| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 800 1 9 2 900 1 a 7313 á-t 1 abba 25 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 7313 a 2788 az 2292 hogy 1865 nem | Jókai Mór Dekameron IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
4001 27 | általános zavarban eltávozhatott a tengeröbölből anélkül, hogy
4002 27 | Robertson magával vitte a kapitányt és híveit, mindaddig,
4003 27 | és híveit, mindaddig, míg a Congreso lángjai világítottak
4004 27 | Congreso lángjai világítottak a tengeren, egyszer azután
4005 27 | nagy dördüléssel fellobbant a hajó, az üszkök széthullottak
4006 27 | az üszkök széthullottak a tengerbe, s elsötétült minden;
4007 27 | minden; akkor ő is elvágta a dereglye kötelét, s elbocsátá
4008 27 | dereglye kötelét, s elbocsátá a kapitányt.~Robertson megmenekült
4009 27 | annyi kínzó álmot álmodott, a tízmillió dollár, most,
4010 27 | birtokában volt; láthatá a felnyitott tonnákat, színig
4011 27 | tonnákat, színig telve azzal a sárga porral, amitől az
4012 27 | címerrel, dúlhatott két kezével a vert aranyban, mely úgy
4013 27 | úgy hevert egymáson, mint a falevél az erdőn, s gondolhatott
4014 27 | most az enyém vagy! Hát a pokolra nem gondolt-e: most
4015 27 | nem gondolt-e: most már a tiéd vagyok.~A pokolig és
4016 27 | most már a tiéd vagyok.~A pokolig és donna Tereza
4017 27 | hosszú utat kelle tenni. Az a roppant kincs még csak részben
4018 27 | az övé. Ötven martalóc, a rablás bűntársa, akart még
4019 27 | ugyanannyit Georges és Williams; a többiben a tengerészek akartak
4020 27 | és Williams; a többiben a tengerészek akartak osztozni.~
4021 27 | kincshez, elimádkozhatták a haldokló ember imádságát
4022 27 | napon Robertson hajóját a polynéziai tengerre irányozva,
4023 27 | hogy kénytelenek lesznek a Tua-Tonga sziget előtt horgonyt
4024 27 | elfogyott; legyen szíves a két bajtárs huszonöt embert
4025 27 | magához venni, és kiszállni a szigetre egy kis édes vizecskéért.~
4026 27 | akarod fogyasztani azoknak a számát, akik a dollárokból
4027 27 | fogyasztani azoknak a számát, akik a dollárokból osztozni akarnak.
4028 27 | sem bánjuk; pusztítsd el a többieket, ahogy tudod,
4029 27 | azt az öreg tátit, aki ezt a szép örökséget ránk hagyta.~
4030 27 | egykedvűséggel fogadta ezt a gyanúsítást, melyben pedig
4031 27 | tartasz tőle: egyedül kimenni a szigetre, hát én veled megyek,
4032 27 | veled megyek, és itthagyom a hajót és a tízmillió dollárt
4033 27 | és itthagyom a hajót és a tízmillió dollárt Williams
4034 27 | hagyjon itt!~Könnyű volt a nagylelkűt játszani Robertsonnak;
4035 27 | játszani Robertsonnak; odavitte a hajót a polynéziai veszélyes
4036 27 | Robertsonnak; odavitte a hajót a polynéziai veszélyes vizekre,
4037 27 | polynéziai veszélyes vizekre, hol a tömérdek tenger alatti korallzátony,
4038 27 | elnyelné azt mindenestől a hullám. Neki nem kellett
4039 27 | az késznek nyilatkozott a szigetre kimenni, ha Robertson
4040 27 | megy.~Huszonöt legény ült a dereglyébe, mely velük kiszállt
4041 27 | dereglyébe, mely velük kiszállt a szigetpartra. A dereglyét
4042 27 | kiszállt a szigetpartra. A dereglyét kikötötték a hegyi
4043 27 | A dereglyét kikötötték a hegyi patak torkolatánál,
4044 27 | patak torkolatánál, ahol az a tengerbe szakad, s a hordókat
4045 27 | az a tengerbe szakad, s a hordókat kihengergeték belőle,
4046 27 | vízzel akartak telemerni.~A parti népség, a tarkára
4047 27 | telemerni.~A parti népség, a tarkára festett bőrű szigetlakók
4048 27 | csoportosan sereglettek a hajósok körül, amint azok
4049 27 | hajósok körül, amint azok a parton megjelentek és elkezdtek
4050 27 | adtak, és egy rézgombért a lábait csókolták Robertsonnak,
4051 27 | ajándékkal, míg Georges és a többi tengerész a hordókat
4052 27 | Georges és a többi tengerész a hordókat töltötte. Csak
4053 27 | hátra, még azzal vesződtek a martalócok, midőn Robertson
4054 27 | martalócok, midőn Robertson a dereglyénél maradottakat
4055 27 | készen az elindulásra, mert a hajó nem várhat tovább;
4056 27 | meghatározott jel, melyre a folyónál levők rögtön siessenek
4057 27 | folyónál levők rögtön siessenek a dereglyéhez, akár vannak,
4058 27 | hordókkal.~Ki tehet róla, hogy a jellövésre elsütött puska,
4059 27 | melyet Robertson maga lőtt el a dereglyepárkányról, éppen
4060 27 | találták keresztüllyuggatni?~A vad nép egyszerre bőszült
4061 27 | bőszült ordítással támadt a tengerészekre, nyíl- és
4062 27 | halcsontos dárdával ölve le a véletlenül megtámadottakat.~
4063 27 | vitéz. Tíz ember volt vele a dereglyénél, tizenöt Georgessal
4064 27 | dereglyénél, tizenöt Georgessal a pataknál. Ő maga a hajó
4065 27 | Georgessal a pataknál. Ő maga a hajó kormányán állt, s fegyverével
4066 27 | fegyverével száz ember ellen védte a dereglyét, míg hajósai megfeszített
4067 27 | erővel tolták azt csáklyákkal a lengő vízre. De még akkor
4068 27 | menekülniük lehetetlen volt. A dereglye végre a hullámon
4069 27 | lehetetlen volt. A dereglye végre a hullámon lengett, egy utolsó
4070 27 | tizenegy fegyverből szétsepré a támadókat egy pillanatra;
4071 27 | hajítódárda süvöltött még feléjük a partról, éppen Williams
4072 27 | fejébe fúródott, az kibukott a vízbe.~Eggyel is kevesebb,
4073 27 | mormogá magában Robertson. A többi nyomta az evezőt.
4074 27 | többi nyomta az evezőt. A dereglye sebesen távozott
4075 27 | dereglye sebesen távozott el a parttól. Robertson elégülten
4076 27 | mészárolják le az ottmaradtakat a bőszült vademberek. „Tizenöttel,
4077 27 | úszó ember feje bukott fel a dereglye mellett a vízből
4078 27 | bukott fel a dereglye mellett a vízből Georgesé volt. Georges
4079 27 | Georges gyakorlott búvár volt, a vad viadal kezdetén rögtön
4080 27 | vad viadal kezdetén rögtön a vízbe veté magát, s a víz
4081 27 | rögtön a vízbe veté magát, s a víz alatt menekült észrevétlenül
4082 27 | alatt menekült észrevétlenül a dereglye után.~Nevetve emelé
4083 27 | arcát Robertsonhoz, kezével a dereglyébe kapaszkodva,
4084 27 | Tizenhatan mégis elvesztek a tua-tongai mészárlásban;
4085 27 | maradjon – és azután még ezt a kettőt. Gyakran csendes
4086 27 | estéken, mikor szél nem fújt, a vitorlák lankadtan verődtek
4087 27 | verődtek az árbocfákhoz, a hajó állt egy helyen a végtelen
4088 27 | a hajó állt egy helyen a végtelen tenger közepén,
4089 27 | közepén, néha-néha, mint a terhes beteg, aki fekvését
4090 27 | megunta, egyik oldalról a másikra fordulva; olyankor
4091 27 | fordulva; olyankor kiment a tengerészek közé Robertson,
4092 27 | régibb utazásaiból, mikor a mariannai szigetek közt
4093 27 | azt. Saypannak nevezik ezt a szigetet, s kerüli még az
4094 27 | belül e sziget valódi ősképe a paradicsomnak: buja, illatos
4095 27 | mezők, mik önként termik a legpompásabb gabonát, a
4096 27 | a legpompásabb gabonát, a kenyérgyökeret, az ananászt,
4097 27 | az ananászt, mint nálunk a töviskórót; egész erdők
4098 27 | aranyszín gyümölcse ott rothad a földön, mert az apró sertések
4099 27 | mind fölemészteni, amit ez a sziget terem, pedig módjukban
4100 27 | húsevő vadállat sem lakik a szigeten; a fák odvaiból
4101 27 | vadállat sem lakik a szigeten; a fák odvaiból kicsordul a
4102 27 | a fák odvaiból kicsordul a méz, melynek illatos nedvéhez
4103 27 | azt fullánktalan méhek; a völgyekben csodálatos állatok
4104 27 | állatok laknak, hasonlatosak a tehenekhez, csakhogy kisebbek;
4105 27 | gyapjút adnak, mely vetekedik a legfinomabb merinóval. Van
4106 27 | szigetről szoktak álmodozni a hajósok, mikor körös-körül
4107 27 | oldalát, s egyik csillag a másik után jő fel és megy
4108 27 | másik után jő fel és megy le a vizekbe, anélkül, hogy partot
4109 27 | Robertson nagyon jól ismeré ezt a tengerészábrándot, s iparkodott
4110 27 | nőket; rabszolgákat is, akik a földet műveljék, minden
4111 27 | ruhákat varrjanak: nekik csak a vég nélküli gyönyörűség
4112 27 | gyönyörűség maradna fenn. A hajóról elvinnék az ágyúkat,
4113 27 | hajóról elvinnék az ágyúkat, a lőszereket; a szigetnek
4114 27 | az ágyúkat, a lőszereket; a szigetnek egyetlen szűk
4115 27 | új nemzedék virulna fel a kis telepítvényen.~A tengerészek
4116 27 | fel a kis telepítvényen.~A tengerészek elámulva hallgaták
4117 27 | hogy mutassa meg nekik ezt a szigetet. Robertson nem
4118 27 | ámította őket, s elvezette oda; a Saypan-sziget valóban olyan
4119 27 | barlangon keresztül, melyen a hegyi patak kifoly; de belül
4120 27 | hegyi patak kifoly; de belül a mesevilág paradicsoma ez,
4121 27 | ahol az embernek nem kell a holnapról aggódnia, csak
4122 27 | holnapról aggódnia, csak a jelen percét élvezni. Gazdagság,
4123 27 | gyönyör minden lépten-nyomon, a természet ingyen ad mindent,
4124 27 | madarainak azt, miért másutt a nagy urak aranyat fizetnek…
4125 27 | Harminchét vitéz, bátor férfi, a legszebb asszonyok, munkás
4126 27 | világot képzelni ennél?~A legények el voltak ragadtatva
4127 27 | legények el voltak ragadtatva a Saypan-sziget szépségeitől,
4128 27 | Robertson maga is kiszállt velük a nagy szigetre, s ott mulattak
4129 27 | amennyit el bírt költeni. A legények másodnap éjszakáján
4130 27 | legények másodnap éjszakáján a szükséges mértékig részegek
4131 27 | Robertson jól tudta, hogy ez a négy – az előőrs…~Ha ő hadat
4132 27 | aki ne igyék akkor, midőn a többiek isznak, s ha Robertson
4133 27 | isznak, s ha Robertson és a másik két kalandor őket
4134 27 | Robertson jól tudta, hogy ez a négy férfi őrá vigyáz, azért
4135 27 | őrá vigyáz, azért józan.~A második vigalomnap éjszakáján
4136 27 | éjszakáján sietve jött Robertson a tengerészek tanyájára, s
4137 27 | el vannak árulva.~Valaki a cimborák közül elárulta
4138 27 | kormányzónak, s az rögtön elküldött a másik kikötőben horgonyzó
4139 27 | parancsnokához, feljelenteni a gazdag zsákmánnyal rakodott
4140 27 | való idő; gyorsan vissza a hajóra! Még napfölkelte
4141 27 | Még napfölkelte előtt ki a kikötőből reggelre hírüket
4142 27 | reggelre hírüket se hallják!~A négy előőrs gyanakodva nézett
4143 27 | fel nem tud kelni”, abban a pillanatban lelövik… Azonban
4144 27 | gondolatainak. Most azt felelte a kérdezőnek:~– Az világos,
4145 27 | barátainkat nem hagyhatjuk el a veszélyben, bárha azok is
4146 27 | fogjuk őket, s lecipeljük a dereglyébe, ott majd kijózanodnak.
4147 27 | emeli vállaikra, segít őket a dereglyébe hányni, ott is
4148 27 | ő mégis csak hű cimbora!~A hűs levegőn még mintegy
4149 27 | hogy fel bírt kapaszkodni a hajóra; a többit otthagyták
4150 27 | bírt kapaszkodni a hajóra; a többit otthagyták feküdni,
4151 27 | többit otthagyták feküdni, a dereglyét odakötve a hajó
4152 27 | feküdni, a dereglyét odakötve a hajó farához. Majd ráérnek
4153 27 | Mindenkinek tele volt ez órában a keze dologgal; ki-ki három
4154 27 | ember munkáját végzé. Maga a kormányos is holtrészeg
4155 27 | ahelyett maga Robertson állt a kormánykerékhez, mint kapitány,
4156 27 | s amellett kormányozva a legnagyobb pontossággal.
4157 27 | múlva ki voltak feszítve a vitorlák, felvonva a horgonyok;
4158 27 | feszítve a vitorlák, felvonva a horgonyok; a legénység agyon
4159 27 | vitorlák, felvonva a horgonyok; a legénység agyon volt fáradva
4160 27 | legénység agyon volt fáradva a sietős, hevenyészett dologban,
4161 27 | tőlük Robertson, hogy hát a dereglyében levő cimborákat
4162 27 | ott. Holnap majd feljönnek a maguk lábán. Ne féltsd te
4163 27 | hanem magunkat őtőlük. Ez a húsz ember nem mind részeg.
4164 27 | sötétebb lesz, megszöknek a dereglyével, s nyomunkba
4165 27 | dereglyével, s nyomunkba vezetik a spanyol gályát.~Egy párnak
4166 27 | gályát.~Egy párnak volt a nagy fáradtságtól és mámoros
4167 27 | ők is vigyázni fognak, s a fedezeten maradnak. Azután
4168 27 | szempilláival, végre látva, hogy a kapitány úgyis ébren van
4169 27 | kapitány úgyis ébren van a kormánynál, elég, ha ő vigyáz,
4170 27 | ő vigyáz, szemére húzta a sipkáját, s aludt egyik
4171 27 | s aludt egyik úgy, mint a másik.~Mindenki horkolt
4172 27 | szél kezdett nekieredni, a tenger magasan járt, hullámtól
4173 27 | hullámtól hányva-vetve a dereglye a hajó mögött el-eltűnt
4174 27 | hányva-vetve a dereglye a hajó mögött el-eltűnt meg
4175 27 | el-eltűnt meg felkapott a hab tetejére; egy-egy sirály
4176 27 | kését hüvelyéből, kihajolt a hajó párkányán, s amint
4177 27 | hajó párkányán, s amint a dereglye kötele a hánykódás
4178 27 | amint a dereglye kötele a hánykódás közben megfeszült,
4179 27 | keresztülmetszette azt; a kötél nagyot bődült, mint
4180 27 | túlfeszített húr elpattanása, s a dereglye szabadon táncolt
4181 27 | dereglye szabadon táncolt a hab tetején, húsz részeg
4182 27 | az éjszakán elnyelte őket a viharos tenger.~Robertson
4183 27 | burkolta magát, s mint akit a munka közben önkénytelenül
4184 27 | nyomott el az álom, odarogyott a kormányszekrény mellé, s
4185 27 | élesebben kezdett fújni a szél, erősebben csapkodta
4186 27 | szél, erősebben csapkodta a hajót a hullám. Az egyik
4187 27 | erősebben csapkodta a hajót a hullám. Az egyik előőrs
4188 27 | pillantásra meglátta, hogy a kormány üresen áll, a kapitány
4189 27 | hogy a kormány üresen áll, a kapitány elaludt, másik
4190 27 | elaludt, másik pillantással a dereglye után nézett, s
4191 27 | felrángatva Robertsont. – A dereglye elveszett!~Robertson
4192 27 | akkor kezdett szürkülni a sápadt hajnal, melyet váltig
4193 27 | sehol sem látott semmit.~– A gazemberek! – dörmögé a
4194 27 | A gazemberek! – dörmögé a tengerésznek –, csakugyan
4195 27 | mutatott. Fellármáztatá a többi hajósokat is, és elrémíté
4196 27 | és elrémíté őket azzal a hírrel, hogy társaik által
4197 27 | által el vannak árulva; a szökevények bizonyosan visszatértek
4198 27 | visszatértek Otahaitiba, s most a spanyolokat társaik nyomába
4199 27 | nyomába fogják utasítani.~A hajójukon hordozott kincs
4200 27 | kalóz vadászatot fog tartani a gazdag zsákmányra. Nincs
4201 27 | menekülés, mint visszamenni a Saypan-szigetre, elrejteni
4202 27 | egész kincset, s azután a Sandwich-szigetek felé vitorlázni,
4203 27 | nélkül meg nem telepedhetnek a szigeten.~Ez indítványt
4204 27 | mindenki helyesnek találta. Ha a kincset jól elrejtik a szigeten,
4205 27 | Ha a kincset jól elrejtik a szigeten, akkor hiába kutatja
4206 27 | ismét Saypanra. Az volt most a főkérdés, miképp rejtsenek
4207 27 | annyi pénzt, anélkül, hogy a lehető véletlen valakit
4208 27 | voltak befenekelve, azt úgy a földbe elásni nem lehetett,
4209 27 | Robertson segített mind a két aggodalmon – a sziget
4210 27 | mind a két aggodalmon – a sziget belsejéből egy sebes
4211 27 | volt szorítva medréből, a sok zuhatag sziklái közt
4212 27 | melynek nyílását máskor a vízomlás elfedezve tartá.
4213 27 | nagy követ hengeríttetett a barlang nyílására, azután
4214 27 | nyílására, azután szétszóratta a patak gátjait, a hullám
4215 27 | szétszóratta a patak gátjait, a hullám ismét rohant, omlatagokat
4216 27 | tudja, melyik alatt van a tízmillió dollár!~Most már
4217 27 | félhetett az egyik cinkos a másiktól, hogy az meg fogja
4218 27 | csalni, hogy elszökik előle a hajóval: a közös zsákmány
4219 27 | elszökik előle a hajóval: a közös zsákmány biztos helyre
4220 27 | volna.~Tizenheten voltak a hajón, midőn a Saypantól
4221 27 | Tizenheten voltak a hajón, midőn a Saypantól elvitorláztak;
4222 27 | Saypantól elvitorláztak; a martalócok nagy gondtól
4223 27 | efölötti örömükben beütötték a rumos hordók fenekeit, s
4224 27 | amíg el nem dűltek, még a négy előőrs is kidűlt a
4225 27 | a négy előőrs is kidűlt a sorból; nem volt szükség
4226 27 | maga az üres hajót.~Mikor a legénység mind egytől egyig
4227 27 | Williams és Georges hozzáfogtak a végső munkához, amit oly
4228 27 | alvó tengerészeket bezárták a hajó fenekébe, minden ajtót
4229 27 | élelmiszer és ital volt a hajón, azt átrakták a nagy
4230 27 | volt a hajón, azt átrakták a nagy csónakba; ami bele
4231 27 | bele nem fért, azt kiönték a tengerbe, azután szétszedték
4232 27 | tengerbe, azután szétszedték a kormányt, elvagdalták a
4233 27 | a kormányt, elvagdalták a vitorlaköteleket, leereszték
4234 27 | árbocokat s kapcsaikat kiszedve, a tengerbe veték; megfoszták
4235 27 | tengerbe veték; megfoszták a hajót minden úti eszközétől,
4236 27 | hagytak rajta; végre fogták a nagy ponyvákat, miket a
4237 27 | a nagy ponyvákat, miket a vitorlarudakról leszedtek,
4238 27 | körös-körül beteríték velük a hajót, sűrűn legszegezve
4239 27 | legszegezve azokat, és azzal maguk a csónakra szállva, hagyták
4240 27 | szállva, hagyták tovalibegni a nagy tehetetlen, vitorlátlan
4241 27 | ember alszik, s melyről még a szemfedő és a koporsószegek
4242 27 | melyről még a szemfedő és a koporsószegek sem hiányzanak,
4243 27 | hogy annál nagyobb legyen a borzasztó hasonlat.~Két
4244 27 | hasonlat.~Két hétig hányódott a nyílt tengeren az elhagyott
4245 27 | ekkor csak egyetlenegy élt a bezárt tengerészek közül,
4246 27 | bezárt tengerészek közül, a többi meghalt étlen, szomjan,
4247 27 | maradt teljes életében.~A három bűntárs pedig egy
4248 27 | kétkedett volna szavaikban? A kormányzó ellátta őket útlevelekkel,
4249 27 | mely velük visszamenjen a Saypan-szigetre, s onnan
4250 27 | apródonként elhordogassa a rejtett kincset, mintha
4251 27 | campechefát hordana, úgyhogy a három férfiún kívül még
4252 27 | három férfiún kívül még a legénység se tudjon róla
4253 27 | róla semmit, hogy mi van a hajón.~Rio de Janeiróban
4254 27 | eltöltöttek egy hetet, azalatt egy a három közül ismét elveszett.
4255 27 | egy este az utcán, mikor a kávéházból a szállására
4256 27 | utcán, mikor a kávéházból a szállására tért, késsel
4257 27 | meg senki, hogy ki volt a gyilkos.~Robertson most
4258 27 | Most már csak ketten voltak a testvéri osztozáshoz.~Minő
4259 27 | Megelégedés? Minden ördög a pokolban felkacag erre a
4260 27 | a pokolban felkacag erre a szóra! Lehet-e megelégedése
4261 27 | nyughatik-e akkor, midőn csak a legutolsó, a felestárs van
4262 27 | midőn csak a legutolsó, a felestárs van már hátra?~
4263 27 | pohárból, amibe az töltötte a bort.~Egy este donna Tereza
4264 27 | szakadozott öltözetben.~A creol nő szerecsen pitvarnoka
4265 27 | előszobánál, s kérdezte, hogy mi a nevük és mit akarnak.~–
4266 27 | mondd neki, hogy itt van az a két férfi, akinek tízmillió
4267 27 | akinek tízmillió dollár van a kezében.~A pitvarnok nagyon
4268 27 | tízmillió dollár van a kezében.~A pitvarnok nagyon megbámulta
4269 27 | pitvarnok nagyon megbámulta azt a rongyos, kátrányszagú embert,
4270 27 | bejelentve őket úrnőjének a mondott szavakkal, az maga
4271 27 | szavakkal, az maga sietett ki a férfiakhoz, s egyiket jobb,
4272 27 | Tereza szintoly jól tudta a Peruvian esetét, mint igen
4273 27 | Annál nehezebbé teszi a választást közöttetek.~–
4274 27 | választást közöttetek.~– És a szív? Az semmit sem nyom-e
4275 27 | kacagott; ez volt válasza a kérdésre.~Robertson nem
4276 27 | Robertson nem szólt bele a társalgásba, ő ült egy zsámolyon
4277 27 | hogy egyikünk sem akar a másik kedvéért meghalni,
4278 27 | kedvéért meghalni, s mind a ketten jól tudunk vigyázni
4279 27 | pillanatban igen nehezére válnék a nevetés. Valami kis borzadály
4280 27 | Williams még sokáig fecsegett a delnővel, elmondá neki,
4281 27 | le az aranyos serpenyőt a szerelem Brennus kardja.
4282 27 | hátramaradt, s azt kérdé suttogva a delnőtől: – Melyikünket
4283 27 | Melyikünket fogod választani?~A creol nő ránézett két pokoltűz-szép
4284 27 | nem mond el barátjának; az a titok, amit donna Tereza
4285 27 | elhozza!”~Robertson és társa a Saypan-szigeten elrejtett
4286 27 | dollárért, háromezer elment még a fogadott legénység felpénzére
4287 27 | minden készen volt, akkor a kereskedő megszökött tőlük,
4288 27 | megszökött tőlük, elvitte a hajót, odaveszett a pénzük.~
4289 27 | elvitte a hajót, odaveszett a pénzük.~Gonosz világ! Hogy
4290 27 | Hogy egyik tolvaj ellopja a másiknak a pénzét!~A megmaradt
4291 27 | tolvaj ellopja a másiknak a pénzét!~A megmaradt néhány
4292 27 | ellopja a másiknak a pénzét!~A megmaradt néhány ezer dollár
4293 27 | folyamodniuk. Éppen egy hajó volt a kikötőben, mely fegyenceket
4294 27 | szállított Újhollandiába, annak a kapitányával megismerkedtek,
4295 27 | esztendő óta hordja Anglia oda a tolvajokat és zsiványokat;
4296 27 | hajót hatalmába kerítve, a tengerek urává tehette volna
4297 27 | rendőrség meg nem sejti a jó szándékot, aminek az
4298 27 | az lett következése, hogy a két kalandort kiutasítják
4299 27 | ország nyomorult városába a végínséggel küszködve jutottak
4300 27 | el; pénzük elfogyott, és a tízmillió dollár tulajdonosainak
4301 27 | csüggedten járt alá s fel a parton Robertson, midőn
4302 27 | master?~Robertson ránézett. A kis vidám férfi kabátja
4303 27 | Nekem igen jó okaim vannak a búsulásra; ha meg akarja
4304 27 | mellett elmondom.~Útközben a kis köpcös ember elmondá,
4305 27 | kutyákra szokott vadászni, ez a keresete, ami elég jól jövedelmez,
4306 27 | is szokott rajta lenni.~A csapszékben viszont Robertson
4307 27 | viszont Robertson mondá el a kis tengeri kutyavadásznak,
4308 27 | szokott nagyban szállítani; a legközelebbi útjában a Sandwich-szigetek
4309 27 | a legközelebbi útjában a Sandwich-szigetek között
4310 27 | háromárbocos zátonyon akadt a Saypan-sziget mellett, s
4311 27 | s ő kénytelen volt azt a tengernek és viharnak martalékul
4312 27 | martalékul hagyni; azonban volt a hajóján ötven hordó ezüst,
4313 27 | hordó ezüst, ezt kihordatá a partra, s ott a puszta szigeten
4314 27 | kihordatá a partra, s ott a puszta szigeten elrejté;
4315 27 | puszta szigeten elrejté; a dereglyére menekült hajóslegénységből
4316 27 | azonban egy sem szabadult a szárazra; ő egy csónakon
4317 27 | ötszázezer dollárt adnának neki.~A kis cethalásznak villogtak
4318 27 | kis cethalásznak villogtak a szemei erre a szóra. Neki
4319 27 | villogtak a szemei erre a szóra. Neki ötszáz dollár
4320 27 | kutyáról le kellett azért húzni a bőrt! És most egyszerre,
4321 27 | Thomson még azon este aláírta a szerződést, melyben kötelezi
4322 27 | Williamssal együtt elmenni a Saypan-szigetre, ott ötven
4323 27 | upercargóval, s ezért viszont kap a két tiszletreméltó férfiútól,
4324 27 | mindnyájuk számára útlevelet a mariannai szigetekre, gyöngyhalászás
4325 27 | tengerre szálltak együtt.~A silány jármű nehezen haladt
4326 27 | silány jármű nehezen haladt a kitűzött cél felé, egész
4327 27 | nap azzal volt bajuk, hogy a támadt hibákat kijavítsák,
4328 27 | támadt hibákat kijavítsák, a hasadékokat betömjék, miken
4329 27 | hasadékokat betömjék, miken a víz szüntelen beszivárgott,
4330 27 | szüntelen beszivárgott, s a köteleket toldozzák, miket
4331 27 | hol amott elszakasztott.~A nyomorúságos útban élelmiszereik
4332 27 | sipkával, könyörögve elmondá a kapitánynak, hogy ők szegény
4333 27 | eredeti gondolat: úgy indulni a széles tengerre valakinek,
4334 27 | az új tapasztalás. Amint a Sziget tengerre értek, ott
4335 27 | itt-amott kikötött és kiszállt a partra, ott alkudott emberevő
4336 27 | saját életét kockáztatva a betevő falatért. Néhol küzdve
4337 27 | falatért. Néhol küzdve kellett a hajóra visszamenekülnie,
4338 27 | hogy két nap alatt, ha a szél kedvez, a Saypan-szigetnél
4339 27 | alatt, ha a szél kedvez, a Saypan-szigetnél fognak
4340 27 | Saypan-szigetnél fognak lenni, átveszik a roppant kincset, amiért
4341 27 | most is él; az utolsó, aki a tízmilliót kétfelé akarja
4342 27 | hanem még Tereza szívét is. A kreol nő pedig azt mondta: „
4343 27 | tízmilliót elhozza”. Ez a suttogás azóta mindig hangzott
4344 27 | össze nem beszéltek, s mind a ketten vigyáznak Robertson
4345 27 | éjszakán éppen Williams állt a kormányon, a két hajóslegény
4346 27 | Williams állt a kormányon, a két hajóslegény evezőpadján
4347 27 | leterített gyékényen szunnyadt a födözeten. Olyan hőség volt,
4348 27 | Olyan hőség volt, hogy a födözet alatt nem lehetett
4349 27 | lehetett maradni.~Robertson a hajó farában állt, Williams
4350 27 | hajó farában állt, Williams a hajó orrában feküdt, s kettőjük
4351 27 | között sétált alá s fel a hajóskapitány.~Robertson
4352 27 | Csak egy éjszaka van még a Saypan-szigetig hátra, ennek
4353 27 | utolsónak kell lenni ránézve!~A kis cethalász-kapitány nem
4354 27 | cethalász-kapitány nem akar elálmosodni.~A tenger duzzadozni kezd,
4355 27 | tenger duzzadozni kezd, a hullámok magasra járnak,
4356 27 | egy sor hullám végigsöpör a tengeren. Robertson éppen
4357 27 | hullámtorlaszt; megismeri azt a csillagos éjben is fehér
4358 27 | Thomsonnak –, nézze ön meg a térképen, micsoda ponton
4359 27 | micsoda ponton járunk! A francia zátonytól félek.~
4360 27 | odalépett az asztalhoz, melyen a lámpa alatt a térkép és
4361 27 | asztalhoz, melyen a lámpa alatt a térkép és delejtű volt leszegezve,
4362 27 | elkezdte keresgetni figyelmesen a szélesség és hosszúság összevágó
4363 27 | csendesen néhányat fordított a kormánykeréken, miáltal
4364 27 | kormánykeréken, miáltal a hajót egészen oldalvást
4365 27 | egészen oldalvást fordítá a habtorlasznak, ahelyett,
4366 27 | hasította volna azt ketté.~A kapitány még kereste a déli
4367 27 | A kapitány még kereste a déli szélességet, midőn
4368 27 | midőn egyszerre meglódítá a hajót a hullám, árboca hegyéig
4369 27 | egyszerre meglódítá a hajót a hullám, árboca hegyéig lehajtva
4370 27 | árboca hegyéig lehajtva azt a tenger színéhez, s azután
4371 27 | oly hirtelen jött, hogy a hajósok csak akkor vették
4372 27 | akkor vették észre, mikor a fürdőből kiszabadultak.~–
4373 27 | Robertson csendes vérrel. – A tenger duzzad.~Williams
4374 27 | helye üres volt. Távol, a hab morajából hallatszott
4375 27 | végkiáltása; azután megint csak a hab zúgott; még egyszer
4376 27 | nem hallatszott már odáig, a hab sebesen járt, a hajót
4377 27 | odáig, a hab sebesen járt, a hajót ragadta a szél.~„Ötmillió
4378 27 | sebesen járt, a hajót ragadta a szél.~„Ötmillió dollár”,
4379 27 | magában Robertson, s kereste a csillagok között donna Tereza
4380 27 | Tereza szemeit.~Reggelre a Tinián-sziget magasságára
4381 27 | felelték, hogy gyöngyhalászok, a csigatelepekre sietnek. –
4382 27 | csigatelepekre sietnek. – A spanyol kapitány továbbereszté
4383 27 | őket. Most már egyenesen a Saypan-sziget irányának
4384 27 | volt az utolsó állomás.~A kis köpcös kapitány mosolyogva
4385 27 | megdöbbent. Williams elárulta a titkot.~– Fedezett önnek
4386 27 | tudja, mely percben hal meg; a jó úr elmondá nekem, hogy
4387 27 | hogy az ember halandó, a derék jó úr egy iratkát
4388 27 | egyszerre vérbe borultak; abban a pillanatban, mikor a kis
4389 27 | abban a pillanatban, mikor a kis cethalász harmadszor
4390 27 | erővel fölemelve, kihajítá a tengerbe, hogy ő se legyen
4391 27 | legyen kevésbé halandó, mint a többi. Azzal pisztolyait
4392 27 | pisztolyait kirántva, parancsolá a két vandiemensföldi tengerésznek,
4393 27 | minden vitorlát, s hagyják a kapitányt odaveszni.~Robertson
4394 27 | Robertson egyedül érkezett meg a Saypan-szigetre. Visszajutott
4395 27 | Csak fel kellett azt venni a föld alól, hajóra rakni
4396 27 | Alig szállt azonban ki a partra, midőn vitorlát pillantott
4397 27 | vitorlát pillantott meg a tengeren, mely egyenesen
4398 27 | tengeren, mely egyenesen a sziget felé jött. Éles szemével
4399 27 | Éles szemével fölismeré a spanyol hajót, mellyel nemrég
4400 27 | Az valóban őt üldözte.~A kis cetvadász ügyes úszó
4401 27 | ügyes úszó volt; elérte a Tinián-sziget partját, ott
4402 27 | partját, ott találta még a spanyol hajóst, s fölfedezett
4403 27 | fölfedezett neki mindent. A spanyol rögtön visszafordult
4404 27 | fegyvereit ragadva hirtelen a sziget belsejébe menekült;
4405 27 | sziget belsejébe menekült; a spanyol tengerészek utána.
4406 27 | Kétségbeesve futott előlük. A végcélnál, a győzelem végénél
4407 27 | futott előlük. A végcélnál, a győzelem végénél kellett
4408 27 | tudtak ráakadni.~Ekkor azt a cselt gondolták ki, hogy
4409 27 | csónakot üresen hagytak a part mellett kikötve, s
4410 27 | tengerész elbújt körüle. A csel sikerült. Robertson
4411 27 | csónakot, s végigmászva a meredek sziklafalon, melyen
4412 27 | Kettőt agyonlőtt közülük, a másik kettővel is tusába
4413 27 | összemarcangolta késével, de a másik végre leteperte a
4414 27 | a másik végre leteperte a földre, s ott elnyomták
4415 27 | és megkötözték.~Pacheco, a spanyol hajó kapitánya,
4416 27 | kapitánya, maga elé vitelé a kalózt, s mondá neki, hogy
4417 27 | tőlem – felelt neki dacosan a kalóz.~– Azt akarom még
4418 27 | kezemben van.~– Készen vagyok a halálra.~– Gondold meg,
4419 27 | meg őszintén, hová tette a kincseket, én biztosítom
4420 27 | hogy fel fogja fedezni a kincsek rejtekét, vigyék
4421 27 | kincsek rejtekét, vigyék a partra. Amint azonban a
4422 27 | a partra. Amint azonban a csónakban ült, elgondolta
4423 27 | Gondolkozott, gondolkozott, s azzal a tengerbe vetette magát.~–
4424 27 | kiálta Pacheco utánaugorva, a tenger fenekén utolérte
4425 27 | megragadva őt, felhozta a tenger színére, ott megragadták
4426 27 | színére, ott megragadták a többi búvárok, s újra megkötözték.~–
4427 27 | újra megkötözték.~– Előlem a tenger fenekén sem bújhatol
4428 27 | sem bújhatol el – szólt a spanyol.~Robertson átkozódva
4429 27 | velük, százezreket ígérve a tengerészeknek, ha őt megszabadítják,
4430 27 | Pacheco végre betömette a veszélyes ember száját,
4431 27 | megrontani.~És ekkor leköttette a hídra, s előhozatá a korbácsot.
4432 27 | leköttette a hídra, s előhozatá a korbácsot. Huszonöt csapást
4433 27 | Azt mondta, hogy menjenek a hajóval a sziget túlsó oldalára,
4434 27 | hogy menjenek a hajóval a sziget túlsó oldalára, ott
4435 27 | túlsó oldalára, ott lesz a hely.~Ott volt egy öböl,
4436 27 | mindig tömve talált azokkal a csinos állatokkal, miket
4437 27 | csinos állatokkal, miket a tengerészek tengeri angyaloknak
4438 27 | hívnak, s amik nem egyebek a legveszélyesebb emberevő
4439 27 | az ismerős hörgést, amit a tengeri fenevad támaszt
4440 27 | tengeri fenevad támaszt a víz alatt, mikor prédája
4441 27 | ismerő szemei észrevették a félelmes állat roppant körvonalait
4442 27 | állat roppant körvonalait a mély víz alatt, amint a
4443 27 | a mély víz alatt, amint a hajót kísérte.~A csónak
4444 27 | amint a hajót kísérte.~A csónak készen állt, a legények
4445 27 | kísérte.~A csónak készen állt, a legények az evezőknél ültek;
4446 27 | hátrakötött kezekkel szállt alá a hajóról. Mikor lábaival
4447 27 | Mikor lábaival elérhette a csónak párkányát, hirtelen
4448 27 | hirtelen megrúgta azt, s abban a percben a hajó és csónak
4449 27 | megrúgta azt, s abban a percben a hajó és csónak között lecsúszott
4450 27 | csónak között lecsúszott a víz alá.~Egy gyakorlott
4451 27 | utánaugrott, s utolérte, mielőtt a fenékre jutott volna, két
4452 27 | jutott volna, két perc múlva a víz színe fölé emelkedve
4453 27 | emelkedve látszott mind a két fő. Most egy rémordítás
4454 27 | egy rémordítás hangzott a hajóról, mindenki látta,
4455 27 | hajóról, mindenki látta, hogy a víz alatt nyílsebesen lövell
4456 27 | alatt nyílsebesen lövell a küzdők felé egy óriási cápa,
4457 27 | magasra kiemelkedék mind a két küzdő a hullám felett;
4458 27 | kiemelkedék mind a két küzdő a hullám felett; a fenevad
4459 27 | két küzdő a hullám felett; a fenevad derékban kapta őket
4460 27 | ahogy egymás mellett voltak. A búvár felordított. Robertson
4461 27 | Robertson néma maradt. A másik pillanatban eltűnt
4462 27 | pillanatban eltűnt mind a kettő a víz színe alatt;
4463 27 | pillanatban eltűnt mind a kettő a víz színe alatt; csak egy
4464 27 | csak egy vörös felhő, mely a víz színén lassanként elterült,
4465 27 | elterült, hirdeté, mi történt a tenger fenekén.~A cápa eltemette
4466 27 | történt a tenger fenekén.~A cápa eltemette a tízmillió
4467 27 | fenekén.~A cápa eltemette a tízmillió dollár titkát.~
4468 27 | titkát.~Kereshették azt a Saypan-szigeten! Sohasem
4469 27 | Sohasem talált rá senki.~A mariannai szigetek kormányzója,
4470 27 | hatszáz embert küldött a szigetre, hogy azt minden
4471 27 | évekig ásták az árkokat a sziget hosszában, széltében,
4472 27 | földrengés megváltoztatta a patak folyását is, az is
4473 27 | többé tízmillió dollárjára a Saypan-sziget szakadékai
4474 27 | Saypan-sziget szakadékai közt.~Pedig a roppant kincs most is ott
4475 27 | boldogságot szerzett volna.~Ez a történet nem sokat érne,
4476 28 | Mit beszél rólunk a világ?~Semmit sem irigyelhetnek
4477 28 | irigyelhetnek kisvárosiak annyira a nagyvárosiaktól, mint azt
4478 28 | nagyvárosiaktól, mint azt a szerencsét, hogy az emberek
4479 28 | hogy egyik szomszéd tudná: a másikat kinek hívják? Miből
4480 28 | hordat ebédre? Jól él-e a feleségével? Tanul-e a fia
4481 28 | él-e a feleségével? Tanul-e a fia vagy sem? Tud-e a felesége
4482 28 | Tanul-e a fia vagy sem? Tud-e a felesége vasalni stb., stb.!
4483 28 | kisvároson mind meg kell tudni a szomszédoknak, ismerősöknek
4484 28 | egyetértésből minden ember a más bajával törődvén és
4485 28 | bajával törődvén és senki sem a magáéval.~Egyszer ismertem
4486 28 | hol, mert az nem tartozik a dologra; áldott jó emberek
4487 28 | egy kisleányuk is volt.~A férj szelíd kis alacsony
4488 28 | viselt középen elválasztva; a nő még kisebb, módos, parányi
4489 28 | hajfürtökkel; képzelhetni, hogy a kisleány milyen kicsiny
4490 28 | milyen kicsiny volt azután.~A kis emberpár más városból
4491 28 | emberpár más városból jött ide, a férj valami kereskedelmi
4492 28 | idegen és ismeretlen volt a városban.~No, de lehet is
4493 28 | ismeretlennek maradni, ha a férj középre, a nő pedig
4494 28 | maradni, ha a férj középre, a nő pedig oldalvást választva
4495 28 | oldalvást választva viseli a haját; nem minden ember
4496 28 | furcsa emberpár, akiből a férfi asszonyosan, az asszony
4497 28 | férfiasan hordja az üstökét.~A két kis ember meg a harmadik
4498 28 | üstökét.~A két kis ember meg a harmadik sohasem jár sehova;
4499 28 | harmadik sohasem jár sehova; a férj nem ment kávéházba,
4500 28 | háznál sem mutatták magukat, a kisleányt sem küldték varróba,