158 27 | feszítve a vitorlák, felvonva a horgonyok; a legénység agyon 4159 27 | vitorlák, felvonva a horgonyok; a legénység agyon volt fáradva 4160 27 | legénység agyon volt fáradva a sietős, hevenyészett dologban, 4161 27 | tőlük Robertson, hogy hát a dereglyében levő cimborákat 4162 27 | ott. Holnap majd feljönnek a maguk lábán. Ne féltsd te 4163 27 | hanem magunkat őtőlük. Ez a húsz ember nem mind részeg. 4164 27 | sötétebb lesz, megszöknek a dereglyével, s nyomunkba 4165 27 | dereglyével, s nyomunkba vezetik a spanyol gályát.~Egy párnak 4166 27 | gályát.~Egy párnak volt a nagy fáradtságtól és mámoros 4167 27 | ők is vigyázni fognak, s a fedezeten maradnak. Azután 4168 27 | szempilláival, végre látva, hogy a kapitány úgyis ébren van 4169 27 | kapitány úgyis ébren van a kormánynál, elég, ha ő vigyáz, 4170 27 | ő vigyáz, szemére húzta a sipkáját, s aludt egyik 4171 27 | s aludt egyik úgy, mint a másik.~Mindenki horkolt 4172 27 | szél kezdett nekieredni, a tenger magasan járt, hullámtól 4173 27 | hullámtól hányva-vetve a dereglye a hajó mögött el-eltűnt 4174 27 | hányva-vetve a dereglye a hajó mögött el-eltűnt meg 4175 27 | el-eltűnt meg felkapott a hab tetejére; egy-egy sirály 4176 27 | kését hüvelyéből, kihajolt a hajó párkányán, s amint 4177 27 | hajó párkányán, s amint a dereglye kötele a hánykódás 4178 27 | amint a dereglye kötele a hánykódás közben megfeszült, 4179 27 | keresztülmetszette azt; a kötél nagyot bődült, mint 4180 27 | túlfeszített húr elpattanása, s a dereglye szabadon táncolt 4181 27 | dereglye szabadon táncolt a hab tetején, húsz részeg 4182 27 | az éjszakán elnyelte őket a viharos tenger.~Robertson 4183 27 | burkolta magát, s mint akit a munka közben önkénytelenül 4184 27 | nyomott el az álom, odarogyott a kormányszekrény mellé, s 4185 27 | élesebben kezdett fújni a szél, erősebben csapkodta 4186 27 | szél, erősebben csapkodta a hajót a hullám. Az egyik 4187 27 | erősebben csapkodta a hajót a hullám. Az egyik előőrs 4188 27 | pillantásra meglátta, hogy a kormány üresen áll, a kapitány 4189 27 | hogy a kormány üresen áll, a kapitány elaludt, másik 4190 27 | elaludt, másik pillantással a dereglye után nézett, s 4191 27 | felrángatva Robertsont. – A dereglye elveszett!~Robertson 4192 27 | akkor kezdett szürkülni a sápadt hajnal, melyet váltig 4193 27 | sehol sem látott semmit.~– A gazemberek! – dörmögé a 4194 27 | A gazemberek! – dörmögé a tengerésznek –, csakugyan 4195 27 | mutatott. Fellármáztatá a többi hajósokat is, és elrémíté 4196 27 | és elrémíté őket azzal a hírrel, hogy társaik által 4197 27 | által el vannak árulva; a szökevények bizonyosan visszatértek 4198 27 | visszatértek Otahaitiba, s most a spanyolokat társaik nyomába 4199 27 | nyomába fogják utasítani.~A hajójukon hordozott kincs 4200 27 | kalóz vadászatot fog tartani a gazdag zsákmányra. Nincs 4201 27 | menekülés, mint visszamenni a Saypan-szigetre, elrejteni 4202 27 | egész kincset, s azután a Sandwich-szigetek felé vitorlázni, 4203 27 | nélkül meg nem telepedhetnek a szigeten.~Ez indítványt 4204 27 | mindenki helyesnek találta. Ha a kincset jól elrejtik a szigeten, 4205 27 | Ha a kincset jól elrejtik a szigeten, akkor hiába kutatja 4206 27 | ismét Saypanra. Az volt most a főkérdés, miképp rejtsenek 4207 27 | annyi pénzt, anélkül, hogy a lehető véletlen valakit 4208 27 | voltak befenekelve, azt úgy a földbe elásni nem lehetett, 4209 27 | Robertson segített mind a két aggodalmon – a sziget 4210 27 | mind a két aggodalmon – a sziget belsejéből egy sebes 4211 27 | volt szorítva medréből, a sok zuhatag sziklái közt 4212 27 | melynek nyílását máskor a vízomlás elfedezve tartá. 4213 27 | nagy követ hengeríttetett a barlang nyílására, azután 4214 27 | nyílására, azután szétszóratta a patak gátjait, a hullám 4215 27 | szétszóratta a patak gátjait, a hullám ismét rohant, omlatagokat 4216 27 | tudja, melyik alatt van a tízmillió dollár!~Most már 4217 27 | félhetett az egyik cinkos a másiktól, hogy az meg fogja 4218 27 | csalni, hogy elszökik előle a hajóval: a közös zsákmány 4219 27 | elszökik előle a hajóval: a közös zsákmány biztos helyre 4220 27 | volna.~Tizenheten voltak a hajón, midőn a Saypantól 4221 27 | Tizenheten voltak a hajón, midőn a Saypantól elvitorláztak; 4222 27 | Saypantól elvitorláztak; a martalócok nagy gondtól 4223 27 | efölötti örömükben beütötték a rumos hordók fenekeit, s 4224 27 | amíg el nem dűltek, még a négy előőrs is kidűlt a 4225 27 | a négy előőrs is kidűlt a sorból; nem volt szükség 4226 27 | maga az üres hajót.~Mikor a legénység mind egytől egyig 4227 27 | Williams és Georges hozzáfogtak a végső munkához, amit oly 4228 27 | alvó tengerészeket bezárták a hajó fenekébe, minden ajtót 4229 27 | élelmiszer és ital volt a hajón, azt átrakták a nagy 4230 27 | volt a hajón, azt átrakták a nagy csónakba; ami bele 4231 27 | bele nem fért, azt kiönték a tengerbe, azután szétszedték 4232 27 | tengerbe, azután szétszedték a kormányt, elvagdalták a 4233 27 | a kormányt, elvagdalták a vitorlaköteleket, leereszték 4234 27 | árbocokat s kapcsaikat kiszedve, a tengerbe veték; megfoszták 4235 27 | tengerbe veték; megfoszták a hajót minden úti eszközétől, 4236 27 | hagytak rajta; végre fogták a nagy ponyvákat, miket a 4237 27 | a nagy ponyvákat, miket a vitorlarudakról leszedtek, 4238 27 | körös-körül beteríték velük a hajót, sűrűn legszegezve 4239 27 | legszegezve azokat, és azzal maguk a csónakra szállva, hagyták 4240 27 | szállva, hagyták tovalibegni a nagy tehetetlen, vitorlátlan 4241 27 | ember alszik, s melyről még a szemfedő és a koporsószegek 4242 27 | melyről még a szemfedő és a koporsószegek sem hiányzanak, 4243 27 | hogy annál nagyobb legyen a borzasztó hasonlat.~Két 4244 27 | hasonlat.~Két hétig hányódott a nyílt tengeren az elhagyott 4245 27 | ekkor csak egyetlenegy élt a bezárt tengerészek közül, 4246 27 | bezárt tengerészek közül, a többi meghalt étlen, szomjan, 4247 27 | maradt teljes életében.~A három bűntárs pedig egy 4248 27 | kétkedett volna szavaikban? A kormányzó ellátta őket útlevelekkel, 4249 27 | mely velük visszamenjen a Saypan-szigetre, s onnan 4250 27 | apródonként elhordogassa a rejtett kincset, mintha 4251 27 | campechefát hordana, úgyhogy a három férfiún kívül még 4252 27 | három férfiún kívül még a legénység se tudjon róla 4253 27 | róla semmit, hogy mi van a hajón.~Rio de Janeiróban 4254 27 | eltöltöttek egy hetet, azalatt egy a három közül ismét elveszett. 4255 27 | egy este az utcán, mikor a kávéházból a szállására 4256 27 | utcán, mikor a kávéházból a szállására tért, késsel 4257 27 | meg senki, hogy ki volt a gyilkos.~Robertson most 4258 27 | Most már csak ketten voltak a testvéri osztozáshoz.~Minő 4259 27 | Megelégedés? Minden ördög a pokolban felkacag erre a 4260 27 | a pokolban felkacag erre a szóra! Lehet-e megelégedése 4261 27 | nyughatik-e akkor, midőn csak a legutolsó, a felestárs van 4262 27 | midőn csak a legutolsó, a felestárs van már hátra?~ 4263 27 | pohárból, amibe az töltötte a bort.~Egy este donna Tereza 4264 27 | szakadozott öltözetben.~A creol szerecsen pitvarnoka 4265 27 | előszobánál, s kérdezte, hogy mi a nevük és mit akarnak.~– 4266 27 | mondd neki, hogy itt van az a két férfi, akinek tízmillió 4267 27 | akinek tízmillió dollár van a kezében.~A pitvarnok nagyon 4268 27 | tízmillió dollár van a kezében.~A pitvarnok nagyon megbámulta 4269 27 | pitvarnok nagyon megbámulta azt a rongyos, kátrányszagú embert, 4270 27 | bejelentve őket úrnőjének a mondott szavakkal, az maga 4271 27 | szavakkal, az maga sietett ki a férfiakhoz, s egyiket jobb, 4272 27 | Tereza szintoly jól tudta a Peruvian esetét, mint igen 4273 27 | Annál nehezebbé teszi a választást közöttetek.~– 4274 27 | választást közöttetek.~– És a szív? Az semmit sem nyom-e 4275 27 | kacagott; ez volt válasza a kérdésre.~Robertson nem 4276 27 | Robertson nem szólt bele a társalgásba, ő ült egy zsámolyon 4277 27 | hogy egyikünk sem akar a másik kedvéért meghalni, 4278 27 | kedvéért meghalni, s mind a ketten jól tudunk vigyázni 4279 27 | pillanatban igen nehezére válnék a nevetés. Valami kis borzadály 4280 27 | Williams még sokáig fecsegett a delnővel, elmondá neki, 4281 27 | le az aranyos serpenyőt a szerelem Brennus kardja. 4282 27 | hátramaradt, s azt kérdé suttogva a delnőtől: – Melyikünket 4283 27 | Melyikünket fogod választani?~A creol ránézett két pokoltűz-szép 4284 27 | nem mond el barátjának; az a titok, amit donna Tereza 4285 27 | elhozza!”~Robertson és társa a Saypan-szigeten elrejtett 4286 27 | dollárért, háromezer elment még a fogadott legénység felpénzére 4287 27 | minden készen volt, akkor a kereskedő megszökött tőlük, 4288 27 | megszökött tőlük, elvitte a hajót, odaveszett a pénzük.~ 4289 27 | elvitte a hajót, odaveszett a pénzük.~Gonosz világ! Hogy 4290 27 | Hogy egyik tolvaj ellopja a másiknak a pénzét!~A megmaradt 4291 27 | tolvaj ellopja a másiknak a pénzét!~A megmaradt néhány 4292 27 | ellopja a másiknak a pénzét!~A megmaradt néhány ezer dollár 4293 27 | folyamodniuk. Éppen egy hajó volt a kikötőben, mely fegyenceket 4294 27 | szállított Újhollandiába, annak a kapitányával megismerkedtek, 4295 27 | esztendő óta hordja Anglia oda a tolvajokat és zsiványokat; 4296 27 | hajót hatalmába kerítve, a tengerek urává tehette volna 4297 27 | rendőrség meg nem sejti a szándékot, aminek az 4298 27 | az lett következése, hogy a két kalandort kiutasítják 4299 27 | ország nyomorult városába a végínséggel küszködve jutottak 4300 27 | el; pénzük elfogyott, és a tízmillió dollár tulajdonosainak 4301 27 | csüggedten járt alá s fel a parton Robertson, midőn 4302 27 | master?~Robertson ránézett. A kis vidám férfi kabátja 4303 27 | Nekem igen okaim vannak a búsulásra; ha meg akarja 4304 27 | mellett elmondom.~Útközben a kis köpcös ember elmondá, 4305 27 | kutyákra szokott vadászni, ez a keresete, ami elég jól jövedelmez, 4306 27 | is szokott rajta lenni.~A csapszékben viszont Robertson 4307 27 | viszont Robertson mondá el a kis tengeri kutyavadásznak, 4308 27 | szokott nagyban szállítani; a legközelebbi útjában a Sandwich-szigetek 4309 27 | a legközelebbi útjában a Sandwich-szigetek között 4310 27 | háromárbocos zátonyon akadt a Saypan-sziget mellett, s 4311 27 | s ő kénytelen volt azt a tengernek és viharnak martalékul 4312 27 | martalékul hagyni; azonban volt a hajóján ötven hordó ezüst, 4313 27 | hordó ezüst, ezt kihordatá a partra, s ott a puszta szigeten 4314 27 | kihordatá a partra, s ott a puszta szigeten elrejté; 4315 27 | puszta szigeten elrejté; a dereglyére menekült hajóslegénységből 4316 27 | azonban egy sem szabadult a szárazra; ő egy csónakon 4317 27 | ötszázezer dollárt adnának neki.~A kis cethalásznak villogtak 4318 27 | kis cethalásznak villogtak a szemei erre a szóra. Neki 4319 27 | villogtak a szemei erre a szóra. Neki ötszáz dollár 4320 27 | kutyáról le kellett azért húzni a bőrt! És most egyszerre, 4321 27 | Thomson még azon este aláírta a szerződést, melyben kötelezi 4322 27 | Williamssal együtt elmenni a Saypan-szigetre, ott ötven 4323 27 | upercargóval, s ezért viszont kap a két tiszletreméltó férfiútól, 4324 27 | mindnyájuk számára útlevelet a mariannai szigetekre, gyöngyhalászás 4325 27 | tengerre szálltak együtt.~A silány jármű nehezen haladt 4326 27 | silány jármű nehezen haladt a kitűzött cél felé, egész 4327 27 | nap azzal volt bajuk, hogy a támadt hibákat kijavítsák, 4328 27 | támadt hibákat kijavítsák, a hasadékokat betömjék, miken 4329 27 | hasadékokat betömjék, miken a víz szüntelen beszivárgott, 4330 27 | szüntelen beszivárgott, s a köteleket toldozzák, miket 4331 27 | hol amott elszakasztott.~A nyomorúságos útban élelmiszereik 4332 27 | sipkával, könyörögve elmondá a kapitánynak, hogy ők szegény 4333 27 | eredeti gondolat: úgy indulni a széles tengerre valakinek, 4334 27 | az új tapasztalás. Amint a Sziget tengerre értek, ott 4335 27 | itt-amott kikötött és kiszállt a partra, ott alkudott emberevő 4336 27 | saját életét kockáztatva a betevő falatért. Néhol küzdve 4337 27 | falatért. Néhol küzdve kellett a hajóra visszamenekülnie, 4338 27 | hogy két nap alatt, ha a szél kedvez, a Saypan-szigetnél 4339 27 | alatt, ha a szél kedvez, a Saypan-szigetnél fognak 4340 27 | Saypan-szigetnél fognak lenni, átveszik a roppant kincset, amiért 4341 27 | most is él; az utolsó, aki a tízmilliót kétfelé akarja 4342 27 | hanem még Tereza szívét is. A kreol pedig azt mondta: „ 4343 27 | tízmilliót elhozza”. Ez a suttogás azóta mindig hangzott 4344 27 | össze nem beszéltek, s mind a ketten vigyáznak Robertson 4345 27 | éjszakán éppen Williams állt a kormányon, a két hajóslegény 4346 27 | Williams állt a kormányon, a két hajóslegény evezőpadján 4347 27 | leterített gyékényen szunnyadt a födözeten. Olyan hőség volt, 4348 27 | Olyan hőség volt, hogy a födözet alatt nem lehetett 4349 27 | lehetett maradni.~Robertson a hajó farában állt, Williams 4350 27 | hajó farában állt, Williams a hajó orrában feküdt, s kettőjük 4351 27 | között sétált alá s fel a hajóskapitány.~Robertson 4352 27 | Csak egy éjszaka van még a Saypan-szigetig hátra, ennek 4353 27 | utolsónak kell lenni ránézve!~A kis cethalász-kapitány nem 4354 27 | cethalász-kapitány nem akar elálmosodni.~A tenger duzzadozni kezd, 4355 27 | tenger duzzadozni kezd, a hullámok magasra járnak, 4356 27 | egy sor hullám végigsöpör a tengeren. Robertson éppen 4357 27 | hullámtorlaszt; megismeri azt a csillagos éjben is fehér 4358 27 | Thomsonnak –, nézze ön meg a térképen, micsoda ponton 4359 27 | micsoda ponton járunk! A francia zátonytól félek.~ 4360 27 | odalépett az asztalhoz, melyen a lámpa alatt a térkép és 4361 27 | asztalhoz, melyen a lámpa alatt a térkép és delejtű volt leszegezve, 4362 27 | elkezdte keresgetni figyelmesen a szélesség és hosszúság összevágó 4363 27 | csendesen néhányat fordított a kormánykeréken, miáltal 4364 27 | kormánykeréken, miáltal a hajót egészen oldalvást 4365 27 | egészen oldalvást fordítá a habtorlasznak, ahelyett, 4366 27 | hasította volna azt ketté.~A kapitány még kereste a déli 4367 27 | A kapitány még kereste a déli szélességet, midőn 4368 27 | midőn egyszerre meglódítá a hajót a hullám, árboca hegyéig 4369 27 | egyszerre meglódítá a hajót a hullám, árboca hegyéig lehajtva 4370 27 | árboca hegyéig lehajtva azt a tenger színéhez, s azután 4371 27 | oly hirtelen jött, hogy a hajósok csak akkor vették 4372 27 | akkor vették észre, mikor a fürdőből kiszabadultak.~– 4373 27 | Robertson csendes vérrel. – A tenger duzzad.~Williams 4374 27 | helye üres volt. Távol, a hab morajából hallatszott 4375 27 | végkiáltása; azután megint csak a hab zúgott; még egyszer 4376 27 | nem hallatszott már odáig, a hab sebesen járt, a hajót 4377 27 | odáig, a hab sebesen járt, a hajót ragadta a szél.~„Ötmillió 4378 27 | sebesen járt, a hajót ragadta a szél.~„Ötmillió dollár”, 4379 27 | magában Robertson, s kereste a csillagok között donna Tereza 4380 27 | Tereza szemeit.~Reggelre a Tinián-sziget magasságára 4381 27 | felelték, hogy gyöngyhalászok, a csigatelepekre sietnek. – 4382 27 | csigatelepekre sietnek. – A spanyol kapitány továbbereszté 4383 27 | őket. Most már egyenesen a Saypan-sziget irányának 4384 27 | volt az utolsó állomás.~A kis köpcös kapitány mosolyogva 4385 27 | megdöbbent. Williams elárulta a titkot.~– Fedezett önnek 4386 27 | tudja, mely percben hal meg; a úr elmondá nekem, hogy 4387 27 | hogy az ember halandó, a derék úr egy iratkát 4388 27 | egyszerre vérbe borultak; abban a pillanatban, mikor a kis 4389 27 | abban a pillanatban, mikor a kis cethalász harmadszor 4390 27 | erővel fölemelve, kihajítá a tengerbe, hogy ő se legyen 4391 27 | legyen kevésbé halandó, mint a többi. Azzal pisztolyait 4392 27 | pisztolyait kirántva, parancsolá a két vandiemensföldi tengerésznek, 4393 27 | minden vitorlát, s hagyják a kapitányt odaveszni.~Robertson 4394 27 | Robertson egyedül érkezett meg a Saypan-szigetre. Visszajutott 4395 27 | Csak fel kellett azt venni a föld alól, hajóra rakni 4396 27 | Alig szállt azonban ki a partra, midőn vitorlát pillantott 4397 27 | vitorlát pillantott meg a tengeren, mely egyenesen 4398 27 | tengeren, mely egyenesen a sziget felé jött. Éles szemével 4399 27 | Éles szemével fölismeré a spanyol hajót, mellyel nemrég 4400 27 | Az valóban őt üldözte.~A kis cetvadász ügyes úszó 4401 27 | ügyes úszó volt; elérte a Tinián-sziget partját, ott 4402 27 | partját, ott találta még a spanyol hajóst, s fölfedezett 4403 27 | fölfedezett neki mindent. A spanyol rögtön visszafordult 4404 27 | fegyvereit ragadva hirtelen a sziget belsejébe menekült; 4405 27 | sziget belsejébe menekült; a spanyol tengerészek utána. 4406 27 | Kétségbeesve futott előlük. A végcélnál, a győzelem végénél 4407 27 | futott előlük. A végcélnál, a győzelem végénél kellett 4408 27 | tudtak ráakadni.~Ekkor azt a cselt gondolták ki, hogy 4409 27 | csónakot üresen hagytak a part mellett kikötve, s 4410 27 | tengerész elbújt körüle. A csel sikerült. Robertson 4411 27 | csónakot, s végigmászva a meredek sziklafalon, melyen 4412 27 | Kettőt agyonlőtt közülük, a másik kettővel is tusába 4413 27 | összemarcangolta késével, de a másik végre leteperte a 4414 27 | a másik végre leteperte a földre, s ott elnyomták 4415 27 | és megkötözték.~Pacheco, a spanyol hajó kapitánya, 4416 27 | kapitánya, maga elé vitelé a kalózt, s mondá neki, hogy 4417 27 | tőlemfelelt neki dacosan a kalóz.~– Azt akarom még 4418 27 | kezemben van.~– Készen vagyok a halálra.~– Gondold meg, 4419 27 | meg őszintén, hová tette a kincseket, én biztosítom 4420 27 | hogy fel fogja fedezni a kincsek rejtekét, vigyék 4421 27 | kincsek rejtekét, vigyék a partra. Amint azonban a 4422 27 | a partra. Amint azonban a csónakban ült, elgondolta 4423 27 | Gondolkozott, gondolkozott, s azzal a tengerbe vetette magát.~– 4424 27 | kiálta Pacheco utánaugorva, a tenger fenekén utolérte 4425 27 | megragadva őt, felhozta a tenger színére, ott megragadták 4426 27 | színére, ott megragadták a többi búvárok, s újra megkötözték.~– 4427 27 | újra megkötözték.~– Előlem a tenger fenekén sem bújhatol 4428 27 | sem bújhatol elszólt a spanyol.~Robertson átkozódva 4429 27 | velük, százezreket ígérve a tengerészeknek, ha őt megszabadítják, 4430 27 | Pacheco végre betömette a veszélyes ember száját, 4431 27 | megrontani.~És ekkor leköttette a hídra, s előhozatá a korbácsot. 4432 27 | leköttette a hídra, s előhozatá a korbácsot. Huszonöt csapást 4433 27 | Azt mondta, hogy menjenek a hajóval a sziget túlsó oldalára, 4434 27 | hogy menjenek a hajóval a sziget túlsó oldalára, ott 4435 27 | túlsó oldalára, ott lesz a hely.~Ott volt egy öböl, 4436 27 | mindig tömve talált azokkal a csinos állatokkal, miket 4437 27 | csinos állatokkal, miket a tengerészek tengeri angyaloknak 4438 27 | hívnak, s amik nem egyebek a legveszélyesebb emberevő 4439 27 | az ismerős hörgést, amit a tengeri fenevad támaszt 4440 27 | tengeri fenevad támaszt a víz alatt, mikor prédája 4441 27 | ismerő szemei észrevették a félelmes állat roppant körvonalait 4442 27 | állat roppant körvonalait a mély víz alatt, amint a 4443 27 | a mély víz alatt, amint a hajót kísérte.~A csónak 4444 27 | amint a hajót kísérte.~A csónak készen állt, a legények 4445 27 | kísérte.~A csónak készen állt, a legények az evezőknél ültek; 4446 27 | hátrakötött kezekkel szállt alá a hajóról. Mikor lábaival 4447 27 | Mikor lábaival elérhette a csónak párkányát, hirtelen 4448 27 | hirtelen megrúgta azt, s abban a percben a hajó és csónak 4449 27 | megrúgta azt, s abban a percben a hajó és csónak között lecsúszott 4450 27 | csónak között lecsúszott a víz alá.~Egy gyakorlott 4451 27 | utánaugrott, s utolérte, mielőtt a fenékre jutott volna, két 4452 27 | jutott volna, két perc múlva a víz színe fölé emelkedve 4453 27 | emelkedve látszott mind a két . Most egy rémordítás 4454 27 | egy rémordítás hangzott a hajóról, mindenki látta, 4455 27 | hajóról, mindenki látta, hogy a víz alatt nyílsebesen lövell 4456 27 | alatt nyílsebesen lövell a küzdők felé egy óriási cápa, 4457 27 | magasra kiemelkedék mind a két küzdő a hullám felett; 4458 27 | kiemelkedék mind a két küzdő a hullám felett; a fenevad 4459 27 | két küzdő a hullám felett; a fenevad derékban kapta őket 4460 27 | ahogy egymás mellett voltak. A búvár felordított. Robertson 4461 27 | Robertson néma maradt. A másik pillanatban eltűnt 4462 27 | pillanatban eltűnt mind a kettő a víz színe alatt; 4463 27 | pillanatban eltűnt mind a kettő a víz színe alatt; csak egy 4464 27 | csak egy vörös felhő, mely a víz színén lassanként elterült, 4465 27 | elterült, hirdeté, mi történt a tenger fenekén.~A cápa eltemette 4466 27 | történt a tenger fenekén.~A cápa eltemette a tízmillió 4467 27 | fenekén.~A cápa eltemette a tízmillió dollár titkát.~ 4468 27 | titkát.~Kereshették azt a Saypan-szigeten! Sohasem 4469 27 | Sohasem talált senki.~A mariannai szigetek kormányzója, 4470 27 | hatszáz embert küldött a szigetre, hogy azt minden 4471 27 | évekig ásták az árkokat a sziget hosszában, széltében, 4472 27 | földrengés megváltoztatta a patak folyását is, az is 4473 27 | többé tízmillió dollárjára a Saypan-sziget szakadékai 4474 27 | Saypan-sziget szakadékai közt.~Pedig a roppant kincs most is ott 4475 27 | boldogságot szerzett volna.~Ez a történet nem sokat érne, 4476 28 | Mit beszél rólunk a világ?~Semmit sem irigyelhetnek 4477 28 | irigyelhetnek kisvárosiak annyira a nagyvárosiaktól, mint azt 4478 28 | nagyvárosiaktól, mint azt a szerencsét, hogy az emberek 4479 28 | hogy egyik szomszéd tudná: a másikat kinek hívják? Miből 4480 28 | hordat ebédre? Jól él-e a feleségével? Tanul-e a fia 4481 28 | él-e a feleségével? Tanul-e a fia vagy sem? Tud-e a felesége 4482 28 | Tanul-e a fia vagy sem? Tud-e a felesége vasalni stb., stb.! 4483 28 | kisvároson mind meg kell tudni a szomszédoknak, ismerősöknek 4484 28 | egyetértésből minden ember a más bajával törődvén és 4485 28 | bajával törődvén és senki sem a magáéval.~Egyszer ismertem 4486 28 | hol, mert az nem tartozik a dologra; áldott emberek 4487 28 | egy kisleányuk is volt.~A férj szelíd kis alacsony 4488 28 | viselt középen elválasztva; a még kisebb, módos, parányi 4489 28 | hajfürtökkel; képzelhetni, hogy a kisleány milyen kicsiny 4490 28 | milyen kicsiny volt azután.~A kis emberpár más városból 4491 28 | emberpár más városból jött ide, a férj valami kereskedelmi 4492 28 | idegen és ismeretlen volt a városban.~No, de lehet is 4493 28 | ismeretlennek maradni, ha a férj középre, a pedig 4494 28 | maradni, ha a férj középre, a pedig oldalvást választva 4495 28 | oldalvást választva viseli a haját; nem minden ember 4496 28 | furcsa emberpár, akiből a férfi asszonyosan, az asszony 4497 28 | férfiasan hordja az üstökét.~A két kis ember meg a harmadik 4498 28 | üstökét.~A két kis ember meg a harmadik sohasem jár sehova; 4499 28 | harmadik sohasem jár sehova; a férj nem ment kávéházba, 4500 28 | háznál sem mutatták magukat, a kisleányt sem küldték varróba,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7313

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License