| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] erzsébet 2 érzünk 1 es 2 és 1129 esdekelve 1 esdett 1 esdve 2 | Frequency [« »] 1865 nem 1707 s 1417 egy 1129 és 1093 volt 938 is 887 azt | Jókai Mór Dekameron IntraText - Concordances és |
Part
1 1| látok semmit.~– Magam sem. És mégis oly irtózatos fájdalmat 2 1| kívánok, rám nézve elég fontos és szükséges. Én kérem, hogy 3 1| Mert az orvosi tudományomat és hitelemet hozná kétségbe; 4 1| meddig menjen ön a késsel.~És valóban, az idegen egész 5 1| megszűnt – szólt az idegen, és még mosolygott is. – Tökéletesen 6 1| engedje azt végre elállítani és a sebet bekötni.~Azalatt, 7 1| aki sokoldalú műveltséggel és helyes világnézetekkel bír, 8 1| Tekintsen ön az arcomra, és látni fogja rajta.~A férfi 9 1| kíntól; vegye műszereit és vágja mélyebbre a sebet, 10 1| tudor úr. Nem akarom önt és az orvosi tudományos búvárlatot 11 1| választottam. Egy igen szép, művelt és jószívű leánykát vettem 12 1| nem felejtette a kulcsot, és soha nyitva nem hagyta a 13 1| másik után bontottam fel és olvastam végig…~Oh, az irtózatos 14 1| jó barátom írta azokat, és milyen hangon? Minő feljogosított 15 1| nő, hogy férjét elámítsa; és ezek a levelek mind-mind 16 1| keltek, hogy én nős voltam és olyan boldog. Nem szólok 17 1| leveleket egyenként mind. És azután megint összehajtottam 18 1| vártam; úgy ölelt, csókolt és boldog volt, hogy ismét 19 1| ütötte éjfél után, felkeltem, és átmentem az ő hálószobájába. 20 1| lassan lecsukta azokat ismét és meghalt. Meghalt anélkül, 21 1| igen, én felbontottam azt, és még valami mást is. Röviden 22 1| Röviden búcsút vettem tőle és kimentettem magamat, hogy 23 1| grófnő újra hintajába ült és hazament. Neki igaza volt. 24 1| semmi jele a fájdalomnak és mégis úgy égett ott, mintha 25 1| fájdalom óráról órára nőtt és soha szünetet nem tartott. 26 2| arcaik, egyformán nevető és duzzogó ajkaik, egyforma 27 2| testvérek lettek légyen és szintén egymáshoz minden 28 2| ifjú, alig látott bajusszal és szelíd kék szemekkel. A 29 2| rosszul magyarul; egyszóval ég és föld volt közöttük a különbség.~ 30 2| melyikbe vagyok én szerelmes, és melyikbe te?~– Azaz, hogy 31 2| melyik szerelmes énbelém és melyik tebeléd?~– No, mert 32 2| egyszerű dolog. Lépjünk fel, és kérjük meg őket.~– Hogyan? 33 2| örömében; hát kik a vőlegények? És a többi.~A leányok elmondák 34 2| külön, hogy melyik a Tinka, és ki veszi el? Hát a Minka 35 3| félhold martalócainak tengeren és szárazon, tulajdon népe 36 3| gróf tölti be helyedet, és ez nem is titok többé; egész 37 3| Eleonóra terhelve van, igazak és nehezek; hogy bűne köztudomású, 38 3| vetheti oda a kesztyűt Nápoly és Arragonia királyainak azért, 39 3| tanácsa kitörli e vádat és mindazokat, amik a királyné 40 3| Rochas gróf, hanem akárki! És mondhatta azt, mert férje 41 3| hallá meg az orgia zenéjét és Visconti halálának hírét.~ 42 3| idebenn kezdődik a harc!~És bosszúállása rettenetes 43 3| elraboltatá a connetable nejét és fiatal leányát, palotájába 44 3| kitaszíttatá őket palotájából.~És aztán így tovább.~Nem volt 45 3| látta hullani vérét népe és hite oltalmában, kegyetlen 46 3| El vele a sáncásók közé.~És Giblet Máriát ott előtte 47 3| ott kellett neki testvére és apja oldalán, mezítláb, 48 3| most meg vannak alázva és járnak előtte mezítláb és 49 3| és járnak előtte mezítláb és átkozzák azt az országot, 50 4| azután nagyobb nem volt és nem is lesz: Shakespeare.~ 51 4| ősregét, ahogy az kezdve és bevégezve van; mert a brit 52 4| volt, bátor harcos szárazon és tengeren. Egyszer harcba 53 4| irigylé bátyjától a szép nőt és a trónt; s a derék bajnokot 54 4| míg Genutha hitt neki, és férjhez ment férje testvéréhez – 55 4| ment férje testvéréhez – és gyilkosához.~Hamlet már 56 4| keltében? „Egy tulokkörmön és egy kakasfejen”, volt rá 57 4| felelet.~Mindenki átlátta és megnyugodott benne, hogy 58 4| s azzal kihurcolta azt és elrejté.~Ekkor érkezett 59 4| tanácsos, kinek azt hallani és odábbadni kellett volna, 60 4| Hamlet megérzé a veszélyt, és nem rettegett tőle. Mikor 61 4| udvaránál mint boldog férj és okos ember.~Amint az év 62 4| volt, a nagy teremben Fengo és hősei vígan ünnepelték boros 63 4| elkezdett kardjával hadonászni, és saját ujját vágta meg vele; 64 4| szeget ütöttek a kardján és annak hüvelyén keresztül; 65 4| véreseményt: a gyilkosságot és a bosszút.~A nép gondolva, 66 4| nejét meglátogatni. Ott öröm és diadal fogadta; a király 67 4| elvette örökre.~A brit király és Fengo fegyverfrigyesek voltak, 68 4| Hamlet a király veje volt és azonfelül vendége is, mást 69 4| Hermotruda, kinek szépségéről és eszéről sokat tudott beszélni 70 4| beszélni a hír. De amilyen szép és okos, oly harcias és kegyetlen 71 4| szép és okos, oly harcias és kegyetlen is volt a királyi 72 4| velük, hol a hosszú fáradság és a déli verőfény s az erdei 73 4| verőfény s az erdei madárfütty és a mezők illata addig csábítá 74 4| vált szívében.~Nem ölte meg és nem ébreszté fel; új érzelmektől 75 4| büszke amazon mosolyogva és pirulva nyújtá neki kezét, 76 4| otthon hagyott szelíd nejét és kisfiát, s elbűvölten omlott 77 4| a két sereget. A király és lovagjai visszatértek a 78 4| Hamlet megszámlálta halottait és elborzadt.~Nagyon sokan 79 4| jött az Hamlet ellen új és kipihent erővel.~Ekkor Hamlet 80 4| uralkodott bölcs fejjel és erős karral, harcban dicső 81 4| erős karral, harcban dicső és szerelemben boldog; ha egy 82 4| jütlandi alkirály hírét és erejét, s az elég ok volt 83 4| el a hős király, nejével és bajnokaival hősi viadalban. 84 4| jobban kínálkoznak regényes és csodálatos alakulásaikkal 85 4| vaudevillet származtatni Hamlet és Hermotruda történetéből. 86 4| Hamlet, vígjáték, táncokkal és görögtűzzel”.~ 87 5| az örök válaszfal köztűnk és a boldogság között.~Nem 88 5| úgy ölelkeztek egymással!~És mégis olyan sokat tudtunk 89 5| gondolok, onnan elolvashatjuk.”~És azután órákig elmerengtünk 90 5| egyikünktől a másikhoz, és nem árult el bennünket senkinek.~ 91 5| másik felelte: „értettelek”, és bizonnyal mi értettük egymást, 92 5| bizonnyal mi értettük egymást, és sokat elmondtunk egymásnak 93 5| Emil megszorítá a kezemet és azt mondta:~„Látod, mennyit 94 5| igen. Aki erős akarattal és öt érzékén túl is bír valamivel, 95 5| másnap a következő betűt és így a többit naponként, 96 5| lehetővé lesz. Erős akarattal és nagy szerelemmel a túlvilágról 97 5| vártam a holdtöltét. Akarat és szerelem bennem is erős 98 5| közepén, hirtelen támadva és eltűnve. A falevelek egyszerre 99 5| távoztam el az ablaktól és bementem szobámba imádkozni.~ 100 6| férfiak uralkodását a földön, és azt mondák egymás között: „ 101 6| lennének ezután az urak és a férfiak az ő szolgáik.~ 102 6| között, csak az asszonyt és leányt.~Ott azután egész 103 6| tisztább, érzékenyebb, és mégis azok írják nekünk 104 6| ki bírák, papok, vezérek és írástudók. A leányokat készakarva 105 6| leányokat készakarva gyöngéknek és tudatlanoknak nevelik; a 106 6| férfigyermeket oktatják és erősítik. A gazdagságot, 107 6| leányok, anyák otthon ülnek és dolgoznak értük. A nő bilincsbe 108 6| tartotta társnéit Velezke: és a beszéd elszivárgott szájról 109 6| feleségül a molnárhoz.~Velezke és édesanyja megmutogatták 110 6| hat hét alatt suttogtak és tanakodtak, a férfiak nevették 111 6| templomban lévő asszonyoknak és leányoknak: „Hogyha éjszaka 112 6| haragosan a mérges erős sertől.~És azon az éjszakán háromezer 113 6| késsel fizette vissza neki.~És akkor felvették az asszonyok 114 6| megválaszták Velezkét vezérüknek és megindultak a király ellen. 115 6| hogy szálljon le trónusáról és adja azt át nejének, és 116 6| és adja azt át nejének, és a főhivatalnokok mind jelvényeiket 117 6| szolga, a nő parancsoljon!…~És talán felfordítja az egész 118 6| válasszanak férjet maguknak ismét és legyen minden feledve.~De 119 6| kezébe vette a zászlót és a kardot, és azzal kirontott 120 6| vette a zászlót és a kardot, és azzal kirontott az ostromló 121 6| amíg egyet bírt mozdulni, és nem kért kegyelmet egy is. 122 6| vagyunk, akik engedelmeskedünk és azt mondjuk rá, hogy jól 123 7| líceumnál, s mint ilyen és mint éktelenül fösvény ember 124 7| bizonyosan fogta, ostyába takarta és lenyelte. Ez egyébiránt 125 7| annyi ócska cinkanálnyelet és korsófület még nem láttam, 126 7| fazekak, mindenféle színű és alakú kövek, porok és ásványok, 127 7| színű és alakú kövek, porok és ásványok, lávadarabok, tégladarabok, 128 7| tárgyak azonban példás rendben és figyelemmel valának sorba 129 7| egyik vagy másik vasfazék és petrificatum hírben maradt 130 7| elhízott könyv, fekete, piros és kék betűkkel írva, mellyel 131 7| természettünemény eredetét, és sohasem jött rá, hogy a 132 7| mint csak az, ami rongyos és rozsdás, akad az ősi kacattárban 133 7| afféle lúdgége-sodorító és fánkmetélő, amit csak ősi, 134 7| farka mutatta hajdan a jó és rossz időt, mielőtt a barometrum 135 7| Thaddeus úr Bandi öcsémet.~– És én pedig mit találtam! – 136 7| udvarában a fűben feküdtem és olvastam; egyszer a lábamnál 137 7| Washingtonok, Franklinok és Stuart Máriák leveleit, 138 7| ismert. Aisah kötényében és Emeza hálófőkötőjében szintén 139 8| nem láthatnak, kik alattam és felettem ülnek.~Mondanom 140 8| mindannyiszor nem késtem elfogadni és viszonozni. Hiába, a magyar 141 8| ékszerek, mesterséges turnür és betanult agacéria; de ez 142 8| láttam elég pompás szalonokat és corridorokat, s ha én azt 143 8| selyemszőnyegek, porcelán és ezüst lárifári s körül a 144 8| mint tegnap. Szelíd, nyájas és nemes tekintet, nagy, bűbájos 145 8| tekintet, nagy, bűbájos szemek és epedő ajkak, és ez mind 146 8| bűbájos szemek és epedő ajkak, és ez mind az én kedvemért 147 8| mosolyog. A hölgy elém jött, és kezét nyújtá (ah, mi bájos, 148 8| szemérmetesen lesüté szemeit és kért, hogy ne ítéljem meg 149 8| Én térdre estem előtte és mondám neki, hogy imádom. 150 8| imádom. Erre ő megijedt, és el akart futni. Én jobban 151 8| Arra ő kiengesztelődött, és megnyugodva ült le megint; 152 8| elragadtatásomért, ő könnyezni kezdett, és fájdalommal vallá meg, hogy 153 8| poétázni; verseket mondtam és sóhajtoztam. Ő nem hagyta 154 8| viszonzatlan, letörlé könnyeit és mosolygott. Én odaültem 155 8| szépen eljátszottuk Rómeó és Júlia első felvonását, ahol 156 8| lelkemet átváltoztatja.~És most egy egész napig kell 157 8| dolog. Mindenféle álutcákon és keresztházakon át egy sötét 158 8| délben eljátszottam Rómeót és Júliát; s azok az üvegcsillagocskák 159 8| csillagos szobában, Rómeó és Júlia extrapostán, nehogy 160 9| teljesen mosdatlan, fésületlen és keféletlen állapotban; ahogy 161 9| hogy nem én vagyok ön, és nem kegyed én.~– Nem tudom, 162 9| kegyednek kellene énnekem lenni és énnekem kegyednek.~– Hát 163 9| minden emberre, aki tud, tesz és bír valamit, minthogy én 164 9| semmire sem vagyok képes és semmim sincs. És már most 165 9| vagyok képes és semmim sincs. És már most azután legyen gondom 166 9| csizma leszakadna a lábamról, és hétszámra ki nem gombolnám 167 10| ismeretes volt szépsége és politikai szabadelvűsége 168 10| szobaleányának.~Ha Saint Creux és a grófnő ahhoz a fajához 169 10| menekvőt-e, vagy önmagát. És ő a menekvőt – nem áldozá 170 10| távozzék a mellékszobába és maradjon ott, s ezentúl 171 10| cselekvék? Fogott egy ollót, és a szép haját levágta. Mikor 172 10| megragadta Saint Creux kezét, és hálószobájába hívta; ott 173 10| Saint Creux szót fogadott, és beállt a rejtekbe, s magára 174 10| voltak a grófnő hintójában és a lovasok nyergeikben.~Josephine 175 10| féltékeny, majd haragos és méltatlankodó kezdett lenni; 176 10| meghazudtolá arca a hajadoni mezt.~És mintha csak tegnap, mintha 177 10| végsóhaját, amely őhozzá és őérte szállt el…~ 178 11| I.~Születtem. És akkor nagyon kicsiny valék. 179 11| tartott bennünket szalonnával és fekete kenyérrel, s minthogy 180 11| valánk azontúl juhászbojtár és juhászkutya.~ 181 11| tetszett, a koldusok, utcafiúk és idegen kutyák ellen, sőt 182 11| régen megnyírtak, megnyúztak és megettek volna bennünket? 183 11| mizantróp, összevissza forogva és sehol sem találva helyét 184 11| orrukra mindenféle réz-, drót- és szíjkosarak voltak felkötözve. „ 185 11| megrágni, s tejet zabálnak és nem őrzik a házat, hanem 186 11| s elvittek a vadaskertbe és elneveztek Filáxnak.~Igaz, 187 11| igen sok őrnagy, ezredes és tábornok volt egy rakáson. 188 11| előnye lesz, hogy lénungot és monturt nem kell neki adni, 189 11| lett az ellenséggel. Én és vitéz négylábú bajnokaim 190 11| feldmarsallnak, engem pedig és Dzsemmyt mint invalidusokat 191 11| közönségnek, özönlött a taps és konc minden oldalról, nemcsak 192 11| specifice számomra írva szomorú- és vígjátékot, mint egykor 193 11| Klischnigg számára béka- és orangutang-drámákat.~Három 194 11| miattunk, ugyanannyi műlovarkör és viaszbáb-bódé. A tönkrejuttatott 195 11| felolvasásokat, olasz operákat és kötéltáncosokat nem is számítva.~ 196 11| azért, mert mindenhez értett és mindenből tudott pénzt teremteni.~ 197 11| hónapig tanított engemet és gazdámat mindenféle mutatványokra, 198 11| olyan komondort, aki írni és olvasni tud, gazdámat mint 199 11| Coplaló a bölcs komondor és Babszem Jankó a törpe ember, 200 11| keresethez, csempésztek dohányt és csipkét, megszólították 201 11| egy kétlábú, egy négylábú és egy hatlábú.~Az egyik az 202 11| elhajókáztak a tengeren. Én és gazdám is velük mentünk.~ 203 11| neki szentjánoskenyeret és kukoricát, hogy hízzék meg 204 11| Miután voltam öleb, nyájőrző és nyúlfogó; voltam guerilla, 205 11| voltam guerilla, művész és tudós; voltam iparlovag 206 11| tudós; voltam iparlovag és ló; voltam bálvány; most 207 12| Senor Esteban de Bandoz és senor Juan de Cavalor példás 208 12| jártak együtt, mint Castor és Pollux, mint Orestes és 209 12| és Pollux, mint Orestes és Pilades.~Senor Esteban de 210 12| bíróra, s viszont egy pontos és rendes bűnvádi bíró, ha 211 12| útonállónak, milyen pontos és rendes igazság szolgáltattatott 212 12| eretneknek, káromlónak és házasságtörőnek, kik a hetirend 213 12| nyelvkivágás, nyakazás és megégetés látványát nyújthatni 214 12| számos megrendelések pontos és lelkiismeretes végrehajtásában.~ 215 12| iránt tanúsított elismerést és hódolatot fogadta azok részéről.~ 216 12| s annak túlvilági dühtől és halálkíntól vonagló arcába 217 12| elvégezni, sokan voltak, és időt kellett nekik hagyni, 218 12| azalatt senora Juanita és senor Esteban de Bandoz 219 12| rángatózott halálos düh és vesztő kín miatt, mintha 220 12| nyugodva, hogy senor Juan most és holnap délig hivatalos kötelességei 221 13| mindig a hátulsó padban ült, és faragott meg legyeket fogott, 222 13| Azt a rengeteg hahotát és hihitét, ami erre a szóra 223 13| erre a szóra minden öreg és apró embert fölvett az ülő 224 13| valamilyen hallatlanul comicus és csodálatos dolog az, ha 225 13| nagyon óhajtják az öreg Á-t és a vele járó hat pálcát megismerni, 226 13| azoknak is kell rektor, kántor és praeceptor, aki nekik énekeljen 227 13| praeceptor, aki nekik énekeljen és a gyerekeit megvirgázza. 228 13| ember úgy hívta már őt, és nem volt sem hatalom, sem 229 13| nevében. Azt is meglátták, és az is rajta maradt.~No, 230 13| egész világ kenderáztatásból és fokhagymatermesztésből élt. 231 13| élete gonosz titkát tudja és elárulhatja. Nem jön ide 232 13| hogy sus mit jelent. No, és ha tudná is? Hát mi köze 233 13| éppen az utcaajtóban állt, és abba úgy beléfogózott, hogy 234 13| mondani, hogy én szeretem és elveszem feleségül.~– Jaj, 235 13| hogy minden ember tudja és ismerje?~Hisz ezt az egész 236 13| minden benne lakó emberrel és fokhagymával egyben, s éjnek 237 13| nekivágtatott a semminek; fejében és zsebében semmivel.~Ettől 238 13| bolyongnak faluról falura, papok és rectorok kelletlen vendégei, 239 13| országút, örökké menni, menni és nem venni le senki előtt 240 13| le senki előtt a sipkát és nem köszönni meg semmit. 241 13| férfi volt, széles vállai és háta, az is előre görbülve; 242 13| egészen megfeszült, könyökén és hónai alatt szét volt repedezve, 243 13| benn marad.~Én bementem és elmondtam a tanáromnak az 244 13| peregrinus, senkinek sem hívják és sehová sem való.~Társaim 245 13| bácsi?”, az elfutott volna, és egy fillérét nem kívánta 246 13| eltakarta, egész csizmát és magas tetejű kalapot. Nem 247 13| zsebében egy húszas van!~És mutatta két ujja közt tartva 248 13| ijedten becsukták a vasajtót, és tíznek is dolgot adott, 249 13| Ott elereszté a tanár, és azt mondá neki azon a szigorú 250 13| rögtön elpusztuljon innen, és vissza ne merjen többé térni 251 13| szóra; azután sírva fakadt és továbbment, két öklével 252 13| értsd: gyalogoltam a sárban, és segítettem a kereket kiemelni 253 13| pedig jött utánunk gyalog és lassacskán utolért. Már 254 13| emberiségnek többé, kézimunkával és kereskedéssel keresi tisztességes 255 13| bolondsága egyforma füst és pára.~ 256 14| volt a neve: drágakövekkel és ékszerekkel kereskedett.~ 257 14| odaadta a halálnak ingyen, és eltemette a háládatlan földbe, 258 14| éjszakánként kiült a háza tetejére, és ott sírt egész hajnalig.~ 259 14| szakállú öreg, kinek szakálla és turbánja úgy világított, 260 14| hogy ott kezdjen új életet, és ismét meghaljon és tovább 261 14| életet, és ismét meghaljon és tovább vándoroljon. Azért 262 14| Azért övezd fel derekadat és vándorolj el rögtön Mekkába, 263 14| levő temetőkert ajtajába, és várakozzál ottan. Mindaddig 264 14| letakarva; a szemfedőn kék betűk és ezüst cikornyák lesznek 265 14| takard fel a halott arcát, és ott fogod találni Eminhádat. 266 14| a halott nő szempilláit és ajkait, s akkor ő fel fogja 267 14| fel fogja nyitni szemeit, és ajkai azt fogják suttogni: „ 268 14| fogják suttogni: „Muhzin”, és senki sem fog többé kételkedni, 269 14| Hodzsiára, ki törvénytudós és az Alkorán magyarázója, 270 14| gazdagon kirakva türkizekkel és arannyal áttörve. Emberi 271 14| Muhzin sietett azt tenni és íme – a felbontott sírban 272 14| aki legközelebbi barátja és amellett derék, köztiszteletű 273 14| Esztendő is elmúlt már, és ő mindhiába várt; olyan 274 14| kiveheté a kék virágokat rajta, és midőn eléje értek vele, 275 14| kíséreten keresztül a ravatalig és kiáltva:~– Megálljatok! 276 14| az utamból, mert én ölök és gyilkolok és átkot szórok 277 14| mert én ölök és gyilkolok és átkot szórok magam körül. 278 14| kenettel a halott szemhéjait és ajkait végigdörzsölgetni.~ 279 14| ahelyett, hogy a halott szemei és ajkai megnyílnának, azon 280 14| Kadileszker dühösen rohant neki és torkon ragadva leteperte 281 14| testtel, összetört szívvel és félig megháborodott elmével.~ 282 14| mitől félholtan vették el; és rettentő ürességet a szívében, 283 14| ahonnan kihalt minden hit és remény.~Amint Stambulba 284 14| hogy milyen gonoszul járt és mennyire csúffá tette őt 285 14| csúffá tette őt ama tündér, és hogy ezentúl nem fog hinni 286 14| bolondot csináltál magadból és koldust. De ne búsulj; egy 287 14| hogy az úton kiraboltak, és most meg azt állítod, hogy 288 14| kitolta Muhzint az ajtón, és bezárta magát előle.~A boldogtalan 289 14| nagyvezérhez, lábaihoz veté magát, és elmondá előtte az egész 290 14| klárisok rendkívül szépek, és a munka megbecsülhetetlen.~ 291 14| több volt az ékszer áránál, és meghívta őt másnapra a dzsirid 292 14| s felhúzta hüvelykére, és azután olyan jól lőtt a 293 14| Kezében volt az olvasó és a hüvelykujján a gyűrű, 294 14| magát a szultán lábaihoz, és két kezével megfogá palástját.~– 295 14| palástját.~– Óh, uram, e gyűrű és olvasó, mit kezedben tartasz, 296 14| a nyomorult szinte eszét és életét veszté. Ő maga lopta 297 14| helyes. A büntetés neme új, és ő kóstolja azt meg maga 298 14| már csak rémletes nyögés; és azután semmi egyéb, mint 299 14| mint a csontok ropogása.~És azután addig zúztak a sulyokkal 300 14| míg ki nem fáradtak bele, és ami akkor ott maradt, az 301 14| alaktalan tömeg volt, vér és csont és selyem és arany 302 14| tömeg volt, vér és csont és selyem és arany pillangók 303 14| vér és csont és selyem és arany pillangók egy összedagasztott 304 15| Emberek és kétlábú állatok ~ORBIS PICTUS~ 305 15| világos dolog, hogy tollas és tollatlan kétlábú állatok 306 15| tartoznak a struccok, gólyák és pelikánok, melyek szárnyaikban 307 15| nemkülönben az írók minden nemei és fajai, melyek a tollat füleik 308 15| osztályában minden rendű és rangú táncmesterek és kötélverők, 309 15| rendű és rangú táncmesterek és kötélverők, hajóslegények, 310 15| népszónokok, szuroköntők és általában mindazon nemes 311 15| Károlynak a dicsekedés, és egyikünk sem tehet róla.~ 312 16| amitől más lélek embert ennék és tüzet okádnék.~Voltak, kik 313 16| egyszóval: rettentő félénk és jámbor ember volt.~Azonban 314 16| mint egy mazur-előtáncos; és dörmögő, amilyen csak egy 315 16| asszonyság szakácsnéja egyszer és másszor különös dolgokat 316 16| quietált major, ki gazdag volt és amellett éktelenül ragyás, 317 16| bosszújában Euphemiát megkérte és elvette. Persze, hogy nem 318 16| shawlja visszájárul felkötve és pláne kesztyű nélkül. (Meglehetősen 319 16| Menjen haza, madame, és olvassa Lamartine-t.~– Könnyű 320 16| Ez megnyugtatta végre, és elment. Szegény asszony! 321 16| hogy az teérted történik és a szent becsületért.” – 322 16| tivornyázott korhely pajtások és szegődi táncosnők társaságában; 323 16| egész arcát, nyakkendőjét és mellényét elborítá a vér, 324 16| fogtam a mankómat, felültünk, és legelőször is hajtattunk 325 16| Messziről ráismerék a színpadok és choreák királynéjára, s 326 16| e szavaimra: párbajt! – És kicsoda?~– Ennek a fiatal 327 16| meglátott, tökéletesen odalett és megnémult, mint Tigris Robertben 328 16| s az embernek saját maga és családja iránti kötelességei 329 16| férje szakállát könnyeivel és csókjaival illően benyirkosítá.~– 330 16| mondva – el nem fogadott.~És ezen idő óta mind a hárman 331 16| kételkedtem, Bankó öcsém és Ludmilla pedig – Isten tudja 332 17| Emberek és kétlábú állatok ~ORBIS PICTUS~ 333 17| világos dolog, hogy tollas és tollatlan kétlábú állatok 334 17| tartoznak a struccok, gólyák és pelikánok, melyek szárnyaikban 335 17| nemkülönben az írók minden nemei és fajai, melyek a tollat füleik 336 17| osztályában minden rendű és rangú táncmesterek és kötélverők, 337 17| rendű és rangú táncmesterek és kötélverők, hajóslegények, 338 17| népszónokok, szuroköntők és általában mindazon nemes 339 17| Károlynak a dicsekedés, és egyikünk sem tehet róla.~ 340 18| amitől más lélek embert ennék és tüzet okádnék.~Voltak, kik 341 18| egyszóval: rettentő félénk és jámbor ember volt.~Azonban 342 18| mint egy mazur-előtáncos; és dörmögő, amilyen csak egy 343 18| asszonyság szakácsnéja egyszer és másszor különös dolgokat 344 18| quietált major, ki gazdag volt és amellett éktelenül ragyás, 345 18| bosszújában Euphemiát megkérte és elvette. Persze, hogy nem 346 18| shawlja visszájárul felkötve és pláne kesztyű nélkül. (Meglehetősen 347 18| Menjen haza, madame, és olvassa Lamartine-t.~– Könnyű 348 18| Ez megnyugtatta végre, és elment. Szegény asszony! 349 18| hogy az teérted történik és a szent becsületért.” – 350 18| tivornyázott korhely pajtások és szegődi táncosnők társaságában; 351 18| egész arcát, nyakkendőjét és mellényét elborítá a vér, 352 18| fogtam a mankómat, felültünk, és legelőször is hajtattunk 353 18| Messziről ráismerék a színpadok és choreák királynéjára, s 354 18| e szavaimra: párbajt! – És kicsoda?~– Ennek a fiatal 355 18| meglátott, tökéletesen odalett és megnémult, mint Tigris Robertben 356 18| s az embernek saját maga és családja iránti kötelességei 357 18| férje szakállát könnyeivel és csókjaival illően benyirkosítá.~– 358 18| mondva – el nem fogadott.~És ezen idő óta mind a hárman 359 18| kételkedtem, Bankó öcsém és Ludmilla pedig – Isten tudja 360 19| nagyot zökkent a kocsi, és ő felébredt, akkor kérdezett 361 19| nagyon féloldalra fordul és megáll, mintha valami árokpartnak 362 19| lovainkat, az életünket és még más egyebünket is; bárcsak 363 19| amik sohasem történtek meg; és hogy aztán, ha volna másik 364 19| hogy megfordulok, otthagyom és elszaladok; de ez mégsem 365 19| kocsmáros, aki nem táncol, és három cigány, aki muzsikál. 366 19| padimentomon járná, oly kedvvel és tűzzel lejtett. Sohasem 367 19| No, jól van. – Szólt és visszament a grófnéhoz.~– 368 19| grófnéra köszönté; az elfogadta és, lelkeim! lelkeim! ivott 369 19| vesztettem volna el Újfalut és Ófalut. Kénytelen voltam 370 19| asztalra egy rakás új húszast és aranyat.~Erszényemben volt 371 19| összeszedte, ami pénze maradt, és felállt az asztaltól. Én 372 19| emelt, jó mulatást kívánt és visszafordult.~Én csak akkor 373 19| legszebb asszony a bálban. És ezt ő jól tudta, különben 374 20| tanulhat meg, s minthogy siket és néma, annálfogva egészen 375 20| a világban, melyben jár és semmi tárgyat, mit maga 376 20| szónak megfelelő gondolat; és nem szólhatnak senkinek 377 20| meg énekszóra táncolni; és mivel volna a szeráj fogsága 378 20| van; ez öt ujj lefogása és kinyújtása annyi változatot 379 20| gyanakodott volna? Hiszen ő siket és néma.~Azonban Mustafa herceg 380 20| könyvtárt, mely nevét viseli és mellette a gazdag medreszt, 381 20| magasabb tudományok számára és az imaretet, szegény tanulók 382 20| De mit beszélünk sírról és halhatatlanságról, hiszen 383 20| hiszen Raghib basa még él és halandó ember, hiszen Mustafa 384 20| midőn Salihát nőül vette, és mégis úgy szerette őt az 385 20| pedig Raghib basa még él és uralkodik, nemcsak a mozlimek 386 20| saját kezével szokta bezárni és még azon fölül a bezárt 387 20| a siketnéma olvasni tud, és az olvasott sorokat tovább 388 20| mindenki leborult arcra és úgy maradt mindaddig, míg 389 20| szaporodott, ami az ő érdeme volt.~És azt nemcsak Törökországban 390 20| Hamil basa, Bahir Mustafa és Mohamed Emin, kik irigylék 391 20| bizebánnal naplókönyvét és beleírta abba, amit szívében 392 20| Azzal bezárta a könyvet és a siketnémát, s ment az 393 20| fejével térendnek vissza.~És íme a bosztandzsik, akik 394 20| eleget éltem, hogy meghaljak és eleget, hogy el ne felejtsenek. 395 20| szultán elzsibbadt a bámulat és ijedtség miatt. E titkot, 396 20| oly bölcs volt, oly derék és olyan vitéz. Mindenik nagyvezérének 397 21| Előkelő urak bált adtak és táncoltak. Ebben még semmi 398 21| pedig a baronesse igen szép és szeretetre méltó volt, s 399 21| méltó volt rá, szerették is, és éppen jegyben járt egy derék, 400 21| volt ugyan magas származású és amellett szegény legény 401 21| körültáncolni. Az Adonis és táncosnéja kétszer megtették 402 21| már bravour: ez hősi tett és valóban bámulatra méltó. 403 21| káprázó szemekkel; az Adonis és a baronesse repültek a viharhajtotta 404 21| baronesse csak összerogyott, és aztán nem is kelt fel többet. 405 21| egy holt nővel táncolta. És valóban ő maga is dicsekedett 406 21| szemei elvesztik fényüket és ajkai mereven szétnyílnak. 407 21| szétnyílnak. Látta, mikor meghalt és mégsem jött zavarba, elvégezte 408 21| elvégezte vele a tourt és visszavitte a helyére. – 409 21| képzelni? Ez sokáig közbeszéd és általános bámulat tárgya 410 21| egymásnak a faluit, birkáit és jövendőbeli árendáit.~Ott 411 21| szerelemről.~Igen szépen nyert és volt esze; nem pazarolta 412 21| szerkesztő öreg ember volt és rövidlátó, azt mondta, hogy 413 21| fegyverrel vívni, mint késsel és villával; hanem azt megteheti, 414 21| írtam a cikket, uram, ahol és amikor önnek tetszik, felelek 415 21| különvált világban éltek.~És íme, a kelepce olyan jól 416 21| huszár remekül tud vágni és lőni. Kardra bocsátani őket, 417 21| tegyék, amit csak a szabályok és a lovagi becsület megengednek.~ 418 22| Xelenhoa és Toipingvang ~KÍNAI NOVELLA~ 419 22| szemei szép hosszúkásak és feketék, szemöldökei vékonyak 420 22| feketék, szemöldökei vékonyak és hajlottak; hajfürteinek 421 22| a cipő kívül gyöngyökkel és rubinokkal ragyogott; ha 422 22| voltak selyemruhái, arannyal és gyöngyökkel hímezve, voltak 423 22| hívják azt, hogy „napmadár” és ez olyan ritka madár, hogy 424 22| főfőmandarinok tarthatnak maguknak, és azt áruba bocsátani nem 425 22| fum hoan hasonlít a sashoz és a pávához. A feje búbján 426 22| van egy korona barnapiros és sárga aranyfényű tollakból, 427 22| a madár ott ült mellette és Xelenhoa cirógatta annak 428 22| nyakát, ragyogó tollait, és így múlt el egyik nap a 429 22| igen derék férfiú; kétszáz és negyven fontot nyom ruhástul. 430 22| arca, a szemei, a körmei; és ami legnagyobb ékessége 431 22| festett zászlóval legyezi, és mindezek csak hatalmas és 432 22| és mindezek csak hatalmas és nagy férfiakat illető kitüntetések.~ 433 22| kitüntetések.~Ilyen hatalmas és nagy férfiú volt Toipingvang.~ 434 22| Toipingvang.~Ilyen hatalmas és nagy férfiú választá Xelenhoát 435 22| száz ló vitte a sok selymet és ezüstöt, amit menyasszonyi 436 22| kösöntyűket, gyémántos pártákat és öveket.~Arannyal áttört 437 22| negyediken trombitákkal és sípokkal csinált hangverseny, 438 22| hatodikon kötélugrálók és lovontácolók; és mindennap 439 22| kötélugrálók és lovontácolók; és mindennap reggeltől estig 440 22| boldognak, boldogtalannak, és Xelenhoának mindennap három 441 22| énekelni, táncolni, festeni és hímet varrni, tudtak zenélni 442 22| hímet varrni, tudtak zenélni és mesét mondani s szép hajat 443 22| asszonynak?~Szobáiban pézsma- és ambraillat volt, bútorai 444 22| ad; szőnyegei bársonyból és angoragyapjúból; termeiben 445 22| hizlalt tyúkot, s ami csak jó és kellemes, mert a férjes 446 22| tartott kilencvennyolcat.~És így mindennap eggyel több 447 22| elhal.~Csodálatos a virágok és az asszonyok meghalása.~ 448 22| volt pedig a szomorúság és a gyász Toipingvang házában 449 22| rokonoknak, ismerősöknek és előkelőknek elküldött, azokban 450 22| lerajzolva a ruhák, a cipők és süvegek alakjai, aminőkben 451 22| Xelenhoát legdrágább köntöseivel és gyöngyeivel felékesítve; 452 22| öltözve az egész cselédség, és a látogatók mind fehér köntöst 453 22| fel nem vevé kezéről soha.~És ez így tartott nyolc napig – 454 22| Azzal bezárták a kapukat, és Toipingvang egyedül maradt 455 22| más függöny mint fehér, és három évig nem vett más 456 22| feleséget, hanem beérte száz és egynéhány rableánnyal.~Ennyire 457 23| vette elejtett fegyverét és helyébe állt, s ha egy apának 458 23| volt a Cordillerákon innen és túl; pedig ott a hölgyek 459 23| gondolatjában szűz, tiszta és nemes.~Az öreg Esteban di 460 23| amilyen szép, olyan bátor és nemes; mint mondák, őrjöngésig 461 23| kardját, szívéhez szorítá azt, és utolsó könnye volt az, amit 462 23| jöjjön vissza nála nélkül, és ha elesik vőm, menyasszonyát 463 23| don Gideon kíséretében, és fölemelte csengő hangját 464 23| hangját a harcos nép előtt, és lelkesítő szavaival bejárt 465 23| egy leányban egyesült!” És mindenki új erőt talált 466 23| hanem imádkozz lelkedért!” És valóban, Tristán úgy megrettent, 467 23| gyújtsd meg szivarodat és legyen gondod rá, hogy a 468 23| elfoglalta a tért a sáncok és víárkok között, az ostromhágcsókat 469 23| néha-néha felcsillámló kardokat és vérteket.~– Ellenségeink 470 23| Jó. Fogadjunk egy életbe.~És fogadtak egy életbe kölcsönösen; 471 23| csupán szemöldei barnák, és szemei, mint a tűz, oly 472 23| vele önmagát, el Gideont és az egész bogotai sáncot.~– 473 23| szólt vissza Laurenzia –, és gondját fogom viselni.~Most 474 23| szeglete felé, minden úton és minden út nélkül, elhagyva 475 23| szekereit, sátorait, zászlóit és lövegeit. A hadi sors egy 476 23| tömegek rajzottak hegyen és völgyön, üldöztetve győzelmes 477 23| romba dőlt házakon zászlók és szőnyegek lobogtak; a lazarétum 478 23| arccal járult a hős elé, és megszólítá őt:~– Állj meg 479 23| Venezuela lakói egy névvel és egy koszorúval tisztelnek 480 23| dél-amerikainak annyira sajátja, lágy és csengő a fájdalom, az öröm 481 23| a nagy porkoláb Morillo és tömlöctartói Pug, Boves, 482 23| Pug, majd visszatérünk rá! És azzal előcsapatunkkal megküzdve, 483 23| ismét visszatért munkájához és bevégzé azt. Mi csak ezerszáz 484 23| a bástyákon.~A borzalom és átok zúgása szakítá félbe 485 23| másik füle is lehullott, és ők még csak egy vonással 486 23| gyermekek szívében haragba és félelembe hozta; mi lehetne 487 23| Boves, ez a hajdani dugárus és most tábornok, Pug, a varinasi 488 23| Morilla hadserege szárazon és tengeren egyszerre támadá 489 23| mely a Cordillerákon innen és túl visszhangzik minden 490 23| rebegő szavakat, miket Paez és Laurenzia tudtak feleletül 491 23| ajk beszélt minden fülnek; és minden szív tudta azt már 492 23| milyen nyájas, mily hódító és mily szerény; csak egy ember 493 23| Esteban is, kísérve leányától és don Gideontól s több venezuelai 494 23| Láttam szavaiból.~– No, és milyennek láttad őt szavaiból?~– 495 23| minden guerilla caballero és Llanero visel szíve fölött.~ 496 23| mondani fogok; s a vezéri jel és pompa rosszul illenék szavaimhoz. – 497 23| libertador áll vele szemközt. És én mégis azt mondom, hogy 498 23| haza egyszerű harcosánál, és letettem a libertador szóval 499 23| hisszük, hogy megéltünk; és ellenségeink túl fognak 500 23| rohant, s az elfogta őt és kivégezteté. Miért nincsen