Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
rútabb 1
rútnak 1
rútul 2
s 1707
sabin 7
sabinus 48
sabinuséban 1
Frequency    [«  »]
2788 az
2292 hogy
1865 nem
1707 s
1417 egy
1129 és
1093 volt
Jókai Mór
Dekameron

IntraText - Concordances

s

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1707

                                                     bold = Main text
     Part                                            grey = Comment text
501 18 | hazudni s elárulja magát, s egyik kezemen mankómat, 502 18 | párbajok célszerűtlensége s az embernek saját maga és 503 19 | beröpít bennünket Aradra, s estig elkészülünk a toilettel.~ 504 19 | fejecskéjében született s aminek teljesülni kellett, 505 19 | én grófném is fölébred, s nagy álmosan kérdezi, hogy 506 19 | Az inas leugrik a bakról, s odajön a hintóablakhoz.~– 507 19 | kinyitotta a hintó ajtaját, s kiszökkent belőle.~– Ah, 508 19 | majd ő előtte megy gyalog, s mutatni fogja az utat.~Minden 509 19 | hallani a szilaj táncrobajt s a víg rikoltozást, amit 510 19 | merészen fölnyitotta az ajtót, s belépett a csárdába.~Csúnya, 511 19 | egyszerre abbahagyták a táncot, s bámulni látszottak merészségünkön. 512 19 | Eltévedtünk erre utazva, s minthogy odább nem mehetünk 513 19 | kalapját, összeüté bokáit, s meghajtva magát a grófné 514 19 | engem nem is kínált.~– S hová tetszik utazni ilyen 515 19 | derékon kapta a grófnét, s kipördítette a középre.~ 516 19 | láttam én már magyar táncot, s akkor legfeljebb is furcsának 517 19 | mikor már sok volt, ami sok, s kiállt a középre, maga előtt 518 19 | egyet dobbantva lábával s a fejét fölvetve büszkén; 519 19 | táncosnéjától, odaállt a cigány elé, s annak járta a maga dacos 520 19 | puskákhoz, felkapok egyet, s agyonlövöm a gazfickót. 521 19 | helyére vezette a táncosnéját, s tisztességgel kezet csókolt 522 19 | megköszönte szívességét, s azzal odalépett hozzám, 523 19 | azzal odalépett hozzám, s kegyesen vállamra veregetve 524 19 | vendégek elfogadásához, s vegye jószívvel, amink van; 525 19 | tettek fel a hosszú asztalra, s azt körülülték.~Tányér nem 526 19 | darab kenyeret fogva kezével s bicsakkal szedve ki a koncot 527 19 | minden a paprikás lében), s úgy rakta fehér cipóra. 528 19 | felém fordult a gazember, s megkínált.~– Igyék hát, 529 19 | is homoeopathiával élek, s minthogy tegnap megártott 530 19 | gondoltam azt rárisquirozom, s kitettem az asztalra.~– 531 19 | lapra. A kártya fordult, s én megnyertem a tételt. 532 19 | egy zsivánnyal kártyázik s annak egyre nyeri a pénzét. 533 19 | az öklével az asztalra, s kacagva mondá: „No, öreg 534 19 | már valakit agyonütöttek, s amiért engem is agyon fognak 535 19 | vagyok a casino-páholyban, s elkezdtem neki tapsolni.~ 536 19 | rákezdtem azIsten hozzád”-ot s eresztettem magamból nagy 537 19 | inast, befogatott rendén, s visszajött jelenteni, hogy 538 19 | fickó maga is lóra kapott, s hintónk mellett nyargalva 539 19 | végighallgatta szemrehányásaimat, s akkor azt mondta:~– Apropos, 540 19 | Stefinéhez az érdekes hírlapot, s mutattam az újdonságot neki.~– 541 20 | beszélni nem tanulhat meg, s minthogy siket és néma, 542 20 | őrzik legrejtettebb iratait, s keze alatt vannak, midőn 543 20 | gyöngyfüzéreket viselnek, s a szultán asztaláról visszakerült 544 20 | maradékaiból lakomáznak, s átalán igen nagy kegyben 545 20 | megtanítani arra, hogy szolgáljon, s a nekivetett tárgyakat hordja 546 20 | szeráj kertjében teremnek, s miknek az a szomorú történetük 547 20 | milyen szelíd, nyájas fiú, s nem restellt vele enyelegni, 548 20 | valaki a betűk sorozatát, s azután mutatna neki egy 549 20 | neki egy ismeretes tárgyat s annak a nevét a betűkből 550 20 | kellemesebb a bástyákénál, s miért ne volna egy siketnéma 551 20 | földre eső áttekintés után, s ami tárgy nevét egyszer 552 20 | tulajdonává tette e néma beszédet, s Salihának sok mulatsága 553 20 | azokat senki sem tudhatja, s aztán kötődhetett Mustafával, 554 20 | halálával trónra került, s az ifjúi tréfák helyett 555 20 | lázadó fejedelmeit letörte, s a tartományt a padisah lábaihoz 556 20 | hanem hírhedett költő is, s nemzetének legnagyobb tudósa, 557 20 | az elmúlt nap eseményeit s saját szíve érzéseit, gondolatait. 558 20 | ekbér!” (nagy az Isten), s erre fölkeltek a földről.~ 559 20 | billegtetéseket követte el ujjaival, s azután ismét sebesen visszahúzódott.~ 560 20 | titkos jegyekre Saliha, s azoknak betűiből megtudott 561 20 | szultán naplójába beírt, s még azon éjjel megmondta 562 20 | Ezúton kiismerte ellenségeit, s el tudta őket távolítani 563 20 | megtudta a szultán vágyait, s megelőzte őket; ami jót 564 20 | szerzett, mind neki engedte, s még azt is elhitette Mustafával, 565 20 | kegyeskedett megtekinteni, s bölcsnek nevezte őt, mivelhogy 566 20 | nála nélkül tesz mindent, s úgy intézkedik az ország 567 20 | szövetségre felszólítá, s a szerződés már alá is volt 568 20 | könyvet és a siketnémát, s ment az esteli imára. Ebben 569 20 | pedig nem közli tanácsát, s Mustafának meg kelle érni 570 20 | megsiratta azután Raghibot, s lassanként egész búskomorrá 571 21 | és szeretetre méltó volt, s minthogy méltó volt , 572 21 | élt sem atyja, sem anyja, s kezével szabadon rendelkezett; 573 21 | is olyan szép piros volt, s aztán lesz még arról valami 574 21 | súgá neki –, három a tánc.~S azzal továbbrohant a tündérkaréj, 575 21 | pórul járt vőlegény fölött, s legelébb is az ő baját felejtették 576 21 | bejuthatni a parfumeös régiókba, s most is elwalzerezték a 577 21 | ismerte ezt a calembourght, s ha úgy jókedvében mondták 578 21 | a szerkesztő irodájába, s igen röviden, szárazon elmondá 579 21 | ifjúval! – mondja Asztolf, s szembeállt az ajtóval, melyen 580 21 | amekkora volt a cső calibere, s hozzá igen erősen leverték 581 21 | is megtöltötték azokat, s ismét kezeikbe adták. Azok 582 21 | Uraim! Három a tánc!~S a harmadikra úgy lőtte főbe 583 22 | megszámlált rizskását vízben főve, s cukros vizet naponként háromszor; 584 22 | hogy gyöngék legyenek, s ezért sokat kell szenvedni.~ 585 22 | Xelenhoa születése óta, s ez a nap volt kitűzve arra, 586 22 | birodalomban találtak fel, s a barbárok innen tanulták 587 22 | barbárok innen tanulták el, s most azzal dicsekszenek, 588 22 | tarka virágos gyapottal, s a házakat kétfelől narancsfákkal 589 22 | Xelenhoát vőlegénye lakába, s tartania kellett őt két 590 22 | zenélni és mesét mondani s szép hajat szépen befonni. 591 22 | ananászon hizlalt tyúkot, s ami csak és kellemes, 592 22 | hajnalszínű, mikor kinyílik, s hófehér lesz, mikor elhal.~ 593 22 | Xelenhoa szépsége, halála, s a szomorú férj hívogatása, 594 22 | illatos viaszgyertyák égtek, s a nagy arany edényekben 595 22 | hanem a puszta földön, s kétrőfös olvasóról imádkozott 596 22 | Xelenhoa drága köntöseit mind, s ott a népség előtt máglyát 597 23 | tartományok meghódoltak s kiadták vezetőiket, az elfogott 598 23 | fegyverét és helyébe állt, s ha egy apának hat fia esett 599 23 | Madrid királyi tróntermében, s annál nemesebb lett, hogy 600 23 | caballerok ellen.~No de kifolyt, s csak úgy beitta azt is a 601 23 | tréfát űzni nem szabad; s az ideig don Gideon még 602 23 | fiavesztett vén oroszlán, s maga elé hívatá dona Laurenziát.~– 603 23 | mint hét fiam osztott vele; s ha halnod kell, ne mondhassa 604 23 | amazoni állást vett föl, s midőn a bástyákon megjelent 605 23 | mesebeli csodák napján, s ahol az ostromló ellen csüggeteg 606 23 | győzelmesen verték vissza falairól s visszakergeték sáncai közé: 607 23 | fölkeresték éjjel-nappal, s megöldösék legjobb vezéreit. 608 23 | mindenütt, az járt legelöl, s ahol csak megjelent, csodákat 609 23 | otthagyták a bekerített csapatot, s engedték azt a várba visszavonulni. 610 23 | legjobb vitézének, Tristánnak, s rákiáltott: „Tristán! Ne 611 23 | tápszert felfogyasztottak már, s az ellenség közeledéséből, 612 23 | eltorlaszoltatá a rést, s ottmaradt egész éjjel don 613 23 | könyökére támasztva fejét, s merőn az ellen táborát bámulva. 614 23 | hölgy egykedvűen tekinte , s még csak könyökét sem vette 615 23 | ellenség elfoglalja sáncainkat, s többé a túlnyomó erőt nem 616 23 | felszállni a felhők közé, s onnan is halált szórni alá 617 23 | elhagyni a nyomorult testet, s azután még sebesebben repülni 618 23 | készülő percét jelenté, s azzal mindenünnen megszólaltak 619 23 | Gideon meggyújtá szivarát, s a Laurenzia által kimutatott 620 23 | kivette szájából a szivart, s a csillaggal jelölt zsákot 621 23 | hősnő megragadta kezét, s a hegyek felé mutatva szólt:~– 622 23 | lovasok a zöld mezőre értek, s az ostromlók háta mögött 623 23 | amott túlnan a trombiták, s a lovagdandár elszántan 624 23 | gyors lovas roham előtt, s csapatonként gázoltatott 625 23 | inkább meggyújtani a kanócot, s repülni menyasszonyával 626 23 | az ottan álló delnőt is, s nevén szólítva, felkiálta 627 23 | érkeztek a kuszált csatatérre, s ágyútelepeiket a lovas dandárnak 628 23 | sarkantyúba kapta paripáját, s amily sebesen idáig tört, 629 23 | elfoglalta az ágyúkat, s a másik percben ugyanazon 630 23 | megállíták paripáikat a lovagok, s a vezér tiszteletteljesen 631 23 | kétségbeesés éjszakája végződik, s a boldogság új napja feljön. 632 23 | odaborult a lovag lábaihoz s hevesen átölelve, megcsókolá 633 23 | világát, a forró verőfényen s a nedves éjszakán híven 634 23 | fölemelték őt vállaikra, s egy puszta kőtalapzathoz 635 23 | szét a hullámzó sokaságon, s szólt hozzájuk azon a változatos 636 23 | a nevet, melyet adtatok; s bár eddig nem szolgáltam 637 23 | zárva kerített városotokba s sok ideig hírt sem hallottatok 638 23 | átkozott inte a hóhérnak, s mindkét gyermek elveszté 639 23 | megnőne? Előhozatta apjukat, s ott mind a hármat agyonlövette.~ 640 23 | ötödik embert főbe löveti, s ahol elszökött, azon megye 641 23 | hatóságát megtizedelteti, s fizettet vele minden szökevényért 642 23 | hol gyilkolás miatt ült s egy spanyol zsiványvezér, 643 23 | mit fog mondani tovább.~– S még itt nem volt vége az 644 23 | támadá meg a hősök városát, s megtölté halottaival annak 645 23 | felgyújtatá a házakat, s hajókra, dereglyékre szállva, 646 23 | nem fáradnak le a harcban s sohasem adják meg magukat. 647 23 | Morillónak is tudott hinni, s megjelent Varinasban. Morillo 648 23 | pedig azonnal megfogatta, s egy szűk börtönbe háromszáz 649 23 | béklyót, egyet csavart rajta, s az úgy szétpattant, mintha 650 23 | foglyok láncait is összetörte, s mikor a porkoláb jött, hirtelen 651 23 | elvette tőle a kulcsokat, s megrohanta a várőrséget 652 23 | megrohanta a várőrséget s elfoglalta puszta kézzel 653 23 | adtatok, kétfelé szakítsam, s felét átadjam a derék Paeznek, 654 23 | egy törhetetlen barátot s egy halálig híven szerető 655 23(1)| hogy cseréljenek hát lovat, s ha a spanyol meg tud menekülni 656 23(1)| lépésnyire utolérte őt, s megkapva az előtte futó 657 23 | flottillát, elfoglalta Margaritát s elűzte róla a spanyolokat, 658 23 | tábornokot verte tönkre, s Mac Gregor, a derék skót 659 23 | leányától és don Gideontól s több venezuelai tekintélytől.~ 660 23 | fénytelen szemei fölött, s kelletlenül dörmögé:~– Nem 661 23 | hogy bámulják bátorságát s sérthetetlennek higgyék, 662 23 | is hagyta öreg bajtársát, s átment a másik oldalon álló 663 23 | övekkel, átvetett palásttal s mindenféle excentricus leleményeivel 664 23 | színkülönbséget az öltözeten, s haragszik, ha megcsalják; 665 23 | közepétől egész a csipejéig s rózsaszín kerek köpenye 666 23 | minden szem feléje fordul, s minden ajakról a bámulat 667 23 | Libertadores felirattal, s melyet minden guerilla caballero 668 23 | órában nektek mondani fogok; s a vezéri jel és pompa rosszul 669 23 | verekedtünk, de nem foglaltunk, s ellenségeink most is olyan 670 23 | legjobban fölemelkedtünk, s akkor veszünk el, midőn 671 23 | cél utáni küzdés nélkül, s amit ma nyert, megfizeti 672 23 | Túlnyomó erő közé rohant, s az elfogta őt és kivégezteté. 673 23 | Aymerich kelepcéibe rohant, s mindenestől elfogatta magát. 674 23 | hogy mi lesz ennek a vége, s türelmetlen azt elvárni.~– 675 23 | halál arcával néz is szembe, s ha ez azt mondja: fussatok 676 23 | megszabadítjátok a hazát, s egyévi önkéntes rabszolgaságért 677 23 | gyűlésterem közepén don Gideon, s mutatta, hogy felelni fog 678 23 | mi küzdünk lelkesülésből, s rendetlen csapatjaink mindenütt 679 23 | szíveinkben visszük a vezényszót, s az a gondolat, mely minket 680 23 | bárha atyám volna is az, s kezébe le merném tenni azt 681 23 | annyit jelent, mint zsarnok, s ki felel róla, hogy az még 682 23 | Esteban fölkelt székéről, s azon vakon sietett oda botorkázva 683 23 | keresztültörtél az ellenségen, s bámulatos körutat tettél 684 23 | utasítva voltál Paez által, s bevárod, míg ez Narinóval 685 23 | mindenestől együtt fogságra jut s lerakja a fegyvert. – Ez 686 23 | elvonult a veszély helyéről, s most azzal menti magát, 687 23 | odahagyni egész Margaritát, s veszve lett az egész tartomány 688 23 | hátrament a csoportok közé, s ott izgatott hevesen Bolivár 689 23 | az összezördült feleket, s édes szava mindjárt összeforrasztá 690 23 | egy ember kezére bízzad, s félsz, hogy akit hívtál, 691 23 | aranyküszöbéig elvezessen, s ott hátralépjen a közpolgárok 692 23 | Estebán állt fel székéről, s vakon beleszólt leánya beszédébe.~– 693 23 | beleszólt leánya beszédébe.~– S ki mondá neked azt, gyermek, 694 23 | hadsereg megindul, vagy megáll, s ki e hatalmat holnap a tanácsszolga 695 23 | Te? – hebegé Esteban, s megvakult szemei előremeredtek, 696 23 | véremet elpirult arcomon, s vegyétek azt is áldozatnak. 697 23 | büszke delnőt dobogó szívére, s elfogult hangon monda neki:~– 698 23 | Bolivárhoz kezet szorítani vele, s el volt fogódva, midőn néhány 699 23 | gazda a rossz cselédet, s a dicső harcok után következni 700 23 | belátott Bolivár lelkébe, s aggodalmasan simult jegyese 701 23 | bevégzett nagy munkád után, s e nagy polgárerény példája 702 23 | szeplőtlenül fog maradni, s a honfierény, mely arról 703 23 | halhatatlanná teszi ezt s megnemesíti a korcs érzelmeket.~– 704 23 | köztük Paez és Bermudez, s fölkísérték a terembe. Midőn 705 23 | határainkon kívül van verve, s várait őrzi. – Íme, én esküvésemhez 706 23 | híven megjelentem előttetek, s a kormánybotot, mely egy 707 23 | meghajtá térdét a gyűlés előtt, s letette a szószékre aranyalmás 708 23 | tetszett az, hogy ezt tevé, s ellenségei hallgattak azért, 709 23 | csillagot is leakasztá kebléről, s mint egyszerű polgár állt 710 23 | ülőhelyéről don Gideon, s azt mondá neki:~– Bolivár 711 23 | odaugorva a terem közepére, s kardot rántva dühödten Gideon 712 23 | kicseréltem foglyainkat, s azt jól tevém; Morillo elment 713 23 | háta mögé mutatott Gideon, s kit eddig észre nem vett 714 23 | észrevette szándékodat, s midőn a spanyolok körülszoríták, 715 23 | lépjenek a tanácsterembe, s itt fogják el e szent helyen 716 23 | rántva álltak fel helyükről, s dühödten ordíták Bolivárra: „ 717 23 | Megszűntem diktátor lenni, s a nép megválasztott – királynak.~ 718 23 | a földieknél őriz engem, s ha megszűnt őrzeni, akkor 719 23 | felnyílt egy rejtekajtó, s mindenki megdöbbenésére, 720 23 | hölgy, ki férjét védeni s elleneit lefegyverezni jött.~ 721 23 | jöttél nekünk szerezni, s elárulsz bennünket, mert 722 23 | könyörög, hanem cselekszik, s a tett olyan lesz, amely 723 23 | megkóstolják tudtán kívül, s nem léphet sehova, hogy 724 23 | majd szolgának öltözve, s szemeikkel fürkésznek minden 725 23 | most itt ültök tanácsot, s fejeitek meg vannak számlálva 726 23 | Gideon. Meg fogja érni, s ha Isten úgy akarja, boldog 727 23 | neje térek Bolivár házába, s ha igaz az, mit szemeimről 728 23 | eltakarva arcukat köpenyeikkel, s magukban mormogva, midőn 729 23 | elfordítá tőle szűz orcáját, s visszatiltá a férj forró 730 23 | kiváltságaikat eltörülte, s a népet mindenütt egyenlővé 731 23 | foglak, mint őrszentemet, s megbántom Istenemet miattad, 732 23 | lábaihoz roskadó hölgyet, s keblére szorítva mondá neki:~– 733 23 | megcsókolá a hölgy kezét, s nyugodtan hagyta őt magára.~ 734 23 | hölgy felnyitá az ajtót, s halkan jelt adott.~A jeladásra 735 23 | megbocsátok nekedszólt a hölgy, s odanyújtá kezét Gideonnak, 736 23 | kérlek, hadd elvégezni imáját s csak azután lőj , midőn 737 23 | midőn az ament kisóhajtá, s a térdeplőről fölkelve a 738 23 | hogy mindenre figyelni fog, s visszavonult az erkélyre, 739 23 | kettétörte azt és elhajítá, s megsemmisülve rogyott szerelmese 740 23 | visszavonta a code Boliviennet, s elhagyta hazáját, mely hálátlanul 741 24 | salernói palotája erkélyére, s az alkonyfényben aranyat 742 24 | tetszik az egész világot, s ahol megkívánja, ott üti 743 24 | börtönökbe lettek zárva, s Guiscard szemei elől szétfoszlott 744 24 | dagállyal számlálni a napokat, s nem jut eszébe neki egyszer 745 24 | megállt, mintha imádkoznék, s azzal sebesen a tengerbe 746 24 | adott, hogy menjenek utána, s fogják ki őt élve. A parancs 747 24 | semmit jót ezen a világon.~– S mi rosszat találsz a világon?~– 748 24 | érkezett Guiscard udvarába, s az udvari népnek azon érzékeny 749 24 | eléjetárt karokkal lép le hozzá, s bíbor palástját a jövevény 750 24 | trónjába leülteti maga mellé, s megcsókolva a szomorú férfi 751 24 | könnyező szemekkel átöleli, s édes testvérének nevezi 752 24 | édes testvérének nevezi őt, s azzal kirántva győzelemmel 753 24 | letöri a bitorlók hatalmát, s visszaülteti a boldogtalan 754 24 | kezébe akarta szolgáltatni, s annak fejét adta át saját 755 24 | keresztül, hogy megszabaduljon, s végre mint közhajós menekült 756 24 | Apulia minden községén, s ő maga fegyveresen lovagolt 757 24 | annak diadalkocsija mellett s buzdítá a népet, mely virágokkal 758 24 | hinté a nagy császár útját, s üdvözlő énekkel fogadta 759 24 | imádkozzanak a császár életéért, s ő maga is jelen volt az 760 24 | maga is jelen volt az imán, s a pápa előtt térden állva 761 24 | leveté bíbor palástját, s állva fogadta az asztalánál 762 24 | rontott az ellenség közé, s ha nem is látszott is ki 763 24 | meghódoltak Robert neve előtt, s nem állt előtte semmi akadály 764 24 | elröpíté a nyílvégű kopját, s keresztülfúrta azt minden 765 24 | a fal tetejéről lenyúlt s a faltörőt felkapta, néha 766 24 | felragadta tízölnyi magasra, s onnan hajtá ismét vissza; 767 24 | engedte hajóit a győzteseknek, s vesztett dicsőséggel menekült 768 24 | Thraczia manichaeus hadai s a szövetséges török szultán 769 24 | mint fogyasztani az időt s az ellenfél szívét oktalan 770 24 | muzá”-nak nevezte őt el, s híre nagyobb volt, mint 771 24 | maga elé ülteté a leánykát, s hallgatá annak énekét, s 772 24 | s hallgatá annak énekét, s bámulá ártatlan arcát.~Mind 773 24 | felmagasztosult e bánatos danáktól, s amint ott ült a leányka 774 24 | tiszta kék szemei gyanútlanul s félelem nélkül tekintének 775 24 | hogy félni sem tudott tőle, s arca el nem pirult, midőn 776 24 | lestek el ihlett álomjárók, s nem sejté, hogy e pillanatban 777 24 | rosszban tudatlan fejecskéjét, s valami oly mondhatatlan 778 24 | megcsókolá alabástromhomlokát, s azt mondá neki:~– Menj anyádhoz. 779 24 | védett sem pajzs, sem sisak, s azok futva rohantak a tengerpart 780 24 | vagy a dicső halálra! – s azzal kopjáját előreszegezve, 781 24 | dárdát, jobbjába a pallost, s azzal megfúvatá a rohanót 782 24 | Odaemelteté magát Guiscardhoz, s töredezett szóval rebegé 783 24 | kapott ő Komnéna Annától, s mit nyert azzal, hogy ezt 784 25 | hogy zárva tartja az ajtót, s ha csengetnek, megkérdi: 785 25 | hinné, hogy gavallérok, s mikor egyszer egyedül vannak, 786 25 | összebékítettem a peres feleimet, s ahelyett, hogy hatodnapra 787 25 | zárva találok minden ajtót, s először elváltoztatott szavamra 788 25 | lépcsőt átugorva rohanok fel, s a legelső, amit látok az, 789 25 | egész ház összecsődült; s akitől legjobban szégyenlettem 790 26 | ennek véget fogok vetni, s még egyszer és utoljára 791 26 | öngyilkos imádó egy pamlagra, s mereven megesküdött , 792 26 | nevetett e bizarr eredetiségen, s kacagva otthagyta imádóját 793 26 | dühösen rohant ki szobájából, s bezárta az ajtót. Hiszen 794 26 | mit akaroksóhajta ez, s fejét másik oldalra hajtá, 795 26 | Clarisse mellé ült a pamlagra, s kezébe fogta kezét.~– Legyen 796 26 | Azzal odaborult Clarisse, s hogy ajkait megnyílásra 797 26 | összeszedte végső erejét, s visszacsókolá a makacs kapitulálót – 798 26 | hét alatt magához tért, s két hét múlva férj és feleség 799 27 | hanem zsákmányért harcolt, s a kormány vezérei úgy bántak 800 27 | áttért a republicanusokhoz, s azoknál hajóskapitányi rangot 801 27 | hanem ellenséges gályák s kalózhajók is járnak.~Első 802 27 | szolgálatot, letette vállbojtjait, s haragjában, csalódásában 803 27 | szobaleányának tekinté, s erősen elhatározá magában, 804 27 | meghasonlott fiatal remete, s tán itt is vénült volna 805 27 | Martelin, megmenekült, s szerencsésen eljutott Valparaisóba; 806 27 | kitették a dereglyébe, s maguknak tarták a hajót.~ 807 27 | él egész magányosságban, s nem gondolt most elébbvaló 808 27 | társainak megölőjét ott elfogja, s őt magát akassza arra a 809 27 | Mocha-szigetén dereglyével, s Robertsont legédesebb álma 810 27 | Robertsont tehát láncra verték, s ledobták a hajó fenekére.~ 811 27 | megharagudott a tenger a kalózokra, s elkezdett ellenük lázongani; 812 27 | az átkozódók kívánságát, s utolérte őket, az ár mindig 813 27 | feloldani láncai közül, s szépen könyörögni neki, 814 27 | napig parancsolt elfogóinak, s azok kénytelenek voltak 815 27 | rögtön a tengerbe veté magát, s szerencsésen átúszott hozzá. 816 27 | most már felébredt belőle, s többé nem gondol vissza 817 27 | szokott visszagondolni, s azt kérdi magában: hogy 818 27 | mindegyiknek, amennyivel tartozott, s a köztársaság méltán legjobb 819 27 | protestánsnak volt nevelve, s az egész spanyol part hosszában 820 27 | az ájtatos karok énekébe, s a tömjénfüsthöz százféle 821 27 | templomba lépett be Robertson, s közel az orgonához egy szögletben 822 27 | Tolteque-dalok búsongása lopózott, s bámulá a tarka népcsoportozatot, 823 27 | kacérsággal tudta egyesíteni, s mely jött, ment, áhítatoskodott, 824 27 | dolorosát énekelték az apácák, s egy fenséges magas hang 825 27 | megkapatva tekinte oda, s a fehér gyászköntösben egy 826 27 | keresztülrezgett az egész lelkén, s e pillanatban oly üdvözültnek 827 27 | paradicsom kapuiban állna, s onnan hallgatná a boldogok 828 27 | közelebb a megdicsőültekhez, s egy lépéssel tovább a halandóktól.~ 829 27 | ébren volt is álmodozott, s a tengerész könnyelmű gondatlansága 830 27 | másodszor ismét Limába ért, s első dolga volt a templomba 831 27 | azóta mindig ébren álmodott, s álmában beszélt, csakhogy 832 27 | gyöngyfüzér omlott alá, s gyémántos függői hosszan 833 27 | bámulva nézett a hölgy után, s úgy tetszett neki, mintha 834 27 | hasonlított az ő álomképéhez, s attól mégis oly különböző 835 27 | hátulról vállára veregetett, s egy bizalmas hang megszólítá.~– 836 27 | letelt a fogadott gyászév, s ő kilépett a kolostorból.~– 837 27 | Robertson nem ura többé eszének, s mit tehetett vele rosszabbat, 838 27 | angyalából annak ördögévé, s az emberi szív legsötétebb 839 27 | játszott csillogó legyezőjével, s azt felelé imádójának:~– 840 27 | magával Williamst hajójára, s éjszakánként gyakran elbeszélgetett 841 27 | elsüllyedt hajók felkutatása, s más efféle szüntelen üldözte 842 27 | üldözte egymást képzeletében, s ha el tudott aludni, gyakran 843 27 | az aranyhalmazok között, s dúl bennük kezeivel és méri 844 27 | engedett magával tréfálni, s egykedvűen szürcsölgeté 845 27 | búcsút vettek egymástól, s hajóikra távoztak; Robertson 846 27 | megszorítá egymás kezét, s értette a többit.~Onnan 847 27 | kajütben tüzet gyújtott, s elhagyta a dereglyével hajóját.~ 848 27 | szedje össze amije van, s szálljon ki a dereglyén 849 27 | egy része a födözeten volt s Robertson kalózaival barátkozott. 850 27 | legényével dereglyére szállni, s engedni magát a sík tengerre 851 27 | szúrni a többi hajósoknál, s talán utánaerednek, meghiúsult, 852 27 | Robertson maga rendezett el, s e veszély félrevonta a kikötő 853 27 | széthullottak a tengerbe, s elsötétült minden; akkor 854 27 | elvágta a dereglye kötelét, s elbocsátá a kapitányt.~Robertson 855 27 | mint a falevél az erdőn, s gondolhatott donna Terezára: 856 27 | eláltatá Georges gyanúját, s az késznek nyilatkozott 857 27 | ahol az a tengerbe szakad, s a hordókat kihengergeték 858 27 | apró golyókra volt töltve, s azok éppen az indus fejedelem 859 27 | kőzáport szórva ellenük, s halcsontos dárdával ölve 860 27 | maga a hajó kormányán állt, s fegyverével száz ember ellen 861 27 | válla fölött repült el, s egy háta mögött álló legény 862 27 | rögtön a vízbe veté magát, s a víz alatt menekült észrevétlenül 863 27 | tengerészek közé Robertson, s elkezdett nekik mesélni.~ 864 27 | nevezik ezt a szigetet, s kerüli még az indián is 865 27 | szigetnek, mely pompás vizet ad, s képes egy malmot elhajtani. 866 27 | csapkodja hajójuk oldalát, s egyik csillag a másik után 867 27 | ezt a tengerészábrándot, s iparkodott azt felhasználni.~ 868 27 | őket onnan senki többé, s évek múlva egész új nemzedék 869 27 | hallgaták e tüneményes regéket, s kérték Robertsont, hogy 870 27 | Robertson nem ámította őket, s elvezette oda; a Saypan-sziget 871 27 | természet ingyen ad mindent, s pazarolja az ég madarainak 872 27 | Saypan-sziget szépségeitől, s maguk unszolták Robertsont, 873 27 | kiszállt velük a nagy szigetre, s ott mulattak együtt, két 874 27 | midőn a többiek isznak, s ha Robertson és a másik 875 27 | a tengerészek tanyájára, s akikkel még beszélni lehetett, 876 27 | lehetett, maga körül gyűjté, s akkor tudtukra adá, hogy 877 27 | az otahaiti kormányzónak, s az rögtön elküldött a másik 878 27 | magunkat, nyalábra fogjuk őket, s lecipeljük a dereglyébe, 879 27 | végezve egyszerre tisztét, s amellett kormányozva a legnagyobb 880 27 | megszöknek a dereglyével, s nyomunkba vezetik a spanyol 881 27 | majd ők is vigyázni fognak, s a fedezeten maradnak. Azután 882 27 | szemére húzta a sipkáját, s aludt egyik úgy, mint a 883 27 | kihajolt a hajó párkányán, s amint a dereglye kötele 884 27 | túlfeszített húr elpattanása, s a dereglye szabadon táncolt 885 27 | köpenyébe burkolta magát, s mint akit a munka közben 886 27 | a kormányszekrény mellé, s úgy tett, mint aki aluszik.~ 887 27 | a dereglye után nézett, s észrevette, hogy az eltűnt.~– 888 27 | visszatértek Otahaitiba, s most a spanyolokat társaik 889 27 | futamodik gazdagságuknak, s minden hadihajó, minden 890 27 | elrejteni az egész kincset, s azután a Sandwich-szigetek 891 27 | nem talál náluk semmit, s kénytelen lesz őket odább 892 27 | rakott védgátakkal elzáratá, s mikor az fel volt szorítva 893 27 | a rumos hordók fenekeit, s ittak, amíg el nem dűltek, 894 27 | leereszték az árbocokat s kapcsaikat kiszedve, a tengerbe 895 27 | vitorlarudakról leszedtek, s körös-körül beteríték velük 896 27 | tizenöt élő ember alszik, s melyről még a szemfedő és 897 27 | visszamenjen a Saypan-szigetre, s onnan apródonként elhordogassa 898 27 | őket tovább az előszobánál, s kérdezte, hogy mi a nevük 899 27 | sietett ki a férfiakhoz, s egyiket jobb, másikat bal 900 27 | mint igen sokan Limában, s bizonyos volt felőle, hogy 901 27 | végignyúlva bársony pamlagán, s gömbölyű karjára támasztva 902 27 | Ami fél, sohasem egész, s ti ketten képeztek egy számot.~– 903 27 | másik kedvéért meghalni, s mind a ketten jól tudunk 904 27 | föltekintett Williamsra, s ennek úgy tetszék, mintha 905 27 | fogják rakni osztályrészüket, s akkor majd elválik, hogy 906 27 | Robertson hátramaradt, s azt kérdé suttogva a delnőtől: – 907 27 | pokoltűz-szép szemével, s visszasúgá: – Azt, aki az 908 27 | fogadott legénység felpénzére s szükséges fölszerelésekre; 909 27 | hogy hajót vegyenek rajta, s új legénységet fogadjanak 910 27 | kapitányával megismerkedtek, s elvitették magukat Sidney-ig. 911 27 | tekintett szét Robertson, s talált is maga számára való 912 27 | nagy csüggedten járt alá s fel a parton Robertson, 913 27 | tulajdonosa egy derék goelettnek, s hogy tengeri kutyákra szokott 914 27 | a Saypan-sziget mellett, s ő kénytelen volt azt a tengernek 915 27 | ezt kihordatá a partra, s ott a puszta szigeten elrejté; 916 27 | törődvén semmi upercargóval, s ezért viszont kap a két 917 27 | gyöngyhalászás örve alatt, s azzal tengerre szálltak 918 27 | szüntelen beszivárgott, s a köteleket toldozzák, miket 919 27 | minden percben kész megölni, s jól vigyázott magára. Került 920 27 | minden civódást Robertsonnal, s éjszaka mindig tapasztalá 921 27 | addig Thomson van ébren, s csak akkor fekszik le, ha 922 27 | Aligha össze nem beszéltek, s mind a ketten vigyáznak 923 27 | Williams a hajó orrában feküdt, s kettőjük között sétált alá 924 27 | kettőjük között sétált alá s fel a hajóskapitány.~Robertson 925 27 | delejtű volt leszegezve, s elkezdte keresgetni figyelmesen 926 27 | lehajtva azt a tenger színéhez, s azután keresztülcsapott 927 27 | gondolá magában Robertson, s kereste a csillagok között 928 27 | kereskedelmi hajó megállítá őket, s megkérdezé, kicsodák és 929 27 | megragadta őt derékon, s óriási erővel fölemelve, 930 27 | feszítsenek fel minden vitorlát, s hagyják a kapitányt odaveszni.~ 931 27 | találta még a spanyol hajóst, s fölfedezett neki mindent. 932 27 | észrevette, hogy el van árulva, s fegyvereit ragadva hirtelen 933 27 | a part mellett kikötve, s távolabb néhány tengerész 934 27 | észrevéve az elhagyott csónakot, s végigmászva a meredek sziklafalon, 935 27 | kettővel is tusába elegyedett, s egyiket összemarcangolta 936 27 | végre leteperte a földre, s ott elnyomták és megkötözték.~ 937 27 | maga elé vitelé a kalózt, s mondá neki, hogy minden 938 27 | engedje át prédáját másnak, s midőn karjai közt hitte, 939 27 | Gondolkozott, gondolkozott, s azzal a tengerbe vetette 940 27 | fenekén utolérte rabját, s megragadva őt, felhozta 941 27 | megragadták a többi búvárok, s újra megkötözték.~– Előlem 942 27 | átkozódva küzdött őreivel, s fejét akarta szétzúzni; 943 27 | tengerészeknek, ha őt megszabadítják, s kapitányukat megölik.~Pacheco 944 27 | ekkor leköttette a hídra, s előhozatá a korbácsot. Huszonöt 945 27 | tengeri angyaloknak hívnak, s amik nem egyebek a legveszélyesebb 946 27 | prédája után leskelődik, s ismerő szemei észrevették 947 27 | hirtelen megrúgta azt, s abban a percben a hajó és 948 27 | búvár hirtelen utánaugrott, s utolérte, mielőtt a fenékre 949 27 | is más medret választott, s most tán Robertson maga 950 28 | teremtés, félreválasztott s fölbodrozott hajfürtökkel; 951 28 | azért telepedett meg ott, s egészen idegen és ismeretlen 952 28 | nagyon megütődött rajta, s hazamenve feleségéhez, azt 953 28 | fölkapta kisleánykáját ölébe, s úgy nevetett, úgy rázta 954 28 | befesti a képét kékre, zöldre s emberhússal él, s az erdőkön 955 28 | zöldre s emberhússal él, s az erdőkön kurjongat.~– 956 28 | ezután minden emberrel, s járjunk mindenüvé.~Abban 957 28 | mindenüvé.~Abban egyeztek meg, s azután jártak mindenüvé, 958 28 | emberekkel a társalgási teremben, s igyekezett mindenki megérdemelni 959 28 | te kacér, hűtlen vagy, s én egy ostoba fölszarvazott 960 28 | alatt tartja feleségét, s puskával lesi az embereket, 961 28 | keserűmandulát evett éhomra, s úgy fűzte magát, míg rohanó 962 28 | minél hamarább meghaljon, s gombostűket nyeldesett el.~*~ 963 28 | volt, mint más nagy emberé, s amin még ideje sem volt 964 28 | továbbadták szájról szájra, s megint tele lett vele a 965 29 | dohányát elveri a ragya, s lova elkapja az erkölcsöt, 966 29 | az egész dictionariumnál, s így mindenből kimaradt. 967 29 | nyulakat kergette az ugarban, s aztán idehaza nem volt neki 968 29 | ingyen szállásait élvezé, s e vállalkozó csapatnak Zsilipy 969 29 | uramat hadnagyává téve, s kifizetvén egy hónapi lénungjukat, 970 29 | nekik, merre van Szilézia, s azzal útra bocsátá őket. 971 29 | vagy jól viselik magukat s becsületet hoznak az országra, 972 29 | vagy elvesznek rendjén, s úgy is jól van.~Az első 973 29 | poggyászvonatot elfoglalni, s azt ezer veszedelmen keresztül 974 29 | zászlóaljat toborzott magának, s legénységét ex propriis 975 29 | elnevezték Ördög Péternek, s nem is gondoltak , hogy 976 29 | éktelenül gazdag ember, s nevezteték Várhelyi gróf 977 29 | birodalmi fővárosban élni, s rangjához és birtokához 978 29 | eljárt a díszünnepélyekre, s elvett nőül egy gróf Silberstein 979 29 | minden kívánságát megelőzni, s bár ha ősz volt is a bajusza, 980 29 | fizetéssel, mint az egyetemnél, s holtig való ellátással.~ 981 29 | magánszobájába, leülteti maga elé, s beszédet kezd vele.~– Mondja 982 29 | nem oszthatja meg velem, s ha valami panaszom van, 983 29 | hogy beszélünk egymással, s aztán mikor felébredek, 984 29 | grófné hívta be szobájába, s ez meg azt az ajánlatot 985 29 | nagyobb örömet szerezhetni, s ezáltal tanúsítandja legjobban, 986 29 | Langer arra is szépen ráállt, s aztán naponként két órával 987 29 | kisfiúnak gymnastikai órája volt s a grófné toilletjét végzé, 988 29 | magánhangzóinak kiejtését, s később még határozott és 989 29 | jóllakott töltött káposztával, s kilelte a hideg.~– Welcher 990 29 | nekifeküdt a der, die, dasnak, s magolta a grammatikát, hogy 991 29 | berontott apja szobájába, s rajtakapta az öreget a titokteljes 992 29 | gyerek visszafutott anyjához, s elmesélte neki, hogy apja 993 29 | nyelvtan, párbeszédes könyvek s egyéb corpus delicti ott 994 29 | felcsókolta őt álmából, s amint a hadastyán fölveté 995 29 | udvarhölgy meghimlőzött, s arcán meglátszottak a betegség 996 30 | rút nőt vett feleségül, s nem akarja, hogy azt az 997 30 | nősülésig belebolondult, s most már nagyon bánja, hogy 998 30 | híres énekes előadásaira, s két napig nem beszéltek 999 30 | gyönyörű arcot körülveszi s arról a pompáról, mely a 1000 30 | viaszgyertyákról, mik körüle égnek, s hogy mind e gyászpompa közé


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1707

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License