| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] rútabb 1 rútnak 1 rútul 2 s 1707 sabin 7 sabinus 48 sabinuséban 1 | Frequency [« »] 2788 az 2292 hogy 1865 nem 1707 s 1417 egy 1129 és 1093 volt | Jókai Mór Dekameron IntraText - Concordances s |
bold = Main text
Part grey = Comment text
501 18 | hazudni s elárulja magát, s egyik kezemen mankómat,
502 18 | párbajok célszerűtlensége s az embernek saját maga és
503 19 | beröpít bennünket Aradra, s estig elkészülünk a toilettel.~
504 19 | fejecskéjében született s aminek teljesülni kellett,
505 19 | én grófném is fölébred, s nagy álmosan kérdezi, hogy
506 19 | Az inas leugrik a bakról, s odajön a hintóablakhoz.~–
507 19 | kinyitotta a hintó ajtaját, s kiszökkent belőle.~– Ah,
508 19 | majd ő előtte megy gyalog, s mutatni fogja az utat.~Minden
509 19 | hallani a szilaj táncrobajt s a víg rikoltozást, amit
510 19 | merészen fölnyitotta az ajtót, s belépett a csárdába.~Csúnya,
511 19 | egyszerre abbahagyták a táncot, s bámulni látszottak merészségünkön.
512 19 | Eltévedtünk erre utazva, s minthogy odább nem mehetünk
513 19 | kalapját, összeüté bokáit, s meghajtva magát a grófné
514 19 | engem nem is kínált.~– S hová tetszik utazni ilyen
515 19 | derékon kapta a grófnét, s kipördítette a középre.~
516 19 | láttam én már magyar táncot, s akkor legfeljebb is furcsának
517 19 | mikor már sok volt, ami sok, s kiállt a középre, maga előtt
518 19 | egyet dobbantva lábával s a fejét fölvetve büszkén;
519 19 | táncosnéjától, odaállt a cigány elé, s annak járta a maga dacos
520 19 | puskákhoz, felkapok egyet, s agyonlövöm a gazfickót.
521 19 | helyére vezette a táncosnéját, s tisztességgel kezet csókolt
522 19 | megköszönte szívességét, s azzal odalépett hozzám,
523 19 | azzal odalépett hozzám, s kegyesen vállamra veregetve
524 19 | vendégek elfogadásához, s vegye jószívvel, amink van;
525 19 | tettek fel a hosszú asztalra, s azt körülülték.~Tányér nem
526 19 | darab kenyeret fogva kezével s bicsakkal szedve ki a koncot
527 19 | minden a paprikás lében), s úgy rakta fehér cipóra.
528 19 | felém fordult a gazember, s megkínált.~– Igyék hát,
529 19 | is homoeopathiával élek, s minthogy tegnap megártott
530 19 | gondoltam azt rárisquirozom, s kitettem az asztalra.~–
531 19 | lapra. A kártya fordult, s én megnyertem a tételt.
532 19 | egy zsivánnyal kártyázik s annak egyre nyeri a pénzét.
533 19 | az öklével az asztalra, s kacagva mondá: „No, öreg
534 19 | már valakit agyonütöttek, s amiért engem is agyon fognak
535 19 | vagyok a casino-páholyban, s elkezdtem neki tapsolni.~
536 19 | rákezdtem az „Isten hozzád”-ot s eresztettem magamból nagy
537 19 | inast, befogatott rendén, s visszajött jelenteni, hogy
538 19 | fickó maga is lóra kapott, s hintónk mellett nyargalva
539 19 | végighallgatta szemrehányásaimat, s akkor azt mondta:~– Apropos,
540 19 | Stefinéhez az érdekes hírlapot, s mutattam az újdonságot neki.~–
541 20 | beszélni nem tanulhat meg, s minthogy siket és néma,
542 20 | őrzik legrejtettebb iratait, s keze alatt vannak, midőn
543 20 | gyöngyfüzéreket viselnek, s a szultán asztaláról visszakerült
544 20 | maradékaiból lakomáznak, s átalán igen nagy kegyben
545 20 | megtanítani arra, hogy szolgáljon, s a nekivetett tárgyakat hordja
546 20 | szeráj kertjében teremnek, s miknek az a szomorú történetük
547 20 | milyen szelíd, nyájas fiú, s nem restellt vele enyelegni,
548 20 | valaki a betűk sorozatát, s azután mutatna neki egy
549 20 | neki egy ismeretes tárgyat s annak a nevét a betűkből
550 20 | kellemesebb a bástyákénál, s miért ne volna egy siketnéma
551 20 | földre eső áttekintés után, s ami tárgy nevét egyszer
552 20 | tulajdonává tette e néma beszédet, s Salihának sok mulatsága
553 20 | azokat senki sem tudhatja, s aztán kötődhetett Mustafával,
554 20 | halálával trónra került, s az ifjúi tréfák helyett
555 20 | lázadó fejedelmeit letörte, s a tartományt a padisah lábaihoz
556 20 | hanem hírhedett költő is, s nemzetének legnagyobb tudósa,
557 20 | az elmúlt nap eseményeit s saját szíve érzéseit, gondolatait.
558 20 | ekbér!” (nagy az Isten), s erre fölkeltek a földről.~
559 20 | billegtetéseket követte el ujjaival, s azután ismét sebesen visszahúzódott.~
560 20 | titkos jegyekre Saliha, s azoknak betűiből megtudott
561 20 | szultán naplójába beírt, s még azon éjjel megmondta
562 20 | Ezúton kiismerte ellenségeit, s el tudta őket távolítani
563 20 | megtudta a szultán vágyait, s megelőzte őket; ami jót
564 20 | szerzett, mind neki engedte, s még azt is elhitette Mustafával,
565 20 | kegyeskedett megtekinteni, s bölcsnek nevezte őt, mivelhogy
566 20 | nála nélkül tesz mindent, s úgy intézkedik az ország
567 20 | szövetségre felszólítá, s a szerződés már alá is volt
568 20 | könyvet és a siketnémát, s ment az esteli imára. Ebben
569 20 | pedig nem közli tanácsát, s Mustafának meg kelle érni
570 20 | megsiratta azután Raghibot, s lassanként egész búskomorrá
571 21 | és szeretetre méltó volt, s minthogy méltó volt rá,
572 21 | élt sem atyja, sem anyja, s kezével szabadon rendelkezett;
573 21 | is olyan szép piros volt, s aztán lesz még arról valami
574 21 | súgá neki –, három a tánc.~S azzal továbbrohant a tündérkaréj,
575 21 | pórul járt vőlegény fölött, s legelébb is az ő baját felejtették
576 21 | bejuthatni a parfumeös régiókba, s most is elwalzerezték a
577 21 | ismerte ezt a calembourght, s ha úgy jókedvében mondták
578 21 | a szerkesztő irodájába, s igen röviden, szárazon elmondá
579 21 | ifjúval! – mondja Asztolf, s szembeállt az ajtóval, melyen
580 21 | amekkora volt a cső calibere, s hozzá igen erősen leverték
581 21 | is megtöltötték azokat, s ismét kezeikbe adták. Azok
582 21 | Uraim! Három a tánc!~S a harmadikra úgy lőtte főbe
583 22 | megszámlált rizskását vízben főve, s cukros vizet naponként háromszor;
584 22 | hogy gyöngék legyenek, s ezért sokat kell szenvedni.~
585 22 | Xelenhoa születése óta, s ez a nap volt kitűzve arra,
586 22 | birodalomban találtak fel, s a barbárok innen tanulták
587 22 | barbárok innen tanulták el, s most azzal dicsekszenek,
588 22 | tarka virágos gyapottal, s a házakat kétfelől narancsfákkal
589 22 | Xelenhoát vőlegénye lakába, s tartania kellett őt két
590 22 | zenélni és mesét mondani s szép hajat szépen befonni.
591 22 | ananászon hizlalt tyúkot, s ami csak jó és kellemes,
592 22 | hajnalszínű, mikor kinyílik, s hófehér lesz, mikor elhal.~
593 22 | Xelenhoa szépsége, halála, s a szomorú férj hívogatása,
594 22 | illatos viaszgyertyák égtek, s a nagy arany edényekben
595 22 | hanem a puszta földön, s kétrőfös olvasóról imádkozott
596 22 | Xelenhoa drága köntöseit mind, s ott a népség előtt máglyát
597 23 | tartományok meghódoltak s kiadták vezetőiket, az elfogott
598 23 | fegyverét és helyébe állt, s ha egy apának hat fia esett
599 23 | Madrid királyi tróntermében, s annál nemesebb lett, hogy
600 23 | caballerok ellen.~No de kifolyt, s csak úgy beitta azt is a
601 23 | tréfát űzni nem szabad; s az ideig don Gideon még
602 23 | fiavesztett vén oroszlán, s maga elé hívatá dona Laurenziát.~–
603 23 | mint hét fiam osztott vele; s ha halnod kell, ne mondhassa
604 23 | amazoni állást vett föl, s midőn a bástyákon megjelent
605 23 | mesebeli csodák napján, s ahol az ostromló ellen csüggeteg
606 23 | győzelmesen verték vissza falairól s visszakergeték sáncai közé:
607 23 | fölkeresték éjjel-nappal, s megöldösék legjobb vezéreit.
608 23 | mindenütt, az járt legelöl, s ahol csak megjelent, csodákat
609 23 | otthagyták a bekerített csapatot, s engedték azt a várba visszavonulni.
610 23 | legjobb vitézének, Tristánnak, s rákiáltott: „Tristán! Ne
611 23 | tápszert felfogyasztottak már, s az ellenség közeledéséből,
612 23 | eltorlaszoltatá a rést, s ottmaradt egész éjjel don
613 23 | könyökére támasztva fejét, s merőn az ellen táborát bámulva.
614 23 | hölgy egykedvűen tekinte rá, s még csak könyökét sem vette
615 23 | ellenség elfoglalja sáncainkat, s többé a túlnyomó erőt nem
616 23 | felszállni a felhők közé, s onnan is halált szórni alá
617 23 | elhagyni a nyomorult testet, s azután még sebesebben repülni
618 23 | készülő percét jelenté, s azzal mindenünnen megszólaltak
619 23 | Gideon meggyújtá szivarát, s a Laurenzia által kimutatott
620 23 | kivette szájából a szivart, s a csillaggal jelölt zsákot
621 23 | hősnő megragadta kezét, s a hegyek felé mutatva szólt:~–
622 23 | lovasok a zöld mezőre értek, s az ostromlók háta mögött
623 23 | amott túlnan a trombiták, s a lovagdandár elszántan
624 23 | gyors lovas roham előtt, s csapatonként gázoltatott
625 23 | inkább meggyújtani a kanócot, s repülni menyasszonyával
626 23 | az ottan álló delnőt is, s nevén szólítva, felkiálta
627 23 | érkeztek a kuszált csatatérre, s ágyútelepeiket a lovas dandárnak
628 23 | sarkantyúba kapta paripáját, s amily sebesen idáig tört,
629 23 | elfoglalta az ágyúkat, s a másik percben ugyanazon
630 23 | megállíták paripáikat a lovagok, s a vezér tiszteletteljesen
631 23 | kétségbeesés éjszakája végződik, s a boldogság új napja feljön.
632 23 | odaborult a lovag lábaihoz s hevesen átölelve, megcsókolá
633 23 | világát, a forró verőfényen s a nedves éjszakán híven
634 23 | fölemelték őt vállaikra, s egy puszta kőtalapzathoz
635 23 | szét a hullámzó sokaságon, s szólt hozzájuk azon a változatos
636 23 | a nevet, melyet adtatok; s bár eddig nem szolgáltam
637 23 | zárva kerített városotokba s sok ideig hírt sem hallottatok
638 23 | átkozott inte a hóhérnak, s mindkét gyermek elveszté
639 23 | megnőne? Előhozatta apjukat, s ott mind a hármat agyonlövette.~
640 23 | ötödik embert főbe löveti, s ahol elszökött, azon megye
641 23 | hatóságát megtizedelteti, s fizettet vele minden szökevényért
642 23 | hol gyilkolás miatt ült s egy spanyol zsiványvezér,
643 23 | mit fog mondani tovább.~– S még itt nem volt vége az
644 23 | támadá meg a hősök városát, s megtölté halottaival annak
645 23 | felgyújtatá a házakat, s hajókra, dereglyékre szállva,
646 23 | nem fáradnak le a harcban s sohasem adják meg magukat.
647 23 | Morillónak is tudott hinni, s megjelent Varinasban. Morillo
648 23 | pedig azonnal megfogatta, s egy szűk börtönbe háromszáz
649 23 | béklyót, egyet csavart rajta, s az úgy szétpattant, mintha
650 23 | foglyok láncait is összetörte, s mikor a porkoláb jött, hirtelen
651 23 | elvette tőle a kulcsokat, s megrohanta a várőrséget
652 23 | megrohanta a várőrséget s elfoglalta puszta kézzel
653 23 | adtatok, kétfelé szakítsam, s felét átadjam a derék Paeznek,
654 23 | egy törhetetlen jó barátot s egy halálig híven szerető
655 23(1)| hogy cseréljenek hát lovat, s ha a spanyol meg tud menekülni
656 23(1)| lépésnyire utolérte őt, s megkapva az előtte futó
657 23 | flottillát, elfoglalta Margaritát s elűzte róla a spanyolokat,
658 23 | tábornokot verte tönkre, s Mac Gregor, a derék skót
659 23 | leányától és don Gideontól s több venezuelai tekintélytől.~
660 23 | fénytelen szemei fölött, s kelletlenül dörmögé:~– Nem
661 23 | hogy bámulják bátorságát s sérthetetlennek higgyék,
662 23 | is hagyta öreg bajtársát, s átment a másik oldalon álló
663 23 | övekkel, átvetett palásttal s mindenféle excentricus leleményeivel
664 23 | színkülönbséget az öltözeten, s haragszik, ha megcsalják;
665 23 | közepétől egész a csipejéig s rózsaszín kerek köpenye
666 23 | minden szem feléje fordul, s minden ajakról a bámulat
667 23 | Libertadores felirattal, s melyet minden guerilla caballero
668 23 | órában nektek mondani fogok; s a vezéri jel és pompa rosszul
669 23 | verekedtünk, de nem foglaltunk, s ellenségeink most is olyan
670 23 | legjobban fölemelkedtünk, s akkor veszünk el, midőn
671 23 | cél utáni küzdés nélkül, s amit ma nyert, megfizeti
672 23 | Túlnyomó erő közé rohant, s az elfogta őt és kivégezteté.
673 23 | Aymerich kelepcéibe rohant, s mindenestől elfogatta magát.
674 23 | hogy mi lesz ennek a vége, s türelmetlen azt elvárni.~–
675 23 | halál arcával néz is szembe, s ha ez azt mondja: fussatok
676 23 | megszabadítjátok a hazát, s egyévi önkéntes rabszolgaságért
677 23 | gyűlésterem közepén don Gideon, s mutatta, hogy felelni fog
678 23 | mi küzdünk lelkesülésből, s rendetlen csapatjaink mindenütt
679 23 | szíveinkben visszük a vezényszót, s az a gondolat, mely minket
680 23 | bárha atyám volna is az, s kezébe le merném tenni azt
681 23 | annyit jelent, mint zsarnok, s ki felel róla, hogy az még
682 23 | Esteban fölkelt székéről, s azon vakon sietett oda botorkázva
683 23 | keresztültörtél az ellenségen, s bámulatos körutat tettél
684 23 | utasítva voltál Paez által, s bevárod, míg ez Narinóval
685 23 | mindenestől együtt fogságra jut s lerakja a fegyvert. – Ez
686 23 | elvonult a veszély helyéről, s most azzal menti magát,
687 23 | odahagyni egész Margaritát, s veszve lett az egész tartomány
688 23 | hátrament a csoportok közé, s ott izgatott hevesen Bolivár
689 23 | az összezördült feleket, s édes szava mindjárt összeforrasztá
690 23 | egy ember kezére bízzad, s félsz, hogy akit hívtál,
691 23 | aranyküszöbéig elvezessen, s ott hátralépjen a közpolgárok
692 23 | Estebán állt fel székéről, s vakon beleszólt leánya beszédébe.~–
693 23 | beleszólt leánya beszédébe.~– S ki mondá neked azt, gyermek,
694 23 | hadsereg megindul, vagy megáll, s ki e hatalmat holnap a tanácsszolga
695 23 | Te? – hebegé Esteban, s megvakult szemei előremeredtek,
696 23 | véremet elpirult arcomon, s vegyétek azt is áldozatnak.
697 23 | büszke delnőt dobogó szívére, s elfogult hangon monda neki:~–
698 23 | Bolivárhoz kezet szorítani vele, s el volt fogódva, midőn néhány
699 23 | gazda a rossz cselédet, s a dicső harcok után következni
700 23 | belátott Bolivár lelkébe, s aggodalmasan simult jegyese
701 23 | bevégzett nagy munkád után, s e nagy polgárerény példája
702 23 | szeplőtlenül fog maradni, s a honfierény, mely arról
703 23 | halhatatlanná teszi ezt s megnemesíti a korcs érzelmeket.~–
704 23 | köztük Paez és Bermudez, s fölkísérték a terembe. Midőn
705 23 | határainkon kívül van verve, s várait őrzi. – Íme, én esküvésemhez
706 23 | híven megjelentem előttetek, s a kormánybotot, mely egy
707 23 | meghajtá térdét a gyűlés előtt, s letette a szószékre aranyalmás
708 23 | tetszett az, hogy ezt tevé, s ellenségei hallgattak azért,
709 23 | csillagot is leakasztá kebléről, s mint egyszerű polgár állt
710 23 | ülőhelyéről don Gideon, s azt mondá neki:~– Bolivár
711 23 | odaugorva a terem közepére, s kardot rántva dühödten Gideon
712 23 | kicseréltem foglyainkat, s azt jól tevém; Morillo elment
713 23 | háta mögé mutatott Gideon, s kit eddig észre nem vett
714 23 | észrevette szándékodat, s midőn a spanyolok körülszoríták,
715 23 | lépjenek a tanácsterembe, s itt fogják el e szent helyen
716 23 | rántva álltak fel helyükről, s dühödten ordíták Bolivárra: „
717 23 | Megszűntem diktátor lenni, s a nép megválasztott – királynak.~
718 23 | a földieknél őriz engem, s ha megszűnt őrzeni, akkor
719 23 | felnyílt egy rejtekajtó, s mindenki megdöbbenésére,
720 23 | hölgy, ki férjét védeni s elleneit lefegyverezni jött.~
721 23 | jöttél nekünk szerezni, s elárulsz bennünket, mert
722 23 | könyörög, hanem cselekszik, s a tett olyan lesz, amely
723 23 | megkóstolják tudtán kívül, s nem léphet sehova, hogy
724 23 | majd szolgának öltözve, s szemeikkel fürkésznek minden
725 23 | most itt ültök tanácsot, s fejeitek meg vannak számlálva
726 23 | Gideon. Meg fogja érni, s ha Isten úgy akarja, boldog
727 23 | neje térek Bolivár házába, s ha igaz az, mit szemeimről
728 23 | eltakarva arcukat köpenyeikkel, s magukban mormogva, midőn
729 23 | elfordítá tőle szűz orcáját, s visszatiltá a férj forró
730 23 | kiváltságaikat eltörülte, s a népet mindenütt egyenlővé
731 23 | foglak, mint őrszentemet, s megbántom Istenemet miattad,
732 23 | lábaihoz roskadó hölgyet, s keblére szorítva mondá neki:~–
733 23 | megcsókolá a hölgy kezét, s nyugodtan hagyta őt magára.~
734 23 | hölgy felnyitá az ajtót, s halkan jelt adott.~A jeladásra
735 23 | megbocsátok neked – szólt a hölgy, s odanyújtá kezét Gideonnak,
736 23 | kérlek, hadd elvégezni imáját s csak azután lőj rá, midőn
737 23 | midőn az ament kisóhajtá, s a térdeplőről fölkelve a
738 23 | hogy mindenre figyelni fog, s visszavonult az erkélyre,
739 23 | kettétörte azt és elhajítá, s megsemmisülve rogyott szerelmese
740 23 | visszavonta a code Boliviennet, s elhagyta hazáját, mely hálátlanul
741 24 | salernói palotája erkélyére, s az alkonyfényben aranyat
742 24 | tetszik az egész világot, s ahol megkívánja, ott üti
743 24 | börtönökbe lettek zárva, s Guiscard szemei elől szétfoszlott
744 24 | dagállyal számlálni a napokat, s nem jut eszébe neki egyszer
745 24 | megállt, mintha imádkoznék, s azzal sebesen a tengerbe
746 24 | adott, hogy menjenek utána, s fogják ki őt élve. A parancs
747 24 | semmit jót ezen a világon.~– S mi rosszat találsz a világon?~–
748 24 | érkezett Guiscard udvarába, s az udvari népnek azon érzékeny
749 24 | eléjetárt karokkal lép le hozzá, s bíbor palástját a jövevény
750 24 | trónjába leülteti maga mellé, s megcsókolva a szomorú férfi
751 24 | könnyező szemekkel átöleli, s édes testvérének nevezi
752 24 | édes testvérének nevezi őt, s azzal kirántva győzelemmel
753 24 | letöri a bitorlók hatalmát, s visszaülteti a boldogtalan
754 24 | kezébe akarta szolgáltatni, s annak fejét adta át saját
755 24 | keresztül, hogy megszabaduljon, s végre mint közhajós menekült
756 24 | Apulia minden községén, s ő maga fegyveresen lovagolt
757 24 | annak diadalkocsija mellett s buzdítá a népet, mely virágokkal
758 24 | hinté a nagy császár útját, s üdvözlő énekkel fogadta
759 24 | imádkozzanak a császár életéért, s ő maga is jelen volt az
760 24 | maga is jelen volt az imán, s a pápa előtt térden állva
761 24 | leveté bíbor palástját, s állva fogadta az asztalánál
762 24 | rontott az ellenség közé, s ha nem is látszott is ki
763 24 | meghódoltak Robert neve előtt, s nem állt előtte semmi akadály
764 24 | elröpíté a nyílvégű kopját, s keresztülfúrta azt minden
765 24 | a fal tetejéről lenyúlt s a faltörőt felkapta, néha
766 24 | felragadta tízölnyi magasra, s onnan hajtá ismét vissza;
767 24 | engedte hajóit a győzteseknek, s vesztett dicsőséggel menekült
768 24 | Thraczia manichaeus hadai s a szövetséges török szultán
769 24 | mint fogyasztani az időt s az ellenfél szívét oktalan
770 24 | muzá”-nak nevezte őt el, s híre nagyobb volt, mint
771 24 | maga elé ülteté a leánykát, s hallgatá annak énekét, s
772 24 | s hallgatá annak énekét, s bámulá ártatlan arcát.~Mind
773 24 | felmagasztosult e bánatos danáktól, s amint ott ült a leányka
774 24 | tiszta kék szemei gyanútlanul s félelem nélkül tekintének
775 24 | hogy félni sem tudott tőle, s arca el nem pirult, midőn
776 24 | lestek el ihlett álomjárók, s nem sejté, hogy e pillanatban
777 24 | rosszban tudatlan fejecskéjét, s valami oly mondhatatlan
778 24 | megcsókolá alabástromhomlokát, s azt mondá neki:~– Menj anyádhoz.
779 24 | védett sem pajzs, sem sisak, s azok futva rohantak a tengerpart
780 24 | vagy a dicső halálra! – s azzal kopjáját előreszegezve,
781 24 | dárdát, jobbjába a pallost, s azzal megfúvatá a rohanót
782 24 | Odaemelteté magát Guiscardhoz, s töredezett szóval rebegé
783 24 | kapott ő Komnéna Annától, s mit nyert azzal, hogy ezt
784 25 | hogy zárva tartja az ajtót, s ha csengetnek, megkérdi:
785 25 | hinné, hogy gavallérok, s mikor egyszer egyedül vannak,
786 25 | összebékítettem a peres feleimet, s ahelyett, hogy hatodnapra
787 25 | zárva találok minden ajtót, s először elváltoztatott szavamra
788 25 | lépcsőt átugorva rohanok fel, s a legelső, amit látok az,
789 25 | egész ház összecsődült; s akitől legjobban szégyenlettem
790 26 | ennek véget fogok vetni, s még egyszer és utoljára
791 26 | öngyilkos imádó egy pamlagra, s mereven megesküdött rá,
792 26 | nevetett e bizarr eredetiségen, s kacagva otthagyta imádóját
793 26 | dühösen rohant ki szobájából, s bezárta rá az ajtót. Hiszen
794 26 | mit akarok – sóhajta ez, s fejét másik oldalra hajtá,
795 26 | Clarisse mellé ült a pamlagra, s kezébe fogta kezét.~– Legyen
796 26 | Azzal odaborult rá Clarisse, s hogy ajkait megnyílásra
797 26 | összeszedte végső erejét, s visszacsókolá a makacs kapitulálót –
798 26 | hét alatt magához tért, s két hét múlva férj és feleség
799 27 | hanem zsákmányért harcolt, s a kormány vezérei úgy bántak
800 27 | áttért a republicanusokhoz, s azoknál hajóskapitányi rangot
801 27 | hanem ellenséges gályák s kalózhajók is járnak.~Első
802 27 | szolgálatot, letette vállbojtjait, s haragjában, csalódásában
803 27 | szobaleányának tekinté, s erősen elhatározá magában,
804 27 | meghasonlott fiatal remete, s tán itt is vénült volna
805 27 | Martelin, megmenekült, s szerencsésen eljutott Valparaisóba;
806 27 | kitették a dereglyébe, s maguknak tarták a hajót.~
807 27 | él egész magányosságban, s nem gondolt most elébbvaló
808 27 | társainak megölőjét ott elfogja, s őt magát akassza arra a
809 27 | Mocha-szigetén dereglyével, s Robertsont legédesebb álma
810 27 | Robertsont tehát láncra verték, s ledobták a hajó fenekére.~
811 27 | megharagudott a tenger a kalózokra, s elkezdett ellenük lázongani;
812 27 | az átkozódók kívánságát, s utolérte őket, az ár mindig
813 27 | feloldani láncai közül, s szépen könyörögni neki,
814 27 | napig parancsolt elfogóinak, s azok kénytelenek voltak
815 27 | rögtön a tengerbe veté magát, s szerencsésen átúszott hozzá.
816 27 | most már felébredt belőle, s többé nem gondol vissza
817 27 | szokott visszagondolni, s azt kérdi magában: hogy
818 27 | mindegyiknek, amennyivel tartozott, s a köztársaság méltán legjobb
819 27 | protestánsnak volt nevelve, s az egész spanyol part hosszában
820 27 | az ájtatos karok énekébe, s a tömjénfüsthöz százféle
821 27 | templomba lépett be Robertson, s közel az orgonához egy szögletben
822 27 | Tolteque-dalok búsongása lopózott, s bámulá a tarka népcsoportozatot,
823 27 | kacérsággal tudta egyesíteni, s mely jött, ment, áhítatoskodott,
824 27 | dolorosát énekelték az apácák, s egy fenséges magas hang
825 27 | megkapatva tekinte oda, s a fehér gyászköntösben egy
826 27 | keresztülrezgett az egész lelkén, s e pillanatban oly üdvözültnek
827 27 | paradicsom kapuiban állna, s onnan hallgatná a boldogok
828 27 | közelebb a megdicsőültekhez, s egy lépéssel tovább a halandóktól.~
829 27 | ébren volt is álmodozott, s a tengerész könnyelmű gondatlansága
830 27 | másodszor ismét Limába ért, s első dolga volt a templomba
831 27 | azóta mindig ébren álmodott, s álmában beszélt, csakhogy
832 27 | gyöngyfüzér omlott alá, s gyémántos függői hosszan
833 27 | bámulva nézett a hölgy után, s úgy tetszett neki, mintha
834 27 | hasonlított az ő álomképéhez, s attól mégis oly különböző
835 27 | hátulról vállára veregetett, s egy bizalmas hang megszólítá.~–
836 27 | letelt a fogadott gyászév, s ő kilépett a kolostorból.~–
837 27 | Robertson nem ura többé eszének, s mit tehetett vele rosszabbat,
838 27 | angyalából annak ördögévé, s az emberi szív legsötétebb
839 27 | játszott csillogó legyezőjével, s azt felelé imádójának:~–
840 27 | magával Williamst hajójára, s éjszakánként gyakran elbeszélgetett
841 27 | elsüllyedt hajók felkutatása, s más efféle szüntelen üldözte
842 27 | üldözte egymást képzeletében, s ha el tudott aludni, gyakran
843 27 | az aranyhalmazok között, s dúl bennük kezeivel és méri
844 27 | engedett magával tréfálni, s egykedvűen szürcsölgeté
845 27 | búcsút vettek egymástól, s hajóikra távoztak; Robertson
846 27 | megszorítá egymás kezét, s értette a többit.~Onnan
847 27 | kajütben tüzet gyújtott, s elhagyta a dereglyével hajóját.~
848 27 | szedje össze amije van, s szálljon ki a dereglyén
849 27 | egy része a födözeten volt s Robertson kalózaival barátkozott.
850 27 | legényével dereglyére szállni, s engedni magát a sík tengerre
851 27 | szúrni a többi hajósoknál, s talán utánaerednek, meghiúsult,
852 27 | Robertson maga rendezett el, s e veszély félrevonta a kikötő
853 27 | széthullottak a tengerbe, s elsötétült minden; akkor
854 27 | elvágta a dereglye kötelét, s elbocsátá a kapitányt.~Robertson
855 27 | mint a falevél az erdőn, s gondolhatott donna Terezára:
856 27 | eláltatá Georges gyanúját, s az késznek nyilatkozott
857 27 | ahol az a tengerbe szakad, s a hordókat kihengergeték
858 27 | apró golyókra volt töltve, s azok éppen az indus fejedelem
859 27 | kőzáport szórva ellenük, s halcsontos dárdával ölve
860 27 | maga a hajó kormányán állt, s fegyverével száz ember ellen
861 27 | válla fölött repült el, s egy háta mögött álló legény
862 27 | rögtön a vízbe veté magát, s a víz alatt menekült észrevétlenül
863 27 | tengerészek közé Robertson, s elkezdett nekik mesélni.~
864 27 | nevezik ezt a szigetet, s kerüli még az indián is
865 27 | szigetnek, mely pompás vizet ad, s képes egy malmot elhajtani.
866 27 | csapkodja hajójuk oldalát, s egyik csillag a másik után
867 27 | ezt a tengerészábrándot, s iparkodott azt felhasználni.~
868 27 | őket onnan senki többé, s évek múlva egész új nemzedék
869 27 | hallgaták e tüneményes regéket, s kérték Robertsont, hogy
870 27 | Robertson nem ámította őket, s elvezette oda; a Saypan-sziget
871 27 | természet ingyen ad mindent, s pazarolja az ég madarainak
872 27 | Saypan-sziget szépségeitől, s maguk unszolták Robertsont,
873 27 | kiszállt velük a nagy szigetre, s ott mulattak együtt, két
874 27 | midőn a többiek isznak, s ha Robertson és a másik
875 27 | a tengerészek tanyájára, s akikkel még beszélni lehetett,
876 27 | lehetett, maga körül gyűjté, s akkor tudtukra adá, hogy
877 27 | az otahaiti kormányzónak, s az rögtön elküldött a másik
878 27 | magunkat, nyalábra fogjuk őket, s lecipeljük a dereglyébe,
879 27 | végezve egyszerre tisztét, s amellett kormányozva a legnagyobb
880 27 | megszöknek a dereglyével, s nyomunkba vezetik a spanyol
881 27 | majd ők is vigyázni fognak, s a fedezeten maradnak. Azután
882 27 | szemére húzta a sipkáját, s aludt egyik úgy, mint a
883 27 | kihajolt a hajó párkányán, s amint a dereglye kötele
884 27 | túlfeszített húr elpattanása, s a dereglye szabadon táncolt
885 27 | köpenyébe burkolta magát, s mint akit a munka közben
886 27 | a kormányszekrény mellé, s úgy tett, mint aki aluszik.~
887 27 | a dereglye után nézett, s észrevette, hogy az eltűnt.~–
888 27 | visszatértek Otahaitiba, s most a spanyolokat társaik
889 27 | futamodik gazdagságuknak, s minden hadihajó, minden
890 27 | elrejteni az egész kincset, s azután a Sandwich-szigetek
891 27 | nem talál náluk semmit, s kénytelen lesz őket odább
892 27 | rakott védgátakkal elzáratá, s mikor az fel volt szorítva
893 27 | a rumos hordók fenekeit, s ittak, amíg el nem dűltek,
894 27 | leereszték az árbocokat s kapcsaikat kiszedve, a tengerbe
895 27 | vitorlarudakról leszedtek, s körös-körül beteríték velük
896 27 | tizenöt élő ember alszik, s melyről még a szemfedő és
897 27 | visszamenjen a Saypan-szigetre, s onnan apródonként elhordogassa
898 27 | őket tovább az előszobánál, s kérdezte, hogy mi a nevük
899 27 | sietett ki a férfiakhoz, s egyiket jobb, másikat bal
900 27 | mint igen sokan Limában, s bizonyos volt felőle, hogy
901 27 | végignyúlva bársony pamlagán, s gömbölyű karjára támasztva
902 27 | Ami fél, sohasem egész, s ti ketten képeztek egy számot.~–
903 27 | másik kedvéért meghalni, s mind a ketten jól tudunk
904 27 | föltekintett Williamsra, s ennek úgy tetszék, mintha
905 27 | fogják rakni osztályrészüket, s akkor majd elválik, hogy
906 27 | Robertson hátramaradt, s azt kérdé suttogva a delnőtől: –
907 27 | pokoltűz-szép szemével, s visszasúgá: – Azt, aki az
908 27 | fogadott legénység felpénzére s szükséges fölszerelésekre;
909 27 | hogy hajót vegyenek rajta, s új legénységet fogadjanak
910 27 | kapitányával megismerkedtek, s elvitették magukat Sidney-ig.
911 27 | tekintett szét Robertson, s talált is maga számára való
912 27 | nagy csüggedten járt alá s fel a parton Robertson,
913 27 | tulajdonosa egy derék goelettnek, s hogy tengeri kutyákra szokott
914 27 | a Saypan-sziget mellett, s ő kénytelen volt azt a tengernek
915 27 | ezt kihordatá a partra, s ott a puszta szigeten elrejté;
916 27 | törődvén semmi upercargóval, s ezért viszont kap a két
917 27 | gyöngyhalászás örve alatt, s azzal tengerre szálltak
918 27 | szüntelen beszivárgott, s a köteleket toldozzák, miket
919 27 | minden percben kész megölni, s jól vigyázott magára. Került
920 27 | minden civódást Robertsonnal, s éjszaka mindig tapasztalá
921 27 | addig Thomson van ébren, s csak akkor fekszik le, ha
922 27 | Aligha össze nem beszéltek, s mind a ketten vigyáznak
923 27 | Williams a hajó orrában feküdt, s kettőjük között sétált alá
924 27 | kettőjük között sétált alá s fel a hajóskapitány.~Robertson
925 27 | delejtű volt leszegezve, s elkezdte keresgetni figyelmesen
926 27 | lehajtva azt a tenger színéhez, s azután keresztülcsapott
927 27 | gondolá magában Robertson, s kereste a csillagok között
928 27 | kereskedelmi hajó megállítá őket, s megkérdezé, kicsodák és
929 27 | megragadta őt derékon, s óriási erővel fölemelve,
930 27 | feszítsenek fel minden vitorlát, s hagyják a kapitányt odaveszni.~
931 27 | találta még a spanyol hajóst, s fölfedezett neki mindent.
932 27 | észrevette, hogy el van árulva, s fegyvereit ragadva hirtelen
933 27 | a part mellett kikötve, s távolabb néhány tengerész
934 27 | észrevéve az elhagyott csónakot, s végigmászva a meredek sziklafalon,
935 27 | kettővel is tusába elegyedett, s egyiket összemarcangolta
936 27 | végre leteperte a földre, s ott elnyomták és megkötözték.~
937 27 | maga elé vitelé a kalózt, s mondá neki, hogy minden
938 27 | engedje át prédáját másnak, s midőn karjai közt hitte,
939 27 | Gondolkozott, gondolkozott, s azzal a tengerbe vetette
940 27 | fenekén utolérte rabját, s megragadva őt, felhozta
941 27 | megragadták a többi búvárok, s újra megkötözték.~– Előlem
942 27 | átkozódva küzdött őreivel, s fejét akarta szétzúzni;
943 27 | tengerészeknek, ha őt megszabadítják, s kapitányukat megölik.~Pacheco
944 27 | ekkor leköttette a hídra, s előhozatá a korbácsot. Huszonöt
945 27 | tengeri angyaloknak hívnak, s amik nem egyebek a legveszélyesebb
946 27 | prédája után leskelődik, s ismerő szemei észrevették
947 27 | hirtelen megrúgta azt, s abban a percben a hajó és
948 27 | búvár hirtelen utánaugrott, s utolérte, mielőtt a fenékre
949 27 | is más medret választott, s most tán Robertson maga
950 28 | teremtés, félreválasztott s fölbodrozott hajfürtökkel;
951 28 | azért telepedett meg ott, s egészen idegen és ismeretlen
952 28 | nagyon megütődött rajta, s hazamenve feleségéhez, azt
953 28 | fölkapta kisleánykáját ölébe, s úgy nevetett, úgy rázta
954 28 | befesti a képét kékre, zöldre s emberhússal él, s az erdőkön
955 28 | zöldre s emberhússal él, s az erdőkön kurjongat.~–
956 28 | ezután minden emberrel, s járjunk mindenüvé.~Abban
957 28 | mindenüvé.~Abban egyeztek meg, s azután jártak mindenüvé,
958 28 | emberekkel a társalgási teremben, s igyekezett mindenki megérdemelni
959 28 | te kacér, hűtlen nő vagy, s én egy ostoba fölszarvazott
960 28 | alatt tartja feleségét, s puskával lesi az embereket,
961 28 | keserűmandulát evett éhomra, s úgy fűzte magát, míg rohanó
962 28 | minél hamarább meghaljon, s gombostűket nyeldesett el.~*~
963 28 | volt, mint más nagy emberé, s amin még ideje sem volt
964 28 | továbbadták szájról szájra, s megint tele lett vele a
965 29 | dohányát elveri a ragya, s lova elkapja az erkölcsöt,
966 29 | az egész dictionariumnál, s így mindenből kimaradt.
967 29 | nyulakat kergette az ugarban, s aztán idehaza nem volt neki
968 29 | ingyen szállásait élvezé, s e vállalkozó csapatnak Zsilipy
969 29 | uramat hadnagyává téve, s kifizetvén egy hónapi lénungjukat,
970 29 | nekik, merre van Szilézia, s azzal útra bocsátá őket.
971 29 | vagy jól viselik magukat s becsületet hoznak az országra,
972 29 | vagy elvesznek rendjén, s úgy is jól van.~Az első
973 29 | poggyászvonatot elfoglalni, s azt ezer veszedelmen keresztül
974 29 | zászlóaljat toborzott magának, s legénységét ex propriis
975 29 | elnevezték Ördög Péternek, s nem is gondoltak rá, hogy
976 29 | éktelenül gazdag ember, s nevezteték Várhelyi gróf
977 29 | birodalmi fővárosban élni, s rangjához és birtokához
978 29 | eljárt a díszünnepélyekre, s elvett nőül egy gróf Silberstein
979 29 | minden kívánságát megelőzni, s bár ha ősz volt is a bajusza,
980 29 | fizetéssel, mint az egyetemnél, s holtig való ellátással.~
981 29 | magánszobájába, leülteti maga elé, s beszédet kezd vele.~– Mondja
982 29 | nem oszthatja meg velem, s ha valami panaszom van,
983 29 | hogy beszélünk egymással, s aztán mikor felébredek,
984 29 | grófné hívta be szobájába, s ez meg azt az ajánlatot
985 29 | nagyobb örömet szerezhetni, s ezáltal tanúsítandja legjobban,
986 29 | Langer arra is szépen ráállt, s aztán naponként két órával
987 29 | kisfiúnak gymnastikai órája volt s a grófné toilletjét végzé,
988 29 | magánhangzóinak kiejtését, s később még határozott és
989 29 | jóllakott töltött káposztával, s kilelte a hideg.~– Welcher
990 29 | nekifeküdt a der, die, dasnak, s magolta a grammatikát, hogy
991 29 | berontott apja szobájába, s rajtakapta az öreget a titokteljes
992 29 | gyerek visszafutott anyjához, s elmesélte neki, hogy apja
993 29 | nyelvtan, párbeszédes könyvek s egyéb corpus delicti ott
994 29 | felcsókolta őt álmából, s amint a hadastyán fölveté
995 29 | udvarhölgy meghimlőzött, s arcán meglátszottak a betegség
996 30 | rút nőt vett feleségül, s nem akarja, hogy azt az
997 30 | nősülésig belebolondult, s most már nagyon bánja, hogy
998 30 | híres énekes előadásaira, s két napig nem beszéltek
999 30 | gyönyörű arcot körülveszi s arról a pompáról, mely a
1000 30 | viaszgyertyákról, mik körüle égnek, s hogy mind e gyászpompa közé