| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Jókai Mór Dekameron IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text
Part grey = Comment text
5524 33 | jószág jelenlegi birtokosa, gratulált; elmondá, hogy igen jó karban
5525 23 | tábornokot verte tönkre, s Mac Gregor, a derék skót partisan elfoglalta
5526 33 | most egyéb dolga, minthogy grimaszokat csináljon az én szemem közé:
5527 29 | bánta meg, hogy az öreg grófhoz ment nőül, akit különben
5528 33 | jószág bizonyos Klárándy grófi családé; a gróf nemrég halt
5529 19 | alighanem szerelmes ebbe a szép grófnéba, mert gyalázatosan nyer.”
5530 19 | csak félelevenen követte grófnéját.~Az ajtón kívül is jól lehetett
5531 19 | száját bő inge ujjával, a grófnéra köszönté; az elfogadta és,
5532 1 | estére ő fog hazajönni a grófnétól. Úgy lett. Oly sietve ugrott
5533 8 | minden operngucker megbámult; grófnők, hercegasszonyok vetettek
5534 1 | társalkodónő volt egy szomszéd grófnőnél. A vagyontalan leányka nem
5535 10 | apró készületei vonták a grófnőre a százfülű leskelődés gyanúját –
5536 29 | helyett így kétezer várt rá.~A grófnővel nagyon könnyen ment az oktatás:
5537 33 | megmutatom én azután a Klárándy grófoknak, hogy én is találok prókátort,
5538 19 | szerencsém. Ismertem az öreg grófot; egyszer utánam lőtt dupla
5539 27 | butikba, ott majd egy pohár grog mellett elmondom.~Útközben
5540 11 | kapott rajta, megfogadta groomjának s elnevezte Dzsemmynek.~
5541 33 | papirosokkal; csontliszttel, guanóval, chilisalétrommal dolgozni
5542 23 | mulatt, Valdez Manuel, a guayacquili hadak küldötte, maga az
5543 23 | magamra hagytak élelem nélkül Guayra alatt, kénytelen voltam
5544 22 | szárnyai alá kedvetlenül gubbadva; egyszer-egyszer felkiáltott
5545 11 | közt felkerestük Don Carlos guerilláit. Egy fa tövében ült a spanyol
5546 11 | tanácsolta a vitéz spanyol guerilláknak, hogy alakítsanak egy komondorbataillont,
5547 11 | dupla képe nőtt tőle.~A guerillavezér felkelvén a földről, megírta
5548 11 | gyermekmunka volt győzni.~A guerillavezérnek az egész csata folyamata
5549 22 | ravatal körül.~A ravatal előtt guggolt ötven bálványpap, egyik
5550 25 | valóban ott rejtőzik térden guggolva az ágy függönyei mögött.~–
5551 30 | tajtékzó ajakkal –, hanem a guillotinra. Én gyilkos vagyok. Én öltem
5552 30 | szemfödélről, a fehér rózsa guirlandokról, miken ezüstlepkék rezegnek,
5553 24 | haldoklott.~Odaemelteté magát Guiscardhoz, s töredezett szóval rebegé
5554 24 | álcár szerencsésebb volt Guiscardnál, mert ő rátalált a csata
5555 31 | akasztott zöld szalagos guitarral, három cigarófábrikáns kisasszonyt
5556 33 | kérdé a tiszttartó.~– Holmi gumilasticum zsák – feleltem én neki
5557 23 | Gideon? – kérdé Bolivár gúnnyal, miután különös gondja volt
5558 30 | marquis Malmont.~Két óráig gunnyasztott a fenyők és taxusfák sötétjében,
5559 22 | tarka koronáját hátrafelé gunnyasztva, néha piros orrával az átlátszó
5560 13 | Másnap megint abban a rongyos gúnyájában került elő; azt állította,
5561 13 | meglepem”.~Azzal előkeresett gúnyájából egy csomag szépen megmetszett
5562 30 | engemet téve ki a világ gúnyának és megfosztva nevemtől,
5563 13 | Már most ezt a rongyos gúnyát kösse ön össze, s ajándékozza
5564 30 | vésethette oda egész világ gúnykacajára aranyos betűkkel, hogy „
5565 36 | föld feletti fényt, mely őt gúnyképpen környezé, el bírja viselni,
5566 30 | mondhat?~A marquis ördögi gúnymosollyal arcán fordult felé, és azt
5567 33 | hasonlónak egy sajtpofájú gúnyolódó emberarchoz; úgy bosszantott
5568 30 | Természetesen kiengesztelődtek. A gúnyolókból tömjénezők váltak. Camillának
5569 37 | és a szájtátó világ engem gúnyolt ki, nem azt. El tudtam volna
5570 30 | prózai invectivákkal, néha gúnyos célzatokkal is, nem pirult
5571 20 | szultánnak, hogy őt csak gúnyra nevezi uralkodójának Raghib,
5572 13 | következetlen meglepetéseikkel. E gúnyregényeknek az a főalapja, hogy van
5573 31 | félreiramlik, s nagyot kanyarodva gurul alá-felé felfutva a túlsó
5574 29 | heute sehr schlimm; hab ser gut gewohnt mit dem geladenen
5575 26 | akarok meghalni.~– Itt hát, a gutába! Ott a Duna, ha meg akar
5576 33 | a kastélyban?~– Hát mi a gutát? Csak nem fogadok tán hónapos
5577 6 | együtt, vegyék fel újra a guzsalyt, válasszanak férjet maguknak
5578 12 | elhordják, mint valami híres gyakorló orvost nagy epidemia idején.~
5579 33 | találkozik, bohókás szerepét gyakorolja előttem, minthogy úgysem
5580 36 | kénytelen rá, hogy kegyelmet gyakoroljon a gál fölkelők iránt. Én
5581 13 | ne csavarogjon a vallás gyalázatára.~Az ember megsunyta a fejét,
5582 3 | Elítélve, egy hitszegett nő gyalázatát hordozni lelkében mindhalálig.~
5583 3 | hallgatásom bűnrészesévé tenne e gyalázatnak. Büntess meg, ha fájdalmat
5584 19 | öntudatlanul elkezdtem dúdolni, gyalázatos, rút, rekedt hangom van,
5585 30 | nő fájdalma.~A bánatot, a gyalázatot tetézte még a nyomor.~Rokonainak
5586 37 | szabadságban áll-e engemet gyalázni, bevádolni, aki nehány forinttal
5587 23 | Ne hallja senki az ellen gyalázó kiáltását, hanem fusson,
5588 4 | özvegynek hazudozni, hízelkedni, gyalázta előtte a megholtat, s addig
5589 23 | Széttépve, de meg nem gyalázva! Így fog a végóra találni.
5590 22 | mást, mint fehér ruhát, sem gyaloghintóján nem volt más függöny mint
5591 22 | Arannyal áttört elfántcsont gyaloghintón vitték Xelenhoát vőlegénye
5592 31 | szépeket, a kocsinülők a gyalogjárókat, a kisasszonyok a szolgálókat,
5593 31 | mérföldet kell visszafelé gyalogolni, s mire visszajön, az eledel
5594 13 | gyorskocsin utaztam (értsd: gyalogoltam a sárban, és segítettem
5595 23 | voltak törve a vonalak; a gyalogság, mielőtt ideje lett volna
5596 2 | főfiscusi savanyú képet, amit a gyámapa művelt, mikor a két gyámleány
5597 2 | elmondák a tudandókat, kérték a gyámapát, hogy egy napon szeretnének
5598 2 | a derék főfiscus is, aki gyámjuk volt a leánykáknak, sokszor
5599 2 | gyámapa művelt, mikor a két gyámleány rajtament azzal a jajveszékeléssel,
5600 37 | kifogása, hogy ha nekem gyámom nem tetszik, vagyonom kezelését
5601 37 | a pironkodástól, s bántó gyanakodással taszítok el egy értem láthatatlanul
5602 37 | pénzt a mondott célra, s ne gyanakodjam benne. Ő engem látott egyszer,
5603 37 | Nem bíztam már senkiben. Gyanakodó lettem, egész életemre.~
5604 27 | se hallják!~A négy előőrs gyanakodva nézett Robertsonra, némelyik
5605 36 | hasadást a sziklában, s gyanítható volt, hogy azon belül tán
5606 30 | hogy férje most itt van?~– Gyanítottam.~– Nem fogja kegyedet sérteni,
5607 36 | színlelnie, hogy más ne gyanítsa a titkot.~Biztos léptekkel,
5608 33 | se csináljon ingyen. Ha gyantát vagy kulimászt talál az
5609 30 | hogy ha a hatóságnak valami gyanúja van neje halálesetei felől,
5610 23 | őt; olyan zsarnokká, aki gyanúra ölet. Paez bizonnyal jól
5611 37 | ezért jött. Sértegetni, gyanúsítani akar. Ő is azt hiszi, amit
5612 27 | egykedvűséggel fogadta ezt a gyanúsítást, melyben pedig szívének
5613 37 | meg nem óvott tekintet oly gyanút kelthetne ellenem, mely
5614 30 | az elaltatottat; ha pedig gyanútlan eltemetik – akkor néhány
5615 30 | voltak e tekintetben minden gyanútól, hogy a marquist biztosíthaták
5616 11 | ad.~– Gazdád bizonyosan a gyapjadért tart, lompod van elég.~–
5617 36 | fehérek, feketék, olajszínűek; gyapjúhajúak és sáfrányfürtűek; erdőlakók
5618 33 | oltva; a csavar által letolt gyapotbél bizonyítja, hogy azt emberi
5619 22 | behúzatta tarka virágos gyapottal, s a házakat kétfelől narancsfákkal
5620 30 | Szánom azokat a szegény gyarló nőket, akik hisznek, szeretnek,
5621 36 | vala.~Eponine és asszonyai gyászban, szétbomlott hajfürtökkel,
5622 30 | zúgással a „de profundis” gyászéneke.~Marquis Malmont reszketett.~
5623 27 | hogy letelt a fogadott gyászév, s ő kilépett a kolostorból.~–
5624 33 | meghalt uráért; olyan hosszú gyászfátyol lógott le a kalapjáról,
5625 36 | csontvázát, s a várromok köveiből gyászgúlát emeltek föléjük. Hiszen
5626 27 | megkapatva tekinte oda, s a fehér gyászköntösben egy női alakot pillanta
5627 14 | Muhzinnak nem volt most gondja a gyászmenet pompájára, nem a keringelő
5628 36 | mily igazi megtört szívvel gyászolja a férjet, kiről most tudta
5629 22 | rableánnyal.~Ennyire tudta gyászolni Toipingvang Xelenhoát!~Ha
5630 22 | akarjátok meghallgatni, hogyan gyászolta Toipingvang Xelenhoát, meghalljátok,
5631 30 | megrendelé az issodunei gyászpipereárusnál ugyanazt a halotti mezt,
5632 30 | körüle égnek, s hogy mind e gyászpompa közé milyen szépen illik
5633 24 | kellett Guiscardnak a kürtök gyászrivallását, mik hirdeték, hogy hős
5634 30 | eltemette; ott voltunk a gyászszertartáson, láttuk őt meghalva. A nőnek
5635 36 | mindkettőnek egy élete volt, egy gyásztora lett.~Ekkor érkezett Tetrix.
5636 22 | megírva a további napok gyászünnepélyei tisztességes rendben; lerajzolva
5637 23 | ostromló ellen csüggeteg gyávákat keresett, lelkesült hősöket
5638 11 | maradtam adósa. Azonban az ő gyávasága miatt újra elcsíptek bennünket,
5639 30 | szeretett dicsekedni máskor, a gyávaságig szelíd volt úrnője közelében,
5640 4 | márvány padozata finoman szőtt gyékénnyel volt takarva; egy ilyen
5641 4 | Egyszerre megérzé, hogy a gyékény alatt emberi test mozog.
5642 4 | egy ilyen összegöngyölt gyékénycsomag állt a fal mellett. Hamlet
5643 4 | ittasan hevert a leterített gyékényeken.~Ekkor Hamlet leereszté
5644 27 | Williams pedig egy leterített gyékényen szunnyadt a födözeten. Olyan
5645 4 | teremben, s végre felugrott a gyékényre, nagyot kukorítva rajta,
5646 22 | illatos vizekből; gyöngye, gyémántja, ékszere annyi, hogy számát
5647 8 | csipkefelhők kőzött, mikből gyémántok villogtak elő, akár a csillagos
5648 14 | gömb kirakva dinnyemódra gyémántokkal.~A szultán elbámult ez olvasón.~–
5649 22 | sem virágnyílásnak, sem gyémántragyogásnak, nem gyönyörködött sem énekben,
5650 36 | éneklék mellé a harci dalt gyenge, csengő gyermekhangon:~„
5651 30 | visszatért az élet rózsaszíne, a gyengéd termet meleg hajlékonysága;
5652 5 | szemeim nagyon meg voltak gyengülve. Éppen júniusban voltunk,
5653 31 | köveket hengerítenek alá a gyepes meredeken.~A meglódult kő
5654 33 | a rablók káromkodásait, gyér lövéseket, távozó szekerek
5655 13 | aki nekik énekeljen és a gyerekeit megvirgázza. Hát az ilyen
5656 9 | emberek boldogságára, a zsidó gyerekek jövendőjére; irigy vagyok
5657 13 | gyűlölte még a kis conjugista gyerekeket is, mert azok is tudják
5658 13 | haja el nem hullott. Ha gyéren lengő hajszálaimra gondolok,
5659 33 | égben. A gróf legalább a gyermekben akarta helyrepótolni hibáját,
5660 28 | a kisleány, mert az anya gyermeke életére esküdött, és íme,
5661 20 | rúpiáért, minőség szerint a gyermekeket egyéves korukban, amikor
5662 36 | boldogság? – suttogá a játszó gyermekekre pillantva.~– Még mindig
5663 30 | az anya szíve kiállt, a gyermekén is keresztül kellett menni
5664 33 | kísértete van, mindig egy kis gyermekes öröm futott el; milyen mulatságos
5665 1 | uram, hogy én nem akarok gyermekeskedni, s a szolgálat, amit öntől
5666 36 | tegezét kapta kezébe, két gyermekét palástja alá takarva.~Annius
5667 33 | neveltetni, s törvényes gyermekévé fogadja. De nem engedte
5668 36 | nevem Annius Gallus. Kora gyermekéveimben elszakadtam Galliából, sokat
5669 30 | halottnak sincs kegyelem.~A gyermekévek szenvedései, a gyönge kor
5670 36 | harci dalt gyenge, csengő gyermekhangon:~„Fel, fel a sírból! ~Törd
5671 31 | fokhagymával, a nagyobbik leány egy gyermekkocsit húz, melyben egy főtt sonka
5672 11 | hogy az utánunk jövőknek gyermekmunka volt győzni.~A guerillavezérnek
5673 11 | Amennyire visszaemlékezem gyermeknapjaimra, a kisúrfi mindig az én
5674 9 | gondolnám, hogy önmagát „váltott gyermeknek” hiszi, s velem akarja magát
5675 14 | itt született, itt élt gyermeksége óta, hogy lehetett volna
5676 20 | Szegény emberektől, kiknek sok gyermekük van, összevásárolják tíz-húsz
5677 31 | nagy mérgesen rájuk kiált: gyertek csak le, ti újmódi seregélyek,
5678 33 | szobában lepecsételni, ott lesz gyertya.~– Dehát nem könnyebb azt
5679 33 | csavargó szellemeket.~A gyertyákat eloltottam rendre, a nagy
5680 37 | cselédeimnek; azok bejöttek gyertyákkal; a megölt ember arccal feküdt
5681 33 | nevetni rajta, mikor mások a gyertyalobogástól reszketnek, mikor a látogatók
5682 37 | kiszakítám e lapot naplómból, gyertyára tartottam és elégettem.
5683 27 | lepik el azokat; a zománcos gyertyatartók mellett ezüstkalitkákban
5684 33 | abba a szobába akkor égő gyertyával lépnek, vagy egy gyufát
5685 10 | férgek, miknek lepéi este a gyertyavilág körül repkednek, miket molyoknak
5686 7 | spirituszba tett kétfarkú gyíkok, csigahéjak, madárkoponyák,
5687 27 | chilei partokat végigrabolja, gyilkol és gyújtogat egész Arauco
5688 23 | visszatért hősöket százával gyilkolák le, kik előtt elég volt
5689 33 | feladjam-e holnap mindjárt a gyilkolásért, vagy elhallgassam a dolgot?
5690 23 | mert azoknak, kik téged gyilkolni törnek, igazuk van; és nekem,
5691 23 | ágyúinak; nem tartva fel a gyilkoló kartácstűztől, sem az árokvonaloktól;
5692 14 | utamból, mert én ölök és gyilkolok és átkot szórok magam körül.
5693 6 | éjszakán háromezer férfit gyilkoltak meg tulajdon feleségeik,
5694 1 | nélkül, mindig erősebben, gyilkosabban. Minden háziszert, kuruzslást
5695 4 | ment férje testvéréhez – és gyilkosához.~Hamlet már ekkor felnőtt
5696 23 | Emlékezzetek a varinasi gyilkosokra!” És ez a vezényszó elég
5697 30 | készítője nevével s a részletes gyilkosság leírásával együtt neje kezében
5698 30 | hallgatott, és nem beszélt a gyilkosságról.~Fél óra múlva az esküdtek
5699 4 | meggyilkoltatását, s szemére hányta a gyilkossali frigyét. A nő kétségbeesett,
5700 19 | megölnek, egy rosszhírű gyilkosverem, aminek a kocsmárosa egyetértésben
5701 36 | ég felé emelve, átvevé a gyilkot, s némán ajkaikhoz, kebléhez
5702 29 | délelőtt, míg a kisfiúnak gymnastikai órája volt s a grófné toilletjét
5703 3 | börtönei éppen úgy teltek, mint gynecaeuma.~S hogy e sok fogolynép
5704 30 | mint egy dió, a heves szél gyökereikből tépte a lakat, egy villám
5705 30 | most is oly lágyak, oly gyöngédek, mintha ez a hideg bűvész,
5706 1 | mások jókedvét. Irántami gyöngédsége annyira ment, hogy lemondott
5707 6 | A leányokat készakarva gyöngéknek és tudatlanoknak nevelik;
5708 1 | egész teste, midőn az orvos gyöngén kémlelve tette oda ujja
5709 22 | mindenféle illatos vizekből; gyöngye, gyémántja, ékszere annyi,
5710 22 | legdrágább köntöseivel és gyöngyeivel felékesítve; úgy feküdt
5711 27 | termetét; karcsú nyakán drága gyöngyfüzér omlott alá, s gyémántos
5712 20 | öltöztetik őket, öveiken gyöngyfüzéreket viselnek, s a szultán asztaláról
5713 27 | a mariannai szigetekre, gyöngyhalászás örve alatt, s azzal tengerre
5714 27 | mennek.~Azt felelték, hogy gyöngyhalászok, a csigatelepekre sietnek. –
5715 27 | kereskedő Brasiliából, ki gyöngyöket és fűszereket szokott nagyban
5716 30 | hogy arcán a hideg verejték gyöngyözött bele, s többször félbe kellett
5717 21 | volt a baronesse-nek, fehér gyöngyvirág díszítménnyel, hajában piros
5718 4 | király már „várt” reá; míg ő gyönyöre perceit élvezé Hermotruda
5719 12 | csúfondárosan őreá, pokoli gyönyörérzettől eltorzulva, s a hóhér arca
5720 19 | mint egy villi.~Én a nagy gyönyörködés mellett csak azon aggódtam
5721 22 | énekesmadarai, amiknek énekében gyönyörködhetett; volt különösen egy ritka
5722 23 | esetet lehetne elmondanom, ha gyönyörködném mások arcpirulásában; nem,
5723 3 | Miért hozattál ide?~– Gyönyörködni akarok benned.~– Könnyeimet
5724 1 | könnyebbülést betege arcán, azt a gyönyörködő kíváncsiságot, midőn vérét
5725 13 | megmetszett hollótollat, s gyönyörködve mondá: „Ezt neki gyűjtöttem
5726 3 | minden csepp vér, mely eddig gyönyörre vágyott, a vakmerő kéz ütésére
5727 24 | mondhatatlan édes, magasztos gyönyört érzett abban, hogy e virágot
5728 36 | Kész vagy-e rá?~Tetrix gyönyörtelten sóhajta fel:~– Egy csókodért
5729 14 | túlvilági öreg hozott számára: gyönyörűen dolgozott elefántcsont mű
5730 27 | nekik csak a vég nélküli gyönyörűség maradna fenn. A hajóról
5731 22 | azért meg volt neki minden gyönyörűsége, ami után előkelő hölgy
5732 37 | hogy egy évig legnagyobb gyönyörűségeimről is lemondok, hogy pénzt
5733 37 | színház volt legnagyobb gyönyörűségem, s én feltettem magamban,
5734 37 | örömem többé. Ami máskor gyönyörűségemre szolgált, azt utálatossá
5735 23 | pillanatban nem képzelt nagyobb gyönyörűséget annál, mint együtt repülni
5736 3 | kilovagolt „munkásait” nézni. Gyönyörűségét lelte bennük. Ím a büszkék,
5737 13 | megfosztanak a legszebb gyönyörűségétől; esténként pedig még azt
5738 33 | gazdálkodás.~Oh, azt valami nagy gyönyörűségnek képzeltem mindenha: az Istenáldotta
5739 37 | Estig mind ez a gondolat gyötört.~Este ismét úgy vártam rá,
5740 37 | hogy ő szépnek fog találni, gyötrelem volt e pompás szobákban
5741 36 | dicsvágy, a szerelem és a gyötrelmes szomj a szabadság után?
5742 1 | vagyok. Ebből engemet ki nem gyógyít. Nekem ez az irónnal körülkerített
5743 23 | ifjultak meg a vének, ezzel gyógyíták a betegeket, ezzel ébreszték
5744 30 | hiszem, hogy ki fogják őt gyógyítani. Ami bajnak természeti okai
5745 30 | megorvosolják. – Hanem a gyógyítás valószínűleg hosszú leend.~–
5746 33 | titkát tudja, s engem csak ez gyógyíthatott meg.~Az eddig oly dőrének
5747 13 | semmi diák sententia meg nem gyógyítja többé. Már szó volt róla,
5748 30 | meleg szerelemről, arról a gyógyító figyelemről, amivel e már
5749 19 | megártott a bor, ma borral gyógyítom magamat.~Szentül meg voltam
5750 33 | maga körül, azokat maga gyógyította, tanulmányozta és valóban
5751 33 | növekedtem volna.~Ha meg nem gyógyítottam is bolondjaimat, de uralkodtam
5752 30 | Kegyed férjét eszerint gyógyíttatni fogjuk.~– Valóban, én is
5753 33 | volt még a háznál, akiken gyógyrendszerem nem fogott: az egyik az
5754 30 | volna, csak akkor, amidőn az gyógyrendszerét nagy óvatosan megkezdé,
5755 30 | heroicumokról, az egész gyógyrendszerről. Úgy látszik, hogy azóta
5756 30 | fokozatairól; azután a használandó gyógyszerekről, reagensekről, heroicumokról,
5757 30 | magának ételt, italt adni, gyógyszert vett be, néha fel is kelt,
5758 30 | Én férjemet visszaviszem gyógyulása helyére.~– Nem! Nem a Bicétrébe! –
5759 30 | magát és úgy tenni, mint aki gyógyulóban van.~Nappal sikerült ez
5760 11 | úrkoromban a cukor rontotta el a gyomromat, szegénykoromban a koplalás
5761 7 | tarták még akkor, hogy a gyóntatószék tetejébe tették; ezért mondatik
5762 12 | egész világ, mily rettenetes gyorsasággal folytak le a perek e két
5763 13 | kért, hogy nem kísérheti a gyorskocsi járását, de neki előre kell
5764 13 | rút locspocs időben; én gyorskocsin utaztam (értsd: gyalogoltam
5765 33 | meg van könnyebbülve, nem győz áldani és a kezeimet csókolni,
5766 24 | nevezi őt, s azzal kirántva győzelemmel ismerős kardját, haragos
5767 2 | Most aztán ketten őrültek a győzelemnek.~Pedig nem volt okuk olyan
5768 23 | hadjáratunk haszontalan! Győzelmeink nem érik meg azt a lőport,
5769 23 | hadseregünk ez egyenlőtlen harcban győzelmeit; olyan győzelmeket, mik
5770 23 | harcban győzelmeit; olyan győzelmeket, mik kigyúnyolnak minden
5771 23 | Bolivár szavaira.~– Le fogunk győzetni legnagyobb diadalmaink után,
5772 23 | spanyoloktól, elleneink, nem győzhetve nyílt harcmezőn, azon átkozott
5773 37 | láttam meg kegyedet. Bámulva győződtem meg jellemerejéről; és most –
5774 23 | I. El Libertador~Győztek már a spanyolok; a felkelők
5775 13 | az életét.~Az emberek nem győzték magukat kinevetni rajta
5776 36 | s azokra ő rávezetheti a győzteseket.~Már akkor jutalmat és decuriói
5777 24 | zsákmányul engedte hajóit a győzteseknek, s vesztett dicsőséggel
5778 23 | hajóhadon, nem hagyva hátra a győztesnek mást, mint egy laktalan
5779 24 | föltételek, miknek értelme más a győztesre, más a legyőzöttre nézve,
5780 36 | az egy, hogy le vagyunk győzve, s hogy ti mint győztesek
5781 23 | A caracasi hős belép a gyülekezetbe, minden szem feléje fordul,
5782 27 | roppant kenyérfák óriási gyümölcsökkel, narancsligetek, miknek
5783 33 | szekrényem tetején.~(Szép gyümölcsös, Napóleon-körte, ez nagyon
5784 33 | uradalomnak igen szépen díszlő gyümölcsöskertje van, melynek eredményéül
5785 33 | gyertyával lépnek, vagy egy gyufát elgyújtanak, a robbanó lég
5786 7 | hitben, hogy ő ritkaságokat gyűjt.~Hajdan physices et archaeologiae
5787 36 | légiókkal!~– Sabin magára gyújtá várát, s benneégett!~– A
5788 7 | egyenként Thaddeus úr ritkasági gyűjteményébe, ki azokat őrizte erősen,
5789 4 | Hamlet alakját e tudós férfi gyűjteményében lelte a költők óriása, kinél
5790 27 | millió örökké nyíló virágból gyűjtik azt fullánktalan méhek;
5791 1 | lehet, hogy oszlató, vagy gyűjtő szerek is megorvosolják
5792 31 | asztaloslegény elköltötte fél évig gyűjtögetett pénzét, az óráját összetörték,
5793 33 | mindenféle tébolyodottakat gyűjtött maga körül, azokat maga
5794 13 | gyönyörködve mondá: „Ezt neki gyűjtöttem össze, tudom, hogy nagyon
5795 27 | végigrabolja, gyilkol és gyújtogat egész Arauco hosszában.~
5796 36 | a szökevényé, a hosszú a gyújtogatóé. Amannak gyalázattal élni,
5797 37 | s úgy hiszem, még akkor gyújtogatták javában a lámpákat, mikor
5798 36 | hallja meg senki.~Azzal gyújtószereket, mécset vett elő övén függő
5799 24 | ígéretet, hogy fegyveres hadat gyűjtsön.~Mikor pedig azután egyedül
5800 34 | Unja ön a történetet, uram? Gyújtson pipára.~Adándy úr csakugyan
5801 23 | Bolivár, már ott állt a gyűlésterem közepén don Gideon, s mutatta,
5802 23 | követet elfogatni!” – „A gyűlésteremben elfogni egy képviselőjét
5803 23 | sértett hazafiak, kiket a gyűlésteremből Bolivár elűzött.~Senki sem
5804 21 | casinókban, a sportemberek gyűlhelyein: hallhatta, aki beavatott
5805 1 | erek működnek benne, semmi gyulladás vagy rákdaganat alatta,
5806 23 | most egyszerre örömláng gyulladt ki Laurenzia arcán, hevesen
5807 33 | repültünk a levegőbe, nem gyulladtunk meg a gáztól.~Hanem az én
5808 33 | ember mindenféle ábrázatot gyűlöl látni.)~A jámbor fiúk kotródtak,
5809 30 | megöltem egy embert, akit gyűlölék, azért akit szeretek.~–
5810 10 | Egyik oka ez volt neje gyűlöletének férje ellen.~Saint Creux
5811 36 | megvetett szerelme a bosszúálló gyűlöletté változott át; a nőnek, ki
5812 11 | macskák iránt rendkívül gyűlölettel viseltettem mindenha.~Már
5813 37 | ügyeltek, azok kegyedet nem gyűlölik; s ha valamire szüksége
5814 36 | éj rideg rémei közt téged gyűlölve, mint te voltál itt dicsőséged
5815 23 | leány, kinek vére arcába gyűlt e szóra. – Nem illenék ugyan
5816 14 | gyűrűt!~Kísérői siettek saját gyűrűiket nyújtani a nagyúrnak. A
5817 14 | végre kifakadt az ujján levő gyűrűre, az az oka, hogy a lövés
5818 37 | merem azt reményleni. L. H.”~Estig töprengtem e levél
5819 14 | hinni a tündéreknek sem, habár holdvilágból lesz is a szakálluk.~–
5820 24 | Guiscard merengve nézte az örök háborgású tengert, mely nem unja meg
5821 13 | szeplőverte arcbőr; két mélyen ülő háborgó szemére most is emlékszem
5822 33 | sohasem fogja önt többé háborítani, még énekével sem. Meglesz
5823 37 | semmi sem történt. Legkisebb háborítás nélkül virradtam meg új
5824 12 | azalatt a szép menyecskét háborítatlanul vigasztalhassa!~A bakó késő
5825 33 | kijárás, s hacsak a dal nem háborítja kegyedet, egyébbel nem alkalmatlankodik.~–
5826 6 | a szép Velezke tartott háborító beszédeket közöttük, amit
5827 24 | natantiáit hányja fel a háborodott tenger; a megmaradt rész
5828 30 | ismeretlen emberek előtt is kezd háborogni; s félek, hogy egyszer saját
5829 27 | helyreállt béke. A spanyol háborúnak vége szakadt, az admiráli
5830 29 | ajánlatát, hogy a közeledő háborúra egy szabadcsapatot fog alakítani,
5831 30 | nyaktörő magasból, pillanatnyi habozás nélkül leveti magát arra
5832 33 | lett, mint a fal. Az ember habozott, azt mondta, hogy ő ezért
5833 27 | egészen oldalvást fordítá a habtorlasznak, ahelyett, hogy élével hasította
5834 23 | mert könyörögtem, a gazdag hacendadok letépték kiáltványomat,
5835 24 | középen a hírhedett varaegerek hada (az északi zsoldosok, egyedüli
5836 24 | oldalt, Thraczia manichaeus hadai s a szövetséges török szultán
5837 24 | seregeit a görög császár hadaival szemben. Csak annyit mondott
5838 23 | Valdez Manuel, a guayacquili hadak küldötte, maga az ősz Arismendi,
5839 6 | fel nem ülteti a nemesi hadakat, s egyszerre négy oldalról
5840 23 | egyszerre, végigsöpörve a támadó hadakon; azután az apró fegyverek
5841 36 | fizetők; éneklő, táncoló és hadakozó rabszolgák; jókedvű, barátságos,
5842 36 | óriása volt a szárnyasok hadának; egy-egy ölnél hosszabb
5843 13 | nekifeküdt a könyvnek, egész nap hadart belőle fennhangon; föltette
5844 29 | felcsókolta őt álmából, s amint a hadastyán fölveté szemeit, az az édes
5845 24 | legázolta a varaegek veterán hadát, szétszórta a görög császár
5846 23 | csomója; ehelyett ő, egész hadával együtt sietve elvonult a
5847 11 | folyamodni, s ha elesnek, a hadibulletin jó lélekkel elmondhatja,
5848 27 | gazdagságuknak, s minden hadihajó, minden kalóz vadászatot
5849 23 | kereskedelmi gályáiból hadihajókat alkotott, azokkal Bolivár
5850 7 | aki előttem ült, mikor e hadijesztő alakot festettem.~Most már
5851 29 | burkus osztálynak egész hadipénztárát elfoglalá több mint félmillió
5852 36 | saskeselyűben Tyr lelke lakik, a hadistené; de itt meg kelle törni
5853 23 | ellenség, mert az ő állása haditerünk csomója; ehelyett ő, egész
5854 23 | tennéd, ha a többit is a haditörvényszékre bíznád.~– Nem katonák, hadd
5855 29 | úgy kiforgatta őket minden haditudományukból, hogy utoljára már elnevezték
5856 3 | hitetlenek ellen indítandó hadjárat felől; a cyprusi királynak
5857 3 | szerint! Vége a saracen hadjáratnak, idebenn kezdődik a harc!~
5858 23 | csapatvezérünk egy külön hadjáratot visel, egy közös cél utáni
5859 23 | mégis azt mondom, hogy egész hadjáratunk haszontalan! Győzelmeink
5860 23 | idejében egy csoport Llanero hadnagya, most legnagyobb hősünk.
5861 36 | Megismeré benne férje leghívebb hadnagyát.~– Meghalt Sabin?~Olyan
5862 29 | csapatnak Zsilipy Péter uramat hadnagyává téve, s kifizetvén egy hónapi
5863 27 | majd más hajón szolgál, hol hadnagynak, hol kapitánynak nevezteti
5864 4 | magát, elkezdett kardjával hadonászni, és saját ujját vágta meg
5865 24 | is ki egy fejjel az egész hadrend közül, miként férje Robert,
5866 24 | veszedelmesen rontá meg Guiscard hadrendjét; a gyáva lombardhad elriadt
5867 23 | íme azt hirdeti, hogy aki hadseregéből a független sereghez pártol,
5868 23 | hogy védte magát, midőn hadseregeink minden romja a Llanos pusztáiba
5869 23 | e szóra.~– Megadta magát hadseregestől; a várostromló sereg megadta
5870 33 | mint mikor az ostromló hadsereget megszalajtja a várőrség.~
5871 23 | hallatlan gyalázat! Állj elő, te hadseregmentő gazember!~– Bolivár! – kiálta
5872 33 | Mert az egyik katona, a hadseregnél szolgál; a másik pedig egy
5873 29 | mérföldnyi távolban a rendes hadseregtől ellenséges tiszturakat valami
5874 23 | szabadföldieknek nem volt hadseregük, most a spanyolok mondhatták
5875 23 | elszántan rohant a spanyolok hadsoraira.~Ah! Ez gyönyörű roham volt!
5876 23 | mindenütt megbonták a gépies hadsorokat, ahol összecsaptak velük. –
5877 36 | idegen férfierő; a római hadtudomány és fegyverzet lába alá tiporta
5878 24 | leckéket kaptak tőlük a hadtudományból. Megismerték a veszedelmes
5879 23 | mik kigyúnyolnak minden hadtudományt, miket semmi stratégia kiszámítani
5880 36 | Vespasian óhajtotta volna hadvezérének ezt a diadalt, koronként
5881 23 | Bolivár, azt mondod, hogy a hadviselés hatalmának egy kézben kell
5882 23 | sokat tesz az; de országos hadviselésre nem elég, sőt néha káros.
5883 23 | ismerik végcéljukat, mi nem. Hadviselésünk egy véres káosz, ahol nem
5884 35 | Az a dolgom, hogy ha nem hagy ön békét, megyek patrolért,
5885 7 | mikor meghal, hogy nem hagyhat maga után legalább egy véka
5886 27 | világos, hogy barátainkat nem hagyhatjuk el a veszélyben, bárha azok
5887 27 | feszítsenek fel minden vitorlát, s hagyják a kapitányt odaveszni.~Robertson
5888 23 | lőport, melybe kerültek; hagyján a vért, mely értük kiontatott;
5889 11 | vendégséggel, zsebbe dugta a hagymát, s a konyhakést szuronyszegezve
5890 30 | van, és nekem őt itt kell hagynom – akkor akár magam is ittmaradjak.~–
5891 7 | megvertek, hogy miért nem hagyom a kétgarason kezdeni, mint
5892 33 | azonfelül, amit a gróf hagyománya biztosít számukra, tőlem
5893 30 | minden cselédjének gazdagon hagyományozott abban, leányát meg sem említette
5894 27 | nem félek attól, hogy ti hagytok el; ha te csakugyan tartasz
5895 12 | nagyérdemű közönség rengeteg hahotába tört ki erre a tréfás jelenetre,
5896 13 | állani, hogy rettenetes hahotára ne fakadjon, midőn Sust
5897 13 | Sus!”~Azt a rengeteg hahotát és hihitét, ami erre a szóra
5898 21 | gyöngyvirág díszítménnyel, hajában piros rózsák voltak, mellcsatja
5899 11 | spanyol előőrs, mezítláb, hajadonfővel, kezében volt egy nagy vereshagyma,
5900 10 | akkor meghazudtolá arca a hajadoni mezt.~És mintha csak tegnap,
5901 30 | áldozatul esett, hogy tudniillik hajadonná lett, miután már nőnek hívatta
5902 23 | valami varázsló ösztön a hajadonnak, hogy oda, ez üresen hagyott
5903 23 | Laurenzia di San Sol!~A hajadont magán kívül ragadta az üdvözlet;
5904 9 | az, nézze, hogy elment a hajam, az öné mind megvan.~– Persze.
5905 9 | megtanulni, haragszom még a hajamra is, mert nem bírom simára
5906 9 | igenis. No lám! Ettől a nagy hajától nem ismertem meg.~– Pedig
5907 11 | ellen, sőt kollégáimmal hajba is szabad volt kapnom, s
5908 33 | Nem, Pista öcsém, én hajdú nem vagyok, hanem majd mindjárt
5909 13 | fogja-e Sus azt a néhány hajdút is megöldösni, ha ellene
5910 30 | kárpótlás volt-e ez a megőszült hajért?~Hát aztán mit tettek a
5911 22 | szemöldökei vékonyak és hajlottak; hajfürteinek mesterséges fonadékait reggeltől
5912 24 | gyöngéd ujjaival, selyemszőke hajfürtjei ártatlan arcát beárnyékolták,
5913 8 | lábaihoz egy zsámolyra, ő hajfürtjeim közt játszatta szép, finom
5914 36 | simogatá meg a férfi omló hajfürtjeit, s oly szerelmes tekintettel,
5915 2 | öltözködni. Minkánál egy hajfürtnek nem volt szabad másképpen
5916 30 | alá, halovány arcát hosszú hajfürtök árnyazták körül, zöld mirtusz
5917 24 | onagert, mely mázsás köveket hajigált sátoraik közé, a mérges
5918 9 | magamért, ahogy itt állok, egy hajító fát, s akármit csinálok,
5919 27 | támadókat egy pillanatra; egy hajítódárda süvöltött még feléjük a
5920 37 | azt, hogy leveleimet ne hajítsa el. Kegyed érteni fogja
5921 36 | volt, rövidre nyírt fekete hajjal, szakáll és bajusz nélkül,
5922 30 | iszonyú együgyű liba; valami hajlam utáni házasság szerencsétlen
5923 30 | egy szép, deli férfi, kit hajlamból választottam férjemül, anélkül,
5924 27 | heves, nagyravágyó; erős hajlammal bírt a regényes, a rendkívüli
5925 30 | saját vagyonát elpazarolva hajlandónak mutatta magát a névtelen
5926 8 | magamat, bérkocsit hozattam, s hajlaték a Boulevard des Italiensra.
5927 33 | szemöldökkel; termete szikár, hajlékony, egész magaviselete inkább
5928 30 | a gyengéd termet meleg hajlékonysága; de a lélek még távol volt,
5929 30 | részvéte észrevehetőleg felé hajlott. Elmondá, mennyit szenvedett
5930 22 | szemöldökei vékonyak és hajlottak; hajfürteinek mesterséges
5931 5 | hogy ugyanazon a napon hajnalban, mely minálunk az estével
5932 5 | gyönge utánzása a királyi nap hajnalbíborának; perc múlva egy égő pont
5933 5 | szélesebbre terjedt; az a sápatag hajnalfény ez, mit a kelő hold küld
5934 14 | tetejére, és ott sírt egész hajnalig.~Hiába vigasztalták szomszédai,
5935 22 | mutangvirág szokott meghalni, mely hajnalszínű, mikor kinyílik, s hófehér
5936 36 | óhajtottam sokszor meglesni a hajnalt, de te megtiltottad azt
5937 24 | zivatart hozott a barbárok hajóhada ellen, mely azokat szanaszét
5938 20 | a vezére által teremtett hajóhadat, fegyvertárt kegyeskedett
5939 23 | keresztültörte magát a spanyol hajóhadon, nem hagyva hátra a győztesnek
5940 24 | mögötte a tengeren Velence hajói hosszú félkörben az ő rabgályáit
5941 27 | búcsút vettek egymástól, s hajóikra távoztak; Robertson és Williams
5942 27 | azelőtt a spanyol kormány hajóin szolgált, áttért a republicanusokhoz,
5943 27 | egykedvű tenger csapkodja hajójuk oldalát, s egyik csillag
5944 27 | akkor hiába kutatja ki hajójukat náluknál erősebb ellenség,
5945 27 | nyomába fogják utasítani.~A hajójukon hordozott kincs ezentúl
5946 12 | két fejet, mikor egymáshoz hajolnak, de annak nagyon hamar vége
5947 36 | változott át; a nőnek, ki hajolni nem akart, törnie kellett.
5948 27 | útlevelekkel, egy brasiliai hajós megszánta és elszállítá
5949 27 | ellen védte a dereglyét, míg hajósai megfeszített erővel tolták
5950 27 | között sétált alá s fel a hajóskapitány.~Robertson látta maga előtt
5951 27 | republicanusokhoz, s azoknál hajóskapitányi rangot kapott.~Robertson
5952 27 | elrejté; a dereglyére menekült hajóslegénységből azonban egy sem szabadult
5953 27 | egyszerre helyzete komolyságát.~Hajóslegénységének egy része a födözeten volt
5954 27 | fogadott még két bennszülött hajóslegényt, szerzett mindnyájuk számára
5955 27 | mutatott. Fellármáztatá a többi hajósokat is, és elrémíté őket azzal
5956 27 | szemet fog szúrni a többi hajósoknál, s talán utánaerednek, meghiúsult,
5957 27 | benne a pontos, ébren alvó hajósra, aki azelőtt volt; ez most
5958 27 | ott találta még a spanyol hajóst, s fölfedezett neki mindent.
5959 27 | szürcsölgeté teáját.~Egy irlandi hajóstiszt nevetve mondá neki:~– Hiszen
5960 27 | Sandwich-szigetek között hajótörést szenvedett, háromárbocos
5961 27 | legénységgel, éjszaka a hajótulajdonost híveivel együtt megkötözték,
5962 27 | csupán oly ügyes, tapasztalt hajóvezér bírja azt keresztülvezetni;
5963 30 | a fürtökbe szedett arany hajról, mely a gyönyörű arcot körülveszi
5964 13 | hullott. Ha gyéren lengő hajszálaimra gondolok, szégyellem magamat
5965 37 | öregúr, aki szereti, ha ősz hajszálait simogatják, esténként papucsait
5966 30 | már tízéves korában ősz hajszálakat keresgetett anyja fejében.
5967 9 | a móringlevél; csak egy hajszálon múlt, hogy nem én vagyok
5968 2 | szintén egymáshoz minden hajszálra hasonlók; sőt inkább az
5969 27 | spanyol tengerészek utána. Ott hajszát rendeztek ellene, mint valami
5970 37 | a kontinensen keresztül hajszolnak. Hardingné ügyviselői (a
5971 33 | erdő is észrevehető hasznot hajt; a jószág azt az árt, amit
5972 33 | mintha a Szent Mihály lovát hajtaná; jó, hogy a lovakon nincs
5973 36 | A keselyű nem látszott hajtani a szép szóra; egyszerre
5974 33 | ügyvédet, hogy a nevemben hajtassa végre a szokásos beiktatást.
5975 8 | be nem volt neki szabad hajtatni az udvarra, ott csak urasági
5976 1 | kastélyomba értem, éppen akkor hajtatott oda a grófnő is, kit többször
5977 37 | egy elegáns ház kapuján hajtatva be, mely előtt prémes kapuőr
5978 33 | fütyül is, mikor a lovakat hajtja, s ha valaki elbámul rajta,
5979 13 | kívánta vele megoldatni, hogy hajtogassa előtte ezt a latin igét: „
5980 33 | nagyságos uram.~Hanem azért jól hajtotta a lovakat.~Egy mély útba
5981 23 | hallatszott a téren; Piar ítéletét hajtották végre. Az öreg Esteban fölemelkedett
5982 23 | el a koronát magától, és hajtsa meg fejét nemzete előtt;
5983 33 | beletalálni magamat.~– Punktum. Hajtsuk össze a levelet. Kérek egy
5984 23 | Elöl lovagolt az aranyrőt hajú lovag, egy délceg, nyájas
5985 2 | fiú volt, fekete kondor hajzattal, barnapiros ábrázattal,
5986 36 | kantáron vezetve, gyalog halad egy hegyi folyam sziklás
5987 14 | halálnak ingyen, és eltemette a háládatlan földbe, mely vissza sem
5988 20 | volna egy siketnéma olyan háladatos, mint egy pók?~Salihát az
5989 36 | kegyelmet osztani jutott. Háládatos szerep.~Még kedvesebbé tette
5990 8 | melyen keresztül kellett haladni. Az én istennőm egy percig
5991 36 | követték vezérüket.~Alig haladtak húszlépésnyire a szűk torkolaton
5992 36 | borulva, végtelen kegyelméért háláját rebeghesse hozzá.~– Mutasd
5993 30 | szerelme ölelte át, annak hálakönnyűi üdvözlék. Az üldözött vigasztaló
5994 20 | sírt mind a három nagyvezér halálán; siratta – de nem őket,
5995 3 | orgia zenéjét és Visconti halálának hírét.~Ez óra cserélte ki
5996 22 | Toipingvang házában Xelenhoa halálára.~Ha akarjátok meghallgatni,
5997 30 | mély álomban szunnyad.~A halálból az álomba!~A pokoli méreg
5998 29 | megparancsolta odakinn a cselédségnek halálbüntetés alatt, hogy hozzá senki
5999 30 | valami gyanúja van neje halálesetei felől, az iránt rendeljen
6000 30 | kezdé veszteni hatását; a halálfagy felolvadt a szívről, s az
6001 19 | hatalmában; a fickó úgyis régen halálfia, egy gonosz tettel több
6002 30 | felállt a haloványalak a halálfős asztaltól, s eléje lépett.~–
6003 24 | amott; hogy költötte saját halálhírét, hogy ölte meg az árulót,
6004 3 | nőnek, akit szerettünk, halálítéletét olvasni mégis megrendítő.~
6005 27 | zúgott; még egyszer hangzott halálkiáltás, még távolabbról, még lankadtabban;
6006 12 | annak túlvilági dühtől és halálkíntól vonagló arcába nézhetett –
6007 37 | észrevenni, ha a nevelőnő hálálkodása el nem árulja az ajándékot.~
6008 33 | diadalmas jó emberek örvendő hálálkodását; a rablók el voltak űzve.
6009 34 | mint ki valami szívességért hálálkodik, s mielőtt az bámultából
6010 10 | tartóztatá – szó nélkül, a halálküzdelem legkisebb nesze nélkül,
6011 33 | mint egy halottbemondó halálmadáré. Én ugyan tisztelem a pietásokat,
6012 30 | ami iszonyúbb rám nézve a halálnál. Azt mondják, ez az igazság;
6013 37 | nehogy valakit üldözzenek halálom miatt; azt a levelet az
6014 30 | volna érdeke engmet az egy halálon túl is üldözni; Malmont
6015 33 | s arra ismét fájdalmas halálordítás hangzik – mind a két kiáltásban
6016 20 | megtébolyodott utána.~De íme, újra halálról beszélek, pedig Raghib basa
6017 33 | hogy e pártoltjai a grófnak halálukig ittmaradhassanak, a vevőre
6018 4 | nőül. Ez a jutalom lett halálveszedelme.~Testvére Fengo, ki sem
6019 33 | minden oldalról fenyegető halálveszély, most pedig a szabadulás
6020 1 | Fogadja ön legőszintébb hálámat ezért. Ön valódi jót tett
6021 27 | s egy lépéssel tovább a halandóktól.~Ezen érzés ismét egyszerre
6022 27 | is hivatkozott az ember halandóságára, megragadta őt derékon,
6023 30 | éjjelenként kísértetlátó halandót, hanem vidám, enyelgő beszéd,
6024 19 | veríték csorgott alá a két halántékomon. Mért nem tudott ez a szerencsém