Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
ayacuchói 2
ayacuchónál 1
aymerich 2
az 2788
azalatt 21
azáltal 4
azaz 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
7313 a
2788 az
2292 hogy
1865 nem
1707 s
Jókai Mór
Dekameron

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2788

                                                        bold = Main text
     Part                                               grey = Comment text
1001 21 | megrettent ő attól, midőn az kilépett. A póruljárt vőlegény 1002 21 | póruljárt vőlegény volt az.~– Én írtam a cikket, uram, 1003 21 | volt játszva. Rég kereste ő az alkalmat, hogy Asztolfba 1004 21 | valahogy beleköthessen; de az is vigyázott magára. Annyi 1005 21 | Annyi belátása volt, hogy ez az ember őt halálosan gyűlöli, 1006 21 | ürügyet adni arra, hogy az kihívhassa őt.~Minden visszalépés 1007 21 | választani összejöttek, az özvegy vőlegény azt mondá 1008 21 | levegőbe mentek, kikerülték az embert.~Most már a segédek 1009 21 | harmadik lövés jogáról. – De az özvegy vőlegény nem mozdult 1010 22 | rabnő vette ölébe, mert az előkelő hölgynek nem is 1011 22 | naponként háromszor; mert az előlkelő leánykák erénye 1012 22 | előlkelő leánykák erénye az, hogy gyöngék legyenek, 1013 22 | azzal dicsekszenek, mintha az ő találmányuk volnahogy 1014 22 | találmányuk volnahogy a világon az a legtökéletesebb, ami gömbölyű. 1015 22 | férfiú, mert neki gömbölyű az arca, a szemei, a körmei; 1016 22 | gömbölyű.~Mikor Toipingvang az utcán végigviteti magát 1017 22 | csőcseléket terelik félre az útból, mellette két szolga 1018 22 | nem halljátok.~Toipingvang az egész utat, mely menyasszonya 1019 22 | mely menyasszonya házától az övéig vezetett, behúzatta 1020 22 | annak boldogság a dolga, az mehet, élvezhet, örülhet; 1021 22 | mehet, élvezhet, örülhet; az jóllakhatik pávanyelvvel, 1022 22 | töltötte ifjúságát.~Különösek az asszonyok kívánságai.~Toipingvang 1023 22 | rizsszemet hozatta fel magának, az volt mindennapi eledele.~ 1024 22 | Már ekkor olyan fehér volt az arca, mint a mutangvirágé 1025 22 | Csodálatos a virágok és az asszonyok meghalása.~Nagy 1026 22 | akarjátok, nem halljátok.~Az első napon könyveket nyomatott 1027 22 | alvó.~Akkor beforrasztották az üvegkoporsó fedelét, hogy 1028 22 | Harmadnap azután felállíták az aranyos árbocokat Toipingvang 1029 22 | Fehér szőnyegekkel volt az egész palota bevonva, ez 1030 22 | birodalomban, fehérre volt öltözve az egész cselédség, és a látogatók 1031 22 | fátyollal földig leterítve.~Az aranyos ravatalon pedig 1032 22 | ravatalon pedig ott feküdt az üvegkoporsó, benne egy fehér 1033 22 | gunnyasztva, néha piros orrával az átlátszó üveghez csapkodott, 1034 22 | megnézni a fehér halottat az üvegkoporsóban: nyolcadnapon 1035 22 | üvegkoporsóban: nyolcadnapon kivitték az udvarra Xelenhoa drága köntöseit 1036 23 | meghódoltak s kiadták vezetőiket, az elfogott zászlókat ott égették 1037 23 | rajongó, ahol nem siratta meg az özvegy harcban elesett férjét, 1038 23 | voltak lelkesítői, vezérei az őrseregnek, az új haza földe 1039 23 | vezérei az őrseregnek, az új haza földe látta szétomlani 1040 23 | tiszta, , nemes vér volt az, amilyen csak valaha föltett 1041 23 | , hogy szebb világa van az éjszakának, mint a napnak, 1042 23 | gondolatjában szűz, tiszta és nemes.~Az öreg Esteban di San Sol 1043 23 | Laurenzia sem szólt semmit. Ah, az ő szép csengő hangja nem 1044 23 | tréfát űzni nem szabad; s az ideig don Gideon még azon 1045 23 | annak viselője elmaradt, az öreg don Estebanhoz, megcsókolá 1046 23 | mind elestek; nincs, ki az elejtett kardot viselje 1047 23 | kardot viselje többé, mert az én szemeim nem látnak, bár 1048 23 | fájdalmasabb csapásokat az ellennek, mint hét fiam 1049 23 | mondhassa a rágalom, hogy az utolsó cseppet a San Sol 1050 23 | azt, és utolsó könnye volt az, amit annak markolatjára 1051 23 | ahogy vőlegényhez illik; ha az van írva a jövendők könyvébe, 1052 23 | mutatkozott gyöngéd ujjaiban; az alázatos szűzi termet délceg 1053 23 | romlott kőfalak kijavultak az ő szavaira, mint a mesebeli 1054 23 | mesebeli csodák napján, s ahol az ostromló ellen csüggeteg 1055 23 | vezette őket mindenütt, az járt legelöl, s ahol csak 1056 23 | ellenfeleit is. Egyszer az ütközet hevében, midőn a 1057 23 | harcosokat, zivatar támadt az égen, mire dona Laurenzia 1058 23 | Vitézeim! Nézzétek, maga az ég jön segítségünkre, hüvelybe 1059 23 | kardot, engedjétek harcolni az Istent!”, mely váratlan 1060 23 | csodákra volt szükség.~Azonban az ostromlók mindig közelebb 1061 23 | várfalak egyre düledeztek, az őrsereg száma fogyott; az 1062 23 | az őrsereg száma fogyott; az éhség is az ellenséggel 1063 23 | száma fogyott; az éhség is az ellenséggel szövetkezett; 1064 23 | felfogyasztottak már, s az ellenség közeledéséből, 1065 23 | múlhatatlanul el kell esni az utolsó roham alatt.~A rés 1066 23 | társaságában.~Éjfél után volt az idő; a várban sötét volt 1067 23 | várban sötét volt minden: az ellenség őrtüzeit kioltogatta, 1068 23 | koronként egy-egy bomba repült az ostromló ütegekből a várba, 1069 23 | támasztva fejét, s merőn az ellen táborát bámulva. Egyszer 1070 23 | elszánt hang kétségbe ejté az ifjút: odatérdelt dona Laurenzia 1071 23 | sajnálnád elgázolt testemet az égő omladványok alatt, mint 1072 23 | omladványok alatt, mint az utált spanyol harcos kezei 1073 23 | együtt halni velem, Gideon?~– Az lesz legboldogabb órám.~– 1074 23 | aludjék. Ha látni fogod, hogy az ellenség elfoglalja sáncainkat, 1075 23 | jelölt zsákot a sánc mellett, az alatt lelsz egy kinyúló 1076 23 | rejtve; a többit érted; az ellenség elmondja, hogy 1077 23 | lelkesülten tekinte fel az égre. E pillanatban nem 1078 23 | derengeni: a kelő nap visszfénye az, mely a messze tengerről 1079 23 | bocsátottak fel a magasba, mely az ostrom készülő percét jelenté, 1080 23 | minden oldalról előtódultak az ostromlott bástyák ellen.~ 1081 23 | a támadó hadakon; azután az apró fegyverek ropogása 1082 23 | szakadatlanul pattogva az egész bástyasorozaton. Emberhang 1083 23 | sáncok és víárkok között, az ostromhágcsókat már nekiveték 1084 23 | kézben a kard, szájban az átok: a vezér nem vezényel 1085 23 | odafordítá legfőbb erejét az ellen. Az ostromlók egyre 1086 23 | legfőbb erejét az ellen. Az ostromlók egyre közelebb 1087 23 | Ide, ide, don Gideon!~Az ifjú sietett fel hozzá. 1088 23 | Látom. Forgószél lesz az.~– Az nem forgószél. Az 1089 23 | Látom. Forgószél lesz az.~– Az nem forgószél. Az lovagok 1090 23 | az.~– Az nem forgószél. Az lovagok csapatja; nem látod, 1091 23 | Gideon.~– Oh, nem ellenség azszólt Laurenzia –, miért 1092 23 | Egy életbe! – kiálta fel az lelkesülten.~– . Fogadjunk 1093 23 | lovasok a zöld mezőre értek, s az ostromlók háta mögött ott 1094 23 | visszadöbbenté egy percre az ostromlókat, a másik pillanatban 1095 23 | Ez gyönyörű roham volt! Az első pillanatban keresztül 1096 23 | vár ellen húzott voltak az ostromló fél veszedelmére; 1097 23 | vörös haja hosszan, mint az oroszlán sörénye lobog vállai 1098 23 | vele önmagát, el Gideont és az egész bogotai sáncot.~– 1099 23 | minő fény van feje körül? Ő az égből szállt le hozzánk. 1100 23 | repülni menyasszonyával együtt az ég felé.~A szabadító nemsokára 1101 23 | üdvözlé a várvédőket. Mintha az ő arca lett volna a nap, 1102 23 | vetett reájuk. Megismeré az ottan álló delnőt is, s 1103 23 | hajadont magán kívül ragadta az üdvözlet; arca, alakja átváltozott 1104 23 | fogom viselni.~Most azonban az aranyhajú hős új veszélybe 1105 23 | gyilkoló kartácstűztől, sem az árokvonaloktól; átvágtatott 1106 23 | a tüzéreket, elfoglalta az ágyúkat, s a másik percben 1107 23 | Nem hangzott más kiáltás az ajkakról, mintéljen a 1108 23 | hitvesét, ezzel csókolá össze az anya repeső gyermekeit, 1109 23 | gyönyörű találkozás volt! Az utcán végig lelkesült néptömeg, 1110 23 | arcokon még elevenebb volt az öröm indulata; a romba dőlt 1111 23 | épületében a betegek kiültek az ablakokba, hogy láthassák 1112 23 | Azok is odavitették magukat az ablakokba. Hát ők mit akarnak 1113 23 | miként ők.~Elöl lovagolt az aranyrőt hajú lovag, egy 1114 23 | helyen, hősök vezére! E hely az, hol a kétségbeesés éjszakája 1115 23 | koszorúdra hullott, megőrzi azt az elhervadástól. Nekem pedig 1116 23 | átölelve, megcsókolá azokat, az egész nép szeme láttára.~ 1117 23 | hangodról megismerjenek abban az örök éjszakában, mely szemeikre 1118 23 | lágy és csengő a fájdalom, az öröm kifejezésében, tompa 1119 23 | öröm kifejezésében, tompa az elkeseredésnél, recsegő, 1120 23 | elkeseredésnél, recsegő, harsogó az indulat kitörésében.~– Venezuelánok! 1121 23 | kitörésében.~– Venezuelánok! Az én nevem Bolivár Simeon…~ 1122 23 | csak kezdve van, de hiszem az istent, hogy be is lesz 1123 23 | lesz végezve. Még eddig az én érdemeim e munkában nagyon 1124 23 | spanyoloknakfolytatá Bolivár –, az ő hűtlenségük, kegyetlenségük 1125 23 | éle a mi fegyverünknek, az ő tetteik emléke ad kettős 1126 23 | kettős erőt karjainkba, az nem enged bennünket másra 1127 23 | idebenn. Egy nagy börtön volt az egész ország, melyben a 1128 23 | közbe a nép.~– …Fogva tarták az egész nemzetet, kik a kihirdetett 1129 23 | tömlöcre vettetni, ha azokról az volt a hír, hogy becsületes 1130 23 | gondolkozás nélkül beleegyeztek. Az átkozott inte a hóhérnak, 1131 23 | ablakaiban ökleiket emelgeték az ég felé.~– Nem hinné el 1132 23 | ég felé.~– Nem hinné el az utókor, hogy valaha keresztyének 1133 23 | nyilatkozmánya volt, hogy az emberek erre elkezdtek kacagni. – 1134 23 | atyafiságát vele együtt az ellenfélhez szökni.~– Midőn 1135 23 | ellenfélhez szökni.~– Midőn az egész ország a kétségbeesésbe 1136 23 | mérföldnyire dúlták fel az országot e felbőszült fenevadak, 1137 23 | felbőszült fenevadak, míg az ifjú Ricante elfoglalt várában 1138 23 | azoknak elmondása alatt. Az egész tömeg néma csendben 1139 23 | S még itt nem volt vége az éjszakának; még mindig tudott 1140 23 | ellenség ellen, mialatt a harc, az éhség, a dögvész elpusztítá 1141 23 | a végtelen síkságon, hol az óriási fűben lovastól rejtve 1142 23 | kihirdette a közbocsánatot, az én barátom Paez is olyan 1143 23 | kezeire. Hahaha! Nézzétek ezt az alakot! Mi ennek harmincfontos 1144 23 | csinálnak füvek száraiból. Az első éjszaka megfogta Jose 1145 23 | egyet csavart rajta, s az úgy szétpattant, mintha 1146 23 | a hős Jose Antonio Paez. Az ő hívására előjöttek félelmes 1147 23 | bátor Llanerok; ez volt az első csapat, mely újrakezdte 1148 23 | méltóbb helyen oly szív, mint az övé, nem doboghat –, hogy 1149 23 | nem lehet a hősnek, mint az ő szíve? Pillanat múlva 1150 23 | ő szíve? Pillanat múlva az egész nép harsogó tapsvihara 1151 23 | lesütött fővel sietett az ifjú bajnok az öreg Esteban 1152 23 | fővel sietett az ifjú bajnok az öreg Esteban di San Solhoz, 1153 23 | ügye meg van mentvehanem az enyém elveszett…~ ~ 1154 23(1)| eseményt is jegyeztek föl az egykorú emlékírók e ritka 1155 23(1)| azért győzhette le őt, mert az ő lova rossz, Paezé pedig 1156 23(1)| spanyol kapitány ráállt az ajánlatra; de Paez ötszáz 1157 23(1)| utolérte őt, s megkapva az előtte futó farkát, annál 1158 23 | guayacquili hadak küldötte, maga az ősz Arismendi, a margarita-szigeti 1159 23 | venezuelai tekintélytől.~Az öreg don Esteban nem volt 1160 23 | Esteban nem volt kedvében. Az első diadal utáni mámort 1161 23 | szólsz a mi Bolivárunkhoz?~Az öreg összeráncolá homlokát 1162 23 | Bermudez, kiben egy pillanatra az a gondolat támadt, hogy 1163 23 | a gondolat támadt, hogy az öreg Esteban csak tetteti 1164 23 | higgyék, kinek küldetése van az égtől, mely őt oltalmazza. – 1165 23 | szemeiből ki ne olvashassa az, amit érez. – Valaha több 1166 23 | spanyollal.~– Ejszólt az öreg Bermudez. – Esteban 1167 23 | excentricus leleményeivel az öltözetkülöncségnek iparkodnak 1168 23 | feladatni; pedig ránézve mindegy az, akár zöld, akár piros, 1169 23 | akár zöld, akár piros, de az öreg ujjai tapintatával 1170 23 | megérzi a színkülönbséget az öltözeten, s haragszik, 1171 23 | azt nézzétek meg, ha jön. Az el fogja halaványítani valamennyit 1172 23 | feldíszítés nélkül. Még csak az a kerek medaillon sem volt 1173 23 | alakoskodásból vettem magamra ezt az öltönyt, mely benneteket 1174 23 | Hova lett Rivas tábornok az uricai diadal után, melyben 1175 23 | Túlnyomó erő közé rohant, s az elfogta őt és kivégezteté. 1176 23 | tudunk engedelmeskedni.~Az öreg Bermudez élénken csörgetett 1177 23 | fussatok innen! Ne hallja senki az ellen gyalázó kiáltását, 1178 23 | visszük a vezényszót, s az a gondolat, mely minket 1179 23 | ellenséggel, csak egy jelszó volt az ostromlott sáncokon: „Hazafiak, 1180 23 | sáncokon: „Hazafiak, ez az utolsó pont!” És ez a jelszó 1181 23 | jelszó jobban ébren tartá az őröket, mintha hátuk mögött 1182 23 | pallosa villogott volna; mikor az ayacuchói ütközetet vívtuk, 1183 23 | ez a vezényszó elég volt az egész ütközetre, az ellenség 1184 23 | volt az egész ütközetre, az ellenség leverésére; nem 1185 23 | úgyis odaadjuk vérünket az utolsó cseppig; mi úgyis 1186 23 | úgyis odaadjuk vagyonunkat az utolsó falat kenyérig a 1187 23 | fölöttem, bárha atyám volna is az, s kezébe le merném tenni 1188 23 | zsarnok, s ki felel róla, hogy az még hozzá nem lehet gyáva, 1189 23 | ütközet eldöntésére sokat tesz az; de országos hadviselésre 1190 23 | csapatoddal keresztültörtél az ellenségen, s bámulatos 1191 23 | míg ez Narinóval együtt az ellenség háta mögötti szorosokat 1192 23 | hőstett, de hasznos eredmény. Az ayacuchói hőstettért, ha 1193 23 | éppen kezét szorítod; ennek az volt mondva, hogy csapatjával 1194 23 | semmire akármi oldalról jön is az ellenség, mert az ő állása 1195 23 | jön is az ellenség, mert az ő állása haditerünk csomója; 1196 23 | letépték kiáltványomat, kiadták az utat küldötteimnek, magamra 1197 23 | Margaritát, s veszve lett az egész tartomány miatta. 1198 23 | diktátor kell e népnek, hanem az önzők, a gyávák serege, 1199 23 | önzők, a gyávák serege, az apró zsarnokocskák önkénye 1200 23 | apró zsarnokocskák önkénye az, mely kemény parancsolót 1201 23 | tekintetével szelíden békítve az összezördült feleket, s 1202 23 | összeférhetetlen két gondolat-e az, amit egymás ellenében vitattok? 1203 23 | a keserűség miatt; csak az öreg Estebán állt fel székéről, 1204 23 | csodalény fog lenni, aki ma még az egész országnak határtalanul 1205 23 | vegyétek azt is áldozatnak. Az első óra óta, melyben Bolivárt 1206 23 | megláttam, szerettem őt; az első találkozás óta, melyben 1207 23 | kezes maradok a haza előtt, az ő igaz szíve felől.~A patrióták 1208 23 | diktátornak.~– És most esküszöm az egy élő Isten színe előtt – 1209 23 | a te szerelmeden örülni. Az nyugtat meg hogy mindkettővel 1210 23 | át haragból örömre; még az öreg Estebant is meglágyítá 1211 23 | Laurenzia volt vőlegénye az újjal.~– Most már parancsolj 1212 23 | egy évre.~Miután letette az esküt, hogy honához marad, 1213 23 | honához marad, kezébe adták az aranyalmás botot, a minden 1214 23 | III. A válság perce~Az év lefolyt. Hosszabb volt, 1215 23 | a Libertador nevet.~Csak az utolsó nap volt még hátra 1216 23 | utolsó nap volt még hátra az évből, az a nap, melyen 1217 23 | volt még hátra az évből, az a nap, melyen ismét le kelle 1218 23 | sajnálom, csak nyugalmat rabol az, boldogságot nem ad; de 1219 23 | minden, amit összetarték. Az apró emberek összevesznek 1220 23 | mely a többi ellen küzd; az úrrá lett népkegy hetenként 1221 23 | harcok után következni fognak az aljas marcangolások.~Laurenzia 1222 23 | igent tudnál mondani.~– Nem az én gondolatom hangja ez; 1223 23 | holttestére hányni sietnek. Azon az éjszakán, midőn te első 1224 23 | testvéreket. Nem Bolivár hatalma az, mely minket naggyá teend, 1225 23 | gyémántos csillaggal, kezében az aranyalmás bottal. Távolabb 1226 23 | Hazafiak! – szólt Bolivár. – Az év letelt, mely alatt a 1227 23 | kormánybotomat, azt majd ítélje meg az utókor; egyedül annyit mondhatok 1228 23 | Ami még spanyol van, az mind határainkon kívül van 1229 23 | önként leteszem elétek. Adja az ég, hogy amit egy év fölépített, 1230 23 | barátainak nem tetszett az, hogy ezt tevé, s ellenségei 1231 23 | Morillóval alkudozál.~– Az alku javunkra ütött ki – 1232 23 | hüvelyébe kardodat! Ezek az urak itt az én bíráim; és 1233 23 | kardodat! Ezek az urak itt az én bíráim; és én felelni 1234 23 | mert nem adtam el semmit. Az ellenséggel kicseréltem 1235 23 | helyedről.~– Jól gondolod. Bár az első vád még mellőzve nincs, 1236 23 | kimondom a másikat, mert az súlyosabb. Te azon alvezéreidet, 1237 23 | meglepetéstől.~– Mit keres ez az ember itt?~– Téged keres 1238 23 | katonai diktátorral! Le az árulóval!”~De mindannyinak 1239 23 | fölül úsztok, mint szemét az árban, a nemzet színének 1240 23 | lenni Bolivárnak, midőn az polgári köntösét fölveszi? 1241 23 | Bolivárhoz.~– Mit csináljunk az elfogottakkal?~– Piar Manuel 1242 23 | ítéletét hajtották végre. Az öreg Esteban fölemelkedett 1243 23 | életét vagy halálát hozza az vissza.~– Férjem-e nekem 1244 23 | Bolivár? – kérdezte remegve az érkezőtől.~– Igen, férjed – 1245 23 | veszélyben is megtartott engem az, ki jónak látott annyiak 1246 23 | annyiak fölé emelni. Emlékezel az új-granadai táborozásra, 1247 23 | elűzött.~Senki sem szólalt föl az ő védelmére, legföljebb 1248 23 | tanácskoztak a gyöngébb szívűek az erősebbekkel: vajon megölni 1249 23 | terembedona Laurenzia.~Az összeesküvők fölriadtak; 1250 23 | könyörgéssel elvonja kedvesét az útról, melyen járnia gyalázat; 1251 23 | figyelemmel hallgatott mindenki.~– Az én leányom ő… – suttogá 1252 23 | én leányom ő… – suttogá az öreg Esteban.~– Halljátok 1253 23 | boldog is lesz. Minden készen az esküvőre, az Annunziata 1254 23 | Minden készen az esküvőre, az Annunziata szentegyházban 1255 23 | Annunziata szentegyházban fog az véghezmenni egész ünnepéllyel. 1256 23 | Bolivár házába, s ha igaz az, mit szemeimről mondtak, 1257 23 | arccal:~– De ha nem sikerülne az, amit szívemben reménylek, 1258 23 | Nos? Ki lesz közöttetek az a férfi, akinek keze e munkában 1259 23 | fog remegni?~– Én leszek azszólt tompán don Gideon, 1260 23 | mosolygott reá.~– Te lész az Gideon? Így nagyon jól leend.~– 1261 23 | fejemet is föláldozhatod neki, az már nem fog fájni.~– Még 1262 23 | orcáját.~– Amit én remélek, az is nagyon dörmögé keserűen 1263 23 | elsietett a rejtekajtón, az összeesküvők borzongva távoztak 1264 23 | el nem hatott, lappangott az oszlopok mögött éj sötétje 1265 23 | Bolivárt és nejét palotájáig; az ablakok ki voltak világítva 1266 23 | palotát, ott kinn ujjongott az ácsorgó néptömeg.~Éjfél 1267 23 | akarta ölelni a hölgyet, de az elfordítá tőle szűz orcáját, 1268 23 | tudom már, mi értéke van az esküvésnek, hiszen egy év 1269 23 | mindenütt egyenlővé tevé. Ez az ő fájdalmuk, de ez az, mely 1270 23 | Ez az ő fájdalmuk, de ez az, mely újjáteremti e szétzilált 1271 23 | pohárba, mit egyszer nyújt az ég halandó ajkaknak. Ne 1272 23 | Laurenziám. Hideg kígyó az, két meleg szív között; 1273 23 | ragaszkodom hozzád, mint az égi üdvösséghez… vesd el 1274 23 | tántorogva ment át a kápolnába; az erkély ajtó a széles parkra 1275 23 | nesztelen.~A hölgy felnyitá az ajtót, s halkan jelt adott.~ 1276 23 | féltsd, akinek ez szól, az több válaszra nem vár. Tehát 1277 23 | engedett?~– Nem.~– Hála az égnek. Így óhajtottam azt.~– 1278 23 | csak azután lőj , midőn az ament kisóhajtá, s a térdeplőről 1279 23 | figyelni fog, s visszavonult az erkélyre, Laurenzia elhagyta 1280 23 | Néhány perc múlva nyílt az átelleni ajtó, a csuklyával 1281 23 | alig lehete tőle látni.~Az alak odatérdelt a kis oltár 1282 23 | a kis oltár elé, háttal az erkélyajtónak, és arcára 1283 23 | elkezde buzgón imádkozni.~Az pedig nem volt Bolivár, 1284 23 | keblén keresztet vete: „Az Atyának, Fiúnak, Szent Lélek 1285 23 | összeroskadt.~Don Gideon leugrott az erkélyről és megmenekült.~ 1286 23 | És ott meghalt a .~Kinn az utcán az ablakok alatt zengett 1287 23 | meghalt a .~Kinn az utcán az ablakok alatt zengett fáklyavilág 1288 23 | Bolivár letette az uralkodói hatalmat, visszavonta 1289 23 | mint szokták mindenütt az apró emberek a nagy lelkeket.~ 1290 24 | salernói palotája erkélyére, s az alkonyfényben aranyat játszó 1291 24 | tartotta magát a harmadikra is. Az a harmadik pedig Görögország 1292 24 | Nem tudnak már harcolni az óvilágban; nem ért már a 1293 24 | már, merre neki tetszik az egész világot, s ahol megkívánja, 1294 24 | trónját; norman uralkodik az ultima Thulén, Nagy-Britanniának 1295 24 | szinte kezében volt már az a szép ország második Rómájával 1296 24 | Guiscard merengve nézte az örök háborgású tengert, 1297 24 | parancs híven teljesítve lőn; az öngyilkos néhány perc múlva 1298 24 | ok nélkül szerencsétlen az ember. Kockajáték az élet; 1299 24 | szerencsétlen az ember. Kockajáték az élet; a halál legalább nem 1300 24 | élet; a halál legalább nem az, mert azt magunk is adhatjuk 1301 24 | fejedelem heroldjai, hogy az elűzött Dukas Mihály, görögök 1302 24 | érkezett Guiscard udvarába, s az udvari népnek azon érzékeny 1303 24 | halálhírét, hogy ölte meg az árulót, ki őt üldözői kezébe 1304 24 | s ő maga is jelen volt az imán, s a pápa előtt térden 1305 24 | buzdítsa fel hatalmas szavával az olasz népeket ez égrekiáltó 1306 24 | palástját, s állva fogadta az asztalánál ülő Robert parancsait, 1307 24 | nyomra közlé vele tervét, az első partraszállástól egész 1308 24 | egész Byzancz ostromáig. Az utolsó szó pedig az volt: 1309 24 | ostromáig. Az utolsó szó pedig az volt: és akkor midőn elfoglaltam 1310 24 | két alvezére is vele ment, az egyik volt elsőszülött fia, 1311 24 | másikban a karddal rontott az ellenség közé, s ha nem 1312 24 | látszott is ki egy fejjel az egész hadrend közül, miként 1313 24 | egy Pallas istennő; nem az a Pallas, aki a hímzést 1314 24 | szövést feltalálta, hanem az, aki az Ilias harcaiba páncélos 1315 24 | feltalálta, hanem az, aki az Ilias harcaiba páncélos 1316 24 | támadó ellenségre, hogy az soronként esett el; kőfaltörő 1317 24 | kosaik munkáját meghiúsítá az ércholló, mely a fal tetejéről 1318 24 | szanaszét zavarta, egy részét az átkozott acrocerauniai sziklák 1319 24 | hanem ezúttal el volt zárva az útja még a visszatérhetéstől 1320 24 | ellenséget látott. Előtte az ostromlott város állt megközelíthetetlen 1321 24 | Velence hajói hosszú félkörben az ő rabgályáit vontatva maguk 1322 24 | hírhedett varaegerek hada (az északi zsoldosok, egyedüli 1323 24 | harchoz szokott nép, nem az elpuhult görög faj), akkor 1324 24 | személyek szíves ígéretei az egyezségre oly főszemély 1325 24 | céljuk, mint fogyasztani az időt s az ellenfél szívét 1326 24 | mint fogyasztani az időt s az ellenfél szívét oktalan 1327 24 | reggel meghozza válaszát az alkudozásra?~A másik két 1328 24 | másik két követ közül pedig az egyik Guiscard nejét, Gaitát 1329 24 | fogja tölteni, míg a második az ál-Michael császárral tudatá, 1330 24 | itt Guiscard táborában, az ő sátorában, az ő karjai 1331 24 | táborában, az ő sátorában, az ő karjai közt.~Violanta 1332 24 | ő karjai közt.~Violanta az ál-Michael leánya volt.~ 1333 24 | arcát.~Mind a hang, mind az arc olyan volt, mint az 1334 24 | az arc olyan volt, mint az angyaloké az égben.~Az a 1335 24 | volt, mint az angyaloké az égben.~Az a tiszta mennyei 1336 24 | mint az angyaloké az égben.~Az a tiszta mennyei hang, mely 1337 24 | tiszta mennyei hang, mely az ezüstharangnál csengőbb 1338 24 | csengőbb rezgéssel tört az ég felé, áthatá a kemény 1339 24 | szerelemféltő asszony, másik az ál-Michael, a bosszúálló 1340 24 | bűvös-bájos dallamokat, miket az angyalok zsolozsmái közül 1341 24 | szédülés kell , hogy vagy az egyikbe, vagy a másikba 1342 24 | el. Ott ringatá térdein az éneklő szép leánykát, simogatá 1343 24 | két olyan kardét, mely az utolsó csapásig őérte fog 1344 24 | csapásig őérte fog küzdeni most az életre-halálra menő harcban.~ 1345 24 | VI.~Hajnal előtt, még az éj szárnyai alatt, jött 1346 24 | norman lovasságot Michael, az ál-császár.~Tehát Michael 1347 24 | vagy mégy, menj játszani!”~Az első roham veszedelmesen 1348 24 | fővel, lobogós kopjával az ál-Michael, Violanta atyja.~ 1349 24 | perc alatt el volt döntve az ütközet; az a nyolcszáz 1350 24 | volt döntve az ütközet; az a nyolcszáz norman lovas 1351 24 | megállani.~Guiscard legelöl járt az öldöklők között; tűzsarkantyú 1352 24 | tűzsarkantyú volt lelkében az a gondolat, hogy a görögök 1353 24 | fejedelemnek öltöztetett alak, az a Michaelnek nevezett álcár, 1354 24 | visszafoglalni jön.~Íme az álcár szerencsésebb volt 1355 24 | rátalált a csata hevében az igazi császárra. Alexius 1356 24 | Alexius összecsapott vele. És az ál-Michael kopjája kiüté 1357 24 | testükkel védik a menekvőt, míg az álcár végre tépett bíborpalástjában, 1358 24 | Violanta atyjalégy ezután te azgyermek még, hadd játsszék…~ 1359 25 | Othello!~Tudod, barátom: az ember nem hisz az asszonyfélének; 1360 25 | barátom: az ember nem hisz az asszonyfélének; tudod, barátom, 1361 25 | asszonyfélének; tudod, barátom, az ember annyi mindenféle tapasztalást 1362 25 | mindig és mindenütt gondol az ember. Ezt ki nem tudja 1363 25 | védelmezem, azalatt odahaza az alperesemet nem convincálja-e 1364 25 | felhatalmazó levél nélkül; hanem az embernek a legféltettebb 1365 25 | ajtaján! Ott megígértettem az asszonnyal, megesküdtettem 1366 25 | odaleszek, hogy zárva tartja az ajtót, s ha csengetnek, 1367 25 | rablás, gyilkolás mindenfelé; az emberhez, mikor megtudják, 1368 25 | öltözött rablók bekéredzkednek, az ember azt hinné, hogy gavallérok, 1369 25 | kést rántanak, legyilkolják az embert. Ígyjól megijesztgettem 1370 25 | Ígyjól megijesztgettem az asszonyt. Fogadta, hogy 1371 25 | voltam hazafelé. Meglepem az asszonyt, korábban jövök. 1372 25 | kettős gondolat hányt-vetett az egész úton, jobban, mint 1373 25 | s a legelső, amit látok az, hogy az ajtóm nincs bezárva – 1374 25 | legelső, amit látok az, hogy az ajtóm nincs bezárva – benyitok, 1375 25 | ijedtél meg, gonosztevő? Hol az asszony?~– I-i-i-izé.~– 1376 25 | hogy izé!~Széttekintek, hát az előszobában az asztalon 1377 25 | Széttekintek, hát az előszobában az asztalon egy sipkát pillantok 1378 25 | minden lelket, berontok az ebédlőbe, ott nem találok 1379 25 | rohanok a hálószobába, annak az ajtaját félig eltorlaszolva 1380 25 | rejtőzik térden guggolva az ágy függönyei mögött.~– 1381 25 | ordíték , mint egy oroszlán.~Az átkozott gonosztevő hidegvérrel 1382 25 | lármát csaptam magam, hogy az egész ház összecsődült; 1383 25 | legjobban szégyenlettem magamat, az a feleségem volt, ki a folyosóról 1384 25 | fejjel és igen porosan; az ártatlan a pamlagvánkosokat 1385 26 | két év óta visszautasítja az én szívemet; én nem bírom 1386 26 | nem lágyul irántam, én itt az ön szemei előtt megölöm 1387 26 | rajta nevetni. Nem úgy van az, ahogy ön gondolja; persze, 1388 26 | persze, ha pisztolyt fognék az agyamnak, ön addig a percig 1389 26 | pedig mit használna nekem az ön sajnálkozása és részvéte. 1390 26 | Köszönöm szépen. Nem úgy van az. Én lassú halállal fogom 1391 26 | előttéhen akarok meghalni az ön szobájában. Legyen meg 1392 26 | szobájában. Legyen meg önnek az a kegyetlen öröme, hogy 1393 26 | leghívebb imádóját.~Azzal leült az öngyilkos imádó egy pamlagra, 1394 26 | ideje eljő, majd elhagyja az a helyét. Maga elment sétálni, 1395 26 | hogy még mindig itt van ám az az úr. Clarisse most már 1396 26 | még mindig itt van ám az az úr. Clarisse most már haragba 1397 26 | De hát uram, elment önnek az esze? Itt akar hálni?~– 1398 26 | van már a rossz tréfának. Az imádó még mindig ott ült.~– 1399 26 | szobájából, s bezárta az ajtót. Hiszen majd csak 1400 26 | Hiszen majd csak megszökteti az éhség! Az már bizonyos.~ 1401 26 | csak megszökteti az éhség! Az már bizonyos.~Másnap reggelig 1402 26 | nem evett már semmit.~– De az úristen áljda meg, édes 1403 26 | kapitulált. Csodálatos neme az ostromnak, ahol a megszálló 1404 26 | a kétségbeesés környezé. Az ember már csak alig lihegett. 1405 26 | megöli magát szemei láttára az éhség lassú halálával! Hogy 1406 26 | legforróbb szenvedélynek! Az ember utoljára is kénytelen 1407 26 | utoljára is kénytelen ezt az embert becsülni. Ilyen embernek 1408 26 | hallgasson egy okos szóra!~Az imádó szomorú mosolyra lágyítá 1409 26 | isten neki, megcsókolá.~Arra az öngyilkos összeszedte végső 1410 26 | egy pár zemlyét eldugnék az atillám zsebébe; nem tudom, 1411 26 | atillám zsebébe; nem tudom, az elszánt imádó vajon nem 1412 27 | százötven mázsa, hogyne volna az nehéz egy ember lelkén?~ 1413 27 | alatt történt ez a kaland; az idő éppen kedvező volt hasonló 1414 27 | második kapitány, Martelin, az is oldalában vitte magával 1415 27 | hegyét, ami a sebben törött.~Az araucói parton, hol a rablókat 1416 27 | csalódásában búcsút vett az egész világtól.~A la Conceptione-öböl 1417 27 | egy éhenholt embert, hogy az ott szolgálja őt, azután 1418 27 | kétségbeesett creol nőt, akik közül az egyiket feleségének, a másikat 1419 27 | tréfától, hogy ellenségét éppen az araucani kenyérfa tetejébe 1420 27 | fenekére.~A Mocha-szigettől az araucani partig azonban 1421 27 | lázongani; a vihar meghallgatta az átkozódók kívánságát, s 1422 27 | kívánságát, s utolérte őket, az ár mindig közelebb ragadta 1423 27 | tudott hajóján segíteni, az egész legénység között nem 1424 27 | hogy szabadítsa meg a hajót az elmerüléstől.~A fogoly ekként 1425 27 | emberré lett; átlátta, hogy az bohó álom volt csak, amit 1426 27 | egyforma időtöltése, sőt maga az a jelentéktelen némber is, 1427 27 | másként vissza, mint ahogy az ember egy képtelenségekkel 1428 27 | protestánsnak volt nevelve, s az egész spanyol part hosszában 1429 27 | minden városban épülve.~Az indián vérrel elegyült spanyol 1430 27 | a hívők templomait ott az aranyozott szentképeken 1431 27 | virágcsoportozatok ékesítik; az oltárok ragyognak és tarkállanak 1432 27 | miknek zengése belevegyül az ájtatos karok énekébe, s 1433 27 | lépett be Robertson, s közel az orgonához egy szögletben 1434 27 | fantasztikus szabad ruházatában, az indus ízlés kiáltó színeit 1435 27 | Mater dolorosát énekelték az apácák, s egy fenséges magas 1436 27 | belőle, mint a fülemiledal az erdők zúgásából.~A tengerész 1437 27 | mélán lesütött szemekben, az énekre nyílt szelíd ajkakban 1438 27 | képét vélte látni. Pedig az nem őrangyala volt.~A tengerész 1439 27 | tengerész elámultan várta végét az éneknek, keresztülrezgett 1440 27 | éneknek, keresztülrezgett az egész lelkén, s e pillanatban 1441 27 | vágyat visz magával fel az égbe, mely nem engedi neki, 1442 27 | álmában beszélt, csakhogy az égi szépség ezúttal inkább 1443 27 | úgy tetszett neki, mintha az is vetett volna reá smaragdos 1444 27 | oly meglepően hasonlított az ő álomképéhez, s attól mégis 1445 27 | el szokott költeni.~Most az egyszer mégis jónak találta 1446 27 | rendöltözetben…~– No, ez az, barátom, ugyanaz; férje 1447 27 | Gyönyörű csengő hangja van. Ez az. Hat hete, hogy letelt a 1448 27 | pokolmélységbe. Williams az első beszélgetésből észrevevén, 1449 27 | ábrándozott; láthatá, hogy az a tünemény, akit ő valami 1450 27 | kacérul mosolyogni látja; az asszony olyan könnyen válik 1451 27 | angyalából annak ördögévé, s az emberi szív legsötétebb 1452 27 | emberi szív legsötétebb titka az, hogy akit szeretett, mint 1453 27 | Tereza Mendeznek tetszett az, hogy egy fiatal ember őrjöng 1454 27 | annál mélyebbre csalogatták az ő sötét szemei.~Egyszer 1455 27 | Őrült, ádáz beszéd volt az, nem méltó férfi szájába; 1456 27 | Amerikában; ami alul van, az fordul felül, ki-ki azt 1457 27 | őtőle függött, ki akkor az egész mozgalom helyén döntő 1458 27 | adjon elő tízmillió dollárt. Az is őrült volna, aki ilyesmiről 1459 27 | álmodá, hogy ott jár-kel már az aranyhalmazok között, s 1460 27 | háborúnak vége szakadt, az admiráli vállrózsák egyszerre 1461 27 | Ingres hajója, a Peruvian, az éppen tízmilliót visz aranyporban 1462 27 | aranyporban és rudakban az angol bank számára; vedd 1463 27 | nevetett ez ötletre; maga az említett kapitány, Ingres 1464 27 | kapitány, Ingres is jelen volt, az is kacagott ez enyelgésen.~ 1465 27 | Williams hátramaradtak.~Azt az irlandit, ki ama tréfás 1466 27 | én azt gondoltam, hogy az a tízmillió dollár sokkal 1467 27 | helyen volna nálunk, mint az angol bankban.~Sötét volt – 1468 27 | aggódni, hogy hátha elpirul az arca.~A három tengerész 1469 27 | hogy annyi roppant pénzt az angol bankba nagy fáradsággal 1470 27 | sík tengerre kivonatni.~Az a reménye, hogy a Peruvian 1471 27 | siettek oltására; a Peruvian az általános zavarban eltávozhatott 1472 27 | tengeröbölből anélkül, hogy az valakinek feltűnt volna. 1473 27 | dördüléssel fellobbant a hajó, az üszkök széthullottak a tengerbe, 1474 27 | azzal a sárga porral, amitől az emberek úgy megbolondulnak, 1475 27 | emberek úgy megbolondulnak, az aranyrudakat, végeiken az 1476 27 | az aranyrudakat, végeiken az angol címerrel, dúlhatott 1477 27 | egymáson, mint a falevél az erdőn, s gondolhatott donna 1478 27 | donna Terezára: már most az enyém vagy! Hát a pokolra 1479 27 | hosszú utat kelle tenni. Az a roppant kincs még csak 1480 27 | kincs még csak részben volt az övé. Ötven martalóc, a rablás 1481 27 | akarjuk veled siratni azt az öreg tátit, aki ezt a szép 1482 27 | keresztülvezetni; nála nélkül az első napon elnyelné azt 1483 27 | eláltatá Georges gyanúját, s az késznek nyilatkozott a szigetre 1484 27 | patak torkolatánál, ahol az a tengerbe szakad, s a hordókat 1485 27 | asszonyságok, könnyű volt velük az alku. Egy bicsakért, egy 1486 27 | figyelmezteté, hogy legyenek készen az elindulásra, mert a hajó 1487 27 | hajó nem várhat tovább; ha az apály kezdődik, ki nem mehet 1488 27 | apály kezdődik, ki nem mehet az öbölből.~Egy puskalövés 1489 27 | öbölből.~Egy puskalövés volt az előre meghatározott jel, 1490 27 | vannak, akár nincsenek készen az utolsó hordókkal.~Ki tehet 1491 27 | volt töltve, s azok éppen az indus fejedelem oldalát 1492 27 | veszélyére. Azokat körülfogták az indiánok; menekülniük lehetetlen 1493 27 | legény fejébe fúródott, az kibukott a vízbe.~Eggyel 1494 27 | Robertson. A többi nyomta az evezőt. A dereglye sebesen 1495 27 | szemlélé, mint mészárolják le az ottmaradtakat a bőszült 1496 27 | vitorlák lankadtan verődtek az árbocfákhoz, a hajó állt 1497 27 | a szigetet, s kerüli még az indián is veszedelmes vizei 1498 27 | gabonát, a kenyérgyökeret, az ananászt, mint nálunk a 1499 27 | ott rothad a földön, mert az apró sertések számtalan 1500 27 | hajósok, mikor körös-körül az egykedvű tenger csapkodja


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2788

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License