Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
ayacuchói 2
ayacuchónál 1
aymerich 2
az 2788
azalatt 21
azáltal 4
azaz 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
7313 a
2788 az
2292 hogy
1865 nem
1707 s
Jókai Mór
Dekameron

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2788

                                                        bold = Main text
     Part                                               grey = Comment text
1501 27 | fenn. A hajóról elvinnék az ágyúkat, a lőszereket; a 1502 27 | mesevilág paradicsoma ez, ahol az embernek nem kell a holnapról 1503 27 | ad mindent, s pazarolja az ég madarainak azt, miért 1504 27 | tudta, hogy ez a négyaz előőrs…~Ha ő hadat viselt 1505 27 | cimborák közül elárulta őket az otahaiti kormányzónak, s 1506 27 | otahaiti kormányzónak, s az rögtön elküldött a másik 1507 27 | történjék? – kérdé tőle az egyik, sötéten nézve .~ 1508 27 | felelte a kérdezőnek:~– Az világos, hogy barátainkat 1509 27 | kijózanodnak. Dologra, legények! Az előőrsök megbánták magukban, 1510 27 | lám, ő szépen gondoskodik az elázottakról; maga hogy 1511 27 | hordják-e most fel.~– Hát az ördög? Most is agyon vagyunk 1512 27 | lehetőségét átlássa, de az nem sokat törődött vele; 1513 27 | másik.~Mindenki horkolt már, az idő éjfél után járt, hideg 1514 27 | egy-egy sirály szállt le az árbóckosarakra; gyönge zivatar 1515 27 | megmeneküljenek. Bizonyosan még azon az éjszakán elnyelte őket a 1516 27 | önkénytelenül nyomott el az álom, odarogyott a kormányszekrény 1517 27 | csapkodta a hajót a hullám. Az egyik előőrs erre fölébredt. 1518 27 | nézett, s észrevette, hogy az eltűnt.~– Ébredj, kapitány! – 1519 27 | szemeit dörzsölé ijedtében; az égen akkor kezdett szürkülni 1520 27 | megint kevesebben vagyunk”.~Az egész spanyol hajóval történt 1521 27 | Saypan-szigetre, elrejteni az egész kincset, s azután 1522 27 | kerültek vissza ismét Saypanra. Az volt most a főkérdés, miképp 1523 27 | annak nyomára vezessen; az aranypor és öntött rudak 1524 27 | védgátakkal elzáratá, s mikor az fel volt szorítva medréből, 1525 27 | barlangba hengerítteté be az arannyal telt hordókat egymás 1526 27 | Most már helyen volt az egész kincs, most már nem 1527 27 | most már nem félhetett az egyik cinkos a másiktól, 1528 27 | cinkos a másiktól, hogy az meg fogja őt csalni, hogy 1529 27 | többé, őrizze most ő maga az üres hajót.~Mikor a legénység 1530 27 | egytől egyig ittasan hevert az első födözet alatt, Robertson, 1531 27 | régóta terveztek előre. Az alvó tengerészeket bezárták 1532 27 | vitorlaköteleket, leereszték az árbocokat s kapcsaikat kiszedve, 1533 27 | hányódott a nyílt tengeren az elhagyott hajó, anélkül, 1534 27 | találkozott vele egy cethalász; az főlfeszíté lepedőit, kinyitá 1535 27 | főlfeszíté lepedőit, kinyitá az ajtókat, már ekkor csak 1536 27 | szomjan, levegő nélkül, az az egy pedig meg volt tébolyodva, 1537 27 | szomjan, levegő nélkül, az az egy pedig meg volt tébolyodva, 1538 27 | pedig meg volt tébolyodva, az is maradt teljes életében.~ 1539 27 | elveszett. Georgest egy este az utcán, mikor a kávéházból 1540 27 | ivott olyan pohárból, amibe az töltötte a bort.~Egy este 1541 27 | nem bocsátotta őket tovább az előszobánál, s kérdezte, 1542 27 | mondd neki, hogy itt van az a két férfi, akinek tízmillió 1543 27 | úrnőjének a mondott szavakkal, az maga sietett ki a férfiakhoz, 1544 27 | bizonyos volt felőle, hogy az az ő szép szeméért történt.~– 1545 27 | bizonyos volt felőle, hogy az az ő szép szeméért történt.~– 1546 27 | Egyikünkre ötmillió jut. Az, úgy hiszem, elég arra, 1547 27 | egy limai delnő megnézze az embert, akármilyen rongyos 1548 27 | közöttetek.~– És a szív? Az semmit sem nyom-e nálad?~ 1549 27 | ketten jól tudunk vigyázni az egészségünkre. Ugye, Robertson?~ 1550 27 | hogy ki felé nyomja le az aranyos serpenyőt a szerelem 1551 27 | s visszasúgá: – Azt, aki az egész tízmilliót hozza magával.~ 1552 27 | isten alkotott.~Robertson az ajtóban utolérve társát, 1553 27 | nevetve válaszolt :~– Az ember nem kötheti minden 1554 27 | nem mond el barátjának; az a titok, amit donna Tereza 1555 27 | neki: „Azt választom, aki az egész tízmilliót elhozza!”~ 1556 27 | Most tehát első dolguk az volt, hogy egy rio de janeirói 1557 27 | tehette volna magát, ha az angol rendőrség meg nem 1558 27 | sejti a szándékot, aminek az lett következése, hogy a 1559 27 | volt, látszott valami nyoma az ezüstös hímzésnek, amiből 1560 27 | felelt neki Robertson, kinek az agyában hirtelen villant 1561 27 | amiért csak érte kell menni.~Az igaz, hogy messze van, de 1562 27 | igaz, hogy messze van, de az is igaz, hogy az roppant 1563 27 | van, de az is igaz, hogy az roppant sok ezüst!~Hátha 1564 27 | rongyos goelettjét, mert biz az silány kis hajó volt; fogadott 1565 27 | elfogytak. Thomson kapitány az elinduláskor magára vállalta, 1566 27 | elinduláskor magára vállalta, hogy az élelmezésről gondoskodni 1567 27 | elfogytak, adasson valamit nekik az Isten nevében; azok aztán 1568 27 | egy kevés kétszersülttel. Az Isten fizesse meg!~Így mentek 1569 27 | Robertsonnak nem tetszett ez az új tapasztalás. Amint a 1570 27 | ő fogja magára vállalni az élelmezést.~Egy csoport 1571 27 | sziget között vitt keresztül az út; Robertson itt-amott 1572 27 | egyhelyütt szinte elfogták az egész hajót az indiánok 1573 27 | elfogták az egész hajót az indiánok körülfogva azt 1574 27 | Azonban folyvást közeledtek az ígéret földje felé; Robertson 1575 27 | amiért annyit ölt!~És az utolsó osztályos még most 1576 27 | osztályos még most is él; az utolsó, aki a tízmilliót 1577 27 | mondta: „Azé leszek, aki az egész tízmilliót elhozza”. 1578 27 | egy szál deszkán utazik, az őt minden percben kész megölni, 1579 27 | látta maga előtt aludni azt az embert, ki tőle ötmilliót 1580 27 | Saypan-szigetig hátra, ennek az éjszakának utolsónak kell 1581 27 | félek.~Thomson odalépett az asztalhoz, melyen a lámpa 1582 27 | keresztülcsapott rajta.~Az egész oly hirtelen jött, 1583 27 | irányának fordultak. Itt volt az utolsó állomás.~A kis köpcös 1584 27 | ön, megbírja-e goelettem az ötven hordó terhet?~– Hogyne 1585 27 | ezüsttel terhelve nehéz.~– Az igaz.~– Arannyal terhelve 1586 27 | Természetesen, uram, az ember halandó, nem tudja, 1587 27 | Azután meggondolva, hogy az ember halandó, a derék 1588 27 | osztályrésze örökösévé. Tudja ön: az ember halandó.~Robertson 1589 27 | harmadszor is hivatkozott az ember halandóságára, megragadta 1590 27 | Miért jöhetett ez vissza?~Az valóban őt üldözte.~A kis 1591 27 | ellen. Robertson hallotta az üldöző kiáltozásokat, és 1592 27 | Robertson rejtekéből észrevéve az elhagyott csónakot, s végigmászva 1593 27 | hogy hová van elrejtve az orzott kincs?~– Tehát azt 1594 27 | vagyok, azok jól értenek az inquisitióhoz.~– Próbáld 1595 27 | közt hitte, veszítse el azt az asszonyt, kinek alakját 1596 27 | értek, Robertson hallá azt az ismerős hörgést, amit a 1597 27 | készen állt, a legények az evezőknél ültek; Robertson 1598 27 | kutassák föl; évekig ásták az árkokat a sziget hosszában, 1599 27 | megváltoztatta a patak folyását is, az is más medret választott, 1600 28 | mint azt a szerencsét, hogy az emberek nem ismerik egymást. 1601 28 | mondom meg, hogy hol, mert az nem tartozik a dologra; 1602 28 | akiből a férfi asszonyosan, az asszony férfiasan hordja 1603 28 | asszony férfiasan hordja az üstökét.~A két kis ember 1604 28 | férj nem ment kávéházba, az asszony nem járt látogatásokat 1605 28 | találta azt a gondolatot, hogy az ő kicsi férje azzal a szelíd 1606 28 | zöldre s emberhússal él, s az erdőkön kurjongat.~– De 1607 28 | kártyázószobákba, a kis ottmaradt az ifjú emberekkel a társalgási 1608 28 | mit beszél rólunk a világ?~Azasszony” címtől megrettent 1609 28 | tréfálni nem tanácsos, volt az ágya fejénél egy kis ezüstfeszületecske, 1610 28 | indították. Másnap azután az egész világ megint arról 1611 28 | feleségét, s puskával lesi az embereket, akik a ház előtt 1612 28 | akik a ház előtt elmenve az ablakra föltekintenek; az 1613 28 | az ablakra föltekintenek; az asszony mindennap mérget 1614 28 | halt meg a kisleány, mert az anya gyermeke életére esküdött, 1615 28 | rajta.~Azután meghalt maga az asszonyka; azt is kivitték 1616 28 | azt is kivitték oda, ahol az emberek nem törődnek a szomszédjaik 1617 28 | világ azt beszélte, hogy az asszonyka készakarva ölte 1618 28 | milyen furcsa kis család volt az, milyen csodálatos volt 1619 29 | bizonyossággal állítani, hogy az armalisa nagyon hamar kéznél 1620 29 | adóssággal, mint falevéllel; az ilyen veszni indult gazdaságot 1621 29 | a ragya, s lova elkapja az erkölcsöt, melyet gazdája 1622 29 | hivatalkereséssel töltötte az időt, még kevesebb eredménnyel. 1623 29 | még kevesebb eredménnyel. Az egész diákszótárból egy 1624 29 | maga is többet ért volna az egész dictionariumnál, s 1625 29 | kiütött a burkus háború.~Az országban nagy mozgalom 1626 29 | mikor a nyulakat kergette az ugarban, s aztán idehaza 1627 29 | fogadta Zsilipy Péternek azt az ajánlatát, hogy a közeledő 1628 29 | szerzend, egyszer azért, hogy az ellenségnek jól fog esni, 1629 29 | magukat s becsületet hoznak az országra, vagy elvesznek 1630 29 | rendjén, s úgy is jól van.~Az első eset tölt be. Zsilipy 1631 29 | be. Zsilipy Péter csapata az első intrádánál oly szemtelen 1632 29 | együtt lepni, összefogni, az ellenállókat lekaszabolni, 1633 29 | Péterből nagy ember lett. Az ellenség városait sorra 1634 29 | kérdezték a megyegyűlésen, hol az armálisa. Most már, ha akart, 1635 29 | már ősz volt a bajusza.~De az új gróftól távol voltak 1636 29 | dacára; nagyobbra nézett ő. Az udvarnál járni, a birodalmi 1637 29 | illő fényben ragyogni volt az ő óhajtása. Ott építtetett 1638 29 | legműveltebb delnőnek tartaték az udvarhölgyek között. Az 1639 29 | az udvarhölgyek között. Az ifjú asszonyság sohasem 1640 29 | sohasem bánta meg, hogy az öreg grófhoz ment nőül, 1641 29 | nagy baj volt közöttük, az, hogy gróf Zsilipy egy hangot 1642 29 | nyelv közül éppen csak erről az egyről nem tudta, hogy a 1643 29 | nyelvével beszéli-e ezt az ember, vagy a fogával?~Már 1644 29 | nagyobb fizetéssel, mint az egyetemnél, s holtig való 1645 29 | A tanár örömmel állt az ajánlatra.~– Hanem több 1646 29 | szobájába, s ez meg azt az ajánlatot tette neki, hogy 1647 29 | ember és őneki úgy fáj az, hogy nem beszélhet vele 1648 29 | mennyire szereti őt; hanem az egész dolog titok, és arról 1649 29 | grófnővel nagyon könnyen ment az oktatás: ő igen alkalmas 1650 29 | gróffal. Bezárt ajtó mellett, az asztalon egyfelől a töltött 1651 29 | volt arról, hogy mire való az a der, die, das. Azt ő igen 1652 29 | professzor nem tudta, hogy mi az.~– No hát! Zum blasen den 1653 29 | kiálta Zsilipy, öklével az asztalra ütve –, „himmelstein 1654 29 | lopta el magától. Amint az ebédet végezte, megparancsolta 1655 29 | hogy a hátán csorgott bele az izzadság. Történt azonban, 1656 29 | szobájába, s rajtakapta az öreget a titokteljes munkán.~ 1657 29 | hadastyán fölveté szemeit, az az édes csengő hang fogadta, 1658 29 | hadastyán fölveté szemeit, az az édes csengő hang fogadta, 1659 29 | álmodtál, férjem? – kérdezé az asszony tiszta magyarsággal. – 1660 29 | nyelvészeti tökélyeit, hogy az udvarnál is föllépett kísérleteivel; 1661 29 | kifejezésekkel adá tudtára, hogy az udvarhölgy azt mondta neki 1662 30 | I.~Az elegáns világ szerette volna 1663 30 | s nem akarja, hogy azt az emberek lássák; elég baj 1664 30 | véleményt oda módosíták, hogy az asszony bizony nem rút, 1665 30 | megtelepedése epochát képez, ráérnek az emberek ilyen kérdésekkel 1666 30 | egyszer csak végét vetette az egész találgatásnak azzal, 1667 30 | notabilitásaihoz rendre küldözé azokat az ismeretes meghívó jegyeket, 1668 30 | egy vélemény volt felőle: az, hogy ez a csodaszép 1669 30 | koporsóban, mint egy alvó, ki az ébresztő szóra vár, ajkai 1670 30 | közé milyen szépen illik az a fehér arcú halott.~Harmadnap 1671 30 | gyorsan végzi szomorú munkáját az enyészet; azok nem mosolyognak 1672 30 | így a koporsóban.~És mégis az egész város azt beszélte, 1673 30 | lenni, hogy azt megölje, és az nem lehet, hogy valaki ily 1674 30 | neje halálesetei felől, az iránt rendeljen rögtön szigorú 1675 30 | halottat eltemették abba az új sírboltba, amit a marquis 1676 30 | nagy költséggel építtetett az issoduni temetőben; csupa 1677 30 | csupa fehér márványból volt az egész fala, arany kacskaringókkal, 1678 30 | a szép márvány urnákról, az arany kacskaringókról és 1679 30 | arany kacskaringókról és az ezüstös rácsajtóról. De 1680 30 | vasajtón keresztültörte magát az a hideg hírszellő, hogy 1681 30 | megtudjuk később. Most csak az első titokra kell rájönnünk.~ 1682 30 | chymistával ismerkedett meg, kinek az a különös foglalkozása volt, 1683 30 | pokoli nevét.~Ha valaki az acheronionból ivott, nem 1684 30 | vizsgálatot rendel, akkor az orvosi kéz öli meg az elaltatottat; 1685 30 | akkor az orvosi kéz öli meg az elaltatottat; ha pedig gyanútlan 1686 30 | nyomát a méregnek. – Ez az acheronion.~Marquis Malmont 1687 30 | párkányain megtelepedett az a sárga virágú szaka, ami 1688 30 | kíváncsi virágocskák ott az ajtó előtt annyira is vetemedtek, 1689 30 | a félsötét előcsarnokba; az emberek pedig egy hét alatt 1690 30 | a különösségek, amikért az ember ezt a megtiszteltetést 1691 30 | jóhírének. Legjobb hír az egy hölgynél, ha semmi híre 1692 30 | kimondása által tett valami kárt az ember, mert a Delmaure név 1693 30 | kétértelműség van, ha valaki az anyja nevét viseli az apjáé 1694 30 | valaki az anyja nevét viseli az apjáé helyett.~Igen gazdag 1695 30 | de azért mégsem tartozik az előkelő világhoz, a hautecrème-hez, 1696 30 | világra; a középvilágnál, az úgynevezett demi-mondnál 1697 30 | szalonjai tárva vannak ugyan az elegáns világ őrültjei és 1698 30 | szórakozásból bolondabbítja; vagy az bizonyos, hogy úgy el tudja 1699 30 | legbizonyosabbat mondanak róla, az már olyan hitványság és 1700 30 | szereztek neki, mint szépsége; az atyai ház megnépesült versenyző 1701 30 | álmaiban is megjelenni.~Az nagy hódítás, ha egy férfi 1702 30 | foglalni.~A gyermek hitt az álomnak és a szép szavaknak, 1703 30 | választottjához nőül akar menni.~Az apa nagyon büszke ember 1704 30 | rossz van már róla mondva); az öreg Delmaure erre akarta 1705 30 | boldog szerelmében feledte az atyai házat, vagyont, rangot 1706 30 | kiengesztelje. Merthogy az ő atyafiságának is van oka 1707 30 | kitagadott leányt vett nőül, az már csak természetes.~Az 1708 30 | az már csak természetes.~Az elhagyott sokáig várta 1709 30 | vissza eltávozott férjét, de az sem személyesen, sem levélben 1710 30 | volna.~Ott pedig kinevették.~Az egész házasság csak alakoskodás 1711 30 | cimborája; a tanúk szintén; és az egész alávalóság olyan jól 1712 30 | jól el volt már sepergetve az útból, hogy senkit sem lehetett 1713 30 | ki tudja, hová lett még az a könyv is és miféle könyv 1714 30 | szatócs-számviteli könyv volt az is, amit a zsibvásáron vesznek 1715 30 | nyilvánosság előtt forgott: az újságírók is megtudták; 1716 30 | idomítással és hozzáadással ment az át a közönségbe. Először 1717 30 | elővette egy nagynevű költő, az csinált belőle még rosszabb 1718 30 | verték agyon nagy nehezen.~Az öreg Delmaure kénytelen 1719 30 | kell orvosnak lenni, hogy az ember elhiggye, hogy mindazon 1720 30 | mindazon keserűségnek, amit az anya szíve kiállt, a gyermekén 1721 30 | bánatos, hogy ha ránéz is, az anyaszeretet örömén keresztülsötétlik 1722 30 | próbát állatott ki velük az ég! Hányszor el voltak 1723 30 | semmi kilátásuk nem volt; az öreg Delmaure végrendeletet 1724 30 | említette benne.~Egy napon az öreg Delmaure nagyszerű 1725 30 | rózsaszín csillagok omlottak az ablakból alá, s tűzkígyók 1726 30 | tökéletesen sikerült; percek múlva az egész palota lángba borult, 1727 30 | lépcsők felé, azokat pedig az első rázkódás ledöntötte, 1728 30 | szabadulásra, mint a folyosóról az udvarra leugrálni. Ezt kísérté 1729 30 | tékozló fiú is, hanem biz az nyakát törte benne; ezer 1730 30 | történhetett meg rajta.~Az öreg Delmaure maga bennégett 1731 30 | bárónak egyéb örököse, mint az eltaszított leány. A törvény 1732 30 | válogatott, hogy a legcsúfabbat, az éhhalált kikerülje, ma mint 1733 30 | kisasszony, kit leánya sirat”.~Az előítélet még a sírkövet 1734 30 | gyűlölni, mint szeretni, s az élet később sem tanította 1735 30 | később sem tanította őt az utóbbira.~Különben is ritka 1736 30 | Különben is ritka gyémánt az igazi szerelem, az ő számára 1737 30 | gyémánt az igazi szerelem, az ő számára még ritkábbá lett 1738 30 | számára még ritkábbá lett az. Mindenkin, aki hozzá közeledett, 1739 30 | a leánynak nincsen neve. Az apja gazember volt, az anyja 1740 30 | Az apja gazember volt, az anyja szerencsétlen; a leányra 1741 30 | minden ember tudja, hogy az apja gazember volt, az anyja 1742 30 | hogy az apja gazember volt, az anyja szerencsétlen.~Ez 1743 30 | ezt tudta minden ember. Az ész logikája szerint ebből 1744 30 | ész logikája szerint ebből az következnék, hogy a csalogatott, 1745 30 | elmaradozzanak tőle; hanem az élet másképpen játszik, 1746 30 | éppen ez hozta őt divatba. Az emberek annál jobban siettek 1747 30 | s körülbelül ő rendezte az egész tréfát, úgy ahogy 1748 30 | egész tréfát, úgy ahogy az végbement.~Ez az ember volt 1749 30 | úgy ahogy az végbement.~Ez az ember volt Malmont marquis.~ 1750 30 | Olivát a színházban, és abban az első pillanatban úgy belészeretett, 1751 30 | hogy ki e , már akkor az késő volt nézve.~Talán 1752 30 | így elébb megtörtént rajta az igézet, azután érkezett 1753 30 | készen volt. Ha e valóban az a démon, akinek a rossz 1754 30 | aztán főbe lője magát, neki az is tetszeni fog; ha pedig 1755 30 | kezdete nem volt nehéz; az ember csak egy látogatójegyet 1756 30 | elfogadják, akkor nyitva az ajtó, s azontúl segít az 1757 30 | az ajtó, s azontúl segít az ész vagy az esztelenség.~ 1758 30 | azontúl segít az ész vagy az esztelenség.~Az első lépés 1759 30 | ész vagy az esztelenség.~Az első lépés sikerült, a marquis 1760 30 | látogatását elfogadták. Az úrnő igen kegyes volt, nem 1761 30 | egyszer a láng kicsapott az ablakon, s a marquis egy 1762 30 | hölgynek, s azért kiadták neki az utat. Ennek több kell, ennek 1763 30 | egy régi hűséges inasa, az hordta a leveleket pontosan 1764 30 | végre.~Hanem annyi esze volt az inasnak, hogy minden harmadik, 1765 30 | levelezésben semmi zavar; az ellenőrködés pedig lehetetlen 1766 30 | Malmontnak éppen aznap adták ki az utat Olivánál, mikor e leveleket 1767 30 | fájdalmak közt legsúlyosabb az, hogy te el tudtál engem 1768 30 | gondolsz rám, várni fogok az időkkel; messziről látlak, 1769 30 | megőszülök, könyörül rajtam az ég, enyém leendsz; akkor 1770 30 | fedelére fog hullani. Ez az egyedüli nyugalmas gondolata 1771 30 | magában:~– Amit kívántál, az megtörténhetik.~Másnap kocsira 1772 30 | panaszuk a marquis ellen, mert az pontosan kifizette nekik 1773 30 | további még kérdés alá jött.~Az első találkozásnál azt a 1774 30 | tevé a hölgy lábai elé, s az nevetett rajta; pedig a 1775 30 | régóta. Úgy hiszem, hogy az édesanyám már az ön nevén 1776 30 | hiszem, hogy az édesanyám már az ön nevén tanított sírni. – 1777 30 | És nagyon sokat sírtam az ön nevén, higgye el. És 1778 30 | valódi lelkész előtt, de az Isten előtt, és azt sem 1779 30 | fájdalom; sokkal régibb, mint az élet. Annak, hogy önt itt 1780 30 | gyűlölni tudnék, ez volna az első indulat, amit ön iránt 1781 30 | tesz ez, mert ön maga is az.~Malmont hallgatott, valamin 1782 30 | mert meg akarta tudni, hogy az mire gondol most. – És – 1783 30 | annak hálakönnyűi üdvözlék. Az üldözött vigasztaló angyalát 1784 30 | angyalát látta benne, ki őt az egész világ igazsága ellen 1785 30 | azért irigylé e nőt, mert az, ha neki tetszett, férjét 1786 30 | midőn beszélni hallom. Ön az életet kívánja a szerelemért. – 1787 30 | hozzá, halkabban beszélve. Az, amit mondott, szinte égeté 1788 30 | ha én önnek kezébe adnám az okiratokat, mik ellenem 1789 30 | ellenem bizonyíthatnak, az ismeretlen méreg készítése 1790 30 | volt; ha megnevezném magát az embert, ki egyetlen tanú 1791 30 | s kezét nyújtá neki.~– Az elsőt!~Azzal hirtelen megfordult, 1792 30 | szemérmes gyermek, kinek az első vallomás kisikamlott 1793 30 | őrjöngés tetőpontján.~Még abban az órában visszajött hozzá 1794 30 | mosolyogva; felnyitogatá az átkos szelencéket, üvegcséket, 1795 30 | mosolyogva; meggyőződött az átkozott valóról és nem 1796 30 | öltöztesse át.~Sokáig tartott az átöltözés; a delnő bizonyosan 1797 30 | nászéji pongyolájában, ahogy az előkészületekből kivehetni, 1798 30 | ha jönni fog. Ha engem az éjjel valami baj találna 1799 30 | reszket közellétüktől.~Az ajtó nyílt, szenvedélytől, 1800 30 | s mozdulatlanul állt meg az ajtó előtt.~Mit látott? 1801 30 | volna ki belőle valaki.~Az alcoven homályában egy fehér 1802 30 | a sötét mélységből elő, az emberarchoz ütődve fagyasztó 1803 30 | tovább, ne szólj tovább!~Az pedig folytatá kegyetlenül:~– 1804 30 | függött.~– Valóban ez is az övé volt.~Malmont ijedten 1805 30 | feszületre nyomva, halottan. – Ez az öltözet volt rajta. – Marquis 1806 30 | hogy elfusson, felnyitá az ajtót, s ott a küszöbön 1807 30 | a szegény menyasszonyt.~Az pedig kielégített bosszútól 1808 30 | IV.~Pedig az, amit Oliva Malmontnak elbeszélt, 1809 30 | hanem egyszerűen megrendelé az issodunei gyászpipereárusnál 1810 30 | ugyanazt a halotti mezt, amit az Amália számára készített.~ 1811 30 | onnan: a sírbolt üres.~Azon az éjszakán, melyen az asszonyt 1812 30 | Azon az éjszakán, melyen az asszonyt eltemették, eljött 1813 30 | hatalma kimeríthetetlen.~Az ifjú elővette, amit a tudás 1814 30 | hasztalan volt. Nem mozdult az meg, nem nyitá fel szemeit 1815 30 | három éjjel nem mozdult el az ágy mellől, melyen Amália 1816 30 | melyen Amália feküdt; akkor az álom és a megfeszített lelki 1817 30 | lelki küzdelem elnyomta: ott az ágy előtt ülve elaludt.~ 1818 30 | föltekintett. A halott keze volt az, mely az ágyról lenyúlt 1819 30 | halott keze volt az, mely az ágyról lenyúlt és arcához 1820 30 | álomban szunnyad.~A halálból az álomba!~A pokoli méreg most 1821 30 | halálfagy felolvadt a szívről, s az életműszerek kezdték hivatásaikat 1822 30 | hivatásaikat teljesíteni; hanem az álom még egyre tartott. 1823 30 | A szép arcra visszatért az élet rózsaszíne, a gyengéd 1824 30 | a lélek még távol volt, az még tán nem hallotta meg 1825 30 | áttekintett a halál rémországából az élő világba, a megnyíló 1826 30 | a selyempillák, elnémult az ajak, a lélek folytatta 1827 30 | lassanként visszaadta a nőt az életnek; kigyógyult a halál 1828 30 | lett.~Miért ne lett volna az? Nem mondhatta-e őt az isten 1829 30 | volna az? Nem mondhatta-e őt az isten előtt magáénak az 1830 30 | az isten előtt magáénak az a férfi, ki őt a sírból 1831 30 | örülni a mezei virágnak, az apró háziállatkáknak, a 1832 30 | családi csendéletnek. – Mintha az a szomorú, kétségbeesett 1833 30 | volt úrnője közelében, s ha az véletlenül megszólítá, összerezzent 1834 30 | felkiáltásait. Csak Oliva volt az, aki ezt ki tudta állni. 1835 30 | sötét tekintettel járta az utcákat, gyakran reggelenként 1836 30 | nincsen-e valami idegen az utcán, aki be akar jönni 1837 30 | találták el azt a képet, ami az ő lelke előtt jár, csak 1838 30 | azt kérdezve, hogy nincs az előszobában valami delnő, 1839 30 | valami delnő, aki őt keresi: az leírt előtte egy olyan alakot, 1840 30 | tagja, s ekkor arra kérte az inast, hogy vegye le a falról 1841 30 | sikoltva szökött vissza az ajtóból, s azzal a lépcsőkön 1842 30 | háztól.~Mi úgy megrezzenté, az egy arckép volt, megholt 1843 30 | történtek.~Malmont ebben az órában fölfedte a hivatalnok 1844 30 | inkább szabadulni kíván az élettől, s enyhülést talál 1845 30 | csak kérje tőle a főnök; ez az asszony bizonyosan ki fogja 1846 30 | halálosan gyűlöli. Legyen az ő öröme teljes.~A rendőrfőnök 1847 30 | Olivának, hogy azonnal siessen az általa meghatározott helyre; 1848 30 | rendőr nem ment velük, csupán az egyenruhás cselédek a bakon. 1849 30 | a börtönbe vitték.~Abban az ismeretlen épületben, melynek 1850 30 | keménységét, inkább hasonlított az valami jókedélyű tudományos 1851 30 | vele tudatni óhajt, mert ez az úr lesz az ön védője. Legyen 1852 30 | óhajt, mert ez az úr lesz az ön védője. Legyen hozzá 1853 30 | Malmont egyedül maradva az ismeretlennel, elmondá neki, 1854 30 | tüntetni, ő kész előtte az egész bűneset adatait lélektani 1855 30 | elmondani, amiből azután az ügyvéd úr csinálhat olyan 1856 30 | szerezhet.~Azzal elmondott az ügyvéd úrnak mindent, amit 1857 30 | Olivát.~Néhány perc múlva az is megérkezett.~A rendőrfőnök 1858 30 | bele tébolyodni.~– Tehát az esemény, amit mondott, nem 1859 30 | nem való?~– Nem, uram, az csak egy szomorú hallucináció, 1860 30 | bármily hosszú legyen is az: Malmont marquis neje női 1861 30 | kifáradtan ült karszékében; az a különös ügyvéd forró homlokát 1862 30 | férfiúhoz, ő szívén hordozandja az ön ügyét; benne valódi jóakaró 1863 30 | megtanulja azt itta börtönben.~Az pedig nem volt a börtön, 1864 30 | börtön, hanem a Bicétre, az őrültek háza. Első egypár 1865 30 | beszélt orvosával, mintha az ügyvéde volna, csak akkor, 1866 30 | volna, csak akkor, amidőn az gyógyrendszerét nagy óvatosan 1867 30 | tombolni; arra aztán bezárták az ádáz őrültek közé; mentől 1868 30 | összecsikart fogai közé az orvosságot, míg utoljára 1869 30 | felől; gazdagon fizette az orvost, s órákig eltanácskozott 1870 30 | reagensekről, heroicumokról, az egész gyógyrendszerről. 1871 30 | mely annyival iszonyúbb az őrültek rögeszméjénél, mert 1872 30 | felett; akkor azok lettek az ő urai, akkor lehetett hallani, 1873 30 | magát a földhöz; imádkozik az Istenhez, s egy perc múlva 1874 30 | elviselhetetlen terheik alatt.~Az orvosok szépen törhették 1875 30 | fejüket, hogy micsoda neme ez az őrültségnek, mely éjszaka 1876 30 | délután erős zivatar támadt; az őrültek egy része a Bicétre 1877 30 | menekülni erről a helyről.~Az őrök annyira meg voltak 1878 30 | elől, senki sem vette észre az első zavarban, hogy egy 1879 30 | összezúzva marad a földön.~Az orkán nem engedte őt leesni 1880 30 | mint egy labdát, s ott az utcai jeges árba vetette 1881 30 | zivatar húzódott: ez volt az ő természetes védője, útmutatója. 1882 30 | őt üldözni. Ádáz óra volt az, s annak magának is őrültnek 1883 30 | kellett volna lenni, ki ebben az órában egy őrültet el akart 1884 30 | vihar mégis jobb futó, mint az őrült; az tovament, őt pedig 1885 30 | jobb futó, mint az őrült; az tovament, őt pedig elhagyta 1886 30 | szép kis mulató erdő volt az, Párizstól kétórányira; 1887 30 | kétórányira; a kitépett fák, mik az utakon keresztül voltak 1888 30 | lehasogatott gallyak temették el az alacsony rózsaákász- és 1889 30 | liget le volt tarolva; volt az embereknek egyéb gondjuk, 1890 30 | Lassanként egész éjszaka lett, az ég beborult, sötét lett, 1891 30 | ez annak, aki úgy keresi az utat, mint marquis Malmont.~ 1892 30 | is arra való volt neki ez az éjszaka, hanem kigondolta 1893 30 | hanem kigondolta magában az egész úti tervet, mindent, 1894 30 | őt maga után. Nem tartott az úton, nem találkozhatott 1895 30 | sötét lett, akkor folytatta az útját. Letért az eddigi 1896 30 | folytatta az útját. Letért az eddigi irányból, s délszak 1897 30 | kedvéért ki kellett mennie az útra, hogy megtudja, vajon 1898 30 | jól megy-e erre; olyankor az út melletti árokban lappangott 1899 30 | boglyát felrakták, elvitték: az ő rejtekhelye érintetlen 1900 30 | unalmas nap következett, az utolsó éjszakán azután célt 1901 30 | célt ért.~Reggelre ott volt az issodunei temetőben.~Ott 1902 30 | bizonyosan, hogy most is ott az a kötél, melyen a koporsót 1903 30 | várost építenek, hogy fogják az emberek fejüket törni rajta, 1904 30 | törni rajta, hogyan került az a kötélen csüggő csontváz 1905 30 | koporsója mellé, ki lehetett az és mi hozta oda. Hogy kapnak 1906 30 | hogy csak már elmúlna ez az utálatos napfény.~Annak 1907 30 | akkor.~Ott jártak-keltek az emberek Malmont rejteke 1908 30 | előtt, s betűzték fennhangon az aranyos írást a sírlapról. 1909 30 | támadt. Megint hallható lett az örökös bogárdongás, s ezalatt 1910 30 | Malmont szemeit elnyomta az álom.~Talán sokáig aludt, 1911 30 | hirtelen felébreszté valami, és az még csodálatosabb volt minden 1912 30 | álomnál.~Ami felébreszté, az egy ismerős hang volt; hang, 1913 30 | eltemetett nejének hangja.~De nem az a sírokból jövő hang, mellyel 1914 30 | mert akit ő eltemetett, az szomorú, hervatag virág 1915 30 | Charlotte! – feddé őt szelíden az ifjú, s elvonta onnan a 1916 30 | tréfásan ölelte most körül az ifjú nyakát, s azt mondá 1917 30 | idejönni.~– Ah! Ah! Ne félj; az egész föld tele van angyalokkal, 1918 30 | egy ördög volt benne, és az nem árthat már. Azután a 1919 30 | hazugságain. Kinek jutott már az a szerencse, hogy saját 1920 30 | kinek volna érdeke engmet az egy halálon túl is üldözni; 1921 30 | nőt vehessen, most pedig az őrültek házában ül, s mint 1922 30 | házassági szerződésed, bohóság az egész vallomás, amit kezedbe 1923 30 | él. És így én nem lehetek az ő gyilkosa. Élt, amidőn 1924 30 | eszébe jutsz, még csak azt az erőszakot sem teszi magán, 1925 30 | Mesének kellett hinnie az egész dolgot. Hogy történhetett 1926 30 | Hogy történhetett volna az? De e merő átváltozás a 1927 30 | egy igen különös történet; az ember csaknem azt mondhatná 1928 30 | halottat. Hazavitte, és az csak tetszhalott volt, ki 1929 30 | legjobban tudja, hogy e téveszme az volt, hogy ő megölte nejét. 1930 30 | hogy ő megölte nejét. Erre az ifjú szerelmespár biztosnak 1931 30 | maga előtt. Zajt ütött; az ifjú akkor elfutott a nővel 1932 30 | bevallott?~– Igen, asszonyom. Az ifjú igen becsületes ember, 1933 30 | ember, aki nem tud hazudni. Az nem is használt volna sokat, 1934 30 | mi nagyon hamar elfogjuk az embert, aki valótlanságokat 1935 30 | hogy ki hol született. Az ifjú azzal hiszi védelmezhetni 1936 30 | egy hullát lopott el, s az életre ő imádkozta, ő segítette 1937 30 | veszett volna el a sírboltban, az elevenen eltemetettek halálával, 1938 30 | eltemetettek halálával, tehát az méltán sajátja…~– És a törvényszék 1939 30 | egy kimenetele van.~– S mi az?~– A fiatal nőrabló, tekintve 1940 30 | fiatal nőrabló, tekintve az enyhítő körülményeket, egy 1941 30 | Ajánlom kegyednek ebben az esetben derék notairünket, 1942 30 | derék notairünket, Leclairt, az nekem sógorom és igen ügyes 1943 30 | perelni.~– Kegyed maga? Ah, az is nagyon szép. Csak kérem, 1944 30 | vagy tanú vagy kárvallott, az majd ki fog derülni később.~– 1945 30 | kedvéért siettetni fogom az ügyvédeket., hogy mentől 1946 30 | esküdtszék elé bocsáthassuk az ügyet.~Azzal szép barátságosan 1947 30 | egymástól.~A prefét elbeszélte az ügyvédeknek, az esküdtszék 1948 30 | elbeszélte az ügyvédeknek, az esküdtszék tagjainak, azoktól 1949 30 | tagjainak, azoktól megtudta az egész város, hogy a hírhedett 1950 30 | kedvéért elhalasztá egy héttel az ülést.~Ez még százszorosan 1951 30 | kíváncsiságot, most már még az utcát is elállta a közönség, 1952 30 | Minden szem, minden látcső az ő arcához volt fordulva, 1953 30 | annyi tekintettől sem lett az pirosabb: olyan halovány 1954 30 | hallá saját nevét említeni az ügyvéd beszédében igen prózai 1955 30 | melegen beszélt, ahogy csak az igaz fájdalom tud szólni; 1956 30 | milyen boldog volt, midőn az övé lett. És most e boldogságtól 1957 30 | ismét fosztani. A halál, az Isten adta e nőt őneki, 1958 30 | nőt őneki, ő hivatkozik az Istenre és az emberiségre: 1959 30 | hivatkozik az Istenre és az emberiségre: nem méltán 1960 30 | boldogul!~Azután elmondá az ifjú, mi történt volna e 1961 30 | közt látja eltemetve magát, az éj és a magány rémeit, az 1962 30 | az éj és a magány rémeit, az éhhalál rideg kínjait oly 1963 30 | látszott borzadni.~Azután szólt az ifjú a gyöngéd ápolásról, 1964 30 | lelkét lehelte abba át, és az az élet, ami annak arcán 1965 30 | lelkét lehelte abba át, és az az élet, ami annak arcán virul – 1966 30 | ami annak arcán virul – az ő saját életének fele.~Mikor 1967 30 | nagyot sóhajtott, midőn az ifjú azt mondta, hogy ha 1968 30 | elválasztanák egymástól, az mindkettőjük halála volna. 1969 30 | borzadást vehettek rajta észre.~Az elnök összevette a tárgyat, 1970 30 | azután föltette a kérdéseket az esküdteknek, azok félrevonultak 1971 30 | Oliva egykedvű maradt; az elnök azalatt odament hozzá, 1972 30 | , s azt felelte, hogyaz mindegy”, mint aki eddig 1973 30 | fog állni bizonyítékaival, az ő mérgezési elismervényével, 1974 30 | gyilkosságról.~Fél óra múlva az esküdtek visszajöttek, s 1975 30 | nejének elrablásában bűnös.~Az elnök ekkor felszólítá az 1976 30 | Az elnök ekkor felszólítá az ifjút, hogy vallja meg, 1977 30 | parancsának engedelmeskedik.~Az ifjú indulatosan felelt:~– 1978 30 | izgatottságot gerjeszte az egész teremben; a hallgatók 1979 30 | éljeneztek, a hölgyek zajongtak. Az elnök nem tudott szóhoz 1980 30 | nem tudott szóhoz jutni, az ifjú szava túldörgött a 1981 30 | Szólni akar. Nem volt szükség az elnöknek csöngetni többé, 1982 30 | hoznom. Én azt hiszem, hogy az egész vita nem egyéb, mint 1983 30 | szép csendesen.~Ah! Ah! Az egész teremben a csodálkozás 1984 30 | alakoskodásnak legyek áldozata.~Az elnök elismeré, hogy Olivának 1985 30 | felébreszthetetlenül meghalva.~Az emberi borzadalmas zúgás 1986 30 | járt keresztül; Ardent volt az; odaszökött kedvese koporsójához, 1987 30 | semmi más.~Jól mondá, hogy az ő életük annyira egy, hogy 1988 30 | vagyok őrült.~Oliva odasúgá az elnöknek:~– Látja, uram, 1989 30 | Ennek a másiknak pedig az volt, hogy feltámasztotta 1990 30 | feltámasztotta őttevé hozzá az elnök.~Malmont kezeit le 1991 30 | legdühödtebb őrültnek tarták; pedig az nem volt őrültség rajta, 1992 30 | hanem iszonyúbb annál: az öntudat.~Az egész rejtelmes 1993 30 | iszonyúbb annál: az öntudat.~Az egész rejtelmes történet 1994 30 | világ előtt.~Egy levél volt az, melyet Oliva amaz esküdtszéki 1995 30 | halálnál. Azt mondják, ez az igazság; mert Ardent meglopta 1996 30 | elrabolt tőle egy halottat, az a hulla pedig Malmont tulajdona 1997 30 | akkor már halva vagyok. – Az égre kérem, teljesítse végrendeletemet. 1998 30 | magával egy orvost is; azt az erdő mellett hátrahagyta 1999 30 | segíteni rajta. A többiben csak az ő akaratát hajtá végre Oliva. 2000 30 | Oliva iszonyúan bosszút állt az emberen a két szerető szívért


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2788

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License