| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] ayacuchói 2 ayacuchónál 1 aymerich 2 az 2788 azalatt 21 azáltal 4 azaz 1 | Frequency [« »] ----- ----- 7313 a 2788 az 2292 hogy 1865 nem 1707 s | Jókai Mór Dekameron IntraText - Concordances az |
bold = Main text
Part grey = Comment text
1001 21 | megrettent ő attól, midőn az kilépett. A póruljárt vőlegény
1002 21 | póruljárt vőlegény volt az.~– Én írtam a cikket, uram,
1003 21 | volt játszva. Rég kereste ő az alkalmat, hogy Asztolfba
1004 21 | valahogy beleköthessen; de az is vigyázott magára. Annyi
1005 21 | Annyi belátása volt, hogy ez az ember őt halálosan gyűlöli,
1006 21 | ürügyet adni arra, hogy az kihívhassa őt.~Minden visszalépés
1007 21 | választani összejöttek, az özvegy vőlegény azt mondá
1008 21 | levegőbe mentek, kikerülték az embert.~Most már a segédek
1009 21 | harmadik lövés jogáról. – De az özvegy vőlegény nem mozdult
1010 22 | rabnő vette ölébe, mert az előkelő hölgynek nem is
1011 22 | naponként háromszor; mert az előlkelő leánykák fő erénye
1012 22 | előlkelő leánykák fő erénye az, hogy gyöngék legyenek,
1013 22 | azzal dicsekszenek, mintha az ő találmányuk volna – hogy
1014 22 | találmányuk volna – hogy a világon az a legtökéletesebb, ami gömbölyű.
1015 22 | férfiú, mert neki gömbölyű az arca, a szemei, a körmei;
1016 22 | gömbölyű.~Mikor Toipingvang az utcán végigviteti magát
1017 22 | csőcseléket terelik félre az útból, mellette két szolga
1018 22 | nem halljátok.~Toipingvang az egész utat, mely menyasszonya
1019 22 | mely menyasszonya házától az övéig vezetett, behúzatta
1020 22 | annak boldogság a dolga, az mehet, élvezhet, örülhet;
1021 22 | mehet, élvezhet, örülhet; az jóllakhatik pávanyelvvel,
1022 22 | töltötte ifjúságát.~Különösek az asszonyok kívánságai.~Toipingvang
1023 22 | rizsszemet hozatta fel magának, az volt mindennapi eledele.~
1024 22 | Már ekkor olyan fehér volt az arca, mint a mutangvirágé
1025 22 | Csodálatos a virágok és az asszonyok meghalása.~Nagy
1026 22 | akarjátok, nem halljátok.~Az első napon könyveket nyomatott
1027 22 | alvó.~Akkor beforrasztották az üvegkoporsó fedelét, hogy
1028 22 | Harmadnap azután felállíták az aranyos árbocokat Toipingvang
1029 22 | Fehér szőnyegekkel volt az egész palota bevonva, ez
1030 22 | birodalomban, fehérre volt öltözve az egész cselédség, és a látogatók
1031 22 | fátyollal földig leterítve.~Az aranyos ravatalon pedig
1032 22 | ravatalon pedig ott feküdt az üvegkoporsó, benne egy fehér
1033 22 | gunnyasztva, néha piros orrával az átlátszó üveghez csapkodott,
1034 22 | megnézni a fehér halottat az üvegkoporsóban: nyolcadnapon
1035 22 | üvegkoporsóban: nyolcadnapon kivitték az udvarra Xelenhoa drága köntöseit
1036 23 | meghódoltak s kiadták vezetőiket, az elfogott zászlókat ott égették
1037 23 | rajongó, ahol nem siratta meg az özvegy harcban elesett férjét,
1038 23 | voltak lelkesítői, vezérei az őrseregnek, az új haza földe
1039 23 | vezérei az őrseregnek, az új haza földe látta szétomlani
1040 23 | tiszta, jó, nemes vér volt az, amilyen csak valaha föltett
1041 23 | rá, hogy szebb világa van az éjszakának, mint a napnak,
1042 23 | gondolatjában szűz, tiszta és nemes.~Az öreg Esteban di San Sol
1043 23 | Laurenzia sem szólt semmit. Ah, az ő szép csengő hangja nem
1044 23 | tréfát űzni nem szabad; s az ideig don Gideon még azon
1045 23 | annak viselője elmaradt, az öreg don Estebanhoz, megcsókolá
1046 23 | mind elestek; nincs, ki az elejtett kardot viselje
1047 23 | kardot viselje többé, mert az én szemeim nem látnak, bár
1048 23 | fájdalmasabb csapásokat az ellennek, mint hét fiam
1049 23 | mondhassa a rágalom, hogy az utolsó cseppet a San Sol
1050 23 | azt, és utolsó könnye volt az, amit annak markolatjára
1051 23 | ahogy vőlegényhez illik; ha az van írva a jövendők könyvébe,
1052 23 | mutatkozott gyöngéd ujjaiban; az alázatos szűzi termet délceg
1053 23 | romlott kőfalak kijavultak az ő szavaira, mint a mesebeli
1054 23 | mesebeli csodák napján, s ahol az ostromló ellen csüggeteg
1055 23 | vezette őket mindenütt, az járt legelöl, s ahol csak
1056 23 | ellenfeleit is. Egyszer az ütközet hevében, midőn a
1057 23 | harcosokat, zivatar támadt az égen, mire dona Laurenzia
1058 23 | Vitézeim! Nézzétek, maga az ég jön segítségünkre, hüvelybe
1059 23 | kardot, engedjétek harcolni az Istent!”, mely váratlan
1060 23 | csodákra volt szükség.~Azonban az ostromlók mindig közelebb
1061 23 | várfalak egyre düledeztek, az őrsereg száma fogyott; az
1062 23 | az őrsereg száma fogyott; az éhség is az ellenséggel
1063 23 | száma fogyott; az éhség is az ellenséggel szövetkezett;
1064 23 | felfogyasztottak már, s az ellenség közeledéséből,
1065 23 | múlhatatlanul el kell esni az utolsó roham alatt.~A rés
1066 23 | társaságában.~Éjfél után volt az idő; a várban sötét volt
1067 23 | várban sötét volt minden: az ellenség őrtüzeit kioltogatta,
1068 23 | koronként egy-egy bomba repült az ostromló ütegekből a várba,
1069 23 | támasztva fejét, s merőn az ellen táborát bámulva. Egyszer
1070 23 | elszánt hang kétségbe ejté az ifjút: odatérdelt dona Laurenzia
1071 23 | sajnálnád elgázolt testemet az égő omladványok alatt, mint
1072 23 | omladványok alatt, mint az utált spanyol harcos kezei
1073 23 | együtt halni velem, Gideon?~– Az lesz legboldogabb órám.~–
1074 23 | aludjék. Ha látni fogod, hogy az ellenség elfoglalja sáncainkat,
1075 23 | jelölt zsákot a sánc mellett, az alatt lelsz egy kinyúló
1076 23 | rejtve; a többit érted; az ellenség elmondja, hogy
1077 23 | lelkesülten tekinte fel az égre. E pillanatban nem
1078 23 | derengeni: a kelő nap visszfénye az, mely a messze tengerről
1079 23 | bocsátottak fel a magasba, mely az ostrom készülő percét jelenté,
1080 23 | minden oldalról előtódultak az ostromlott bástyák ellen.~
1081 23 | a támadó hadakon; azután az apró fegyverek ropogása
1082 23 | szakadatlanul pattogva az egész bástyasorozaton. Emberhang
1083 23 | sáncok és víárkok között, az ostromhágcsókat már nekiveték
1084 23 | kézben a kard, szájban az átok: a vezér nem vezényel
1085 23 | odafordítá legfőbb erejét az ellen. Az ostromlók egyre
1086 23 | legfőbb erejét az ellen. Az ostromlók egyre közelebb
1087 23 | Ide, ide, don Gideon!~Az ifjú sietett fel hozzá.
1088 23 | Látom. Forgószél lesz az.~– Az nem forgószél. Az
1089 23 | Látom. Forgószél lesz az.~– Az nem forgószél. Az lovagok
1090 23 | az.~– Az nem forgószél. Az lovagok csapatja; nem látod,
1091 23 | Gideon.~– Oh, nem ellenség az – szólt Laurenzia –, miért
1092 23 | Egy életbe! – kiálta fel az lelkesülten.~– Jó. Fogadjunk
1093 23 | lovasok a zöld mezőre értek, s az ostromlók háta mögött ott
1094 23 | visszadöbbenté egy percre az ostromlókat, a másik pillanatban
1095 23 | Ez gyönyörű roham volt! Az első pillanatban keresztül
1096 23 | vár ellen húzott voltak az ostromló fél veszedelmére;
1097 23 | vörös haja hosszan, mint az oroszlán sörénye lobog vállai
1098 23 | vele önmagát, el Gideont és az egész bogotai sáncot.~–
1099 23 | minő fény van feje körül? Ő az égből szállt le hozzánk.
1100 23 | repülni menyasszonyával együtt az ég felé.~A szabadító nemsokára
1101 23 | üdvözlé a várvédőket. Mintha az ő arca lett volna a nap,
1102 23 | vetett reájuk. Megismeré az ottan álló delnőt is, s
1103 23 | hajadont magán kívül ragadta az üdvözlet; arca, alakja átváltozott
1104 23 | fogom viselni.~Most azonban az aranyhajú hős új veszélybe
1105 23 | gyilkoló kartácstűztől, sem az árokvonaloktól; átvágtatott
1106 23 | a tüzéreket, elfoglalta az ágyúkat, s a másik percben
1107 23 | Nem hangzott más kiáltás az ajkakról, mint „éljen a
1108 23 | hitvesét, ezzel csókolá össze az anya repeső gyermekeit,
1109 23 | gyönyörű találkozás volt! Az utcán végig lelkesült néptömeg,
1110 23 | arcokon még elevenebb volt az öröm indulata; a romba dőlt
1111 23 | épületében a betegek kiültek az ablakokba, hogy láthassák
1112 23 | Azok is odavitették magukat az ablakokba. Hát ők mit akarnak
1113 23 | miként ők.~Elöl lovagolt az aranyrőt hajú lovag, egy
1114 23 | helyen, hősök vezére! E hely az, hol a kétségbeesés éjszakája
1115 23 | koszorúdra hullott, megőrzi azt az elhervadástól. Nekem pedig
1116 23 | átölelve, megcsókolá azokat, az egész nép szeme láttára.~
1117 23 | hangodról megismerjenek abban az örök éjszakában, mely szemeikre
1118 23 | lágy és csengő a fájdalom, az öröm kifejezésében, tompa
1119 23 | öröm kifejezésében, tompa az elkeseredésnél, recsegő,
1120 23 | elkeseredésnél, recsegő, harsogó az indulat kitörésében.~– Venezuelánok!
1121 23 | kitörésében.~– Venezuelánok! Az én nevem Bolivár Simeon…~
1122 23 | csak kezdve van, de hiszem az istent, hogy be is lesz
1123 23 | lesz végezve. Még eddig az én érdemeim e munkában nagyon
1124 23 | spanyoloknak – folytatá Bolivár –, az ő hűtlenségük, kegyetlenségük
1125 23 | éle a mi fegyverünknek, az ő tetteik emléke ad kettős
1126 23 | kettős erőt karjainkba, az nem enged bennünket másra
1127 23 | idebenn. Egy nagy börtön volt az egész ország, melyben a
1128 23 | közbe a nép.~– …Fogva tarták az egész nemzetet, kik a kihirdetett
1129 23 | tömlöcre vettetni, ha azokról az volt a hír, hogy becsületes
1130 23 | gondolkozás nélkül beleegyeztek. Az átkozott inte a hóhérnak,
1131 23 | ablakaiban ökleiket emelgeték az ég felé.~– Nem hinné el
1132 23 | ég felé.~– Nem hinné el az utókor, hogy valaha keresztyének
1133 23 | nyilatkozmánya volt, hogy az emberek erre elkezdtek kacagni. –
1134 23 | atyafiságát vele együtt az ellenfélhez szökni.~– Midőn
1135 23 | ellenfélhez szökni.~– Midőn az egész ország a kétségbeesésbe
1136 23 | mérföldnyire dúlták fel az országot e felbőszült fenevadak,
1137 23 | felbőszült fenevadak, míg az ifjú Ricante elfoglalt várában
1138 23 | azoknak elmondása alatt. Az egész tömeg néma csendben
1139 23 | S még itt nem volt vége az éjszakának; még mindig tudott
1140 23 | ellenség ellen, mialatt a harc, az éhség, a dögvész elpusztítá
1141 23 | a végtelen síkságon, hol az óriási fűben lovastól rejtve
1142 23 | kihirdette a közbocsánatot, az én barátom Paez is olyan
1143 23 | kezeire. Hahaha! Nézzétek ezt az alakot! Mi ennek harmincfontos
1144 23 | csinálnak füvek száraiból. Az első éjszaka megfogta Jose
1145 23 | egyet csavart rajta, s az úgy szétpattant, mintha
1146 23 | a hős Jose Antonio Paez. Az ő hívására előjöttek félelmes
1147 23 | bátor Llanerok; ez volt az első csapat, mely újrakezdte
1148 23 | méltóbb helyen oly szív, mint az övé, nem doboghat –, hogy
1149 23 | nem lehet a hősnek, mint az ő szíve? Pillanat múlva
1150 23 | ő szíve? Pillanat múlva az egész nép harsogó tapsvihara
1151 23 | lesütött fővel sietett az ifjú bajnok az öreg Esteban
1152 23 | fővel sietett az ifjú bajnok az öreg Esteban di San Solhoz,
1153 23 | ügye meg van mentve – hanem az enyém elveszett…~ ~
1154 23(1)| eseményt is jegyeztek föl az egykorú emlékírók e ritka
1155 23(1)| azért győzhette le őt, mert az ő lova rossz, Paezé pedig
1156 23(1)| spanyol kapitány ráállt az ajánlatra; de Paez ötszáz
1157 23(1)| utolérte őt, s megkapva az előtte futó ló farkát, annál
1158 23 | guayacquili hadak küldötte, maga az ősz Arismendi, a margarita-szigeti
1159 23 | venezuelai tekintélytől.~Az öreg don Esteban nem volt
1160 23 | Esteban nem volt jó kedvében. Az első diadal utáni mámort
1161 23 | szólsz a mi Bolivárunkhoz?~Az öreg összeráncolá homlokát
1162 23 | Bermudez, kiben egy pillanatra az a gondolat támadt, hogy
1163 23 | a gondolat támadt, hogy az öreg Esteban csak tetteti
1164 23 | higgyék, kinek küldetése van az égtől, mely őt oltalmazza. –
1165 23 | szemeiből ki ne olvashassa az, amit érez. – Valaha több
1166 23 | spanyollal.~– Ej – szólt az öreg Bermudez. – Esteban
1167 23 | excentricus leleményeivel az öltözetkülöncségnek iparkodnak
1168 23 | feladatni; pedig ránézve mindegy az, akár zöld, akár piros,
1169 23 | akár zöld, akár piros, de az öreg ujjai tapintatával
1170 23 | megérzi a színkülönbséget az öltözeten, s haragszik,
1171 23 | azt nézzétek meg, ha jön. Az el fogja halaványítani valamennyit
1172 23 | feldíszítés nélkül. Még csak az a kerek medaillon sem volt
1173 23 | alakoskodásból vettem magamra ezt az öltönyt, mely benneteket
1174 23 | Hova lett Rivas tábornok az uricai diadal után, melyben
1175 23 | Túlnyomó erő közé rohant, s az elfogta őt és kivégezteté.
1176 23 | tudunk engedelmeskedni.~Az öreg Bermudez élénken csörgetett
1177 23 | fussatok innen! Ne hallja senki az ellen gyalázó kiáltását,
1178 23 | visszük a vezényszót, s az a gondolat, mely minket
1179 23 | ellenséggel, csak egy jelszó volt az ostromlott sáncokon: „Hazafiak,
1180 23 | sáncokon: „Hazafiak, ez az utolsó pont!” És ez a jelszó
1181 23 | jelszó jobban ébren tartá az őröket, mintha hátuk mögött
1182 23 | pallosa villogott volna; mikor az ayacuchói ütközetet vívtuk,
1183 23 | ez a vezényszó elég volt az egész ütközetre, az ellenség
1184 23 | volt az egész ütközetre, az ellenség leverésére; nem
1185 23 | úgyis odaadjuk vérünket az utolsó cseppig; mi úgyis
1186 23 | úgyis odaadjuk vagyonunkat az utolsó falat kenyérig a
1187 23 | fölöttem, bárha atyám volna is az, s kezébe le merném tenni
1188 23 | zsarnok, s ki felel róla, hogy az még hozzá nem lehet gyáva,
1189 23 | ütközet eldöntésére sokat tesz az; de országos hadviselésre
1190 23 | csapatoddal keresztültörtél az ellenségen, s bámulatos
1191 23 | míg ez Narinóval együtt az ellenség háta mögötti szorosokat
1192 23 | hőstett, de hasznos eredmény. Az ayacuchói hőstettért, ha
1193 23 | éppen kezét szorítod; ennek az volt mondva, hogy csapatjával
1194 23 | semmire akármi oldalról jön is az ellenség, mert az ő állása
1195 23 | jön is az ellenség, mert az ő állása haditerünk csomója;
1196 23 | letépték kiáltványomat, kiadták az utat küldötteimnek, magamra
1197 23 | Margaritát, s veszve lett az egész tartomány miatta.
1198 23 | diktátor kell e népnek, hanem az önzők, a gyávák serege,
1199 23 | önzők, a gyávák serege, az apró zsarnokocskák önkénye
1200 23 | apró zsarnokocskák önkénye az, mely kemény parancsolót
1201 23 | tekintetével szelíden békítve az összezördült feleket, s
1202 23 | összeférhetetlen két gondolat-e az, amit egymás ellenében vitattok?
1203 23 | a keserűség miatt; csak az öreg Estebán állt fel székéről,
1204 23 | csodalény fog lenni, aki ma még az egész országnak határtalanul
1205 23 | vegyétek azt is áldozatnak. Az első óra óta, melyben Bolivárt
1206 23 | megláttam, szerettem őt; az első találkozás óta, melyben
1207 23 | kezes maradok a haza előtt, az ő igaz szíve felől.~A patrióták
1208 23 | diktátornak.~– És most esküszöm az egy élő Isten színe előtt –
1209 23 | a te szerelmeden örülni. Az nyugtat meg hogy mindkettővel
1210 23 | át haragból örömre; még az öreg Estebant is meglágyítá
1211 23 | Laurenzia volt vőlegénye az újjal.~– Most már parancsolj
1212 23 | egy évre.~Miután letette az esküt, hogy honához hű marad,
1213 23 | honához hű marad, kezébe adták az aranyalmás botot, a minden
1214 23 | III. A válság perce~Az év lefolyt. Hosszabb volt,
1215 23 | a Libertador nevet.~Csak az utolsó nap volt még hátra
1216 23 | utolsó nap volt még hátra az évből, az a nap, melyen
1217 23 | volt még hátra az évből, az a nap, melyen ismét le kelle
1218 23 | sajnálom, csak nyugalmat rabol az, boldogságot nem ad; de
1219 23 | minden, amit összetarték. Az apró emberek összevesznek
1220 23 | mely a többi ellen küzd; az úrrá lett népkegy hetenként
1221 23 | harcok után következni fognak az aljas marcangolások.~Laurenzia
1222 23 | igent tudnál mondani.~– Nem az én gondolatom hangja ez;
1223 23 | holttestére hányni sietnek. Azon az éjszakán, midőn te első
1224 23 | testvéreket. Nem Bolivár hatalma az, mely minket naggyá teend,
1225 23 | gyémántos csillaggal, kezében az aranyalmás bottal. Távolabb
1226 23 | Hazafiak! – szólt Bolivár. – Az év letelt, mely alatt a
1227 23 | kormánybotomat, azt majd ítélje meg az utókor; egyedül annyit mondhatok
1228 23 | Ami még spanyol van, az mind határainkon kívül van
1229 23 | önként leteszem elétek. Adja az ég, hogy amit egy év fölépített,
1230 23 | barátainak nem tetszett az, hogy ezt tevé, s ellenségei
1231 23 | Morillóval alkudozál.~– Az alku javunkra ütött ki –
1232 23 | hüvelyébe kardodat! Ezek az urak itt az én bíráim; és
1233 23 | kardodat! Ezek az urak itt az én bíráim; és én felelni
1234 23 | mert nem adtam el semmit. Az ellenséggel kicseréltem
1235 23 | helyedről.~– Jól gondolod. Bár az első vád még mellőzve nincs,
1236 23 | kimondom a másikat, mert az súlyosabb. Te azon alvezéreidet,
1237 23 | meglepetéstől.~– Mit keres ez az ember itt?~– Téged keres
1238 23 | katonai diktátorral! Le az árulóval!”~De mindannyinak
1239 23 | fölül úsztok, mint szemét az árban, a nemzet színének
1240 23 | lenni Bolivárnak, midőn az polgári köntösét fölveszi?
1241 23 | Bolivárhoz.~– Mit csináljunk az elfogottakkal?~– Piar Manuel
1242 23 | ítéletét hajtották végre. Az öreg Esteban fölemelkedett
1243 23 | életét vagy halálát hozza az vissza.~– Férjem-e nekem
1244 23 | Bolivár? – kérdezte remegve az érkezőtől.~– Igen, férjed –
1245 23 | veszélyben is megtartott engem az, ki jónak látott annyiak
1246 23 | annyiak fölé emelni. Emlékezel az új-granadai táborozásra,
1247 23 | elűzött.~Senki sem szólalt föl az ő védelmére, legföljebb
1248 23 | tanácskoztak a gyöngébb szívűek az erősebbekkel: vajon megölni
1249 23 | terembe – dona Laurenzia.~Az összeesküvők fölriadtak;
1250 23 | könyörgéssel elvonja kedvesét az útról, melyen járnia gyalázat;
1251 23 | figyelemmel hallgatott mindenki.~– Az én leányom ő… – suttogá
1252 23 | én leányom ő… – suttogá az öreg Esteban.~– Halljátok
1253 23 | boldog is lesz. Minden készen az esküvőre, az Annunziata
1254 23 | Minden készen az esküvőre, az Annunziata szentegyházban
1255 23 | Annunziata szentegyházban fog az véghezmenni egész ünnepéllyel.
1256 23 | Bolivár házába, s ha igaz az, mit szemeimről mondtak,
1257 23 | arccal:~– De ha nem sikerülne az, amit szívemben reménylek,
1258 23 | Nos? Ki lesz közöttetek az a férfi, akinek keze e munkában
1259 23 | fog remegni?~– Én leszek az – szólt tompán don Gideon,
1260 23 | mosolygott reá.~– Te lész az Gideon? Így nagyon jól leend.~–
1261 23 | fejemet is föláldozhatod neki, az már nem fog fájni.~– Még
1262 23 | orcáját.~– Amit én remélek, az is nagyon jó – dörmögé keserűen
1263 23 | elsietett a rejtekajtón, az összeesküvők borzongva távoztak
1264 23 | el nem hatott, lappangott az oszlopok mögött éj sötétje
1265 23 | Bolivárt és nejét palotájáig; az ablakok ki voltak világítva
1266 23 | palotát, ott kinn ujjongott az ácsorgó néptömeg.~Éjfél
1267 23 | akarta ölelni a hölgyet, de az elfordítá tőle szűz orcáját,
1268 23 | tudom már, mi értéke van az esküvésnek, hiszen egy év
1269 23 | mindenütt egyenlővé tevé. Ez az ő fájdalmuk, de ez az, mely
1270 23 | Ez az ő fájdalmuk, de ez az, mely újjáteremti e szétzilált
1271 23 | pohárba, mit egyszer nyújt az ég halandó ajkaknak. Ne
1272 23 | Laurenziám. Hideg kígyó az, két meleg szív között;
1273 23 | ragaszkodom hozzád, mint az égi üdvösséghez… vesd el
1274 23 | tántorogva ment át a kápolnába; az erkély ajtó a széles parkra
1275 23 | nesztelen.~A hölgy felnyitá az ajtót, s halkan jelt adott.~
1276 23 | féltsd, akinek ez szól, az több válaszra nem vár. Tehát
1277 23 | engedett?~– Nem.~– Hála az égnek. Így óhajtottam azt.~–
1278 23 | csak azután lőj rá, midőn az ament kisóhajtá, s a térdeplőről
1279 23 | figyelni fog, s visszavonult az erkélyre, Laurenzia elhagyta
1280 23 | Néhány perc múlva nyílt az átelleni ajtó, a csuklyával
1281 23 | alig lehete tőle látni.~Az alak odatérdelt a kis oltár
1282 23 | a kis oltár elé, háttal az erkélyajtónak, és arcára
1283 23 | elkezde buzgón imádkozni.~Az pedig nem volt Bolivár,
1284 23 | keblén keresztet vete: „Az Atyának, Fiúnak, Szent Lélek
1285 23 | összeroskadt.~Don Gideon leugrott az erkélyről és megmenekült.~
1286 23 | És ott meghalt a nő.~Kinn az utcán az ablakok alatt zengett
1287 23 | meghalt a nő.~Kinn az utcán az ablakok alatt zengett fáklyavilág
1288 23 | Bolivár letette az uralkodói hatalmat, visszavonta
1289 23 | mint szokták mindenütt az apró emberek a nagy lelkeket.~
1290 24 | salernói palotája erkélyére, s az alkonyfényben aranyat játszó
1291 24 | tartotta magát a harmadikra is. Az a harmadik pedig Görögország
1292 24 | Nem tudnak már harcolni az óvilágban; nem ért már a
1293 24 | már, merre neki tetszik az egész világot, s ahol megkívánja,
1294 24 | trónját; norman uralkodik az ultima Thulén, Nagy-Britanniának
1295 24 | szinte kezében volt már az a szép ország második Rómájával
1296 24 | Guiscard merengve nézte az örök háborgású tengert,
1297 24 | parancs híven teljesítve lőn; az öngyilkos néhány perc múlva
1298 24 | ok nélkül szerencsétlen az ember. Kockajáték az élet;
1299 24 | szerencsétlen az ember. Kockajáték az élet; a halál legalább nem
1300 24 | élet; a halál legalább nem az, mert azt magunk is adhatjuk
1301 24 | fejedelem heroldjai, hogy az elűzött Dukas Mihály, görögök
1302 24 | érkezett Guiscard udvarába, s az udvari népnek azon érzékeny
1303 24 | halálhírét, hogy ölte meg az árulót, ki őt üldözői kezébe
1304 24 | s ő maga is jelen volt az imán, s a pápa előtt térden
1305 24 | buzdítsa fel hatalmas szavával az olasz népeket ez égrekiáltó
1306 24 | palástját, s állva fogadta az asztalánál ülő Robert parancsait,
1307 24 | nyomra közlé vele tervét, az első partraszállástól egész
1308 24 | egész Byzancz ostromáig. Az utolsó szó pedig az volt:
1309 24 | ostromáig. Az utolsó szó pedig az volt: és akkor midőn elfoglaltam
1310 24 | két alvezére is vele ment, az egyik volt elsőszülött fia,
1311 24 | másikban a karddal rontott az ellenség közé, s ha nem
1312 24 | látszott is ki egy fejjel az egész hadrend közül, miként
1313 24 | egy Pallas istennő; nem az a Pallas, aki a hímzést
1314 24 | szövést feltalálta, hanem az, aki az Ilias harcaiba páncélos
1315 24 | feltalálta, hanem az, aki az Ilias harcaiba páncélos
1316 24 | támadó ellenségre, hogy az soronként esett el; kőfaltörő
1317 24 | kosaik munkáját meghiúsítá az ércholló, mely a fal tetejéről
1318 24 | szanaszét zavarta, egy részét az átkozott acrocerauniai sziklák
1319 24 | hanem ezúttal el volt zárva az útja még a visszatérhetéstől
1320 24 | ellenséget látott. Előtte az ostromlott város állt megközelíthetetlen
1321 24 | Velence hajói hosszú félkörben az ő rabgályáit vontatva maguk
1322 24 | hírhedett varaegerek hada (az északi zsoldosok, egyedüli
1323 24 | harchoz szokott nép, nem az elpuhult görög faj), akkor
1324 24 | személyek szíves ígéretei az egyezségre oly főszemély
1325 24 | céljuk, mint fogyasztani az időt s az ellenfél szívét
1326 24 | mint fogyasztani az időt s az ellenfél szívét oktalan
1327 24 | reggel meghozza válaszát az alkudozásra?~A másik két
1328 24 | másik két követ közül pedig az egyik Guiscard nejét, Gaitát
1329 24 | fogja tölteni, míg a második az ál-Michael császárral tudatá,
1330 24 | itt Guiscard táborában, az ő sátorában, az ő karjai
1331 24 | táborában, az ő sátorában, az ő karjai közt.~Violanta
1332 24 | ő karjai közt.~Violanta az ál-Michael leánya volt.~
1333 24 | arcát.~Mind a hang, mind az arc olyan volt, mint az
1334 24 | az arc olyan volt, mint az angyaloké az égben.~Az a
1335 24 | volt, mint az angyaloké az égben.~Az a tiszta mennyei
1336 24 | mint az angyaloké az égben.~Az a tiszta mennyei hang, mely
1337 24 | tiszta mennyei hang, mely az ezüstharangnál csengőbb
1338 24 | csengőbb rezgéssel tört az ég felé, áthatá a kemény
1339 24 | szerelemféltő asszony, másik az ál-Michael, a bosszúálló
1340 24 | bűvös-bájos dallamokat, miket az angyalok zsolozsmái közül
1341 24 | szédülés kell rá, hogy vagy az egyikbe, vagy a másikba
1342 24 | el. Ott ringatá térdein az éneklő szép leánykát, simogatá
1343 24 | két olyan kardét, mely az utolsó csapásig őérte fog
1344 24 | csapásig őérte fog küzdeni most az életre-halálra menő harcban.~
1345 24 | VI.~Hajnal előtt, még az éj szárnyai alatt, jött
1346 24 | norman lovasságot Michael, az ál-császár.~Tehát Michael
1347 24 | vagy mégy, menj játszani!”~Az első roham veszedelmesen
1348 24 | fővel, lobogós kopjával az ál-Michael, Violanta atyja.~
1349 24 | perc alatt el volt döntve az ütközet; az a nyolcszáz
1350 24 | volt döntve az ütközet; az a nyolcszáz norman lovas
1351 24 | megállani.~Guiscard legelöl járt az öldöklők között; tűzsarkantyú
1352 24 | tűzsarkantyú volt lelkében az a gondolat, hogy a görögök
1353 24 | fejedelemnek öltöztetett alak, az a Michaelnek nevezett álcár,
1354 24 | visszafoglalni jön.~Íme az álcár szerencsésebb volt
1355 24 | rátalált a csata hevében az igazi császárra. Alexius
1356 24 | Alexius összecsapott vele. És az ál-Michael kopjája kiüté
1357 24 | testükkel védik a menekvőt, míg az álcár végre tépett bíborpalástjában,
1358 24 | Violanta atyja – légy ezután te az – gyermek még, hadd játsszék…~
1359 25 | Othello!~Tudod, barátom: az ember nem hisz az asszonyfélének;
1360 25 | barátom: az ember nem hisz az asszonyfélének; tudod, barátom,
1361 25 | asszonyfélének; tudod, barátom, az ember annyi mindenféle tapasztalást
1362 25 | mindig és mindenütt gondol az ember. Ezt ki nem tudja
1363 25 | védelmezem, azalatt odahaza az alperesemet nem convincálja-e
1364 25 | felhatalmazó levél nélkül; hanem az embernek a legféltettebb
1365 25 | ajtaján! Ott megígértettem az asszonnyal, megesküdtettem
1366 25 | odaleszek, hogy zárva tartja az ajtót, s ha csengetnek,
1367 25 | rablás, gyilkolás mindenfelé; az emberhez, mikor megtudják,
1368 25 | öltözött rablók bekéredzkednek, az ember azt hinné, hogy gavallérok,
1369 25 | kést rántanak, legyilkolják az embert. Így – jól megijesztgettem
1370 25 | Így – jól megijesztgettem az asszonyt. Fogadta, hogy
1371 25 | voltam hazafelé. Meglepem az asszonyt, korábban jövök.
1372 25 | kettős gondolat hányt-vetett az egész úton, jobban, mint
1373 25 | s a legelső, amit látok az, hogy az ajtóm nincs bezárva –
1374 25 | legelső, amit látok az, hogy az ajtóm nincs bezárva – benyitok,
1375 25 | ijedtél meg, gonosztevő? Hol az asszony?~– I-i-i-izé.~–
1376 25 | hogy izé!~Széttekintek, hát az előszobában az asztalon
1377 25 | Széttekintek, hát az előszobában az asztalon egy sipkát pillantok
1378 25 | minden lelket, berontok az ebédlőbe, ott nem találok
1379 25 | rohanok a hálószobába, annak az ajtaját félig eltorlaszolva
1380 25 | rejtőzik térden guggolva az ágy függönyei mögött.~–
1381 25 | ordíték rá, mint egy oroszlán.~Az átkozott gonosztevő hidegvérrel
1382 25 | lármát csaptam magam, hogy az egész ház összecsődült;
1383 25 | legjobban szégyenlettem magamat, az a feleségem volt, ki a folyosóról
1384 25 | fejjel és igen porosan; az ártatlan a pamlagvánkosokat
1385 26 | két év óta visszautasítja az én hű szívemet; én nem bírom
1386 26 | nem lágyul irántam, én itt az ön szemei előtt megölöm
1387 26 | rajta nevetni. Nem úgy van az, ahogy ön gondolja; persze,
1388 26 | persze, ha pisztolyt fognék az agyamnak, ön addig a percig
1389 26 | pedig mit használna nekem az ön sajnálkozása és részvéte.
1390 26 | Köszönöm szépen. Nem úgy van az. Én lassú halállal fogom
1391 26 | előtt – éhen akarok meghalni az ön szobájában. Legyen meg
1392 26 | szobájában. Legyen meg önnek az a kegyetlen öröme, hogy
1393 26 | leghívebb imádóját.~Azzal leült az öngyilkos imádó egy pamlagra,
1394 26 | ideje eljő, majd elhagyja az a helyét. Maga elment sétálni,
1395 26 | hogy még mindig itt van ám az az úr. Clarisse most már
1396 26 | még mindig itt van ám az az úr. Clarisse most már haragba
1397 26 | De hát uram, elment önnek az esze? Itt akar hálni?~–
1398 26 | van már a rossz tréfának. Az imádó még mindig ott ült.~–
1399 26 | szobájából, s bezárta rá az ajtót. Hiszen majd csak
1400 26 | Hiszen majd csak megszökteti az éhség! Az már bizonyos.~
1401 26 | csak megszökteti az éhség! Az már bizonyos.~Másnap reggelig
1402 26 | nem evett már semmit.~– De az úristen áljda meg, édes
1403 26 | kapitulált. Csodálatos neme az ostromnak, ahol a megszálló
1404 26 | a kétségbeesés környezé. Az ember már csak alig lihegett.
1405 26 | megöli magát szemei láttára az éhség lassú halálával! Hogy
1406 26 | legforróbb szenvedélynek! Az ember utoljára is kénytelen
1407 26 | utoljára is kénytelen ezt az embert becsülni. Ilyen embernek
1408 26 | hallgasson egy okos szóra!~Az imádó szomorú mosolyra lágyítá
1409 26 | isten neki, megcsókolá.~Arra az öngyilkos összeszedte végső
1410 26 | egy pár zemlyét eldugnék az atillám zsebébe; nem tudom,
1411 26 | atillám zsebébe; nem tudom, az elszánt imádó vajon nem
1412 27 | százötven mázsa, hogyne volna az nehéz egy ember lelkén?~
1413 27 | alatt történt ez a kaland; az idő éppen kedvező volt hasonló
1414 27 | második kapitány, Martelin, az is oldalában vitte magával
1415 27 | hegyét, ami a sebben törött.~Az araucói parton, hol a rablókat
1416 27 | csalódásában búcsút vett az egész világtól.~A la Conceptione-öböl
1417 27 | egy éhenholt embert, hogy az ott szolgálja őt, azután
1418 27 | kétségbeesett creol nőt, akik közül az egyiket feleségének, a másikat
1419 27 | tréfától, hogy ellenségét éppen az araucani kenyérfa tetejébe
1420 27 | fenekére.~A Mocha-szigettől az araucani partig azonban
1421 27 | lázongani; a vihar meghallgatta az átkozódók kívánságát, s
1422 27 | kívánságát, s utolérte őket, az ár mindig közelebb ragadta
1423 27 | tudott hajóján segíteni, az egész legénység között nem
1424 27 | hogy szabadítsa meg a hajót az elmerüléstől.~A fogoly ekként
1425 27 | emberré lett; átlátta, hogy az bohó álom volt csak, amit
1426 27 | egyforma időtöltése, sőt maga az a jelentéktelen némber is,
1427 27 | másként vissza, mint ahogy az ember egy képtelenségekkel
1428 27 | protestánsnak volt nevelve, s az egész spanyol part hosszában
1429 27 | minden városban épülve.~Az indián vérrel elegyült spanyol
1430 27 | a hívők templomait ott az aranyozott szentképeken
1431 27 | virágcsoportozatok ékesítik; az oltárok ragyognak és tarkállanak
1432 27 | miknek zengése belevegyül az ájtatos karok énekébe, s
1433 27 | lépett be Robertson, s közel az orgonához egy szögletben
1434 27 | fantasztikus szabad ruházatában, az indus ízlés kiáltó színeit
1435 27 | Mater dolorosát énekelték az apácák, s egy fenséges magas
1436 27 | belőle, mint a fülemiledal az erdők zúgásából.~A tengerész
1437 27 | mélán lesütött szemekben, az énekre nyílt szelíd ajkakban
1438 27 | képét vélte látni. Pedig az nem őrangyala volt.~A tengerész
1439 27 | tengerész elámultan várta végét az éneknek, keresztülrezgett
1440 27 | éneknek, keresztülrezgett az egész lelkén, s e pillanatban
1441 27 | vágyat visz magával fel az égbe, mely nem engedi neki,
1442 27 | álmában beszélt, csakhogy az égi szépség ezúttal inkább
1443 27 | úgy tetszett neki, mintha az is vetett volna reá smaragdos
1444 27 | oly meglepően hasonlított az ő álomképéhez, s attól mégis
1445 27 | el szokott költeni.~Most az egyszer mégis jónak találta
1446 27 | rendöltözetben…~– No, ez az, barátom, ugyanaz; férje
1447 27 | Gyönyörű csengő hangja van. Ez az. Hat hete, hogy letelt a
1448 27 | pokolmélységbe. Williams az első beszélgetésből észrevevén,
1449 27 | ábrándozott; láthatá, hogy az a tünemény, akit ő valami
1450 27 | kacérul mosolyogni látja; az asszony olyan könnyen válik
1451 27 | angyalából annak ördögévé, s az emberi szív legsötétebb
1452 27 | emberi szív legsötétebb titka az, hogy akit szeretett, mint
1453 27 | Tereza Mendeznek tetszett az, hogy egy fiatal ember őrjöng
1454 27 | annál mélyebbre csalogatták az ő sötét szemei.~Egyszer
1455 27 | Őrült, ádáz beszéd volt az, nem méltó férfi szájába;
1456 27 | Amerikában; ami alul van, az fordul felül, ki-ki azt
1457 27 | őtőle függött, ki akkor az egész mozgalom helyén döntő
1458 27 | adjon elő tízmillió dollárt. Az is őrült volna, aki ilyesmiről
1459 27 | álmodá, hogy ott jár-kel már az aranyhalmazok között, s
1460 27 | háborúnak vége szakadt, az admiráli vállrózsák egyszerre
1461 27 | Ingres hajója, a Peruvian, az éppen tízmilliót visz aranyporban
1462 27 | aranyporban és rudakban az angol bank számára; vedd
1463 27 | nevetett ez ötletre; maga az említett kapitány, Ingres
1464 27 | kapitány, Ingres is jelen volt, az is kacagott ez enyelgésen.~
1465 27 | Williams hátramaradtak.~Azt az irlandit, ki ama tréfás
1466 27 | én azt gondoltam, hogy az a tízmillió dollár sokkal
1467 27 | helyen volna nálunk, mint az angol bankban.~Sötét volt –
1468 27 | aggódni, hogy hátha elpirul az arca.~A három tengerész
1469 27 | hogy annyi roppant pénzt az angol bankba nagy fáradsággal
1470 27 | sík tengerre kivonatni.~Az a reménye, hogy a Peruvian
1471 27 | siettek oltására; a Peruvian az általános zavarban eltávozhatott
1472 27 | tengeröbölből anélkül, hogy az valakinek feltűnt volna.
1473 27 | dördüléssel fellobbant a hajó, az üszkök széthullottak a tengerbe,
1474 27 | azzal a sárga porral, amitől az emberek úgy megbolondulnak,
1475 27 | emberek úgy megbolondulnak, az aranyrudakat, végeiken az
1476 27 | az aranyrudakat, végeiken az angol címerrel, dúlhatott
1477 27 | egymáson, mint a falevél az erdőn, s gondolhatott donna
1478 27 | donna Terezára: már most az enyém vagy! Hát a pokolra
1479 27 | hosszú utat kelle tenni. Az a roppant kincs még csak
1480 27 | kincs még csak részben volt az övé. Ötven martalóc, a rablás
1481 27 | akarjuk veled siratni azt az öreg tátit, aki ezt a szép
1482 27 | keresztülvezetni; nála nélkül az első napon elnyelné azt
1483 27 | eláltatá Georges gyanúját, s az késznek nyilatkozott a szigetre
1484 27 | patak torkolatánál, ahol az a tengerbe szakad, s a hordókat
1485 27 | asszonyságok, könnyű volt velük az alku. Egy bicsakért, egy
1486 27 | figyelmezteté, hogy legyenek készen az elindulásra, mert a hajó
1487 27 | hajó nem várhat tovább; ha az apály kezdődik, ki nem mehet
1488 27 | apály kezdődik, ki nem mehet az öbölből.~Egy puskalövés
1489 27 | öbölből.~Egy puskalövés volt az előre meghatározott jel,
1490 27 | vannak, akár nincsenek készen az utolsó hordókkal.~Ki tehet
1491 27 | volt töltve, s azok éppen az indus fejedelem oldalát
1492 27 | veszélyére. Azokat körülfogták az indiánok; menekülniük lehetetlen
1493 27 | legény fejébe fúródott, az kibukott a vízbe.~Eggyel
1494 27 | Robertson. A többi nyomta az evezőt. A dereglye sebesen
1495 27 | szemlélé, mint mészárolják le az ottmaradtakat a bőszült
1496 27 | vitorlák lankadtan verődtek az árbocfákhoz, a hajó állt
1497 27 | a szigetet, s kerüli még az indián is veszedelmes vizei
1498 27 | gabonát, a kenyérgyökeret, az ananászt, mint nálunk a
1499 27 | ott rothad a földön, mert az apró sertések számtalan
1500 27 | hajósok, mikor körös-körül az egykedvű tenger csapkodja