Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Dekameron

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)
borze-csalo | csalv-diszm | diszn-eleve | elfan-eltav | elted-erzes | erzet-felgy | felha-folte | folve-grana | gratu-halan | halas-hiaba | hiany-igazi | igazs-jelsz | jeltu-kenyu | kenyv-kikke | kikon-koszo | kote-lancc | lanch-lerep | leres-megaj | megak-megra | megre-mindk | mindm-nevez | nevje-ossze | oszve-paran | paras-rajon | rajta-sajna | sajt-szaka | szakb-szind | szine-targy | tarha-tizne | tizol-utese | uti-varro | varrt-visel | vissz-zuzta

                                                          bold = Main text
      Part                                                grey = Comment text
1511 27 | legfantasztikusabb módjain; csodás börzejáték, kártyabankok kipusztítása, 1512 33 | ez az én igazi ártatlan börzejátékom, itt láthat az ember olyan 1513 10 | embereknek, kikről az Oeil de Boeuf krónikái annyi mulatságos 1514 7 | régiségbúvár~Volt nekem egyszer egy bogarászom, ki hatvankilenc esztendeig 1515 30 | hallható lett az örökös bogárdongás, s ezalatt Malmont szemeit 1516 30 | elrejthesse magát, itt egy boglyába ásta be magát, s ott várta 1517 30 | szekerekkel, egyik-másik boglyát felrakták, elvitték: az 1518 31 | valamit, felül fektetett bográccsal. Csak úgy izzad mind a kettő.~– 1519 19 | volt, mondhatom. Egy nagy bográcsban pörkölt borjúhúst tettek 1520 19 | bicsakkal szedve ki a koncot a bográcsból.~Az én grófném úgy evett, 1521 31 | főzéshez. A tűz megvan, a hús a bográcson, de sót elfeledtek hozni.~ 1522 22 | volt rendezve; egyik nap bohócok játéka, másikon kakasviadal, 1523 37 | munkájában megzavarnom, bálokról, bohóságokról, Szálli tréfáiról beszélnem 1524 6 | A férfiak hagyták őket bohóskodni délutánig. Délután a pünkösdi 1525 11 | a kisúrfi, kit a juhász bojtárnak fogadott, éppen nem akart 1526 29 | egyszer tudniillik különös bók gyanánt azt találta mondani 1527 19 | betyáros kalapját, összeüté bokáit, s meghajtva magát a grófné 1528 30 | epedezés, levélfirkálás, bókok, megőrülés és pénzpazarlás 1529 31 | azalatt letelepedett egy bokor árnyékában az unokaöccsel.~– 1530 30 | szerelmes leveleiket, viselte bokrétáikat, engedte őket estélyein 1531 31 | bagolyborsót, hogy ha mind bokrétának kötnék, elég volna egy világhírű 1532 7 | kövek közé, az udvarban, a bokrok alá szépen eltemette, s 1533 31 | kendőket felaggatták a bokrokra, a csirkéket leölték, tisztogatták, 1534 31 | azzal ismét leaggatják a bokrokról, a félig főtt ételt edényestől 1535 36 | s vágtatni kezde tüskön, bokron keresztül, amit észrevéve 1536 1 | tőlem, hogy egyik napomat boldogabbnak találtam, mint a másikat. 1537 36 | egyesíteni a védelmet és a boldogítást!~A felemelt ismét bezárta 1538 5 | alant!”, s még csak az sem boldogíthat bennünket, hogy egymásról 1539 5 | dolgokat, minők a szívet boldogítják, vagy oly szomorúkat, amiktől 1540 5 | földet túrni álljon nem boldogító kincsért?~Meg is bűnhődött 1541 36 | uralkodónéja te magad nemzetednek; boldogíts, ítélj, áldj, büntess; hozd 1542 36 | föld alatti rejtekében őt boldogítsa; hogy a világ előtt még 1543 23 | éledhessenek; tedd őket boldogokká szavaiddal. Szólj hozzájuk 1544 9 | vagyok a feleséges emberek boldogságára, a zsidó gyerekek jövendőjére; 1545 30 | ide temettette el minden boldogságát, óhajtva a boldog feltámadást, 1546 30 | Bár hihetném azt, hogy boldogságod feledteté emlékemet. Adj 1547 23 | nászkerevet; e palota látandja boldogságtokat; ha pedig elesik leányom, 1548 30 | midőn az övé lett. És most e boldogságtól meg akarják őt ismét fosztani. 1549 36 | mint akik alatta vannak s boldogságukat emlegetik ottan?~Pedig milyen 1550 33 | nem tudna bánni e szegény boldogtalanokkalha ismét idegen kézre 1551 10 | Sehogy sem tudott vele boldogulni. Mit cselekvék? Fogott egy 1552 33 | viselhetne, amilyet egyszer a boldogult gróf idejében látott valami 1553 11 | másik a kutya, a harmadik a bolha, melyek mindhárman különös 1554 23 | Nem tudom, hogy értetted. Bolivár-e a mienk, vagy mink vagyunk 1555 23 | mienk, vagy mink vagyunk Boliváré? Láttam őt…~– Te láttad? – 1556 23 | helyükről, s dühödten ordíták Bolivárra: „Ki vele! Ki innen a katonai 1557 23 | bajtárs, mit szólsz a mi Bolivárunkhoz?~Az öreg összeráncolá homlokát 1558 23 | bántja őket, hanem a code Bolivienne, mely zagyva kiváltságaikat 1559 23 | hatalmat, visszavonta a code Boliviennet, s elhagyta hazáját, mely 1560 30 | többieket csak szórakozásból bolondabbítja; vagy az bizonyos, hogy 1561 10 | nevét felhasználta a világ bolondítására.~Még két vagy három ilyen 1562 37 | madaraknak, háziállatkáknak bolondja voltam; ő majd egy pár elválhatatlant, 1563 33 | meg nem gyógyítottam is bolondjaimat, de uralkodtam rajtuk.~Louis 1564 33 | találni.~Kérdezősködtem bolondjaimtól, akiktől azután még kevésbé 1565 20 | Törökországnak, az meghalt; bolondokkal pedig nem közli tanácsát, 1566 30 | hallhatott valamit róla, hogy a bolondoknak néha ötleteik vannak: 1567 33 | üteremet, s azt mondaná: egy bolondommal megint több van.~Egyszóval 1568 4 | s mi lehetett volna tőle bolondosabb gondolat annál, hogy saját 1569 4 | ifjú királyfi az úton még bolondosabban viselte magát, azon kezdte 1570 4 | őrültség s a tettető fonák bolondossága mintegy tükörből néznek 1571 33 | fiának a furcsaságaival, aki bolondozik előttem, annak a számára 1572 4 | tudni fognak valamit a vén bolondról”. A lovagok ezt is pompás 1573 13 | bölcsek tudománya s a bolondok bolondsága egyforma füst és pára.~ 1574 33 | mindenféle parasztnak a bolondságán, de fogj ki az enyémen.”~ 1575 26 | tréfa öntől. Ne csináljon bolondságot. Mit művel ön?~– Asszonyom. 1576 33 | ő gazdája aligha meg nem bolondult egy kicsit.~Azóta igen jól 1577 11 | megcsókolni, annyira belém bolondultak, azt mondták, hogy én vagyok 1578 31 | füleinkbe, s látunk egy ideális boltoslegényt, valamelyik rozsólis-gyárból, 1579 36 | fegyverekkel volt feldíszítve. A boltozat alatt medvebőrökből vetett 1580 36 | fényes világot vetve egy boltozatos oldalüregre, mely mint egy 1581 36 | közelebb jött; a fölötte levő boltozatot betörték; hallotta, mint 1582 30 | bosszúálló.~– A szél süvöltött, bolygó tűz táncolt a sírok lapályain, 1583 13 | semmi városnak, csak úgy bolyongnak faluról falura, papok és 1584 11 | valami.~A kisfiú sírva-ríva bolyongott azután az utcán, sem dolgozni, 1585 23 | rájuk; koronként egy-egy bomba repült az ostromló ütegekből 1586 23 | hadserege annyi vereség után bomlásnak indult, egyik város a másik 1587 30 | azért homályt vetni, mert a bona fides kétségbevonhatatlan; 1588 36 | Eponine reszkető kézzel bontá fel a ceraticát összefoglaló 1589 14 | őt Muhzin eltemette; csak bontassa fel a sírt.~Muhzin sietett 1590 30 | visszafojtva lesték, mint bontják fel a födél szegeit, mint 1591 36 | közelítenek; sírját kezdik bontogatni. Ekkor egy visszás gondolat 1592 1 | csokrot: derék neje sohasem bontotta azt felNem mertem szemeimet 1593 1 | Egyik levelet a másik után bontottam fel és olvastam végig…~Oh, 1594 30 | őket estélyein táncolni, borától megrészegülni, mosolyától 1595 9 | azt az igazságot, ami a borba van rejtve.~– Ugyebár, nem 1596 1 | tollkés mély vágást csinált a bőrben.~– Megálljonkiálta az 1597 29 | schönes Leder” (magának szép bőre van). – Nemsokára e megtisztelt 1598 36 | futó paripát hím bölény bőrébe, maga a lovag szinte a bőr 1599 14 | a sziligdárokra sem, kik bőrerszényből apró ezüstpénzt szórtak 1600 2 | Kertészy nagyon szereti a borfélét, Tinka viszont azt tapasztalá, 1601 31 | még nagy futva valami bőrig átázott mulatozó, akinek 1602 37 | eszméletemet indulatok forró ködei boríták el; lázas, álmodozó hangon 1603 20 | szultánnak volt címezve, bársony borítékba téve.~Azt elvitték a szultánhoz 1604 19 | nagy bográcsban pörkölt borjúhúst tettek fel a hosszú asztalra, 1605 11 | tönkrejuttatott menageriákat, kétfejű bornyúkat, panorámákat, zongoravirtuózokat, 1606 1 | sorok írására, hogy enyhítő borogatásul égő taplót rakok a fájó 1607 4 | és hősei vígan ünnepelték boros kancsók mellett Hamlet halotti 1608 24 | félistenek hazája, mostan pedig a borostyánág letépetlenül zöldül abban.~ 1609 23 | Venezuela derék lakói, hogy e borostyánkoszorút, melyet kezembe adtatok, 1610 13 | melyet sátoros ünnepeken borotválni szoktak, s mely nem volt 1611 33 | oldalszakállon kívül simára borotválva; homloka magas és jóformán 1612 25 | mikor megházasodik, a háta borsódzik bele, ha arra talál gondolni, 1613 4 | dorbézolók egyenként elázva a bortól, eldülöngtek ülőhelyeikben; 1614 27 | népség, a tarkára festett bőrű szigetlakók csoportosan 1615 11 | szokásuk van, hogy saját bőrüket cserzik ki eleven öltözetül 1616 11 | gondolod, hogy ha bundánkat, bőrünket, vagy húsunkat valamire 1617 23 | ez üresen hagyott helyre boruljon, hogy méltóbb helyen oly 1618 37 | átkarolta derekamat, én keblére borultam, és fülébe súgám: „I love 1619 33 | megkötözve, s maga bebújt a borz után a lyukba; hanem ha 1620 30 | felébreszthetetlenül meghalva.~Az emberi borzadalmas zúgás közepette egy őrjöngő 1621 30 | olvasott azokból, annál nagyobb borzadályt érzett lelkében.~– Kegyed 1622 30 | figyeltek Olivára, futó borzadást vehettek rajta észre.~Az 1623 30 | Csak Oliva nem látszott borzadni.~Azután szólt az ifjú a 1624 37 | nem piperéztem magamat, borzadva attól a gondolattól, hogy 1625 4 | kétségbeesett, s hogy borzalma, amit Hamlet szavai gerjesztének 1626 30 | rebegé a hölgy jól rejtett borzalommal.~Malmont közelebb hajolt 1627 30 | el, nem sikoltott fel a borzalomtól, nem kiáltott segítségért, 1628 23 | Hallott pedig még annál is borzasztóbb hangokat. Ezer meg ezer 1629 1 | háromszor valami hideg borzongás futott át testemen tetőtől 1630 23 | rejtekajtón, az összeesküvők borzongva távoztak el a San Sol palotából, 1631 27 | percét élvezni. Gazdagság, bőség, gyönyör minden lépten-nyomon, 1632 27 | tizenhat ágyú, fegyver bőségben! Lehet-e valakinek boldogabb 1633 1 | kíváncsiságot, midőn vérét bőségesen szemlélte omlani, s midőn 1634 24 | ország második Rómájával a Bosporus partján, egyik leányát Michael 1635 14 | búcsújáratából, az éjjel a Bosporusba ölte magát. Holttestét a 1636 13 | elviselt készséggel minden bosszantást. Soha fel nem táthatta a 1637 4 | kellett kigondolni, hogy a bosszú be legyen töltve rajta.~ 1638 29 | új gróftól távol voltak a bosszúállás emlékei. Eszébe sem jutottak 1639 3 | idebenn kezdődik a harc!~És bosszúállása rettenetes volt.~Ugyanazon 1640 1 | várj reám a halál után a bosszúállássalIlyen őrjöngéssel beszéltem 1641 19 | mikor aztán kitáncolta a bosszúját, egyszerre visszapattant, 1642 3 | férfi volt még a bírák közül bosszulatlan, Carion de Giblet, nicosiai 1643 4 | hogy haláluk meg legyen bosszulva.~Az adott szó teljesítésre 1644 37 | akarnak elvenni, s minden bosszúnk abból áll, hogy nem gondolunk 1645 33 | kimenne a fejemből ez a nagy bosszúság. Ha ezek a rococo nagyságos 1646 10 | kapitány, arcán rejthetetlen bosszúsággal, s jelenté a grófnőnek, 1647 30 | menyasszonyt.~Az pedig kielégített bosszútól égő orcával járt szobájában 1648 33 | szellem az, hanem ördöngös boszorkány, aki éjszaka szakállas farkassá 1649 12 | minden valahol felfedezhető boszorkánynak, ördöngösnek, eretneknek, 1650 13 | megverik, szeretője elváltozik, boszorkányok megnyomják, orra nagyot 1651 7 | 9. Három Lukács-cédula. Boszorkányt lőni való, 12 forint.~10. 1652 13 | herceget, egy ilyen mesebeli boszorkányüldözések választottját, akinek csupán 1653 20 | fogja csupán elküldeni a bosztandzsikat Raghibért, akik a nagyravágyó 1654 23 | letette a szószékre aranyalmás botját.~Egy pár gyönge éljenkiáltás 1655 33 | trombitálni a szájával, botjával megtette a nyolcféle tempót, 1656 23 | elindult, lassan tapogatózva, botorkálva, keresni a kijárást a teremből.~ 1657 23 | s azon vakon sietett oda botorkázva Gideonhoz, és megszorítá 1658 33 | szerze magának is, s nagy botorság volna tőlem, az általa elkezdett 1659 28 | húzták ki a kútból; egyszóval botrányosan viselték magukat.~A férj 1660 10 | krónikái annyi mulatságos botrányt tudnak susogni, e tévedésből 1661 23 | csillaggal, kezében az aranyalmás bottal. Távolabb tőle, a háta mögött 1662 31 | is nagyobb, a többi kis Bourbillonok az apa nádbotját s az anyjuk 1663 33 | árt, amit kívánnak érte, bőven megéri, s kamatját beadja.~– 1664 23 | uricai diadal után, melyben Bovest megölte? Túlnyomó erő közé 1665 13 | comicus zavarral vakargatá meg bozontos fejét.~– Rogo humillime; 1666 27 | egy vállalkozó kereskedő Brasiliából, ki gyöngyöket és fűszereket 1667 27 | ellátta őket útlevelekkel, egy brasiliai hajós megszánta és elszállítá 1668 2 | Kertészyhez. „Éljen!” Tinka pedig Bratanszkyhoz. „Vivát!”~Na, már most két 1669 2 | Kertészynek hívták, emezt pedig Bratanszkynak, amaz alacsony, barna fiú 1670 19 | csárda.~– Vendégmarasztó! Ah, bravó. Ez hát éppen nekünk való. 1671 21 | körutat pihenés nélkül. Ez már bravour: ez hősi tett és valóban 1672 27 | aranyos serpenyőt a szerelem Brennus kardja. Mikor elváltak tőle, 1673 10 | hónapokig körüle, egyszerű bretonleány öltözetében, milyen jól 1674 27 | hajójával a csatakész angol brigg ellenében viszakövetelni.~ 1675 23 | egy gazdag kereskedő M’ Brion egész vagyonát feláldozá 1676 4 | elküldte titkos üzenettel Britannia királyához.~A brit király 1677 4 | hogy vissza kellett térnie Britanniába, a királynak hírül adni 1678 4 | pompával indult útnak Hamlet, Britanniában hagyott nejét meglátogatni. 1679 4 | seregével az erdőből, s amint a britek meglátták, hogy a holtak 1680 19 | törődötten, echauffirozva, brizirozva, maltraitirozva a hintóból 1681 33 | mindennap megissza velem a bruderschaftotvízben, s kezd általánosan 1682 10 | leányarcú költő, hanem valami brutális alakoskodó, ki az ismeretes 1683 23 | én, mi bajuk nekik. Nem a brutusi erények ösztöne bántja őket, 1684 37 | szívem fölött, mely több volt bűbájnál: igazi szerelem volt az. 1685 19 | at, olyan szépen, olyan bűbájosan, hogy én elfeledtem magamat, 1686 14 | verembe a bálványimádóval, a bűbájossal, ki halottakat csúfít meg! – 1687 22 | sashoz és a pávához. A feje búbján van egy korona barnapiros 1688 14 | Térj eszedre, végezd be a búcsújárást, s azután eredj haza Stambulba, 1689 14 | ki most jött haza mekkai búcsújáratából, az éjjel a Bosporusba ölte 1690 37 | Nem kérem kegyedtől, hogy búcsúra kezét nyújtsa – suttogá 1691 13 | megy batyujával.~Nem is búcsúzott el senkitől; volt egy kék 1692 31 | még egy fél mérfölddel, a budakeszi erdőben végre megállapodnak 1693 31 | csillaga a földnek is, távol Budapest lámpái ragyognaka közelben 1694 37 | a rendőrtiszt őt meg is bünteté száz pengőig, mit a kórháznak 1695 30 | miután ahhoz fog méretni büntetése, ami szerint a törvény parancsának 1696 33 | Hogyha kiállottad volna a büntetésedet, mindjárt könnyebb volna 1697 30 | miután bűnét kivallotta, s büntetésére vár; hogy régóta elfeledte, 1698 33 | készakarva.~– S kiállotta érte a büntetését?~– Nem tudja azt senki a 1699 37 | forinttal bír alaptalan vádjáért büntetést fizetni? Hiszen nem a világi 1700 14 | érdemel az ily szörnyeteg büntetésül, ki barátját így megrontá.~ 1701 27 | akit ember meg nem ütött büntetlenül soha. Ez irtóztató gondolat. 1702 13 | bajusza kezdett nőni, mint egy büntető szemrehányás, mely haszontalanul 1703 14 | összedagasztott halomban.~Így büntette Szolimán szultán a csalót.~*~ 1704 33 | Pista! Voltál te valaha büntetve a te elkövetett vétkeidért?~– 1705 36 | kelle hallani Eponinének. A bürökkelyhet egyenként kiüríteni.~Egyszerre 1706 23 | olyan nevet, amit viselhet büszkébben, mintha ötven ős hagyta 1707 3 | Gyönyörűségét lelte bennük. Ím a büszkék, a hatalmasok, kik királyuk 1708 36 | vissza császári hivatalokban büszkélkedni. A hősök java Róma idegenlégióiban 1709 3 | le volt törülve a lovagi büszkeség; futott mindenki az udvar 1710 33 | mint az őrültek rátartó büszkesége, hanem azért szófogadó és 1711 37 | Nem voltam többé semmi, s büszkeségemet találtam abban, hogy e semmiből 1712 23 | neki, ha mit szavaival, büszkeségével vétett ellenetek azon vitézi 1713 33 | nem fogadhat el; mire én a büszkét kezdtem eljátszani, hogy 1714 11 | egész udvart, s gazdámat bugyogójánál fogva hátamra vetve az egész 1715 27 | ősképe a paradicsomnak: buja, illatos mezők, mik önként 1716 4 | szavai alatt megtorló igazság bujdokol.~Fengo végre bizonyossá 1717 27 | Előlem a tenger fenekén sem bújhatol elszólt a spanyol.~Robertson 1718 27 | fogni, végre úgy el tudott bújni, hogy nem tudtak ráakadni.~ 1719 33 | egyre lármázott, kacagott, bukfencet hányt, és most, ha az ember 1720 11 | majom-komédiatársaságra bukkanánk, mely bennünket nem eresztett 1721 7 | Lollia Paulina papucsában Buksa Mátyás táblabíró saját fiatal 1722 11 | felkelvén a földről, megírta a bulletint, kinevezve magát feldmarsallnak, 1723 11 | elbúcsúzott tőlem, s én búmban azon este a juhászné valamennyi 1724 3 | házad nem templom, hanem bűnbarlang.~– Nem én adom-e az égnek 1725 33 | harminc botot veretett bűnbocsánat fejében, hogy ugyancsak 1726 11 | közellevő partra s gazdám, ki a bundámba kapaszkodott.~Azon tartományban, 1727 11 | valakinek! Azt gondolod, hogy ha bundánkat, bőrünket, vagy húsunkat 1728 30 | abban a gondolatban, hogy bűneiért vérével lakoljon.~Vallomását 1729 33 | a kocsis, aki elkövetett bűneit siratja, s egy szem zabot 1730 30 | népszínművet írtak, anélkül, hogy bűneivel megérdemelte volna.~Nem 1731 30 | hivatkozott reám, hogy én ismerem bűnének részleteit; kezemben vannak 1732 30 | ő kész előtte az egész bűneset adatait lélektani folyamatával, 1733 33 | halandó ember a másvilági bűnhődésből még e földön leszolgáljon, 1734 1 | ebben az életben. Ne halaszd bűnhődésemet a túlvilágra, szenvedtess 1735 33 | megnyugvással fogadta a bűnhődést; engem kért, hogy csak számláljam, 1736 3 | mellett a jobbágyok nejei bűnhődnek, s ami törvényt a király 1737 23 | vagy mint jótálló kezes bűnhődni Bolivár helyett jöttem közétek 1738 5 | boldogító kincsért?~Meg is bűnhődött érte. A következő holdújság 1739 1 | ártatlan vonásokat adnia bűnnek! Elvoltam határozva, makacsul, 1740 23 | ezt most ne számítsuk a bűnök közé, midőn sokkal gonoszabb 1741 24 | háremébe vitték, és mindezt mi bűnömért? Csupán azért, mert arcom 1742 30 | nem jöttem volna ide, hogy bűnömet jóvátegyem. Én kegyednek 1743 3 | le más, mint a vér. Akit bűnösnek találnak, az lakoljon.~Azzal 1744 30 | uraim, láthatják, hogy nem bűnösökkel, hanem szerencsétlen tébolyodottakkal 1745 30 | ővele nem úgy bánnak, mint bűnössel, hanem mint őrülttel…~És 1746 3 | e szóval, de hallgatásom bűnrészesévé tenne e gyalázatnak. Büntess 1747 27 | teljes életében.~A három bűntárs pedig egy éjszakai vitorlázás 1748 27 | Ötven martalóc, a rablás bűntársa, akart még osztozni abban, 1749 27 | bizonyíthatott ellene senki, mert bűntársai mind halva voltak már.~Alig 1750 33 | kicsit sírdogál még, ha bűntetteire gondol, amiket sohasem követett 1751 30 | neki, hogy annyira nyomja a bűntudat, hogy inkább szabadulni 1752 29 | találkozott Zsilipyvel, bús tréfával mondá neki: „Lássa, 1753 33 | mintha alattam volna.~Valami búskomoly dal volt az, nem is dal, 1754 33 | olyan maniacus volt, aki búskomolyságból háromszor el akarta magát 1755 20 | Raghibot, s lassanként egész búskomorrá vált attól a gondolattól, 1756 1 | ott tartani, s utánam való búslakodásával elrontotta a mások jókedvét. 1757 27 | melódiáiba a régi Tolteque-dalok búsongása lopózott, s bámulá a tarka 1758 27 | férfi megszólítja.~– Mit búsul, master?~Robertson ránézett. 1759 27 | Nekem igen okaim vannak a búsulásra; ha meg akarja tudni, jöjjön 1760 14 | magadból és koldust. De ne búsulj; egy héten egyszer terített 1761 27 | jöjjön be velem egy pálinkás butikba, ott majd egy pohár grog 1762 22 | pézsma- és ambraillat volt, bútorai violafából, mely ha megmelegszik, 1763 30 | senki sem kérdezte hová, bútorait, hintaját, lovait nyakra-főre 1764 37 | ajándékozott; kegyednek azon fényes bútorokra nem lesz szüksége, egyszerűbbel 1765 33 | a látogatók felijednek a bútorroppanástól, mikor a cselédek nem mernek 1766 1 | és az orvosi tudományos búvárlatot kétségbe hagyni azon különös 1767 27 | ott megragadták a többi búvárok, s újra megkötözték.~– Előlem 1768 30 | gyöngédek, mintha ez a hideg bűvész, a halál, végig sem húzta 1769 30 | hangosan dobogott, mint a bűvészé, ki lelkeket idézett elő, 1770 5 | szerelem olyan hatalmas bűvészet, mint a többi. Ha erősen 1771 23 | állt a férfi előtt, kinek bűvészete népeket hódított meg.~Bolivár 1772 36 | tovább közelíteni hozzá, a bűvésznő szava bizonyosan veszett 1773 36 | beteríté a földet: mintha bűvkör volna, melyre férfinak lépni 1774 36 | körül-körülkeringeni, mint valami bűvkörbe csalt gonosz szellem.~Az 1775 36 | karjaival, s szemeibe nézve bűvölő szemeivel, így szólt hozzá, 1776 24 | újra maga előtt azokat a bűvös-bájos dallamokat, miket az angyalok 1777 4 | mely az asztalon volt, oly búzából készült, mely csatatéren 1778 23 | nagy polgárerény példája buzdítás lesz a többieknek hasonlót 1779 23 | hogy légy erősebb, bátrabb buzdítója a népnek, mint ők voltak! 1780 20 | Az első siker még többre buzdította Salihát. Hátha beszélni 1781 24 | segítse azt trónjába vissza, buzdítsa fel hatalmas szavával az 1782 37 | emlegetésére egészen megváltozott, buzgalma erőt vett regényesebb érzelmein, 1783 32 | lelkét.~És a kegyes püspök buzgalmában túlment a király akaratán; 1784 14 | csodát elkövethesse.~Muhzin buzgó áhítattal vette elő övéből 1785 23 | arcára borulva, elkezde buzgón imádkozni.~Az pedig nem 1786 23 | valaha föltett kalappal buzgott Madrid királyi tróntermében, 1787 33 | fenyegetőznek a festett buzogányokkal kezeikben; az asszonyságok 1788 36 | elbukott nemzetek nagyjai a Caesarok trónja előtt térdepeltek, 1789 19 | haszontalan volt; mennünk kellett cakumpak az elátkozott csárda felé; 1790 24 | I.~Robert, Apulia és Calabria fejedelme, kit kora Guiscard 1791 21 | Asztolf is jól ismerte ezt a calembourght, s ha úgy jókedvében mondták 1792 21 | mint amekkora volt a cső calibere, s hozzá igen erősen leverték 1793 5 | végig villanó betűket:~„CALIFOR”. Ebből megtudtam, hogy 1794 5 | Ebből megtudtam, hogy Californiába ment át. Oh, miért ment 1795 27 | tenger fenekére.~Egy este a Callari kikötőben egy ismerős tiszt 1796 31 | a szép comtesse-nek egy cameliát akartam leszakítani.~Fölségesen 1797 30 | gúnyolókból tömjénezők váltak. Camillának már nemigen lehetett hízelegni, 1798 8 | Mennydörgő mennykő nagy portás cammogott elém, infamis mogorva pofával; 1799 27 | rejtett kincset, mintha campechefát hordana, úgyhogy a három 1800 21 | írta azt az újdonságot? A canaille! Hogy mer ő arra a vakmerőségre 1801 9 | kezemben volt a szerencse, candidálva voltam, s ahol van ni, egy 1802 27 | legveszélyesebb emberevő cápafajnál.~Mikor ez öbölbe értek, 1803 2 | volt. Nem állhatott ellent: capitulált.~Kertészy rögtön sietett 1804 23 | legnagyobb hősünk. Midőn Miranda capitulatiójával Morillo kihirdette a közbocsánatot, 1805 23 | megtartják a Myrandával kötött capitulatiót, ha ők kegyelmesen bánnak 1806 19 | egyedül az ő szeretetreméltó capricea, ami az ő mignon fejecskéjében 1807 33 | király!~– Én pedig az orosz cár vagyok! – viszonzám én 1808 36 | tizenkét kancsal vénasszonyt, Caracalla pedig éppen a hátaslovát 1809 23 | midőn parancsom szerint Caracas alatt kellene állania, hogy 1810 11 | későn tanultam meg. Eljöttem Caraib országból, hol a kutyákat 1811 3 | bírák közül bosszulatlan, Carion de Giblet, nicosiai gróf, 1812 11 | hegyek közt felkerestük Don Carlos guerilláit. Egy fa tövében 1813 33 | tisztelni az ő urát, az orosz cárt.~Hanem annál büszkébb maradt 1814 23 | állt már több várunk, mint Carthagena; Morilla hadserege szárazon 1815 27 | kedéllyel tett meg egy utat Carthagenáig, de onnan ismét sietve jött 1816 7 | római triárius viselt a carthagói háborúban. Én ásónak néztem, 1817 19 | neki késő este, hogy holnap casino-bál lesz Aradon, őneki okvetlen 1818 19 | szemeimmel.)~– Aradra megyünk a casino-bálba.~(Adieu, báli ékszerek!)~– 1819 19 | gondoltam, Pesten vagyok a casino-páholyban, s elkezdtem neki tapsolni.~ 1820 21 | elterjedt az ismerős körökben, casinókban, a sportemberek gyűlhelyein: 1821 12 | úgy jártak együtt, mint Castor és Pollux, mint Orestes 1822 13 | esküdt diák felolvasta a catalogust, az ő neve után nem várták, 1823 30 | ügyvéd úr csinálhat olyan cause célebret, amilyen neki hírt 1824 12 | hét, melyben don Juan de Cavalorért innen vagy amonnan szekérrel 1825 14 | játékban, sokszor a legjobb célbalövőnek tartották a dzsirid téren.~ 1826 30 | úr csinálhat olyan cause célebret, amilyen neki hírt s nevet 1827 24 | kérdések, miknek nincsen egyéb céljuk, mint fogyasztani az időt 1828 6 | tanítják kardforgatásra, céllövésre, dárdahajításra. A király 1829 27 | Ifjú barátom, nemsokára célnál leszünk. Vajon mit gondol 1830 7 | fejüket, hogy mely keresztyéni célokra szolgálhattak mindezek, 1831 36 | Eponine a bölény púpjára céloz, éppen Babus fejébe talál.~ 1832 21 | léptettek.~A lyon sokáig célozgatva lőtt, a vőlegény hirtelen 1833 6 | kézíjat megvonni, s a nyíllal célozni ne tudjanak, ha megnőnek, 1834 23 | Laurenzia.~– És azután biztosan célozz! Kínt ne okozz neki! Ha 1835 37 | tarthatja; ékszerei sem célszerűek, azokat mind eladhatja. 1836 30 | az utolsó éjszakán azután célt ért.~Reggelre ott volt az 1837 30 | A marquis-t nem hozta e célzás zavarba. Régen készen volt 1838 30 | invectivákkal, néha gúnyos célzatokkal is, nem pirult , nem haragudott 1839 36 | reszkető kézzel bontá fel a ceraticát összefoglaló szironyt, s 1840 19 | is tehettem, mert mamzell Cesarine, a társalkodóné, úgy belecsimpajkozott 1841 19 | szinte odaugrott mamzell Cesarinéhez, azt félájultan, egész őrülten 1842 27 | kell lenni ránézve!~A kis cethalász-kapitány nem akar elálmosodni.~A 1843 27 | dollárt adnának neki.~A kis cethalásznak villogtak a szemei erre 1844 27 | kapitánynak, hogy ők szegény cethalvadászok, kiknek élelmiszereik elfogytak, 1845 27 | valóban őt üldözte.~A kis cetvadász ügyes úszó volt; elérte 1846 30 | nevezesz te engem ilyenkor is Charlotte-nak, midőn egyedül vagyunk?~– 1847 33 | tudományos tiszttartó, kinek a chemia egy kissé megzavarta ugyan 1848 30 | folyamatával, vízióival és chemiai műtéteivel együtt elmondani, 1849 33 | százszorta jobban ismeri a chemiát, mint én, s úgy a szegletbe 1850 7 | volna neki elő, mellyel a cherubim Ádám, Évát kikergette a 1851 27 | mondhatták magukban: a chilieknek ugyan nagy karácsonyfát 1852 33 | csontliszttel, guanóval, chilisalétrommal dolgozni a haussera, s a 1853 33 | derekalj, mintha egy ív chinai papiroson feküdném. Persze 1854 30 | vásárolta meg tőle a marquis. A chymistaacheronion”-nak nevezte 1855 30 | Syriában utazva egy görög chymistával ismerkedett meg, kinek az 1856 13 | peregrinusnak. Peregrinus Cicero nyelvén is annyit jelent, 1857 31 | jaj a nagykendőm, jaj a cicruhám! – hangzik mindenünnen a 1858 7 | rajta, hanem egy sereg apró cifraság között látni való volt rajta 1859 19 | meg meghívásunkat. Igen cigányaink vannak, szalontai banda. 1860 19 | tántorgott egy is.~Míg a cigányokat traktálták, a zsiványvezér 1861 19 | az egészet, oda adtam a cigányoknak. Akkor láttam át csak, hogy 1862 31 | szalagos guitarral, három cigarófábrikáns kisasszonyt mulattatva nyomulni 1863 30 | széttépte ruháit, a villám cikázva vágott keresztül szemei 1864 20 | emberek tehát nagyon keresett cikkek a szerájban.~Ők vannak mindig 1865 21 | vőlegény volt az.~– Én írtam a cikket, uram, ahol és amikor önnek 1866 37 | pár sort küldj Lord II. cím alatt poste restante; én 1867 27 | valakit ottan, ő mégis csak cimbora!~A hűs levegőn még mintegy 1868 30 | csábító egyik átöltözött cimborája; a tanúk szintén; és az 1869 35 | háztól, s siessen egyik cimborájához, ki törvénytudó volt, elpanaszolni, 1870 35 | fiatal gavallér tartá két cimborájának, kik őt valami vidám házból 1871 27 | vannak árulva.~Valaki a cimborák közül elárulta őket az otahaiti 1872 27 | hogy hát a dereglyében levő cimborákat ne hordják-e most fel.~– 1873 37 | vettem azt kezembe, a levél címe angolul volt írva; világosan 1874 36 | trónja előtt térdepeltek, címeket és római lovagnemesi rangot 1875 36 | szögletes pajzsáról, melyen címer helyett négyágú villám volt 1876 30 | azt kiemelték, s vitték címereivel, szemfedőivel a törvényterembe.~ 1877 27 | aranyrudakat, végeiken az angol címerrel, dúlhatott két kezével a 1878 30 | biz azt jól, hogy ezt a címet senki sem kapja ingyen, 1879 34 | meghalok, küldjön hozzá vissza, címét megtalálja tárcám belső 1880 20 | mely a szultánnak volt címezve, bársony borítékba téve.~ 1881 2 | mindvégig megmarad legszebb címnek.~Tehát a két leány annyira 1882 28 | rólunk a világ?~Azasszonycímtől megrettent asszonyka ijedten 1883 30 | remélni, hogy a fentebbi címzeten kegyed meg ne ütődjék, bátor 1884 23 | lábain járni. Te, mint egy új Cincinnatus, mint egy második Washington, 1885 10 | denevérek jönnek bele, s cincogásukkal elárulnák a rejteket, melyben 1886 7 | az igaz, hogy annyi ócska cinkanálnyelet és korsófület még nem láttam, 1887 27 | már nem félhetett az egyik cinkos a másiktól, hogy az meg 1888 27 | irányozva, azt mondá két cinkosának, hogy kénytelenek lesznek 1889 31 | fiú egy fickándozó kuvaszt cipel az ölében, mely nálánál 1890 31 | alig bírva felesége után cipelni a kisfiút és kiskutyát, 1891 33 | álmomban.~A kis hímzett cipőcskemost is ott volt, azon 1892 33 | portékát, ezt a bábuzni való cipőcskét elzárom ide a fiókomba, 1893 7 | szegeket, csatot, rokkakapcsot, cipőhúzót, famacskát, harisnyastoppolót, 1894 31 | selyemkendője elveszett az úton, cipője a sárban elmaradt. Hanem 1895 33 | futott el, siettében egyik cipőjét is elveszté, s nem ért 1896 22 | rendben; lerajzolva a ruhák, a cipők és süvegek alakjai, aminőkben 1897 31 | akar helyet adni.~– Jaj a cipőm, jaj a kalapom, jaj a nagykendőm, 1898 19 | lében), s úgy rakta fehér cipóra. Azt mondta, hogy valami 1899 10 | szegélyű rokolyába, piros sarkú cipővel; a fejére bóbitás, fehér 1900 20 | az a gondolatja támadt a ciprusok berkében sétálva, hogy nem 1901 30 | ének sora: „dolores inferni circumdederunt me!”~A megfogta a férfi 1902 36 | ujjongó csőcselék előtt a circusok kivégző pincéjéig?~Az elhengerített 1903 30 | elfelejtették a sírkövet is, a cirfa rácsot is meg a szép asszonyt 1904 27 | vizecskéért.~Georges mosolyogva cirógatá meg Robertson állát.~– Szívesen, 1905 22 | ült mellette és Xelenhoa cirógatta annak karcsú nyakát, ragyogó 1906 33 | valaki kérdezni: jó-e ez a citrom? Megmondta neki őszintén: „ 1907 33 | hogy az apám, ha rossz citromokat kapott, aztán jött valaki 1908 2 | nádorhuszár volt, a másik Civalart-uhlanus; amazt Kertészynek hívták, 1909 36 | harcol germán szövetségesünk, Civil, a rómaiak ellen; volna 1910 36 | le senki.~Velleda hőse, Civilis, legalább véres harcok után 1911 36 | ronthassanak a sokkal hatalmasabb Civilisre, ki mocsárai között a világ 1912 11 | húzom a kesztyűt, ez csak civilizáció.”~Ez idő óta kezdtem félni 1913 36 | szokta meg a jármot és a civilizációt.~Még maga az édes anyaföld 1914 11 | idő óta kezdtem félni a civilizációtól.~ 1915 27 | vigyázott magára. Került minden civódást Robertsonnal, s éjszaka 1916 23 | hogy kislelkű nyomorultak civódjanak arany forgácsain: hamis 1917 3 | végre megtudá, hogy a Santa Clara zárdában van elrejtve. Hangjáról 1918 26 | várőrséget feladásra bírja.~Clarissét a kétségbeesés környezé. 1919 36 | testvéreink, a trevirek, Classicus és Tutor vezetése alatt, 1920 36 | Langresbe nőmhöz és Trierbe Classicushoz, s titokban tudatja velük, 1921 13 | a folyosón, mi mentünk a classis felé vissza; egyszer visszaordít, 1922 13 | s járt a híre classisról classisra, mint valami nevezetes nagy 1923 13 | talián mutogat, s járt a híre classisról classisra, mint valami nevezetes 1924 33 | nekem a Howard-ekékről, a Clayton-cséplőgépekről négy ökörerőre, drainírozott 1925 30 | ember volt, a szép előkelő cliensnő kedvéért elhalasztá egy 1926 19 | azt az én fekete szemű coboldomatnem az enyémet, dehogy 1927 9 | másik tiszttartó herceg Coburgnál, a harmadik gőzhajókapitány 1928 33 | megállt az én őröm, mint egy cövek, leszállt a pálcalóról, 1929 28 | gondolat, egy kicsi kis colibrival esküt tétetni le arra, hogy 1930 13 | megvillant a városban, a collegium udvarán, úgy bámulták, úgy 1931 13 | gyújtani mások szeme láttára; a collegiumban csak bújva tehette azt, 1932 19 | azután még egy pár darab collit; végtére pedig elkezdett 1933 23 | mondhatok el büszkén, hogy Columbia földjén ellenség többé nem 1934 23 | Bolivár felszabadítá egész Columbiát, bekebelezte Quitót, legyőzte 1935 14 | kalóztól, négy fog helyét combjában kósza párductól, mitől félholtan 1936 31 | ideális galan, most már comicumra térve által, szólótáncol 1937 31 | keresett a tűzre, mindenki commoditásba tette magát, s midőn már 1938 29 | legénytől, amilyen akkor minden compossessoratusban akadt elég. Azokat Zsilipy 1939 7 | hálófőkötőjében szintén másik két compressor saját menyecskéik eltévedt 1940 31 | rózsabokortól kaptam, melyről a szép comtesse-nek egy cameliát akartam leszakítani.~ 1941 27 | az egész világtól.~A la Conceptione-öböl közelében volt egy puszta, 1942 29 | ajánlatra.~– Hanem több conditio is jár vele. Hallja csak! 1943 13 | rajta. Meg sem hallgatta a conditiókat, miket az érdemes deputatusok 1944 2 | táncoltak velük vis-à-vis; confundálták az engagemen-t; kétszer 1945 2 | hivatalos dolgoknál valami confusió teremjen.~Azok szépen lediktálták 1946 27 | pillanatban tűz támadt a Congreson, mit Robertson maga rendezett 1947 13 | diákul sem declinálni, sem conjugálni. Itt bizonyosan nem fogja 1948 13 | vagy, tudod-e, hányadik conjugatióra tartozikapexabo”.~– Igenis: 1949 13 | volt, mire az akkoriban conjugistának nevezett osztályt harmadszor 1950 3 | egyszerre elraboltatá a connetable nejét és fiatal leányát, 1951 3 | döftek szívéhez.~Az ország connetableje volt, ki amaz ítéletet indítványozá! 1952 29 | ennek a szócskának sem: connexio, ami maga is többet ért 1953 30 | hogy önök, a beteg tisztelt consultáló orvosai, átláthassák, mennyire 1954 13 | voltam, professzor úr meg contrascriba; minden ember csúfolt, csak 1955 33 | dolgozni a haussera, s a contreminet alagcsövezésekkel kezdeni 1956 25 | nem marasztalnak-e el in contumaciam? Oh, mert csak azt lehetne 1957 25 | odahaza az alperesemet nem convincálja-e valami átkozott zugügyvéd? 1958 11 | gazdámat , aláírva: Doctor Coplaló a bölcs komondor és Babszem 1959 35 | Özvegyasszony? Hát nem madame Corbiáné ez a ház?~– Nem bizony; 1960 35 | Mouillet férjhez ment mossziö Corbiánhoz, s az a mossziő Corbián 1961 35 | kétségtelen, hogy maga Corbiánné vesztegett meg erre valakit.~ 1962 35 | becsukta a redőnyt, s Mr. Corbiánra hagyta a választást, hogy 1963 29 | párbeszédes könyvek s egyéb corpus delicti ott hevert lábánál; 1964 8 | elég pompás szalonokat és corridorokat, s ha én azt mondom, hogy 1965 8 | vezettek pompásnál pompásabb corridorokon, előtermeken, szalonokon 1966 23 | a föld, mint a vegyített creolét, a korcs meszticét, akivel 1967 10 | hálószobájába, mely Saint Creux-ére nyílt. A grófnő nem volt 1968 10 | divatja is elmúlt, s Saint Creux-ről egészen elhallgatott a világ.~ 1969 10 | jelt találhat ott Saint Creux-tól.~A tükör elfordult lassan, 1970 29 | nyomozták, hogy van-e ellene criminális actio, csak azt nézték, 1971 29 | azért actiókat kapott, criminalitásokba keveredett, egy pár szolgabírát 1972 27 | ízlés kiáltó színeit európai csábbal, spanyol kacérsággal tudta 1973 4 | és a mezők illata addig csábítá őket, míg mindnyáját elnyomta 1974 3 | egy fiatal nőt, leányt, csábítás, vesztegetés vagy erőszak 1975 19 | lejtett. Sohasem láttam őt csábítóbbnak, kedvesebbnek, mint ez órában. 1976 37 | két szép szem, mely most csábítva mosolyog rám, ez édes ajk, 1977 27 | áhítatoskodott, villogtatá szemeit a csábos rebozó redői alól.~Egyszer 1978 13 | volt rakva. Más embernek csákánnyal is dolgot adott volna azt 1979 13 | hizlalni, ha megházasodik. Csakazértis.~Hanem hát a házassághoz 1980 27 | megfeszített erővel tolták azt csáklyákkal a lengő vízre. De még akkor 1981 30 | s a leány nem számít a családban semmit.~Ezekben a régiókban 1982 30 | gazdag és különösen előkelő családból származott; de azért mégsem 1983 33 | bizonyos Klárándy grófi családé; a gróf nemrég halt meg, 1984 31 | kutya beleugrik az árokba, a családfő utána, ott elfogja a térdig 1985 37 | én Anglia legelőkelőbb családjából születtem; huszonnégy éves 1986 24 | jószágodért, bosszút állok megölt családodért, visszaszerzem elrabolt 1987 23 | kik előtt elég volt egész családokat tömlöcre vettetni, ha azokról 1988 3 | csak a kész gyalázat tért a családokba vissza.~Mindenki vérig volt 1989 37 | koromig katona voltam, akkor családom iránti tekintetből megházasodtam. 1990 24 | vettem a rossz hírt, hogy családomat útközben elfogták, fiamat, 1991 28 | ismertem egy jámbor kisvárosi családot; nem mondom meg, hogy hol, 1992 31 | hófehér kezét összecsípte a csalán, hanem szedtek aztán egy 1993 37 | abban, hogy ő nem lehet csalárd, ki oly soká, oly önzetlenül 1994 37 | indulat, mint az enyém, nem csalatkozhatik igaz vonzalmában. Én azt 1995 37 | semmit, valamint a többiek.~– Csalatkozik, uramfeleltem neki könnyedén –, 1996 30 | közéjük. Nem hiszek és nem csalatkozom. Önző vagyok. Önző a legidomultabb 1997 36 | méltón eltemették.~– Hátha csalatkoztak azok? Hátha megcsaltak téged? 1998 37 | miként előttevaló nap. Nem csalatkoztam: a rendes órán eljött hozzám. 1999 23 | Éjszaka pihentek a spanyolok; csalhatatlan előjeléül annak, hogy reggel 2000 36 | csalni, és könnyen magadat csalhattad volna meg. Kegyelmet kértél 2001 27 | emberségére. Ha kedve tartja, csaljon meg és hagyjon itt!~Könnyű 2002 14 | pedig, melyet neked ama csaló mint tündéri szert adott 2003 27 | és ez a legveszélyesebb csalódás. Jaj annak, ki beleszeret 2004 27 | vállbojtjait, s haragjában, csalódásában búcsút vett az egész világtól.~ 2005 36 | egyedül utánad menni. Te csalogasd őt magad után, s ha elmarad 2006 30 | ebből az következnék, hogy a csalogatott, kinevetett rajongók elmaradozzanak 2007 19 | bűbájos kis tündér ide-oda csalogatta maga után, néha egészen 2008 27 | szenvedélyébe, annál mélyebbre csalogatták az ő sötét szemei.~Egyszer 2009 30 | méltatlankodás érzete, s utánament a csalónak, ki egy új nőnek adta kezét, 2010 14 | büntette Szolimán szultán a csalót.~*~Ezelőtt hetven évvel


borze-csalo | csalv-diszm | diszn-eleve | elfan-eltav | elted-erzes | erzet-felgy | felha-folte | folve-grana | gratu-halan | halas-hiaba | hiany-igazi | igazs-jelsz | jeltu-kenyu | kenyv-kikke | kikon-koszo | kote-lancc | lanch-lerep | leres-megaj | megak-megra | megre-mindk | mindm-nevez | nevje-ossze | oszve-paran | paras-rajon | rajta-sajna | sajt-szaka | szakb-szind | szine-targy | tarha-tizne | tizol-utese | uti-varro | varrt-visel | vissz-zuzta

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License