| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Jókai Mór Dekameron IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text
Part grey = Comment text
1511 27 | legfantasztikusabb módjain; csodás börzejáték, kártyabankok kipusztítása,
1512 33 | ez az én igazi ártatlan börzejátékom, itt láthat az ember olyan
1513 10 | embereknek, kikről az Oeil de Boeuf krónikái annyi mulatságos
1514 7 | régiségbúvár~Volt nekem egyszer egy bogarászom, ki hatvankilenc esztendeig
1515 30 | hallható lett az örökös bogárdongás, s ezalatt Malmont szemeit
1516 30 | elrejthesse magát, itt egy boglyába ásta be magát, s ott várta
1517 30 | szekerekkel, egyik-másik boglyát felrakták, elvitték: az
1518 31 | valamit, felül fektetett bográccsal. Csak úgy izzad mind a kettő.~–
1519 19 | volt, mondhatom. Egy nagy bográcsban pörkölt borjúhúst tettek
1520 19 | bicsakkal szedve ki a koncot a bográcsból.~Az én grófném úgy evett,
1521 31 | főzéshez. A tűz megvan, a hús a bográcson, de sót elfeledtek hozni.~
1522 22 | volt rendezve; egyik nap bohócok játéka, másikon kakasviadal,
1523 37 | munkájában megzavarnom, bálokról, bohóságokról, Szálli tréfáiról beszélnem
1524 6 | A férfiak hagyták őket bohóskodni délutánig. Délután a pünkösdi
1525 11 | a kisúrfi, kit a juhász bojtárnak fogadott, éppen nem akart
1526 29 | egyszer tudniillik különös bók gyanánt azt találta mondani
1527 19 | betyáros kalapját, összeüté bokáit, s meghajtva magát a grófné
1528 30 | epedezés, levélfirkálás, bókok, megőrülés és pénzpazarlás
1529 31 | azalatt letelepedett egy bokor árnyékában az unokaöccsel.~–
1530 30 | szerelmes leveleiket, viselte bokrétáikat, engedte őket estélyein
1531 31 | bagolyborsót, hogy ha mind bokrétának kötnék, elég volna egy világhírű
1532 7 | kövek közé, az udvarban, a bokrok alá szépen eltemette, s
1533 31 | kendőket felaggatták a bokrokra, a csirkéket leölték, tisztogatták,
1534 31 | azzal ismét leaggatják a bokrokról, a félig főtt ételt edényestől
1535 36 | s vágtatni kezde tüskön, bokron keresztül, amit észrevéve
1536 1 | tőlem, hogy egyik napomat boldogabbnak találtam, mint a másikat.
1537 36 | egyesíteni a védelmet és a boldogítást!~A felemelt kő ismét bezárta
1538 5 | alant!”, s még csak az sem boldogíthat bennünket, hogy egymásról
1539 5 | dolgokat, minők a szívet boldogítják, vagy oly szomorúkat, amiktől
1540 5 | földet túrni álljon nem boldogító kincsért?~Meg is bűnhődött
1541 36 | uralkodónéja te magad nemzetednek; boldogíts, ítélj, áldj, büntess; hozd
1542 36 | föld alatti rejtekében őt boldogítsa; hogy a világ előtt még
1543 23 | éledhessenek; tedd őket boldogokká szavaiddal. Szólj hozzájuk
1544 9 | vagyok a feleséges emberek boldogságára, a zsidó gyerekek jövendőjére;
1545 30 | ide temettette el minden boldogságát, óhajtva a boldog feltámadást,
1546 30 | Bár hihetném azt, hogy boldogságod feledteté emlékemet. Adj
1547 23 | nászkerevet; e palota látandja boldogságtokat; ha pedig elesik leányom,
1548 30 | midőn az övé lett. És most e boldogságtól meg akarják őt ismét fosztani.
1549 36 | mint akik alatta vannak s boldogságukat emlegetik ottan?~Pedig milyen
1550 33 | nem tudna bánni e szegény boldogtalanokkal – ha ismét idegen kézre
1551 10 | Sehogy sem tudott vele boldogulni. Mit cselekvék? Fogott egy
1552 33 | viselhetne, amilyet egyszer a boldogult gróf idejében látott valami
1553 11 | másik a kutya, a harmadik a bolha, melyek mindhárman különös
1554 23 | Nem tudom, hogy értetted. Bolivár-e a mienk, vagy mink vagyunk
1555 23 | mienk, vagy mink vagyunk Boliváré? Láttam őt…~– Te láttad? –
1556 23 | helyükről, s dühödten ordíták Bolivárra: „Ki vele! Ki innen a katonai
1557 23 | bajtárs, mit szólsz a mi Bolivárunkhoz?~Az öreg összeráncolá homlokát
1558 23 | bántja őket, hanem a code Bolivienne, mely zagyva kiváltságaikat
1559 23 | hatalmat, visszavonta a code Boliviennet, s elhagyta hazáját, mely
1560 30 | többieket csak szórakozásból bolondabbítja; vagy az bizonyos, hogy
1561 10 | nevét felhasználta a világ bolondítására.~Még két vagy három ilyen
1562 37 | madaraknak, háziállatkáknak bolondja voltam; ő majd egy pár elválhatatlant,
1563 33 | meg nem gyógyítottam is bolondjaimat, de uralkodtam rajtuk.~Louis
1564 33 | találni.~Kérdezősködtem bolondjaimtól, akiktől azután még kevésbé
1565 20 | Törökországnak, az meghalt; bolondokkal pedig nem közli tanácsát,
1566 30 | hallhatott valamit róla, hogy a bolondoknak néha jó ötleteik vannak:
1567 33 | üteremet, s azt mondaná: egy bolondommal megint több van.~Egyszóval
1568 4 | s mi lehetett volna tőle bolondosabb gondolat annál, hogy saját
1569 4 | ifjú királyfi az úton még bolondosabban viselte magát, azon kezdte
1570 4 | őrültség s a tettető fonák bolondossága mintegy tükörből néznek
1571 33 | fiának a furcsaságaival, aki bolondozik előttem, annak a számára
1572 4 | tudni fognak valamit a vén bolondról”. A lovagok ezt is pompás
1573 13 | bölcsek tudománya s a bolondok bolondsága egyforma füst és pára.~
1574 33 | mindenféle parasztnak a bolondságán, de fogj ki az enyémen.”~
1575 26 | tréfa öntől. Ne csináljon bolondságot. Mit művel ön?~– Asszonyom.
1576 33 | ő gazdája aligha meg nem bolondult egy kicsit.~Azóta igen jól
1577 11 | megcsókolni, annyira belém bolondultak, azt mondták, hogy én vagyok
1578 31 | füleinkbe, s látunk egy ideális boltoslegényt, valamelyik rozsólis-gyárból,
1579 36 | fegyverekkel volt feldíszítve. A boltozat alatt medvebőrökből vetett
1580 36 | fényes világot vetve egy boltozatos oldalüregre, mely mint egy
1581 36 | közelebb jött; a fölötte levő boltozatot betörték; hallotta, mint
1582 30 | bosszúálló.~– A szél süvöltött, bolygó tűz táncolt a sírok lapályain,
1583 13 | semmi városnak, csak úgy bolyongnak faluról falura, papok és
1584 11 | valami.~A kisfiú sírva-ríva bolyongott azután az utcán, sem dolgozni,
1585 23 | rájuk; koronként egy-egy bomba repült az ostromló ütegekből
1586 23 | hadserege annyi vereség után bomlásnak indult, egyik város a másik
1587 30 | azért homályt vetni, mert a bona fides kétségbevonhatatlan;
1588 36 | Eponine reszkető kézzel bontá fel a ceraticát összefoglaló
1589 14 | őt Muhzin eltemette; csak bontassa fel a sírt.~Muhzin sietett
1590 30 | visszafojtva lesték, mint bontják fel a födél szegeit, mint
1591 36 | közelítenek; sírját kezdik bontogatni. Ekkor egy visszás gondolat
1592 1 | csokrot: derék neje sohasem bontotta azt fel.« Nem mertem szemeimet
1593 1 | Egyik levelet a másik után bontottam fel és olvastam végig…~Oh,
1594 30 | őket estélyein táncolni, borától megrészegülni, mosolyától
1595 9 | azt az igazságot, ami a borba van rejtve.~– Ugyebár, nem
1596 1 | tollkés mély vágást csinált a bőrben.~– Megálljon – kiálta az
1597 29 | schönes Leder” (magának szép bőre van). – Nemsokára e megtisztelt
1598 36 | futó paripát hím bölény bőrébe, maga a lovag szinte a bőr
1599 14 | a sziligdárokra sem, kik bőrerszényből apró ezüstpénzt szórtak
1600 2 | Kertészy nagyon szereti a borfélét, Tinka viszont azt tapasztalá,
1601 31 | jő még nagy futva valami bőrig átázott mulatozó, akinek
1602 37 | eszméletemet indulatok forró ködei boríták el; lázas, álmodozó hangon
1603 20 | szultánnak volt címezve, bársony borítékba téve.~Azt elvitték a szultánhoz
1604 19 | nagy bográcsban pörkölt borjúhúst tettek fel a hosszú asztalra,
1605 11 | tönkrejuttatott menageriákat, kétfejű bornyúkat, panorámákat, zongoravirtuózokat,
1606 1 | sorok írására, hogy enyhítő borogatásul égő taplót rakok a fájó
1607 4 | és hősei vígan ünnepelték boros kancsók mellett Hamlet halotti
1608 24 | félistenek hazája, mostan pedig a borostyánág letépetlenül zöldül abban.~
1609 23 | Venezuela derék lakói, hogy e borostyánkoszorút, melyet kezembe adtatok,
1610 13 | melyet sátoros ünnepeken borotválni szoktak, s mely nem volt
1611 33 | oldalszakállon kívül simára borotválva; homloka magas és jóformán
1612 25 | mikor megházasodik, a háta borsódzik bele, ha arra talál gondolni,
1613 4 | dorbézolók egyenként elázva a bortól, eldülöngtek ülőhelyeikben;
1614 27 | népség, a tarkára festett bőrű szigetlakók csoportosan
1615 11 | szokásuk van, hogy saját bőrüket cserzik ki eleven öltözetül
1616 11 | gondolod, hogy ha bundánkat, bőrünket, vagy húsunkat valamire
1617 23 | ez üresen hagyott helyre boruljon, hogy méltóbb helyen oly
1618 37 | átkarolta derekamat, én keblére borultam, és fülébe súgám: „I love
1619 33 | megkötözve, s maga bebújt a borz után a lyukba; hanem ha
1620 30 | felébreszthetetlenül meghalva.~Az emberi borzadalmas zúgás közepette egy őrjöngő
1621 30 | olvasott azokból, annál nagyobb borzadályt érzett lelkében.~– Kegyed
1622 30 | figyeltek Olivára, futó borzadást vehettek rajta észre.~Az
1623 30 | Csak Oliva nem látszott borzadni.~Azután szólt az ifjú a
1624 37 | nem piperéztem magamat, borzadva attól a gondolattól, hogy
1625 4 | nő kétségbeesett, s hogy borzalma, amit Hamlet szavai gerjesztének
1626 30 | rebegé a hölgy jól rejtett borzalommal.~Malmont közelebb hajolt
1627 30 | el, nem sikoltott fel a borzalomtól, nem kiáltott segítségért,
1628 23 | Hallott pedig még annál is borzasztóbb hangokat. Ezer meg ezer
1629 1 | háromszor valami hideg borzongás futott át testemen tetőtől
1630 23 | rejtekajtón, az összeesküvők borzongva távoztak el a San Sol palotából,
1631 27 | percét élvezni. Gazdagság, bőség, gyönyör minden lépten-nyomon,
1632 27 | tizenhat ágyú, fegyver bőségben! Lehet-e valakinek boldogabb
1633 1 | kíváncsiságot, midőn vérét bőségesen szemlélte omlani, s midőn
1634 24 | ország második Rómájával a Bosporus partján, egyik leányát Michael
1635 14 | búcsújáratából, az éjjel a Bosporusba ölte magát. Holttestét a
1636 13 | elviselt készséggel minden bosszantást. Soha fel nem táthatta a
1637 4 | kellett kigondolni, hogy a bosszú be legyen töltve rajta.~
1638 29 | új gróftól távol voltak a bosszúállás emlékei. Eszébe sem jutottak
1639 3 | idebenn kezdődik a harc!~És bosszúállása rettenetes volt.~Ugyanazon
1640 1 | várj reám a halál után a bosszúállással!« Ilyen őrjöngéssel beszéltem
1641 19 | mikor aztán kitáncolta a bosszúját, egyszerre visszapattant,
1642 3 | férfi volt még a bírák közül bosszulatlan, Carion de Giblet, nicosiai
1643 4 | hogy haláluk meg legyen bosszulva.~Az adott szó teljesítésre
1644 37 | akarnak elvenni, s minden bosszúnk abból áll, hogy nem gondolunk
1645 33 | kimenne a fejemből ez a nagy bosszúság. Ha ezek a rococo nagyságos
1646 10 | kapitány, arcán rejthetetlen bosszúsággal, s jelenté a grófnőnek,
1647 30 | menyasszonyt.~Az pedig kielégített bosszútól égő orcával járt szobájában
1648 33 | szellem az, hanem ördöngös boszorkány, aki éjszaka szakállas farkassá
1649 12 | minden valahol felfedezhető boszorkánynak, ördöngösnek, eretneknek,
1650 13 | megverik, szeretője elváltozik, boszorkányok megnyomják, orra nagyot
1651 7 | 9. Három Lukács-cédula. Boszorkányt lőni való, 12 forint.~10.
1652 13 | herceget, egy ilyen mesebeli boszorkányüldözések választottját, akinek csupán
1653 20 | fogja csupán elküldeni a bosztandzsikat Raghibért, akik a nagyravágyó
1654 23 | letette a szószékre aranyalmás botját.~Egy pár gyönge éljenkiáltás
1655 33 | trombitálni a szájával, botjával megtette a nyolcféle tempót,
1656 23 | elindult, lassan tapogatózva, botorkálva, keresni a kijárást a teremből.~
1657 23 | s azon vakon sietett oda botorkázva Gideonhoz, és megszorítá
1658 33 | szerze magának is, s nagy botorság volna tőlem, az általa elkezdett
1659 28 | húzták ki a kútból; egyszóval botrányosan viselték magukat.~A férj
1660 10 | krónikái annyi mulatságos botrányt tudnak susogni, e tévedésből
1661 23 | csillaggal, kezében az aranyalmás bottal. Távolabb tőle, a háta mögött
1662 31 | is nagyobb, a többi kis Bourbillonok az apa nádbotját s az anyjuk
1663 33 | árt, amit kívánnak érte, bőven megéri, s kamatját beadja.~–
1664 23 | uricai diadal után, melyben Bovest megölte? Túlnyomó erő közé
1665 13 | comicus zavarral vakargatá meg bozontos fejét.~– Rogo humillime;
1666 27 | egy vállalkozó kereskedő Brasiliából, ki gyöngyöket és fűszereket
1667 27 | ellátta őket útlevelekkel, egy brasiliai hajós megszánta és elszállítá
1668 2 | Kertészyhez. „Éljen!” Tinka pedig Bratanszkyhoz. „Vivát!”~Na, már most két
1669 2 | Kertészynek hívták, emezt pedig Bratanszkynak, amaz alacsony, barna fiú
1670 19 | csárda.~– Vendégmarasztó! Ah, bravó. Ez hát éppen nekünk való.
1671 21 | körutat pihenés nélkül. Ez már bravour: ez hősi tett és valóban
1672 27 | aranyos serpenyőt a szerelem Brennus kardja. Mikor elváltak tőle,
1673 10 | hónapokig körüle, egyszerű bretonleány öltözetében, milyen jól
1674 27 | hajójával a csatakész angol brigg ellenében viszakövetelni.~
1675 23 | egy gazdag kereskedő M’ Brion egész vagyonát feláldozá
1676 4 | elküldte titkos üzenettel Britannia királyához.~A brit király
1677 4 | hogy vissza kellett térnie Britanniába, a királynak hírül adni
1678 4 | pompával indult útnak Hamlet, Britanniában hagyott nejét meglátogatni.
1679 4 | seregével az erdőből, s amint a britek meglátták, hogy a holtak
1680 19 | törődötten, echauffirozva, brizirozva, maltraitirozva a hintóból
1681 33 | mindennap megissza velem a bruderschaftot – vízben, s kezd általánosan
1682 10 | leányarcú költő, hanem valami brutális alakoskodó, ki az ismeretes
1683 23 | én, mi bajuk nekik. Nem a brutusi erények ösztöne bántja őket,
1684 37 | szívem fölött, mely több volt bűbájnál: igazi szerelem volt az.
1685 19 | at, olyan szépen, olyan bűbájosan, hogy én elfeledtem magamat,
1686 14 | verembe a bálványimádóval, a bűbájossal, ki halottakat csúfít meg! –
1687 22 | sashoz és a pávához. A feje búbján van egy korona barnapiros
1688 14 | Térj eszedre, végezd be a búcsújárást, s azután eredj haza Stambulba,
1689 14 | ki most jött haza mekkai búcsújáratából, az éjjel a Bosporusba ölte
1690 37 | Nem kérem kegyedtől, hogy búcsúra kezét nyújtsa – suttogá
1691 13 | megy batyujával.~Nem is búcsúzott el senkitől; volt egy kék
1692 31 | még egy fél mérfölddel, a budakeszi erdőben végre megállapodnak
1693 31 | csillaga a földnek is, távol Budapest lámpái ragyognak – a közelben
1694 37 | a rendőrtiszt őt meg is bünteté száz pengőig, mit a kórháznak
1695 30 | miután ahhoz fog méretni büntetése, ami szerint a törvény parancsának
1696 33 | Hogyha kiállottad volna a büntetésedet, mindjárt könnyebb volna
1697 30 | miután bűnét kivallotta, s büntetésére vár; hogy régóta elfeledte,
1698 33 | készakarva.~– S kiállotta érte a büntetését?~– Nem tudja azt senki a
1699 37 | forinttal bír alaptalan vádjáért büntetést fizetni? Hiszen nem a világi
1700 14 | érdemel az ily szörnyeteg büntetésül, ki jó barátját így megrontá.~
1701 27 | akit ember meg nem ütött büntetlenül soha. Ez irtóztató gondolat.
1702 13 | bajusza kezdett nőni, mint egy büntető szemrehányás, mely haszontalanul
1703 14 | összedagasztott halomban.~Így büntette Szolimán szultán a csalót.~*~
1704 33 | Pista! Voltál te valaha büntetve a te elkövetett vétkeidért?~–
1705 36 | kelle hallani Eponinének. A bürökkelyhet egyenként kiüríteni.~Egyszerre
1706 23 | olyan nevet, amit viselhet büszkébben, mintha ötven ős hagyta
1707 3 | Gyönyörűségét lelte bennük. Ím a büszkék, a hatalmasok, kik királyuk
1708 36 | vissza császári hivatalokban büszkélkedni. A hősök java Róma idegenlégióiban
1709 3 | le volt törülve a lovagi büszkeség; futott mindenki az udvar
1710 33 | mint az őrültek rátartó büszkesége, hanem azért szófogadó és
1711 37 | Nem voltam többé semmi, s büszkeségemet találtam abban, hogy e semmiből
1712 23 | neki, ha mit szavaival, büszkeségével vétett ellenetek azon vitézi
1713 33 | nem fogadhat el; mire én a büszkét kezdtem eljátszani, hogy
1714 11 | egész udvart, s gazdámat bugyogójánál fogva hátamra vetve az egész
1715 27 | ősképe a paradicsomnak: buja, illatos mezők, mik önként
1716 4 | szavai alatt megtorló igazság bujdokol.~Fengo végre bizonyossá
1717 27 | Előlem a tenger fenekén sem bújhatol el – szólt a spanyol.~Robertson
1718 27 | fogni, végre úgy el tudott bújni, hogy nem tudtak ráakadni.~
1719 33 | egyre lármázott, kacagott, bukfencet hányt, és most, ha az ember
1720 11 | majom-komédiatársaságra bukkanánk, mely bennünket nem eresztett
1721 7 | Lollia Paulina papucsában Buksa Mátyás táblabíró saját fiatal
1722 11 | felkelvén a földről, megírta a bulletint, kinevezve magát feldmarsallnak,
1723 11 | elbúcsúzott tőlem, s én búmban azon este a juhászné valamennyi
1724 3 | házad nem templom, hanem bűnbarlang.~– Nem én adom-e az égnek
1725 33 | harminc botot veretett rá bűnbocsánat fejében, hogy ugyancsak
1726 11 | közellevő partra s gazdám, ki a bundámba kapaszkodott.~Azon tartományban,
1727 11 | valakinek! Azt gondolod, hogy ha bundánkat, bőrünket, vagy húsunkat
1728 30 | abban a gondolatban, hogy bűneiért vérével lakoljon.~Vallomását
1729 33 | a kocsis, aki elkövetett bűneit siratja, s egy szem zabot
1730 30 | népszínművet írtak, anélkül, hogy bűneivel megérdemelte volna.~Nem
1731 30 | hivatkozott reám, hogy én ismerem bűnének részleteit; kezemben vannak
1732 30 | ő kész előtte az egész bűneset adatait lélektani folyamatával,
1733 33 | halandó ember a másvilági bűnhődésből még e földön leszolgáljon,
1734 1 | ebben az életben. Ne halaszd bűnhődésemet a túlvilágra, szenvedtess
1735 33 | megnyugvással fogadta a bűnhődést; engem kért, hogy csak számláljam,
1736 3 | mellett a jobbágyok nejei bűnhődnek, s ami törvényt a király
1737 23 | vagy mint jótálló kezes bűnhődni Bolivár helyett jöttem közétek
1738 5 | boldogító kincsért?~Meg is bűnhődött érte. A következő holdújság
1739 1 | ártatlan vonásokat adnia bűnnek! Elvoltam határozva, makacsul,
1740 23 | ezt most ne számítsuk a bűnök közé, midőn sokkal gonoszabb
1741 24 | háremébe vitték, és mindezt mi bűnömért? Csupán azért, mert arcom
1742 30 | nem jöttem volna ide, hogy bűnömet jóvátegyem. Én kegyednek
1743 3 | le más, mint a vér. Akit bűnösnek találnak, az lakoljon.~Azzal
1744 30 | uraim, láthatják, hogy nem bűnösökkel, hanem szerencsétlen tébolyodottakkal
1745 30 | ővele nem úgy bánnak, mint bűnössel, hanem mint őrülttel…~És
1746 3 | e szóval, de hallgatásom bűnrészesévé tenne e gyalázatnak. Büntess
1747 27 | teljes életében.~A három bűntárs pedig egy éjszakai vitorlázás
1748 27 | Ötven martalóc, a rablás bűntársa, akart még osztozni abban,
1749 27 | bizonyíthatott ellene senki, mert bűntársai mind halva voltak már.~Alig
1750 33 | kicsit sírdogál még, ha bűntetteire gondol, amiket sohasem követett
1751 30 | neki, hogy annyira nyomja a bűntudat, hogy inkább szabadulni
1752 29 | találkozott Zsilipyvel, bús tréfával mondá neki: „Lássa,
1753 33 | mintha alattam volna.~Valami búskomoly dal volt az, nem is dal,
1754 33 | olyan maniacus volt, aki búskomolyságból háromszor el akarta magát
1755 20 | Raghibot, s lassanként egész búskomorrá vált attól a gondolattól,
1756 1 | ott tartani, s utánam való búslakodásával elrontotta a mások jókedvét.
1757 27 | melódiáiba a régi Tolteque-dalok búsongása lopózott, s bámulá a tarka
1758 27 | férfi megszólítja.~– Mit búsul, master?~Robertson ránézett.
1759 27 | Nekem igen jó okaim vannak a búsulásra; ha meg akarja tudni, jöjjön
1760 14 | magadból és koldust. De ne búsulj; egy héten egyszer terített
1761 27 | jöjjön be velem egy pálinkás butikba, ott majd egy pohár grog
1762 22 | pézsma- és ambraillat volt, bútorai violafából, mely ha megmelegszik,
1763 30 | senki sem kérdezte hová, bútorait, hintaját, lovait nyakra-főre
1764 37 | ajándékozott; kegyednek azon fényes bútorokra nem lesz szüksége, egyszerűbbel
1765 33 | a látogatók felijednek a bútorroppanástól, mikor a cselédek nem mernek
1766 1 | és az orvosi tudományos búvárlatot kétségbe hagyni azon különös
1767 27 | ott megragadták a többi búvárok, s újra megkötözték.~– Előlem
1768 30 | gyöngédek, mintha ez a hideg bűvész, a halál, végig sem húzta
1769 30 | hangosan dobogott, mint a bűvészé, ki lelkeket idézett elő,
1770 5 | szerelem olyan hatalmas bűvészet, mint a többi. Ha erősen
1771 23 | állt a férfi előtt, kinek bűvészete népeket hódított meg.~Bolivár
1772 36 | tovább közelíteni hozzá, a bűvésznő szava bizonyosan veszett
1773 36 | beteríté a földet: mintha bűvkör volna, melyre férfinak lépni
1774 36 | körül-körülkeringeni, mint valami bűvkörbe csalt gonosz szellem.~Az
1775 36 | karjaival, s szemeibe nézve bűvölő szemeivel, így szólt hozzá,
1776 24 | újra maga előtt azokat a bűvös-bájos dallamokat, miket az angyalok
1777 4 | mely az asztalon volt, oly búzából készült, mely csatatéren
1778 23 | nagy polgárerény példája buzdítás lesz a többieknek hasonlót
1779 23 | hogy légy erősebb, bátrabb buzdítója a népnek, mint ők voltak!
1780 20 | Az első siker még többre buzdította Salihát. Hátha beszélni
1781 24 | segítse azt trónjába vissza, buzdítsa fel hatalmas szavával az
1782 37 | emlegetésére egészen megváltozott, buzgalma erőt vett regényesebb érzelmein,
1783 32 | lelkét.~És a kegyes püspök buzgalmában túlment a király akaratán;
1784 14 | csodát elkövethesse.~Muhzin buzgó áhítattal vette elő övéből
1785 23 | arcára borulva, elkezde buzgón imádkozni.~Az pedig nem
1786 23 | valaha föltett kalappal buzgott Madrid királyi tróntermében,
1787 33 | fenyegetőznek a festett buzogányokkal kezeikben; az asszonyságok
1788 36 | elbukott nemzetek nagyjai a Caesarok trónja előtt térdepeltek,
1789 19 | haszontalan volt; mennünk kellett cakumpak az elátkozott csárda felé;
1790 24 | I.~Robert, Apulia és Calabria fejedelme, kit kora Guiscard
1791 21 | Asztolf is jól ismerte ezt a calembourght, s ha úgy jókedvében mondták
1792 21 | mint amekkora volt a cső calibere, s hozzá igen erősen leverték
1793 5 | végig villanó betűket:~„CALIFOR”. Ebből megtudtam, hogy
1794 5 | Ebből megtudtam, hogy Californiába ment át. Oh, miért ment
1795 27 | tenger fenekére.~Egy este a Callari kikötőben egy ismerős tiszt
1796 31 | a szép comtesse-nek egy cameliát akartam leszakítani.~Fölségesen
1797 30 | gúnyolókból tömjénezők váltak. Camillának már nemigen lehetett hízelegni,
1798 8 | Mennydörgő mennykő nagy portás cammogott elém, infamis mogorva pofával;
1799 27 | rejtett kincset, mintha campechefát hordana, úgyhogy a három
1800 21 | írta azt az újdonságot? A canaille! Hogy mer ő arra a vakmerőségre
1801 9 | kezemben volt a szerencse, candidálva voltam, s ahol van ni, egy
1802 27 | legveszélyesebb emberevő cápafajnál.~Mikor ez öbölbe értek,
1803 2 | volt. Nem állhatott ellent: capitulált.~Kertészy rögtön sietett
1804 23 | legnagyobb hősünk. Midőn Miranda capitulatiójával Morillo kihirdette a közbocsánatot,
1805 23 | megtartják a Myrandával kötött capitulatiót, ha ők kegyelmesen bánnak
1806 19 | egyedül az ő szeretetreméltó capricea, ami az ő mignon fejecskéjében
1807 33 | király!~– Én pedig az orosz cár vagyok! – viszonzám én rá
1808 36 | tizenkét kancsal vénasszonyt, Caracalla pedig éppen a hátaslovát
1809 23 | midőn parancsom szerint Caracas alatt kellene állania, hogy
1810 11 | későn tanultam meg. Eljöttem Caraib országból, hol a kutyákat
1811 3 | bírák közül bosszulatlan, Carion de Giblet, nicosiai gróf,
1812 11 | hegyek közt felkerestük Don Carlos guerilláit. Egy fa tövében
1813 33 | tisztelni az ő urát, az orosz cárt.~Hanem annál büszkébb maradt
1814 23 | állt már több várunk, mint Carthagena; Morilla hadserege szárazon
1815 27 | kedéllyel tett meg egy utat Carthagenáig, de onnan ismét sietve jött
1816 7 | római triárius viselt a carthagói háborúban. Én ásónak néztem,
1817 19 | neki késő este, hogy holnap casino-bál lesz Aradon, őneki okvetlen
1818 19 | szemeimmel.)~– Aradra megyünk a casino-bálba.~(Adieu, báli ékszerek!)~–
1819 19 | gondoltam, Pesten vagyok a casino-páholyban, s elkezdtem neki tapsolni.~
1820 21 | elterjedt az ismerős körökben, casinókban, a sportemberek gyűlhelyein:
1821 12 | úgy jártak együtt, mint Castor és Pollux, mint Orestes
1822 13 | esküdt diák felolvasta a catalogust, az ő neve után nem várták,
1823 30 | ügyvéd úr csinálhat olyan cause célebret, amilyen neki hírt
1824 12 | hét, melyben don Juan de Cavalorért innen vagy amonnan szekérrel
1825 14 | játékban, sokszor a legjobb célbalövőnek tartották a dzsirid téren.~
1826 30 | úr csinálhat olyan cause célebret, amilyen neki hírt s nevet
1827 24 | kérdések, miknek nincsen egyéb céljuk, mint fogyasztani az időt
1828 6 | tanítják kardforgatásra, céllövésre, dárdahajításra. A király
1829 27 | Ifjú barátom, nemsokára célnál leszünk. Vajon mit gondol
1830 7 | fejüket, hogy mely keresztyéni célokra szolgálhattak mindezek,
1831 36 | Eponine a bölény púpjára céloz, éppen Babus fejébe talál.~
1832 21 | léptettek.~A lyon sokáig célozgatva lőtt, a vőlegény hirtelen
1833 6 | kézíjat megvonni, s a nyíllal célozni ne tudjanak, ha megnőnek,
1834 23 | Laurenzia.~– És azután biztosan célozz! Kínt ne okozz neki! Ha
1835 37 | tarthatja; ékszerei sem célszerűek, azokat mind eladhatja.
1836 30 | az utolsó éjszakán azután célt ért.~Reggelre ott volt az
1837 30 | A marquis-t nem hozta e célzás zavarba. Régen készen volt
1838 30 | invectivákkal, néha gúnyos célzatokkal is, nem pirult rá, nem haragudott
1839 36 | reszkető kézzel bontá fel a ceraticát összefoglaló szironyt, s
1840 19 | is tehettem, mert mamzell Cesarine, a társalkodóné, úgy belecsimpajkozott
1841 19 | szinte odaugrott mamzell Cesarinéhez, azt félájultan, egész őrülten
1842 27 | kell lenni ránézve!~A kis cethalász-kapitány nem akar elálmosodni.~A
1843 27 | dollárt adnának neki.~A kis cethalásznak villogtak a szemei erre
1844 27 | kapitánynak, hogy ők szegény cethalvadászok, kiknek élelmiszereik elfogytak,
1845 27 | valóban őt üldözte.~A kis cetvadász ügyes úszó volt; elérte
1846 30 | nevezesz te engem ilyenkor is Charlotte-nak, midőn egyedül vagyunk?~–
1847 33 | tudományos tiszttartó, kinek a chemia egy kissé megzavarta ugyan
1848 30 | folyamatával, vízióival és chemiai műtéteivel együtt elmondani,
1849 33 | százszorta jobban ismeri a chemiát, mint én, s úgy a szegletbe
1850 7 | volna neki elő, mellyel a cherubim Ádám, Évát kikergette a
1851 27 | mondhatták magukban: a chilieknek ugyan nagy karácsonyfát
1852 33 | csontliszttel, guanóval, chilisalétrommal dolgozni a haussera, s a
1853 33 | derekalj, mintha egy ív chinai papiroson feküdném. Persze
1854 30 | vásárolta meg tőle a marquis. A chymista „acheronion”-nak nevezte
1855 30 | Syriában utazva egy görög chymistával ismerkedett meg, kinek az
1856 13 | peregrinusnak. Peregrinus Cicero nyelvén is annyit jelent,
1857 31 | jaj a nagykendőm, jaj a cicruhám! – hangzik mindenünnen a
1858 7 | rajta, hanem egy sereg apró cifraság között látni való volt rajta
1859 19 | meg meghívásunkat. Igen jó cigányaink vannak, szalontai banda.
1860 19 | tántorgott egy is.~Míg a cigányokat traktálták, a zsiványvezér
1861 19 | az egészet, oda adtam a cigányoknak. Akkor láttam át csak, hogy
1862 31 | szalagos guitarral, három cigarófábrikáns kisasszonyt mulattatva nyomulni
1863 30 | széttépte ruháit, a villám cikázva vágott keresztül szemei
1864 20 | emberek tehát nagyon keresett cikkek a szerájban.~Ők vannak mindig
1865 21 | vőlegény volt az.~– Én írtam a cikket, uram, ahol és amikor önnek
1866 37 | pár sort küldj Lord II. cím alatt poste restante; én
1867 27 | valakit ottan, ő mégis csak hű cimbora!~A hűs levegőn még mintegy
1868 30 | csábító egyik átöltözött cimborája; a tanúk szintén; és az
1869 35 | háztól, s siessen egyik cimborájához, ki törvénytudó volt, elpanaszolni,
1870 35 | fiatal gavallér tartá két cimborájának, kik őt valami vidám házból
1871 27 | vannak árulva.~Valaki a cimborák közül elárulta őket az otahaiti
1872 27 | hogy hát a dereglyében levő cimborákat ne hordják-e most fel.~–
1873 37 | vettem azt kezembe, a levél címe angolul volt írva; világosan
1874 36 | trónja előtt térdepeltek, címeket és római lovagnemesi rangot
1875 36 | szögletes pajzsáról, melyen címer helyett négyágú villám volt
1876 30 | azt kiemelték, s vitték címereivel, szemfedőivel a törvényterembe.~
1877 27 | aranyrudakat, végeiken az angol címerrel, dúlhatott két kezével a
1878 30 | biz azt jól, hogy ezt a címet senki sem kapja ingyen,
1879 34 | meghalok, küldjön hozzá vissza, címét megtalálja tárcám belső
1880 20 | mely a szultánnak volt címezve, bársony borítékba téve.~
1881 2 | mindvégig megmarad legszebb címnek.~Tehát a két leány annyira
1882 28 | rólunk a világ?~Az „asszony” címtől megrettent asszonyka ijedten
1883 30 | remélni, hogy a fentebbi címzeten kegyed meg ne ütődjék, bátor
1884 23 | lábain járni. Te, mint egy új Cincinnatus, mint egy második Washington,
1885 10 | denevérek jönnek bele, s cincogásukkal elárulnák a rejteket, melyben
1886 7 | az igaz, hogy annyi ócska cinkanálnyelet és korsófület még nem láttam,
1887 27 | már nem félhetett az egyik cinkos a másiktól, hogy az meg
1888 27 | irányozva, azt mondá két fő cinkosának, hogy kénytelenek lesznek
1889 31 | fiú egy fickándozó kuvaszt cipel az ölében, mely nálánál
1890 31 | alig bírva felesége után cipelni a kisfiút és kiskutyát,
1891 33 | álmomban.~A kis hímzett cipőcske – most is ott volt, azon
1892 33 | portékát, ezt a bábuzni való cipőcskét elzárom ide a fiókomba,
1893 7 | szegeket, csatot, rokkakapcsot, cipőhúzót, famacskát, harisnyastoppolót,
1894 31 | selyemkendője elveszett az úton, cipője a sárban elmaradt. Hanem
1895 33 | futott el, siettében egyik cipőjét is elveszté, s nem ért rá
1896 22 | rendben; lerajzolva a ruhák, a cipők és süvegek alakjai, aminőkben
1897 31 | akar helyet adni.~– Jaj a cipőm, jaj a kalapom, jaj a nagykendőm,
1898 19 | lében), s úgy rakta fehér cipóra. Azt mondta, hogy valami
1899 10 | szegélyű rokolyába, piros sarkú cipővel; a fejére bóbitás, fehér
1900 20 | az a gondolatja támadt a ciprusok berkében sétálva, hogy nem
1901 30 | ének sora: „dolores inferni circumdederunt me!”~A nő megfogta a férfi
1902 36 | ujjongó csőcselék előtt a circusok kivégző pincéjéig?~Az elhengerített
1903 30 | elfelejtették a sírkövet is, a cirfa rácsot is meg a szép asszonyt
1904 27 | vizecskéért.~Georges mosolyogva cirógatá meg Robertson állát.~– Szívesen,
1905 22 | ült mellette és Xelenhoa cirógatta annak karcsú nyakát, ragyogó
1906 33 | valaki kérdezni: jó-e ez a citrom? Megmondta neki őszintén: „
1907 33 | hogy az apám, ha rossz citromokat kapott, aztán jött valaki
1908 2 | nádorhuszár volt, a másik Civalart-uhlanus; amazt Kertészynek hívták,
1909 36 | harcol germán szövetségesünk, Civil, a rómaiak ellen; jó volna
1910 36 | le senki.~Velleda hőse, Civilis, legalább véres harcok után
1911 36 | ronthassanak a sokkal hatalmasabb Civilisre, ki mocsárai között a világ
1912 11 | húzom a kesztyűt, ez csak civilizáció.”~Ez idő óta kezdtem félni
1913 36 | szokta meg a jármot és a civilizációt.~Még maga az édes anyaföld
1914 11 | idő óta kezdtem félni a civilizációtól.~
1915 27 | vigyázott magára. Került minden civódást Robertsonnal, s éjszaka
1916 23 | hogy kislelkű nyomorultak civódjanak arany forgácsain: hamis
1917 3 | végre megtudá, hogy a Santa Clara zárdában van elrejtve. Hangjáról
1918 26 | várőrséget feladásra bírja.~Clarissét a kétségbeesés környezé.
1919 36 | testvéreink, a trevirek, Classicus és Tutor vezetése alatt,
1920 36 | Langresbe nőmhöz és Trierbe Classicushoz, s titokban tudatja velük,
1921 13 | a folyosón, mi mentünk a classis felé vissza; egyszer visszaordít,
1922 13 | s járt a híre classisról classisra, mint valami nevezetes nagy
1923 13 | talián mutogat, s járt a híre classisról classisra, mint valami nevezetes
1924 33 | nekem a Howard-ekékről, a Clayton-cséplőgépekről négy ökörerőre, drainírozott
1925 30 | ember volt, a szép előkelő cliensnő kedvéért elhalasztá egy
1926 19 | azt az én fekete szemű coboldomat – nem az enyémet, dehogy
1927 9 | másik tiszttartó herceg Coburgnál, a harmadik gőzhajókapitány
1928 33 | megállt az én őröm, mint egy cövek, leszállt a pálcalóról,
1929 28 | gondolat, egy kicsi kis colibrival esküt tétetni le arra, hogy
1930 13 | megvillant a városban, a collegium udvarán, úgy bámulták, úgy
1931 13 | gyújtani mások szeme láttára; a collegiumban csak bújva tehette azt,
1932 19 | azután még egy pár darab collit; végtére pedig elkezdett
1933 23 | mondhatok el büszkén, hogy Columbia földjén ellenség többé nem
1934 23 | Bolivár felszabadítá egész Columbiát, bekebelezte Quitót, legyőzte
1935 14 | kalóztól, négy fog helyét combjában kósza párductól, mitől félholtan
1936 31 | ideális galan, most már comicumra térve által, szólótáncol
1937 31 | keresett a tűzre, mindenki commoditásba tette magát, s midőn már
1938 29 | legénytől, amilyen akkor minden compossessoratusban akadt elég. Azokat Zsilipy
1939 7 | hálófőkötőjében szintén másik két compressor saját menyecskéik eltévedt
1940 31 | rózsabokortól kaptam, melyről a szép comtesse-nek egy cameliát akartam leszakítani.~
1941 27 | az egész világtól.~A la Conceptione-öböl közelében volt egy puszta,
1942 29 | ajánlatra.~– Hanem több conditio is jár vele. Hallja csak!
1943 13 | rajta. Meg sem hallgatta a conditiókat, miket az érdemes deputatusok
1944 2 | táncoltak velük vis-à-vis; confundálták az engagemen-t; kétszer
1945 2 | hivatalos dolgoknál valami confusió teremjen.~Azok szépen lediktálták
1946 27 | pillanatban tűz támadt a Congreson, mit Robertson maga rendezett
1947 13 | diákul sem declinálni, sem conjugálni. Itt bizonyosan nem fogja
1948 13 | vagy, tudod-e, hányadik conjugatióra tartozik „apexabo”.~– Igenis:
1949 13 | volt, mire az akkoriban conjugistának nevezett osztályt harmadszor
1950 3 | egyszerre elraboltatá a connetable nejét és fiatal leányát,
1951 3 | döftek szívéhez.~Az ország connetableje volt, ki amaz ítéletet indítványozá!
1952 29 | ennek a szócskának sem: connexio, ami maga is többet ért
1953 30 | hogy önök, a beteg tisztelt consultáló orvosai, átláthassák, mennyire
1954 13 | voltam, professzor úr meg contrascriba; minden ember csúfolt, csak
1955 33 | dolgozni a haussera, s a contreminet alagcsövezésekkel kezdeni
1956 25 | nem marasztalnak-e el in contumaciam? Oh, mert csak azt lehetne
1957 25 | odahaza az alperesemet nem convincálja-e valami átkozott zugügyvéd?
1958 11 | gazdámat rá, aláírva: Doctor Coplaló a bölcs komondor és Babszem
1959 35 | Özvegyasszony? Hát nem madame Corbiáné ez a ház?~– Nem bizony;
1960 35 | Mouillet férjhez ment mossziö Corbiánhoz, s az a mossziő Corbián
1961 35 | kétségtelen, hogy maga Corbiánné vesztegett meg erre valakit.~
1962 35 | becsukta a redőnyt, s Mr. Corbiánra hagyta a választást, hogy
1963 29 | párbeszédes könyvek s egyéb corpus delicti ott hevert lábánál;
1964 8 | elég pompás szalonokat és corridorokat, s ha én azt mondom, hogy
1965 8 | vezettek pompásnál pompásabb corridorokon, előtermeken, szalonokon
1966 23 | a föld, mint a vegyített creolét, a korcs meszticét, akivel
1967 10 | hálószobájába, mely Saint Creux-ére nyílt. A grófnő nem volt
1968 10 | divatja is elmúlt, s Saint Creux-ről egészen elhallgatott a világ.~
1969 10 | jelt találhat ott Saint Creux-tól.~A tükör elfordult lassan,
1970 29 | nyomozták, hogy van-e ellene criminális actio, csak azt nézték,
1971 29 | azért actiókat kapott, criminalitásokba keveredett, egy pár szolgabírát
1972 27 | ízlés kiáltó színeit európai csábbal, spanyol kacérsággal tudta
1973 4 | és a mezők illata addig csábítá őket, míg mindnyáját elnyomta
1974 3 | egy fiatal nőt, leányt, csábítás, vesztegetés vagy erőszak
1975 19 | lejtett. Sohasem láttam őt csábítóbbnak, kedvesebbnek, mint ez órában.
1976 37 | két szép szem, mely most csábítva mosolyog rám, ez édes ajk,
1977 27 | áhítatoskodott, villogtatá szemeit a csábos rebozó redői alól.~Egyszer
1978 13 | volt rakva. Más embernek csákánnyal is dolgot adott volna azt
1979 13 | hizlalni, ha megházasodik. Csakazértis.~Hanem hát a házassághoz
1980 27 | megfeszített erővel tolták azt csáklyákkal a lengő vízre. De még akkor
1981 30 | s a leány nem számít a családban semmit.~Ezekben a régiókban
1982 30 | gazdag és különösen előkelő családból származott; de azért mégsem
1983 33 | bizonyos Klárándy grófi családé; a gróf nemrég halt meg,
1984 31 | kutya beleugrik az árokba, a családfő utána, ott elfogja a térdig
1985 37 | én Anglia legelőkelőbb családjából születtem; huszonnégy éves
1986 24 | jószágodért, bosszút állok megölt családodért, visszaszerzem elrabolt
1987 23 | kik előtt elég volt egész családokat tömlöcre vettetni, ha azokról
1988 3 | csak a kész gyalázat tért a családokba vissza.~Mindenki vérig volt
1989 37 | koromig katona voltam, akkor családom iránti tekintetből megházasodtam.
1990 24 | vettem a rossz hírt, hogy családomat útközben elfogták, fiamat,
1991 28 | ismertem egy jámbor kisvárosi családot; nem mondom meg, hogy hol,
1992 31 | hófehér kezét összecsípte a csalán, hanem szedtek aztán egy
1993 37 | abban, hogy ő nem lehet csalárd, ki oly soká, oly önzetlenül
1994 37 | indulat, mint az enyém, nem csalatkozhatik igaz vonzalmában. Én azt
1995 37 | semmit, valamint a többiek.~– Csalatkozik, uram – feleltem neki könnyedén –,
1996 30 | közéjük. Nem hiszek és nem csalatkozom. Önző vagyok. Önző a legidomultabb
1997 36 | méltón eltemették.~– Hátha csalatkoztak azok? Hátha megcsaltak téged?
1998 37 | miként előttevaló nap. Nem csalatkoztam: a rendes órán eljött hozzám.
1999 23 | Éjszaka pihentek a spanyolok; csalhatatlan előjeléül annak, hogy reggel
2000 36 | csalni, és könnyen magadat csalhattad volna meg. Kegyelmet kértél
2001 27 | emberségére. Ha kedve tartja, csaljon meg és hagyjon itt!~Könnyű
2002 14 | pedig, melyet neked ama csaló mint tündéri szert adott
2003 27 | és ez a legveszélyesebb csalódás. Jaj annak, ki beleszeret
2004 27 | vállbojtjait, s haragjában, csalódásában búcsút vett az egész világtól.~
2005 36 | egyedül utánad menni. Te csalogasd őt magad után, s ha elmarad
2006 30 | ebből az következnék, hogy a csalogatott, kinevetett rajongók elmaradozzanak
2007 19 | bűbájos kis tündér ide-oda csalogatta maga után, néha egészen
2008 27 | szenvedélyébe, annál mélyebbre csalogatták az ő sötét szemei.~Egyszer
2009 30 | méltatlankodás érzete, s utánament a csalónak, ki egy új nőnek adta kezét,
2010 14 | büntette Szolimán szultán a csalót.~*~Ezelőtt hetven évvel