Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
erzsébet 2
érzünk 1
es 2
és 1129
esdekelve 1
esdett 1
esdve 2
Frequency    [«  »]
1865 nem
1707 s
1417 egy
1129 és
1093 volt
938 is
887 azt
Jókai Mór
Dekameron

IntraText - Concordances

és

1-500 | 501-1000 | 1001-1129

     Part
501 23| megfogni a kormánybotot és nem kímélni sem kicsinyt, 502 23| zsarnokot, aki elég bátor és elég kegyetlen tudjon lenni 503 23| elég kegyetlen tudjon lenni és aki forrón tudja szeretni 504 23| Hazafiak, ez az utolsó pont!” És ez a jelszó jobban ébren 505 23| a varinasi gyilkosokra!” És ez a vezényszó elég volt 506 23| tudni, hogy azt önként adtuk és nem kényszerítve; mi összebeszélés 507 23| hadvezér, visszautasítom. És nem ismerem eddigelé azt 508 23| elveszíthet, ha esze rövid, és eladhat, ha szíve rossz. 509 23| oda botorkázva Gideonhoz, és megszorítá annak kezét, 510 23| megszorítá annak kezét, és törülgette homályos szeme 511 23| Cundinamarcán keresztül, és ezt csodának bizton nevezheted; 512 23| csapatjával álljon meg Cumanában és ne hajtson semmire akármi 513 23| hogy elleneinket legyőzzük, és neked igazad van. Te, Gideon, 514 23| istentől, hogy erősek lehetünk és szabadok? Nem mutatott-e 515 23| E férfi Bolivár.~Paez és társai a meglepetés örömhangján 516 23| jelentésére le fogja tenni és engedelmesen szót fogad? 517 23| kiáltának éljent Laurenziának és Bolivárnak, a diktátornak.~– 518 23| Bolivárnak, a diktátornak.~– És most esküszöm az egy élő 519 23| zsarnok nem leend soha, és Laurenzia egy zsarnok ölelését 520 23| összecsókolá Bolivár kezét, és sírt, mint egy gyermek örömében.~ 521 23| tekintett a leányka szemébe, és azt súgá neki gyöngéd érzelemmel:~– 522 23| tapsolni fog a spanyol és sírni fognak a katonák.~– 523 23| Én ismertelek, senki más; és én jól ismertelek. Isten 524 23| lépcsők előtt, köztük Paez és Bermudez, s fölkísérték 525 23| árulás volt!~Bolivár elsápadt és elnémult e rettenetes szóra, 526 23| az urak itt az én bíráim; és én felelni tartozom nekik 527 23| békével határunkon túl, és azt ő tevé jól, és ennek 528 23| túl, és azt ő tevé jól, és ennek neve nem árulás. Mivel 529 23| termen kívül add át kardodat és kövesd a börtönbe!~A nemzettanács 530 23| magatokat! Gyalázat rátok, és gyalázat a fertőzetes teremre, 531 23| köntösét fölveszi? Egy pillanat és üres lesz tőletek e ház, 532 23| üres lesz tőletek e ház, és senki sem fog rólatok kérdezősködni 533 23| Simon, halálra ítéltem, és ha mindenik pad e teremben, 534 23| tábornokot mint szökevényt és gyáva árulót haditörvényszék 535 23| ott ülveszólt Bolivár, és eltávozott a többiekkel.~ 536 23| van; neki meg kell halni.~És azzal elindult, lassan tapogatózva, 537 23| IV. A szerető és honleány~Még aznap este 538 23| karabélyossal odasiessek és elfogjam őket.~– Azt ne 539 23| függő hamakjainkban, én és négy alvezérem. A gyilkosok 540 23| bitorlót, vagy elfogatni és börtönre vetni.~A tanácskozás 541 23| összeszedi minden erejét, mit ész és szívmelegség kölcsönöz neki, 542 23| ellenségnek lehetetlen: Paez és barátai, mert szeretik 543 23| ünnepéllyel. Este kivilágítás és fáklyás zene leend a városban. 544 23| vesse el a koronát magától, és hajtsa meg fejét nemzete 545 23| szeretem őt, – elítélem – és megsiratom… Akkor meghal 546 23| után barátai eltávoznak és mi egyedül maradunk, akkor 547 23| felállani a térdeplőről és keresztet vetni magára. 548 23| szólt tompán don Gideon, és valóban nem reszketett keze, 549 23| oszlopok mögött éj sötétje és sötét arcok.~De igen, egy 550 23| örömriadal kísérte Bolivárt és nejét palotájáig; az ablakok 551 23| emeli népe fölé magát soha. És íme, rosszul esküdtem akkor.~– 552 23| férfit, aki nálamnál jobb és igazabb, én átadom neki 553 23| én átadom neki e koronát és meghajlok előtte.~Laurenzia 554 23| azt, hogy ajkait lássam és meg ne csókoljam.~– Oh, 555 23| nyílt, ott sötét volt minden és nesztelen.~A hölgy felnyitá 556 23| Annál biztosabb halála.~– És mégis átadom őt neked.~– 557 23| Gideonnak, ki arra egy csókot és egy könnyet ejtett.~– És 558 23| és egy könnyet ejtett.~– És most figyelj reámmonda 559 23| Úgy teszek, Laurenzia.~– És azután biztosan célozz! 560 23| háttal az erkélyajtónak, és arcára borulva, elkezde 561 23| Gideon leugrott az erkélyről és megmenekült.~A lövésre berohant 562 23| gyilkolni törnek, igazuk van; és nekem, ki téged szeretlek, 563 23| nincs igazam. Temess el, és végtelen szerelmemet, amit 564 23| fordítsd hazádra vissza!~És ott meghalt a .~Kinn az 565 23| fáklyavilág mellett a kürt és síp; énekeltek, daloltak 566 23| koronát, kettétörte azt és elhajítá, s megsemmisülve 567 24| I.~Robert, Apulia és Calabria fejedelme, kit 568 24| gyönyörű ország, hajdan hősök és félistenek hazája, mostan 569 24| szerzett magának két országot, és érdemesnek tartotta magát 570 24| volt nagy urakkal soha; és mégis Alexius császár katonái 571 24| egyik kapun, feleségem, fiam és növendék leánykám a másikon; 572 24| Salernóban találkozunk, és íme most vettem a rossz 573 24| Komnén háremébe vitték, és mindezt mi bűnömért? Csupán 574 24| ne öld el magadat. Tedd és mondd azt, amit én parancsolok, 575 24| azt, amit én parancsolok, és én kincseket adok neked 576 24| adta át saját magáé helyett és felvette saját fejének vérdíját. 577 24| szem látta, tisztelettel és hódolattal kísértea bábalakot, 578 24| marokkal szórta a pénzt, és tele szájal a fényes ígéretet, 579 24| utolsó szó pedig az volt: és akkor midőn elfoglaltam 580 24| visszatérsz ismét házadba, és lészesz, ami voltál: nem 581 24| vértes lovag, a sereg magva és színe.~A fejedelem legjobb 582 24| a Pallas, aki a hímzést és szövést feltalálta, hanem 583 24| szállt alá.~Ott, hol Apulia és Epirus partjai annyira megközelítik 584 24| fejedelmi kalandor, Pyrrhus és Pompeius hidat vélt verhetni 585 24| császárt hozva magával, és azért mégsem állt senki 586 24| volt zárva előtte. Albánok és makedonok védték a bástyákat, 587 24| rabgályáit vontatva maguk után, és jobb felől a hegyek útjain 588 24| ott dúlt tábora közepén.~És a harc sem volt igazságos, 589 24| csatában hangzik, üres ámításés Guiscard mégsem veszté el 590 24| gondolhasson a menekülhetésre.~És akkor felállítá seregeit 591 24| e helyen harcolt Caesar és Pompeius a világ uralmáért, 592 24| növekedett, mindenkitől bámulva és csodálva.~E leányka neve 593 24| hogy e virágot így nézheti és nem vágyik azt leszakítani; 594 24| vagy még. Menj játszani.~És elküldé Violantát neje sátorába.~ 595 24| ál-császár.~Tehát Michael és Gaita!~Ah valóban, Violantának 596 24| e könny nem hullott ki, és Guiscardnak oly két hőse 597 24| Alexius összecsapott vele. És az ál-Michael kopjája kiüté 598 24| homlokán. A császár megfordul és sebesülten fut; kísérő hívei 599 24| gyermek még, hadd játsszék…~És azzal megszűnt beszélni 600 25| másnak! Erre pedig mindig és mindenütt gondol az ember. 601 25| örömsikoltással tárulnak ki ajtók és karok, hogy engem kebleikre 602 25| mindenféle szekrényekkel és pamlagokkal.~– Ahán! Itt 603 25| van valaki!~De mi szekrény és pamlag egy dühbe hozott 604 25| Jaj annak, aki itt van.~És íme mit látok? Egy gyanús 605 25| került elő, bekötött fejjel és igen porosan; az ártatlan 606 26| fogok vetni, s még egyszer és utoljára megkísértem a szép 607 26| nekem az ön sajnálkozása és részvéte. Köszönöm szépen. 608 26| leves? Én meg akarok halni.~És valóban alig bírt már mozdulni, 609 26| látott haldokolni – éhen, és nem nyújtott neki segélyt!~ 610 26| leveshez nyúlni. Még egy nap és többé sem leves, sem csók 611 26| tért, s két hét múlva férj és feleség lett belőlük.~Clarisse 612 27| cserébe becsületes nevedés oda nem adnád…~Ha azt mondanák: 613 27| érte mennybéli üdvödet… és nem felednéd el…~Ha azt 614 27| akit legjobban szeretszés el nem adnád…~És ha azt 615 27| szeretsz… és el nem adnád…~És ha azt mondanák: itt van 616 27| áruld el érte hazádat! … És el nem árulnád… akkor elmondhatod 617 27| regények alkotására; a hős és a rabló, a dicsvágy és a 618 27| hős és a rabló, a dicsvágy és a pénzvadászat, a honszeretet 619 27| pénzvadászat, a honszeretet és a könnyelmű ábránd olyan 620 27| állottak egymáshoz, ellenség és barát könnyen összetévesztette 621 27| partokat végigrabolja, gyilkol és gyújtogat egész Arauco hosszában.~ 622 27| hanem mint egy új Ádám és Éva, egy új vadember-generációt 623 27| többé nem gondol vissza .~És valóban oly nevetségesnek 624 27| ékesítik; az oltárok ragyognak és tarkállanak a hívek kegyes 625 27| mely áthevíti a lelket és felmagasztalja a képzelődést.~ 626 27| kezdetea könnyű mantilla és a magas fésűre akasztott 627 27| igen-igen földi szépség; és ez a legveszélyesebb csalódás. 628 27| mint angyalát, ábrándozva és tisztán, ugyanazt szereti, 629 27| mint ördögét, őrjöngve és kétségbeesve.~Donna Tereza 630 27| egy fiatal ember őrjöng és kétségbeesik miatta. Mentől 631 27| Ön mostan kapitány még és szegény ember. Én szeretem 632 27| között, s dúl bennük kezeivel és méri azokat vékával; mikor 633 27| tízmilliót visz aranyporban és rudakban az angol bank számára; 634 27| hajóikra távoztak; Robertson és Williams hátramaradtak.~ 635 27| hajó párkányára Georgest és Williamst.~– Bajtársak, 636 27| felkapaszkodtak a hajósok, Georges és Williams a legénység egy 637 27| kalózaival barátkozott. Williams és Georges egy perc alatt rábeszélték 638 27| magával vitte a kapitányt és híveit, mindaddig, míg a 639 27| a tiéd vagyok.~A pokolig és donna Tereza öléig azonban 640 27| belőle, ugyanannyit Georges és Williams; a többiben a tengerészek 641 27| egyedül neki kell bírni és kívüle senkinek.~Egy napon 642 27| huszonöt embert magához venni, és kiszállni a szigetre egy 643 27| nem. Jól ismerjük egymást és eszünkön járunk. Te meg 644 27| szigetre, hát én veled megyek, és itthagyom a hajót és a tízmillió 645 27| megyek, és itthagyom a hajót és a tízmillió dollárt Williams 646 27| kedve tartja, csaljon meg és hagyjon itt!~Könnyű volt 647 27| azok a parton megjelentek és elkezdtek velük csereberélni.~ 648 27| emberek voltak e vad urak és asszonyságok, könnyű volt 649 27| malacot, kókuszdiót adtak, és egy rézgombért a lábait 650 27| elfoglalta őket szép szóval és értéktelen ajándékkal, míg 651 27| ajándékkal, míg Georges és a többi tengerész a hordókat 652 27| támadt a tengerészekre, nyíl- és kőzáport szórva ellenük, 653 27| megtámadottakat.~Robertson bátor volt és vitéz. Tíz ember volt vele 654 27| volt arra, hogy Georgessal és legényeivel mi történik, 655 27| társával egyedül maradjonés azután még ezt a kettőt. 656 27| engedik magukat lovaglásra és igavonásra használtatni, 657 27| igavonásra használtatni, és amellett gyapjút adnak, 658 27| csillag a másik után fel és megy le a vizekbe, anélkül, 659 27| asszonyokat, szebbnél szebb indián és kreol nőket; rabszolgákat 660 27| nagy urak aranyat fizetnekÉs hozzá még tízmillió dollár! 661 27| Otahaitiba, hogy ott asszonyokat és rabszolgákat vásároljanak.~ 662 27| mulattak együtt, két nap és két éjjel pihenés nélkül. 663 27| állani, ha kétfelől fogták, és volt közöttük négy, aki 664 27| többiek isznak, s ha Robertson és a másik két kalandor őket 665 27| mint kapitány, legényvezető és főhajós végezve egyszerre 666 27| lélekjelenlét lakik ez emberben, és sietett parancsait teljesíteni. 667 27| volt a nagy fáradtságtól és mámoros fejétől annyi esze, 668 27| Fellármáztatá a többi hajósokat is, és elrémíté őket azzal a hírrel, 669 27| ott vásárlani be nőket és rabszolgákat, akik nélkül 670 27| nyomára vezessen; az aranypor és öntött rudak ötven hordóban 671 27| alatt, Robertson, Williams és Georges hozzáfogtak a végső 672 27| hajó fenekébe, minden ajtót és nyílást beszegezve. Ami 673 27| beszegezve. Ami élelmiszer és ital volt a hajón, azt átrakták 674 27| sűrűn legszegezve azokat, és azzal maguk a csónakra szállva, 675 27| s melyről még a szemfedő és a koporsószegek sem hiányzanak, 676 27| brasiliai hajós megszánta és elszállítá Rio de Janeiróba 677 27| szobában nem akart hálni soha, és nem ivott olyan pohárból, 678 27| kérdezte, hogy mi a nevük és mit akarnak.~– Úrnőddel 679 27| választást közöttetek.~– És a szív? Az semmit sem nyom-e 680 27| társalgásba, ő ült egy zsámolyon és merengve nézett maga elé.~– 681 27| Igazszólt Robertson, és akkor ő is gondolta magában, 682 27| tízmilliót elhozza!”~Robertson és társa a Saypan-szigeten 683 27| Anglia oda a tolvajokat és zsiványokat; ezek között 684 27| jutottak el; pénzük elfogyott, és a tízmillió dollár tulajdonosainak 685 27| Brasiliából, ki gyöngyöket és fűszereket szokott nagyban 686 27| kénytelen volt azt a tengernek és viharnak martalékul hagyni; 687 27| hajójával e munkára, jutalmul ő és társa ötszázezer dollárt 688 27| kellett azért húzni a bőrt! És most egyszerre, csak úgy 689 27| kötelezi magát Mr. Robertson és Mr. Williamssal együtt elmenni 690 27| Robertson itt-amott kikötött és kiszállt a partra, ott alkudott 691 27| körülfogva néhány kókuszdióért és eleven malacért, minden 692 27| fáradott – amiért annyit ölt!~És az utolsó osztályos még 693 27| kétfelé akarja osztani; és nemcsak azt, hanem még Tereza 694 27| embert, ki tőle ötmilliót és egy asszony szívét, ami 695 27| melyen a lámpa alatt a térkép és delejtű volt leszegezve, 696 27| figyelmesen a szélesség és hosszúság összevágó vonalait.~ 697 27| s megkérdezé, kicsodák és hová mennek.~Azt felelték, 698 27| föld alól, hajóra rakni és elmenni vele. Még csak nem 699 27| visszafordult Robertsont és tízmillióját kézre keríteni.~ 700 27| az üldöző kiáltozásokat, és úgy tetszett neki, mintha 701 27| földre, s ott elnyomták és megkötözték.~Pacheco, a 702 27| bilincseiben is megrontani.~És ekkor leköttette a hídra, 703 27| s abban a percben a hajó és csónak között lecsúszott 704 28| találkozhatnak lépcsőkön és folyosókon, tarthatnak közös 705 28| tarthatnak közös lámpát és kapukulcsot, anélkül, hogy 706 28| szomszédoknak, ismerősöknek és ismeretleneknek, különös 707 28| ember a más bajával törődvén és senki sem a magáéval.~Egyszer 708 28| meg ott, s egészen idegen és ismeretlen volt a városban.~ 709 28| mással, táncoljunk mással és csókolózzunk… nem, azt már 710 28| esett a kis férj előtt, és azt mondta neki, hogy ölje 711 28| hogy hozzá mindig volt.~És azután megint nem mentek 712 28| gyermeke életére esküdött, és íme, betelt rajta.~Azután 713 28| mind arról discuráltak.~És azóta be is roskadtak már 714 29| jobban tele volt már pörrel és adóssággal, mint falevéllel; 715 29| negyvenen túl járt már, és még addig mindenbe beleveszített, 716 29| nézték, van-e két ökle és tud-e ülni a lovon? Ökle 717 29| annak mindenféle károkat és alkalmatlanságot szerzend, 718 29| tarsolyt, oldalukra kardot és karabélyt, egy párnak meg 719 29| oly szemtelen szerencsével és oly stratégiaellenes bátorsággal 720 29| rendjelekkel rakott vitéz harcos ésmint éktelenül gazdag 721 29| fővárosban élni, s rangjához és birtokához illő fényben 722 29| kisasszonyt, aki a legszebb és legműveltebb delnőnek tartaték 723 29| János, Hugó, Theobald, Aloys és nem tudom én még minek.~ 724 29| szemtől szemembe összeszidhat, és én még azt mondhatom , 725 29| hogy árulkodni nem fog és soha nem nevet.~Alig lépett 726 29| férje oly derék ember és őneki úgy fáj az, hogy nem 727 29| hanem az egész dolog titok, és arról senkinek egy szót 728 29| s később még határozott és határozatlan formáktól sem 729 30| tisztelettel ismerőseit és nem ismerőseit, hogy ebben 730 30| mosolyognak így a koporsóban.~És mégis az egész város azt 731 30| lenni, hogy azt megölje, és az nem lehet, hogy valaki 732 30| az arany kacskaringókról és az ezüstös rácsajtóról. 733 30| mégis minden márványemléken és vasajtón keresztültörte 734 30| volt mérgezve férje által…~És a hírnek ezúttal igaza volt. 735 30| acheronion”-nak nevezte azt.~És ez valóban megérdemelte 736 30| néhány perce van felébredni és meghalni; néhány perc élni 737 30| megfordulva találják koporsójában, és soha semmi esetben nem fedezhetik 738 30| apjáé helyett.~Igen gazdag és különösen előkelő családból 739 30| feljebb áll, mert függetlenül és tulajdon családja után gazdag; 740 30| az elegáns világ őrültjei és unatkozottjai előtt, de 741 30| hölgy igen szép, igen kacér és igen kegyetlen. Szereti 742 30| az már olyan hitványság és képtelenség, hogy nem érdemes 743 30| gyermek hitt az álomnak és a szép szavaknak, s egy 744 30| megvallá atyjának, hogy szeret, és választottjához nőül akar 745 30| atyai házat, vagyont, rangot és jövőt.~Egy napon, midőn 746 30| cimborája; a tanúk szintén; és az egész alávalóság olyan 747 30| hová lett még az a könyv is és miféle könyv volt, amibe 748 30| változással, idomítással és hozzáadással ment az át 749 30| anyától, akiről regényt és népszínművet írtak, anélkül, 750 30| lefeküdjenek egymás mellé és sohase keljenek fel többet. 751 30| hálószobájában rejté el a napokat és tűzokádó hegyeket, mikkel 752 30| hegyeket, mikkel vendégeit és kedves egyetlenegy tékozló 753 30| igazán nagy volt, a napok és tűzkerekek szikrát okádva 754 30| nyargaltak a vendégek közé, zöld és rózsaszín csillagok omlottak 755 30| neki: „ne szeress senkit” – és megszűnt élni.~Oliva eltemetteté 756 30| virágos ligetbe, mely rózsával és jázminnal volt teleültetve; 757 30| gazdag nőt egy törvényes és világképes névvel és címmel 758 30| törvényes és világképes névvel és címmel megajándékozni.~Lehet-e 759 30| körül a világ bolondjait és mulatta magát rajtuk.~Meghallgatta 760 30| levélfirkálás, bókok, megőrülés és pénzpazarlás nem használtak 761 30| játékszernek nézte őket.~És ezt tudta minden ember. 762 30| meglátta Olivát a színházban, és abban az első pillanatban 763 30| valaki lakik már ottan.~A és a fiatalkori kedves azután 764 30| pontosan Amáliától Ardenthoz és onnan vissza. Ezt rendesen 765 30| feléd. – Elhagyott Isten és ember, elhagytál te is ( 766 30| ott, akkor meghalt a , és eltemették.~Szüleinek azt 767 30| gazdag volt, fényes nevű és szép férfi.~– Kedves marquis, 768 30| ne vegyen magának urat.~– És ha éppen urat akarnék venni?~– 769 30| jól ismerjük már egymást és igen régóta. Úgy hiszem, 770 30| nevén tanított sírni. – És nagyon sokat sírtam az ön 771 30| az ön nevén, higgye el. És most azt hiszem, hogy ez 772 30| midőn feleségül kérik. És én még egyet sem ismertem, 773 30| előtt, de az Isten előtt, és azt sem tartották meg. Lássa 774 30| szeretnek, aztán gyűlölnek és panaszkodnak, akik megkötöztetik 775 30| tartozom közéjük. Nem hiszek és nem csalatkozom. Önző vagyok. 776 30| hogy az mire gondol most. – Éstalán meg is tudta.~– 777 30| fáradt, tűrt, nélkülözött – és mégis milyen boldog volt. 778 30| tanú ellenem, de messzelakó és öntudatlan tanú; ha így 779 30| meggyőződött az átkozott valóról és nem reszketett belés 780 30| Saint-Eustache templombanés akkor is mosolygott.~ 781 30| III.~A vendégek ittak és éljenezték a boldog házaspárt, 782 30| lépett a szobába, de elsápadt és hátratántorodott, amint 783 30| sírbolttá volt alakítva.~Fehér és fekete függönyök a falakon, 784 30| halálfő. E halálfő előtt ült és imádkozott egy fehér 785 30| árnyazták körül, zöld mirtusz és fehér virágfüzérrel koszorúzva.~ 786 30| megfogta a férfi kezét, és fülébe súgá:~– Kinyitottam 787 30| tivornyateremben nevettek, és csúfolódva mondák: ugyancsak 788 30| ágyára a szép halottat, és vallott neki szerelmet. 789 30| fájdalmat okozzon kedvesének.~És amint elnézte a szép halvány 790 30| fel szemeit többé. Két nap és három éjjel nem mozdult 791 30| Amália feküdt; akkor az álom és a megfeszített lelki küzdelem 792 30| mely az ágyról lenyúlt és arcához ért. Ardent örömtől 793 30| csókjait, mik a szép alvó arcát és ajkait eláraszták; a selyem 794 30| viszony felől, mi e férj és neje között van.~Ez a férfi, 795 30| hogy ne szóljon tovább, és mégsem merte neki azt mondani, 796 30| fektessék vissza üres helyére, és szegezzék jól a koporsó 797 30| azzal a lépcsőkön lerohant és elfutott a háztól.~Mi úgy 798 30| folyamatával, vízióival és chemiai műtéteivel együtt 799 30| betegsége rajta kitört, híven és gyöngéden ápolám mindig.~– 800 30| azt; azonban már cselédek és ismeretlen emberek előtt 801 30| e borzasztó helyen van, és nekem őt itt kell hagynom – 802 30| hívatni fogják, maradjon itt és viselje magát nyugodtan.~ 803 30| bűnössel, hanem mint őrülttel…~És akkor elkezdett dühösködni, 804 30| mentől jobban átkozta magát és esküdött, hogy ő gyilkos, 805 30| hullott, megadta magát, és úgy könyörgött, hogy végezzék 806 30| csendesen viselni magát és úgy tenni, mint aki gyógyulóban 807 30| lelkében tovább-tovább fonódik és untalan újra kezdi magát, 808 30| múlva tagadja annak lételét, és beszél láthatatlan alakokhoz, 809 30| döntögetve, mind hársak és jegenyék voltak, lehasogatott 810 30| az alacsony rózsaákász- és jázminbokrokat, miket sűrűn 811 30| maga alól, oda bevonult és összehúzta magát.~Lassanként 812 30| óráig gunnyasztott a fenyők és taxusfák sötétjében, nem 813 30| kiszabadulhatna, mit tenne, hová menne és hogyan érne oda.~Azután 814 30| érne oda.~Azután útra kelt és mentment, míg nem virradt. 815 30| közé jutott. Jobbára dió- és gesztenyefák voltak. Ott 816 30| még holnap is nap lesz, és nem tudja, hol fognak a 817 30| Aztán megint éjszaka lett, és ő megint futott odább, s 818 30| még egy fáradságos éjszaka és még egy unalmas nap következett, 819 30| marquis oda rejté magát.~És azután arról gondolkozott, 820 30| koporsója mellé, ki lehetett az és mi hozta oda. Hogy kapnak 821 30| majd rajta a regényírók és a tárcaköltők!~Tetszett 822 30| virágról virágra szállva, és azt kívánta magában, hogy 823 30| hirtelen felébreszté valami, és az még csodálatosabb volt 824 30| beszéd, vegyülve nevetéssel és gyermeteg felkiáltásokkal.~ 825 30| kitekintett a sarcophag nyílásán, és látta őt maga előtt; ugyanazon 826 30| maga előtt; ugyanazon arcot és alakot, akit ő a sírba letett, 827 30| akit ő a sírba letett, és aki most itt jár a virágos 828 30| csak egy ördög volt benne, és az nem árthat már. Azután 829 30| férj magához ölelte nejét és megcsókolá.~– Látod, most 830 30| sírhalmomon; olvassuk sírversemet és kacagunk hazugságain. Kinek 831 30| hogy saját sírján ülhetett és sírversét olvashatta?~– 832 30| fölfedezése, hogy a köztem és kegyed közt létrejött házasságnak 833 30| Oliva kisasszony lenni, és én sohasem adhattam kegyednek 834 30| megújult, elegáns házat tart és nőcselédséget fogadott régi 835 30| Eredj haza, szép delnő, és keress mást magadnak, én 836 30| Amália!~– Igen, Amália él. És így én nem lehetek az ő 837 30| amidőn téged nőül vettelek, és így nem lehettél nőm soha; 838 30| nem tanult anyja példáján, és most keresheted igazságodat; 839 30| ellopta a halottat. Hazavitte, és az csak tetszhalott volt, 840 30| magát érezni a világban és előjött; azonban a marquis 841 30| felőle, hogy régi nejét és annak imádóját látja maga 842 30| hatóságok kezébe adta magát, és mindent bevallott.~– Mindent 843 30| tehát az méltán sajátja…~– És a törvényszék nem veszi 844 30| Leclairt, az nekem sógorom és igen ügyes ember. – Köszönöm. 845 30| rögtön kell sietni valahová, és addig nem vehet részt a 846 30| volt, midőn az övé lett. És most e boldogságtól meg 847 30| ő hivatkozik az Istenre és az emberiségre: nem méltán 848 30| neki: igen, igen! Vidd haza és éljetek boldogul!~Azután 849 30| látja eltemetve magát, az éj és a magány rémeit, az éhhalál 850 30| lelkét lehelte abba át, és az az élet, ami annak arcán 851 30| a puszta világosságtól; és ő készen is volt igen furfangos, 852 30| alkalom; Oliva hallgatott, és nem beszélt a gyilkosságról.~ 853 30| gúnymosollyal arcán fordult felé, és azt hivé, hogy mindent előre 854 30| megszólalt igen csendes és meghatottság nélküli hangon. 855 30| téve ki a világ gúnyának és megfosztva nevemtől, ha 856 30| csakugyan elraboltatott és életre jött-e, vagy pedig 857 30| is ott fekszik a sírban, és alszik szép csendesen.~Ah! 858 30| esküdtszéki tag s a marquis és Ardent ügyvédei, meg azután 859 30| Malmont mosolygott gúnyosan és Ardent nem nézett oda: ők 860 30| meghalvameghalva, igazán és felébreszthetetlenül meghalva.~ 861 30| hideg kezét, ott lerogyott és meghalt ő is.~Csak a szíve 862 30| Csakugyan a Bicétrében halt meg és igen sokára. A leggonoszabb, 863 30| életem fájdalmas történetét és résztvesz abban. Én el vagyok 864 30| pedig Malmont tulajdona volt és azt neki vissza kell adni. 865 30| tehát igazság a földön! És a föld alatt! Én visszaadom 866 30| Ardentnek, hogy én előrementem és várok reá. – Éljen boldogul! 867 30| emberen a két szerető szívért és édesanyjáért, kit az úgy 868 31| felébredtek, a mesterek és mesterlegények és a diákok 869 31| mesterek és mesterlegények és a diákok és diáknék, és 870 31| mesterlegények és a diákok és diáknék, és a becsületes 871 31| és a diákok és diáknék, és a becsületes polgárok s 872 31| nemkülönben a cigányok és kintornások és egyéb művészek, 873 31| cigányok és kintornások és egyéb művészek, újságírók, 874 31| újságírók, kardalnokok és más efféle gentlemanek hasonlatosképpen 875 31| barnapiros arca ragyog az izzadás és öröm miatt. – Lesz tánc 876 31| kiknek kifejezésdús arca és gesztusai egytől egyig elárulják 877 31| csupor tejeskávé között ül és zakatol a bepólyált csecsemő; 878 31| felesége után cipelni a kisfiút és kiskutyát, míg az unokaöccs 879 31| Új remény, megyünk oda.~És mennek a Disznófőhöz. Az 880 31| olyan kazal pimpimpárét és bagolyborsót, hogy ha mind 881 31| valami a levélen.~– Odamegyek és leborítom kalappal.~– Bárcsak 882 31| kifordul belőle, s ijedtében és szégyenében legottan elájul.~ 883 31| letelepedjenek, s azt liqueurrel és szivarral megkínálván egy 884 31| jajveszékelés, a jobbvérű faj kacag és nyihog, az epésebb káromkodik, 885 31| várja.~A tűz Budán van, és Budán egy lélek sincs otthon, 886 31| fiát, kutyáját, feleségét és unokaöccsét, valamennyit 887 31| baronesse dugta oda tréfából.~– És ez a karcolás arcodon?~– 888 32| tölgyek után fűzfa, rekettye és tövis! A nagy világdrámák 889 32| főpapra bízta az ifjú lelkét.~És a kegyes püspök buzgalmában 890 32| arca sötét volt mellette és holt.~A bölcs atyai gond 891 32| fölvisz magához.~A király és bölcs országnagyjai elszomorodtak 892 32| tölti éjszakáit víg pohár és lélegzetű asszony mellett, 893 32| fosztottad meg az országot!~És első István után következett 894 32| következett utolsó Péter, és efelől nagyon szomorú lapok 895 33| terjedelme 900 hold szántóföld és kaszáló, 1500 hold erdő, 896 33| lovakat, még a bútorokat és a falon függő képeket is.~– 897 33| kívánhatja tőlem senki.~– És hát tulajdonképpen miért 898 33| lovásza, kocsisa, kapuőre és fogadott árvaleánya számára, 899 33| kastélyban, részint a tiszti és gazdasági épületekben holtig 900 33| nem nagy baj; tiszttartót és cselédséget úgyis kellene 901 33| arca a fekete bajuszon és oldalszakállon kívül simára 902 33| borotválva; homloka magas és jóformán kopasz, erős, húsos 903 33| helyekről, esparzettről és kövi lóheréről; angol malacokról, 904 33| ezek a cselédek mifélék és más egyebekről; azt nagyon 905 33| gyógyította, tanulmányozta és valóban nagy sikerrel: mindannyit 906 33| volt, aki még a megenni és nemenni valók között sem 907 33| büszkesége, hanem azért szófogadó és engedelmes; a komornyikját 908 33| kacagott, bukfencet hányt, és most, ha az ember nem ügyel 909 33| egy kapus, egy tiszttartó és egy fogadott leány a jószágon 910 33| különben.~– Kérek tintát és papirost; hadd írjak annak 911 33| veszek én itt a nyakamra, és hogy most nagyon goromba 912 33| hydrogennel kilehellésemtől, és ha abba a szobába akkor 913 33| vetett ágy, tessék jóllakni és lefeküdni; én meg majd megyek 914 33| a rococo nagyságos urak és asszonyságok ezekből a diófa 915 33| van.~Egyszóval minden élő és nem élő tárgy hozzáfogott, 916 33| én elbűvölve álltam ott, és szinte elfelejtettem, hogy 917 33| nevetett többé; meg volt sértve és keserítve szörnyen.~– És 918 33| és keserítve szörnyen.~– És ezentúl valahányszor vizet 919 33| megsajnáltam, hogy annyit sír és sóhajtozik, kérdőre vettem 920 33| könnyebbülve, nem győz áldani és a kezeimet csókolni, ha 921 33| nagy potentát parancsol, és senki más a földön.~Az én 922 33| van; de hát elébb műhelyt és katlant kellene felállítani, 923 33| mindkettő egyenlően hatalmas és erőszakos, az egyik a rendületlen 924 33| később azt is elmondta, mikor és hogyan jutott ő e kínzó 925 33| holdkóros, monomán, hallucinans! És mit tudom én még mi mindenféle 926 33| rajta, majd felébredek , és nem tudom kitalálni, honnan 927 33| leül ágyam mellé a székre és lesi, hogyan alszom.~Hogyan 928 33| hanem egyet, kettőt, hármat és amellett egész nap jár rendesen, 929 33| óráig, hány percig volt ott.~És nem tudok rájönni, hogy 930 33| szellem, aki elvan ruha és eledel nélkül? Erre nem 931 33| hozzáálmodom, s azután képzelődöm és álmodozom egy képről, amit 932 33| való alakja odalép hozzám és néz rám szótlanul, mozdulatlanul; 933 33| bezárkózhassam, lefekhessem és járjak a tündérek után.~ 934 33| Magyarországon már tenger is van és gránátfa-erdő.~A gránátalma 935 33| át hirtelen két karommal, és abban a pillanatban egy 936 33| ölelés, valódi sikoltás volt.~És még sincs itt senki.~Egy 937 33| nem ért azt felvenni.~És mindez tagadhatatlan, mert 938 33| amilyen igaz, hogy élek, és nagyobb igazság kedvéért 939 33| üldözni gondolataimmal, éjjel és nappal mindig egy kép után 940 33| hanem már most menjenek és ne bámuljanak rám.~(Kezdtem 941 33| bódultságot, hogy híre menjen. És azután éjjel-nappal vesződött, 942 33| éjjel ijedten jött hozzám, és sírt és a haját dúlta két 943 33| ijedten jött hozzám, és sírt és a haját dúlta két kezével, 944 33| aludt, ismét odalopózott, és az Isten bocsássa meg neki, 945 33| ijedten eltakarta arcát és térdre esett, kezeit összetéve, 946 33| éjjel azt álmodja, hogy él, és azon töprenkedik, milyen 947 33| szállítá az embert. A földszint és az emelet között még egy 948 33| az a beszédtelen ajkés azután az a rögtöni eltűnés, 949 33| fölemelém őt a földről, és mondám neki, hogy ezentúl 950 34| semmi sem látszott rajta és az jól illett az arcához. 951 34| vettem az ismeretlen myladyt és igen boldogul éltem vele; 952 34| őrült. Most két hónapja és három napja, hogy a mylady 953 34| belső pergamentjére írva.” És aztán meghalt.~Adándy úr 954 34| magammal, bebalzsamozva és ólomkoporsóba téve; itt 955 34| már ismét kocsiján ült és tovahajtatott.~Adándyt csak 956 35| táncosnéról ragadt rád! És így tovább. Tudjátok? Mindig 957 35| csengettyűt, aztán ásított és danolt, s megint csak ásított, 958 35| Menjünk a kapellánushoz és vegyük ki legelébb is a 959 35| egyéb, mint a koldusbot és az a nevetséges hír, hogy 960 35| megunva, elkergette magától.~És amellett tudta minden ember 961 36| birodalmai az aequatoron innen és túl, mik a strucctól a jegesmedvéig 962 36| olajszínűek; gyapjúhajúak és sáfrányfürtűek; erdőlakók 963 36| sáfrányfürtűek; erdőlakók és városépítők; arannyal, ezüsttel, 964 36| ezüsttel, igazgyönggyel és vérrel fizetők; éneklő, 965 36| fizetők; éneklő, táncoló és hadakozó rabszolgák; jókedvű, 966 36| jókedvű, barátságos, mogorva és dacos rabszolgák; minden 967 36| férfierő; a római hadtudomány és fegyverzet lába alá tiporta 968 36| előtt térdepeltek, címeket és római lovagnemesi rangot 969 36| elfeledett ősi jelmeze helyében, és hordozá azt a felemelt 970 36| egyszerre szokta meg a jármot és a civilizációt.~Még maga 971 36| hogy egy az úr a földönés az Róma.~Csak a nők szívei 972 36| is úgy bocsátának vészt és pusztulást az őket vakon 973 36| küzdelemben meggyulladt és porig égett a szent Capitolium.~ 974 36| népeknek a föltámadásra, és ami tűz ebből támadt, az 975 36| testvéreink, a trevirek, Classicus és Tutor vezetése alatt, még 976 36| raktárban összehalmozott faggyút és bivalybőröket. S az, aki 977 36| föltét alatt, hogy kegyelmet és szabadságot nyerjen, elárulja 978 36| sietni fog Langresbe nőmhöz és Trierbe Classicushoz, s 979 36| halomra hordták a nyergeket és kopjákat, a csepűkötegeket 980 36| bivalybőröket szurokkal és faggyúval keverték be, az 981 36| emennek dicsően halni kellett.~És mégismind a kettő örült 982 36| győzteseket.~Már akkor jutalmat és decuriói rangot is ígértek 983 36| hamv, a hősök maradványa.~És a terem közepén ott feküdt 984 36| sokan, akik csapásait látták és kikerülték.~A sequán vezér 985 36| Tetrixnek: „Eredj asszonyodhoz, és mondd meg neki, hogy Sabinus 986 36| pedig egyedül tudta azt, és kívüle senki a föld felett, 987 36| kiüríteni.~Egyszerre férjet és hazát veszíte; ifjú férjet 988 36| hazát veszíte; ifjú férjet és öreg hazát. Ha siratta az 989 36| beérkeznek vala.~Eponine és asszonyai gyászban, szétbomlott 990 36| hozzá, nyíljon meg alatta és nyelje el fájdalmaival.~– 991 36| egy nőhöz, akit ő szeret és aki bizonnyal özvegy fog 992 36| ő sírja, hogy odamenjek és mellé temetkezzem.~Tetrix 993 36| temetve van; ott megtalálod és ölelheted – mert Sabin él, 994 36| ölelheted – mert Sabin él, és nincsen halva.~A alakját 995 36| annyit mondott, hogy szép és fiatal.~Annius még szebbnek 996 36| ez szívemnek indul. Hazát és férjet veszték, s nyertem 997 36| helyettük özvegyi fátyolt és római láncot; de e kés kezemben 998 36| férjemhez, s széttép fátyolt és rabigát.~Annius távozást 999 36| azért az ajkamról durván és darabosan hangzik; védisteneink 1000 36| építsd fel isteneid oltárait, és légy egyedül a trónon.~A


1-500 | 501-1000 | 1001-1129

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License