| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 80 1 9 2 900 1 a 6366 á-t 1 abba 20 abbahagyta 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6366 a 2446 az 1906 hogy 1546 nem | Jókai Mór Politikai Divatok IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
4501 27 | elég ok volt arra, hogy a világ beléjük kössön. Micsoda
4502 27 | Ezek bizonyosan vademberek.~A férj hivatalánál fogva mégis
4503 27 | megmondták, hogy mit beszél róluk a világ.~A férj nagyon megütődött
4504 27 | mit beszél róluk a világ.~A férj nagyon megütődött rajta,
4505 27 | hogy mit beszél rólunk a világ?~– Ugyan mit?~– Azt
4506 27 | hogy mi vademberek vagyunk.~A kis asszonyka elkezdett
4507 27 | Te, meg én, azután meg ez a kis baba itt ni?~Azzal fölkapta
4508 27 | mulatságosnak találta azt a gondolatot, hogy az ő kicsi
4509 27 | hogy az ő kicsi férje azzal a szelíd ábrázattal vad ember,
4510 27 | vadember-család, aki befesti a képét kékre, zöldre s emberhússal
4511 27 | táncoltak, egymást húzták ki a kútból; egyszóval botrányosan
4512 27 | botrányosan viselték magukat.~A férj egy napon megint megütődve
4513 27 | hogy mit beszél rólunk a világ?~– Ugyan mit?~– Azt
4514 27 | illetlenül viseljük magunkat a társaságokban.~– Mi viseljük
4515 27 | egymással csókolózunk.~A kis menyecske összecsapta
4516 27 | mással.~Jó is volt úgy: a kis férj elvonult a többi
4517 27 | úgy: a kis férj elvonult a többi férjekkel a kártyázószobákba,
4518 27 | elvonult a többi férjekkel a kártyázószobákba, a kis
4519 27 | férjekkel a kártyázószobákba, a kis nő ottmaradt az ifjú
4520 27 | ottmaradt az ifjú emberekkel a társalgási teremben, s igyekezett
4521 27 | igyekezett mindenki megérdemelni a világ jóakaratát. Egyszer
4522 27 | még szomorúbban jött haza a kis férjecske a világból.~–
4523 27 | jött haza a kis férjecske a világból.~– Asszony! (Már
4524 27 | Tudod-e, mit beszél rólunk a világ?~Az „asszony” címtől
4525 27 | tud semmit.~– Azt mondja a világ, hogy te kacér, hűtlen
4526 27 | ostoba fölszarvazott férj.~A kis asszonyka elkezdett
4527 27 | keservesen zokogni; térdre esett a kis férj előtt, és azt mondta
4528 27 | azt hiszi, hogy vétkes.~A férjecske szigorú volt;
4529 27 | arra meg kellett esküdni a pici, pici asszonykának,
4530 27 | esküt tétetni le arra, hogy a varjúk, kányák enyelgései
4531 27 | megint arról beszélt, hogy a kis halvány ember megesküdtette
4532 27 | kicsiny piros feleségét a feszület előtt arra, hogy
4533 27 | megint azt beszélte róluk a világ, hogy a kis Othello
4534 27 | beszélte róluk a világ, hogy a kis Othello angol zár alatt
4535 27 | lesi az embereket, akik a ház előtt elmenve az ablakra
4536 27 | inni.~Egyszer aztán meghalt a kisleányuk; azt eltemették,
4537 27 | eltemették, elsiratták.~A világ azt beszélte erre,
4538 27 | erre, hogy azért halt meg a kisleány, mert az anya gyermeke
4539 27 | az emberek nem törődnek a szomszédjaik állapotával.~
4540 27 | szomszédjaik állapotával.~A világ azt beszélte, hogy
4541 27 | nyeldesett el.~*~Egyedül volt már a kis férj, nem volt kinek
4542 27 | elmondani: mit beszél róluk a világ? Azazhogy elmondta
4543 27 | reá. Kijárdogált naponként a temetőbe, elálldogált ott
4544 27 | temetőbe, elálldogált ott a kis sírocska előtt, ami
4545 27 | ideje sem volt megéledni a pázsitnak. Rajtakapták sokszor,
4546 27 | akkor elkezd beszélgetni a föld alatt alvó porokhoz:~–
4547 27 | még azt beszéli rólunk a világ, hogy én üldöztelek
4548 27 | hogy én üldöztelek téged a sírba, hogy énelőlem siettél
4549 27 | nappal téged, te éjjel engem.~A kíváncsi emberek azt is
4550 27 | s megint tele lett vele a város, hogy a kis boldogtalan
4551 27 | lett vele a város, hogy a kis boldogtalan ember kijár
4552 27 | boldogtalan ember kijár a temetőbe, beszélgetni –
4553 27 | temetőbe, beszélgetni – a senkivel: a halottakkal.~
4554 27 | beszélgetni – a senkivel: a halottakkal.~Ezen azután
4555 27 | végképp elbúsulta magát a kis férfi; egy esős napon
4556 27 | keresztülhűtötte magát jól a sírnál, ideglázt kapott,
4557 27 | nem beszél rólunk többet a világ semmit.~Szegény haldokló
4558 27 | csalatkozott. Alig várták, hogy a szemeit behunyja, már mindenki
4559 27 | milyen különösen halt meg a kis ember! Még a harangok
4560 27 | halt meg a kis ember! Még a harangok is negyvennyolc
4561 27 | azóta be is roskadtak már a sírocskák, nem hantolta
4562 27 | hantolta föl senki újra, de a világ még most is beszéli
4563 27 | volt életük, csodálatos a haláluk…~Annak, hogy mit
4564 27 | hogy mit beszél rólunk a világ, még a halállal sincs
4565 27 | beszél rólunk a világ, még a halállal sincs vége: azért
4566 27 | sincs vége: azért biz annak a kedvéért se ne élj, se meg
4567 28 | A vén sas~Zsilipy Péter szegény
4568 28 | volna, ha keresésre kerül a dolog. Birtoka, a proverbialis
4569 28 | kerül a dolog. Birtoka, a proverbialis hét szilvafa,
4570 28 | pusztítja, kaszálóját feltúrja a vakondok, vetéseit megeszi
4571 28 | vakondok, vetéseit megeszi a sáska, dohányát elveri a
4572 28 | a sáska, dohányát elveri a ragya, s lova elkapja az
4573 28 | melyet gazdája elveszített.~A negyvenen túl járt már,
4574 28 | nem kezdett, addig abban a reménységben élt, hogy majd
4575 28 | birtokában, még csak ennek a szócskának sem: connexio,
4576 28 | azokat rendre elvesztette, a bírákat megbántotta, azért
4577 28 | becsukják, amidőn kiütött a burkus háború.~Az országban
4578 28 | támadt, fegyverbe szólíták a nemességet; nem kérték elő
4579 28 | nemességet; nem kérték elő a nemeslevelét, aki insurgálni
4580 28 | jó két ökle és tud-e ülni a lovon? Ökle volt Zsilipy
4581 28 | jó; bizonyságait viselé a legale testimonium háta;
4582 28 | tudott ülni naphosszat, mikor a nyulakat kergette az ugarban,
4583 28 | ami háború idején virtus.~A tekintetes vármegye köszönettel
4584 28 | Péternek azt az ajánlatát, hogy a közeledő háborúra egy szabadcsapatot
4585 28 | szabadcsapatot fog alakítani, mellyel a fenyegető ellenség földjére
4586 28 | másszor meg azért, hogy a tekintetes vármegyének is
4587 28 | biztatásokkal össze is gyűjté, a vármegye adott alájuk lovat,
4588 28 | pár bevert fejnek miatta a tekintetes vármegye ingyen
4589 28 | stratégiaellenes bátorsággal rontott be a poroszok földére, hogy mielőtt
4590 28 | poroszok földére, hogy mielőtt a rendes hadvezérek megismerkedhettek
4591 28 | tíz mérföldnyi távolban a rendes hadseregtől ellenséges
4592 28 | ellenállókat lekaszabolni, a többitől váltságdíjat venni;
4593 28 | első tréfás kísérletei. A siker apródonként mindig
4594 28 | propriis rendesen fizette. A háború hét esztendeig tartott;
4595 28 | úgy össze tudta zavarni a tudós hadvezérek csatarendjét,
4596 28 | valahol megfoghassák. – A háború végén Zsilipy Péter
4597 28 | bezzeg nem ijesztgették a szolgabírák, hogy becsukatják
4598 28 | executióval, nem kérdezték a megyegyűlésen, hol az armálisa.
4599 28 | akart, akár főispán lehetett a vármegyében, ahol esküdtté
4600 28 | Most már válogathatott a Duna–Tisza közt selyemben
4601 28 | pedig most már ősz volt a bajusza.~De az új gróftól
4602 28 | új gróftól távol voltak a bosszúállás emlékei. Eszébe
4603 28 | emlékei. Eszébe sem jutottak a szolgabírák, hogy most főispánjuk
4604 28 | most főispánjuk legyen, sem a tiszttartó leányok, kik
4605 28 | nézett ő. Az udvarnál járni, a birodalmi fővárosban élni,
4606 28 | építtetett díszes palotát; eljárt a díszünnepélyekre, s elvett
4607 28 | Silberstein kisasszonyt, aki a legszebb és legműveltebb
4608 28 | megelőzni, s bár ha ősz volt is a bajusza, de azért különb
4609 28 | az egyről nem tudta, hogy a nyelvével beszéli-e ezt
4610 28 | beszéli-e ezt az ember, vagy a fogával?~Már hogyan, hogyan
4611 28 | tudom én még minek.~Azt a fiút természetesen mind
4612 28 | fiút természetesen mind a ketten igen nagyon szerették.
4613 28 | napon odahívatja magához a tanárt Zsilipy magánszobájába,
4614 28 | tudott egyet megtanulni?~– A latint legtovább; a vele
4615 28 | megtanulni?~– A latint legtovább; a vele rokonokat hamarább;
4616 28 | vele rokonokat hamarább; a magyart egy esztendő alatt.~–
4617 28 | uram, én nem tudok beszélni a feleségemmel. Pedig szeretem
4618 28 | mondhatom rá, hogy köszönöm a gráciáját. – Mondja meg
4619 28 | tőlem ezer darab aranyat.~A tanár örömmel állt rá az
4620 28 | vele. Hallja csak! Ha maga a teremtett ég alatt valami
4621 28 | magát rögtön főbe lövöm.~A tanár ráállt, hogy árulkodni
4622 28 | nem nevet.~Alig lépett ki a gróf szobájából, midőn meg
4623 28 | gróf szobájából, midőn meg a grófné hívta be szobájába,
4624 28 | órával több leckét adott a háznál; egyet a grófnak
4625 28 | leckét adott a háznál; egyet a grófnak délelőtt, míg a
4626 28 | a grófnak délelőtt, míg a kisfiúnak gymnastikai órája
4627 28 | gymnastikai órája volt s a grófné toilletjét végzé,
4628 28 | toilletjét végzé, másikat délután a grófnénak, míg Zsilipy szunnyadozott.
4629 28 | helyett így kétezer várt rá.~A grófnővel nagyon könnyen
4630 28 | szépen tudta hegyezni ajkait a mi szűkszájú beszédünkhöz,
4631 28 | veszedelmesebbek voltak a leckék a gróffal. Bezárt
4632 28 | veszedelmesebbek voltak a leckék a gróffal. Bezárt ajtó mellett,
4633 28 | mellett, az asztalon egyfelől a töltött pisztoly, másfelől
4634 28 | töltött pisztoly, másfelől a kalamáris: aki nevet, azt
4635 28 | aki nevet, azt lövik főbe. A professzor nem nevetett.~
4636 28 | alkalmat szalasztott el rá!~A grófnak először is semminemű
4637 28 | arról, hogy mire való az a der, die, das. Azt ő igen
4638 28 | hogy egy szót sem szabad a lecke alatt magyarul mondani.~–
4639 28 | handbeschmier? (keszkenő).~A professzor nem tudta, hogy
4640 28 | das Kalte ausgetroffen.~A jámbor professzor ebből
4641 28 | értette meg, vagy sem, hogy a gróf úr rosszul van; jóllakott
4642 28 | töltött káposztával, s kilelte a hideg.~– Welcher Sonne ist? (
4643 28 | ist? (Micsoda nap van ma?)~A professzor azt felelte rá,
4644 28 | kiálta rá haragosan a gróf (micsoda napja a hétnek?).~
4645 28 | haragosan a gróf (micsoda napja a hétnek?).~Erre meg már éppen
4646 28 | már éppen nem volt készen a professzor. A gróf dühbe
4647 28 | volt készen a professzor. A gróf dühbe jött miatta.~–
4648 28 | Teremtette – felelt a tanár nyugodtan – „erschuf,
4649 28 | mennykő teremtette). (A professzor nem bánta, ha
4650 28 | szégyenében aztán mit tett? A délutáni álmot lopta el
4651 28 | megparancsolta odakinn a cselédségnek halálbüntetés
4652 28 | Akkor aztán nekifeküdt a der, die, dasnak, s magolta
4653 28 | die, dasnak, s magolta a grammatikát, hogy a hátán
4654 28 | magolta a grammatikát, hogy a hátán csorgott bele az izzadság.
4655 28 | terhes foglalkozás közben a sokéves előjogait követelő
4656 28 | követelő álom elnyomta szemeit, a pipa szájából, a könyv kezeiből
4657 28 | szemeit, a pipa szájából, a könyv kezeiből kihullott
4658 28 | könyv kezeiből kihullott a földre, a jó vitéz férfi
4659 28 | kezeiből kihullott a földre, a jó vitéz férfi nagyon nagy
4660 28 | kinek nem sokat parancsolt a hopmester, a tilalom ellenére
4661 28 | parancsolt a hopmester, a tilalom ellenére berontott
4662 28 | s rajtakapta az öreget a titokteljes munkán.~A gyerek
4663 28 | öreget a titokteljes munkán.~A gyerek visszafutott anyjához,
4664 28 | Leonorát lelkéig hatotta ez a nagy gyöngédség. – Ilyen
4665 28 | delicti ott hevert lábánál; a nő felcsókolta őt álmából,
4666 28 | felcsókolta őt álmából, s amint a hadastyán fölveté szemeit,
4667 28 | aminél kedvesebbet nekünk a sphaerák zenéje sem mond:
4668 28 | hozzám közelebb lehess, én a másik úton megelőzlek a
4669 28 | a másik úton megelőzlek a közös óhajtásban?~Zsilipy
4670 28 | fel nem ébredni többet. Ez a fölfedezés végtelenül boldoggá
4671 28 | iskolába járni, kifizette a professzornak a kétezer
4672 28 | kifizette a professzornak a kétezer aranyat, hiszen
4673 28 | meghimlőzött, s arcán meglátszottak a betegség nyomai; mikor aztán
4674 28 | mondá neki: „Lássa, odavan a schönes Leder.”~Erre Zsilipy
4675 28 | neki, hogy történjék bármi a külsővel, csak a szíve legyen
4676 28 | történjék bármi a külsővel, csak a szíve legyen jó, hanem ezt
4677 29 | Mi van a föld alatt?~(NOVELLA)~
4678 29 | zárja el marquis Malmont a nejét?~Egyik vélemény azt
4679 29 | vélemény azt mondta, hogy a marquis nagyon szerelemféltő,
4680 29 | marquis nagyon szerelemféltő, a marquisnő pedig hajlandó
4681 29 | ez indulat élesztésére.~A másik úgy igazítá el a kérdést,
4682 29 | A másik úgy igazítá el a kérdést, hogy a marquis
4683 29 | igazítá el a kérdést, hogy a marquis bizonyosan valami
4684 29 | szerencsétlen tárgya, kibe a marquis a nősülésig belebolondult,
4685 29 | szerencsétlen tárgya, kibe a marquis a nősülésig belebolondult,
4686 29 | egész meséket gondoltak ki a talány megfejtésére; a marquis
4687 29 | ki a talány megfejtésére; a marquis régi gonosztevő,
4688 29 | főbenjáró titkokat, azokat félti a férj, hogy a világ fülibe
4689 29 | azokat félti a férj, hogy a világ fülibe ne jussanak.~
4690 29 | hogy egy szép reggelen a város notabilitásaihoz rendre
4691 29 | ismerőseit, hogy ebben vagy abban a délutáni órában kegyeskedjenek
4692 29 | egyetlenegy nejét tekintsék meg – a ravatalon.~Mármost tehát
4693 29 | tehát nincs többé elzárva a titokteljes nő, mindenki
4694 29 | volt-e vagy műveletlen. A halottak mind igen okosan
4695 29 | volt felőle: az, hogy ez a nő csodaszép volt!~Olyan
4696 29 | volt!~Olyan szép, hogy még a halál sem bírt rajta rontani,
4697 29 | rajta rontani, úgy fekszik a koporsóban, mint egy alvó,
4698 29 | oly gyöngédek, mintha ez a hideg bűvész, a halál, végig
4699 29 | mintha ez a hideg bűvész, a halál, végig sem húzta volna
4700 29 | rajtuk.~Két napig úgy jártak a halott nézésére, mint valami
4701 29 | beszéltek egyébről, mint arról a fürtökbe szedett arany hajról,
4702 29 | szedett arany hajról, mely a gyönyörű arcot körülveszi
4703 29 | arcot körülveszi s arról a pompáról, mely a ravatalt
4704 29 | s arról a pompáról, mely a ravatalt ékesíti; a nehéz
4705 29 | mely a ravatalt ékesíti; a nehéz selyem szemfödélről,
4706 29 | nehéz selyem szemfödélről, a fehér rózsa guirlandokról,
4707 29 | miken ezüstlepkék rezegnek, a színes viaszgyertyákról,
4708 29 | közé milyen szépen illik az a fehér arcú halott.~Harmadnap
4709 29 | arról beszélni, hogy ez a nő meg van mérgezve.~Honnan
4710 29 | mérgezve.~Honnan vette magát ez a vak hír, miből támadt, azt
4711 29 | okot senki nem mondhatott. A méregtől megholtak arca
4712 29 | azok nem mosolyognak így a koporsóban.~És mégis az
4713 29 | város azt beszélte, hogy a marquis megmérgezte nejét.
4714 29 | marquis megmérgezte nejét. A közönség nem akart elállni
4715 29 | nem akart elállni attól a véleménytől, hogy aki ily
4716 29 | valami nincsen rendjén.~Ez a mendemonda a marquis-nak
4717 29 | rendjén.~Ez a mendemonda a marquis-nak is fülébe jutott.
4718 29 | jutott. Ő vette észre, hogy a hír kezd általános lenni,
4719 29 | annálfogva maga sietett a mairehez, őt felkérni, hogy
4720 29 | mairehez, őt felkérni, hogy ha a hatóságnak valami gyanúja
4721 29 | rögtön szigorú vizsgálatot.~A város physikusai azonban
4722 29 | tekintetben minden gyanútól, hogy a marquist biztosíthaták afelől,
4723 29 | támaszthat nejének halála miatt; a városi mendemonda pedig
4724 29 | mendemonda pedig nem elég ok a törvényes közbenjárulásra.~
4725 29 | közbenjárulásra.~Így azután harmadnap a szép halottat eltemették
4726 29 | abba az új sírboltba, amit a marquis három nap alatt
4727 29 | megint volt mit beszélni a város népének egy ideig
4728 29 | város népének egy ideig a szép márvány urnákról, az
4729 29 | keresztültörte magát az a hideg hírszellő, hogy ez
4730 29 | hideg hírszellő, hogy ez a nő meg volt mérgezve férje
4731 29 | mérgezve férje által…~És a hírnek ezúttal igaza volt.
4732 29 | titokra kell rájönnünk.~A marquis fiatalabb korában
4733 29 | ismerkedett meg, kinek az a különös foglalkozása volt,
4734 29 | összegen vásárolta meg tőle a marquis. A chymista „acheronion”-
4735 29 | vásárolta meg tőle a marquis. A chymista „acheronion”-nak
4736 29 | hanem egészen hasonlóvá lett a halottakhoz; tetszhalott
4737 29 | semmi szertől fel nem éled.~A gondolat démoni!~Ha vád
4738 29 | gondolat démoni!~Ha vád támad a temetés előtt, s a hatóság
4739 29 | támad a temetés előtt, s a hatóság vizsgálatot rendel,
4740 29 | meghalni; néhány perc élni a sötét föld alatt; ha később
4741 29 | föld alatt; ha később támad a gyanú, s a halottat felássák,
4742 29 | később támad a gyanú, s a halottat felássák, megfordulva
4743 29 | fedezhetik fel semmi nyomát a méregnek. – Ez az acheronion.~
4744 29 | acheronion.~Marquis Malmont még a temetés napján elhagyta
4745 29 | széteregették, ki merre látott.~A márvány síremléket pedig
4746 29 | pedig szépen körülnőtte a fű, párkányain megtelepedett
4747 29 | párkányain megtelepedett az a sárga virágú szaka, ami
4748 29 | virágú szaka, ami úgy szeret a sírkövek repedéseiben tenyészni,
4749 29 | hogy fejeiket bedugták a rostélyon, s benézegettek
4750 29 | rostélyon, s benézegettek a félsötét előcsarnokba; az
4751 29 | hét alatt elfelejtették a sírkövet is, a cirfa rácsot
4752 29 | elfelejtették a sírkövet is, a cirfa rácsot is meg a szép
4753 29 | is, a cirfa rácsot is meg a szép asszonyt is, aki azon
4754 29 | többet.~Mi történik tovább a föld alatt? Senki sem igen
4755 29 | alatt egy sajátságos nő volt a divat királynéja.~Tudjuk
4756 29 | Tudjuk biz azt jól, hogy ezt a címet senki sem kapja ingyen,
4757 29 | sem kapja ingyen, s hogy a különösségek, amikért az
4758 29 | különösségek, amikért az ember ezt a megtiszteltetést nyeri,
4759 29 | nyeri, keveset használnak a nő jóhírének. Legjobb hír
4760 29 | sincsen.~Delmaure Olivának már a neve kimondása által tett
4761 29 | valami kárt az ember, mert a Delmaure név nem apjáé volt,
4762 29 | tartozik az előkelő világhoz, a hautecrème-hez, mert nem
4763 29 | indokolni, hogy mi joggal jött a világra; a középvilágnál,
4764 29 | mi joggal jött a világra; a középvilágnál, az úgynevezett
4765 29 | dicsekedhetik, hogy szeretője volna. A hölgy igen szép, igen kacér
4766 29 | távollevő kedveséhez hű, s a többieket csak szórakozásból
4767 29 | nem érdemes ide leírni.~A való körülbelül ez:~Messziről
4768 29 | előtti dolgoknál, hogy önök, a beteg tisztelt consultáló
4769 29 | tizenhat évesnél, midőn a zárdából kikerült, hol a
4770 29 | a zárdából kikerült, hol a nagyurak leányait szokták
4771 29 | leányait szokták nevelni. Mert a jó erkölcsű Franciaország
4772 29 | legforróbb óhajtásuk volt egymást a hölgy kegyében fél lófejjel
4773 29 | Tizenhat éves korában a szív tele van ábránddal,
4774 29 | van ábránddal, érzelemmel, a lélek még öntudatlan, a
4775 29 | a lélek még öntudatlan, a legelső benyomásokat könnyen
4776 29 | benyomásokat könnyen felfogó; a sok rajongó ifjú közül egynek
4777 29 | álomlátásait is el tudja foglalni.~A gyermek hitt az álomnak
4778 29 | gyermek hitt az álomnak és a szép szavaknak, s egy napon
4779 29 | nem is igen ütődött meg a leánya által tett fölfedezésen;
4780 29 | hiszen csak leánya volt, s a leány nem számít a családban
4781 29 | volt, s a leány nem számít a családban semmit.~Ezekben
4782 29 | családban semmit.~Ezekben a régiókban a leányt ki szokták
4783 29 | semmit.~Ezekben a régiókban a leányt ki szokták tagadni,
4784 29 | szokták tagadni, ha nem a család választotta számára
4785 29 | család választotta számára a férjet. Nem úgy tagadják
4786 29 | Nem úgy tagadják ki, ahogy a színpadon szokás, mennydörgő
4787 29 | szeretőjével elszökött, a legközelebbi faluban összeesketé
4788 29 | jövőt.~Egy napon, midőn a sors megsokallta örömeit,
4789 29 | gazdag özvegyasszonyt. Ez a hír való volt. A sértett
4790 29 | özvegyasszonyt. Ez a hír való volt. A sértett nőben fölébredt
4791 29 | sértett nőben fölébredt a méltatlankodás érzete, s
4792 29 | méltatlankodás érzete, s utánament a csalónak, ki egy új nőnek
4793 29 | nőnek adta kezét, mielőtt a régi meghalt volna.~Ott
4794 29 | házasság csak alakoskodás volt; a lelkész, ki őket összeadta,
4795 29 | összeadta, nem volt egyéb, mint a csábító egyik átöltözött
4796 29 | egyik átöltözött cimborája; a tanúk szintén; és az egész
4797 29 | tudja, hová lett még az a könyv is és miféle könyv
4798 29 | szatócs-számviteli könyv volt az is, amit a zsibvásáron vesznek fontszámra.~
4799 29 | zsibvásáron vesznek fontszámra.~A szerencsétlen megcsalt nő
4800 29 | tört szívvel ment magát a világ elől elrejteni; ami
4801 29 | nehezebb lett már, mert a dolog egészen a nyilvánosság
4802 29 | már, mert a dolog egészen a nyilvánosság előtt forgott:
4803 29 | hozzáadással ment az át a közönségbe. Először megteltek
4804 29 | Először megteltek vele a napi rovatok, azután írt
4805 29 | rosszabb regényt, utoljára a vaudeville-színházakba került
4806 29 | vaudeville-színházakba került a tárgy, ott verték agyon
4807 29 | kénytelen volt folyamodni a kormányhoz a nagy botrány
4808 29 | folyamodni a kormányhoz a nagy botrány miatt, hogy
4809 29 | amit az anya szíve kiállt, a gyermekén is keresztül kellett
4810 29 | születése előtt, s abból a jellemből, amivé később
4811 29 | fejlődött, sokat hozott már a világra Oliva.~Később, midőn
4812 29 | örömén keresztülsötétlik a boldogtalan nő fájdalma.~
4813 29 | boldogtalan nő fájdalma.~A bánatot, a gyalázatot tetézte
4814 29 | nő fájdalma.~A bánatot, a gyalázatot tetézte még a
4815 29 | a gyalázatot tetézte még a nyomor.~Rokonainak egy része
4816 29 | része elhagyá, elfeledte; a másik része nem feledte
4817 29 | bizonyítania világ előtt, hogy a feddhetetlen nevű család
4818 29 | már azokat keresni, mert a szép fő egészen megőszült.~
4819 29 | vetnek életüknek! Oliva, a tizenkét éves gyermek hideg
4820 29 | kinek panaszkodjék kívüle.~A jövő iránt semmi kilátásuk
4821 29 | huszonnegyedik születésnapjára; a rokonok, a környék notabilitásai
4822 29 | születésnapjára; a rokonok, a környék notabilitásai mind
4823 29 | Estére roppant tűzijáték volt a repertoiron. A báró saját
4824 29 | tűzijáték volt a repertoiron. A báró saját hálószobájában
4825 29 | hálószobájában rejté el a napokat és tűzokádó hegyeket,
4826 29 | fiát vala meglependő; amint a lakoma vége felé közöttük
4827 29 | jöjjön elébb vagy utóbb? – a vendégek éppen poharaikat
4828 29 | székestől, asztalostól, s a palota széttört ablakain
4829 29 | vulkáni láng lövellt elő. A fölhalmozott lőpornemű valahogy
4830 29 | terem közfalát döntötte ki. A meglepetés igazán nagy volt,
4831 29 | meglepetés igazán nagy volt, a napok és tűzkerekek szikrát
4832 29 | szikrát okádva nyargaltak a vendégek közé, zöld és rózsaszín
4833 29 | s tűzkígyók süvöltöttek a kiütött háztetőn keresztül.
4834 29 | kiütött háztetőn keresztül. A tűzijáték kissé rosszul
4835 29 | eszméleténél maradt, menekült a lépcsők felé, azokat pedig
4836 29 | ledöntötte, nem maradt más mód a szabadulásra, mint a folyosóról
4837 29 | mód a szabadulásra, mint a folyosóról az udvarra leugrálni.
4838 29 | leugrálni. Ezt kísérté meg a fiatal tékozló fiú is, hanem
4839 29 | Delmaure maga bennégett a kastélyban, s vele együtt
4840 29 | kastélyban, s vele együtt a végrendelet is.~Most azután
4841 29 | Most azután nem maradt a bárónak egyéb örököse, mint
4842 29 | mint az eltaszított leány. A törvény őt ismerte el a
4843 29 | A törvény őt ismerte el a megholt összes vagyonai
4844 29 | Ki tegnap koldus volt, s a halál nemeiben válogatott,
4845 29 | nemeiben válogatott, hogy a legcsúfabbat, az éhhalált
4846 29 | De kárpótlás volt-e ez a megőszült hajért?~Hát aztán
4847 29 | hajért?~Hát aztán mit tettek a rokonok? A világ?~Természetesen
4848 29 | aztán mit tettek a rokonok? A világ?~Természetesen kiengesztelődtek.
4849 29 | Természetesen kiengesztelődtek. A gúnyolókból tömjénezők váltak.
4850 29 | magasztalhatták leányát, a szép, tündéri Olivát. Oliva
4851 29 | volt még utolsó bűnhődése a könnyenhívő nőnek, amiért
4852 29 | egyszer tudott szeretni. Ez a mindnyájunk bűnhődése: a
4853 29 | a mindnyájunk bűnhődése: a halál. Oliva ott volt ágya
4854 29 | haldoklott.~Meglátszott a nő arcán, hogy tizennégy
4855 29 | eltemetteté anyját – nem a büszke nemzetségi sírboltba,
4856 29 | nemzetségi sírboltba, oh, a kevély Delmaure bárókat
4857 29 | sirat”.~Az előítélet még a sírkövet is megbélyegezte.
4858 29 | sírkövet is megbélyegezte. Még a halottnak sincs kegyelem.~
4859 29 | halottnak sincs kegyelem.~A gyermekévek szenvedései,
4860 29 | gyermekévek szenvedései, a gyönge kor súlyos tapasztalása
4861 29 | közeledett, vette észre azt a bántó bizalmasságot, amire
4862 29 | találni abban, hogy ennek a leánynak nincsen neve. Az
4863 29 | az anyja szerencsétlen; a leányra ez gyanús árnyékot
4864 29 | anyja szerencsétlen.~Ez a tudat végképp elkeseríté.
4865 29 | szenvelgik előtte azokat a költői ábrándokat, miket
4866 29 | hajlandónak mutatta magát a névtelen gazdag nőt egy
4867 29 | Lehet-e szomorúbb tünemény a világon, mint egy fiatal
4868 29 | mint egy fiatal nő, akinek a sors emberismeretet adott?~
4869 29 | emberismeretet adott?~Oliva ezt a szomorú szerepet igen vígan
4870 29 | s aztán elfeledik; de ő a világ zajos közepén nyitott
4871 29 | remetelakot, odagyűjté maga körül a világ bolondjait és mulatta
4872 29 | használtak senkinek semmit. A nő csak játékszernek nézte
4873 29 | ebből az következnék, hogy a csalogatott, kinevetett
4874 29 | ember volt Malmont marquis.~A marquis Párizsban lakott
4875 29 | legelőször meglátta Olivát a színházban, és abban az
4876 29 | belészeretett, hogy mikor aztán a másik pillanatban megtudta,
4877 29 | igézet, azután érkezett a józan tudás, ami éppen olyan
4878 29 | neki, mint ittas embernek a hasonszenvi labdacs.~A marquis
4879 29 | embernek a hasonszenvi labdacs.~A marquis megkísérté a szerencsét.
4880 29 | labdacs.~A marquis megkísérté a szerencsét. Ő minden szerepre
4881 29 | volt. Ha e nő valóban az a démon, akinek a rossz világ
4882 29 | valóban az a démon, akinek a rossz világ mondja, ha éppen
4883 29 | mondja, ha éppen csak azt a férfit keresi, aki miatta
4884 29 | tetszeni fog; ha pedig azt a sértett lelket találná benne,
4885 29 | találná benne, akinek őt a jó világ hiszi, akkor ő
4886 29 | kínálja meg – saját magáéval.~A terv kezdete nem volt nehéz;
4887 29 | Az első lépés sikerült, a marquis látogatását elfogadták.
4888 29 | nem mutatott régi haragot a hajdani üldöző előtt, sőt
4889 29 | szenvedélyét nőni, míg egyszer a láng kicsapott az ablakon,
4890 29 | kicsapott az ablakon, s a marquis egy őrült pillanatban
4891 29 | Akkor azután kitiltá őt a házából, s többet meg sem
4892 29 | akárhol találkozott vele.~A marquis értette a dolgot.
4893 29 | vele.~A marquis értette a dolgot. Ő „csak” vagyonát
4894 29 | csak” vagyonát ajánlá fel a hölgynek, s azért kiadták
4895 29 | Ennek több kell, ennek a kéz is kell, azazhogy a
4896 29 | a kéz is kell, azazhogy a név.~Ebben pedig egy kis
4897 29 | pedig egy kis akadály volt a marquis előtt; neki neje
4898 29 | szigorú szüleitől, mint a házasság árán.~Amáliának
4899 29 | házasság árán.~Amáliának hívták a szerencsétlent.~A marquis
4900 29 | hívták a szerencsétlent.~A marquis amilyen nagyon beleszeretett
4901 29 | olyan hamar meg is unta. A nő nem szerette férjét,
4902 29 | szomorú volt előtte. Ez a legjobb ok arra, hogy a
4903 29 | a legjobb ok arra, hogy a férj elidegenüljön.~A nőnek
4904 29 | hogy a férj elidegenüljön.~A nőnek más ideálja volt;
4905 29 | Floiron Ardentnak hívták. Ezt a férj nem tudta. Ámbár azt
4906 29 | Ámbár azt sejthette, hogy a szív, amit ő nem tud felnyitni,
4907 29 | valaki lakik már ottan.~A nő és a fiatalkori kedves
4908 29 | lakik már ottan.~A nő és a fiatalkori kedves azután
4909 29 | hűséges inasa, az hordta a leveleket pontosan Amáliától
4910 29 | levelet megtartotta magánál a küldöttekből, hol a férfitól,
4911 29 | magánál a küldöttekből, hol a férfitól, hol a nőtől. Azért
4912 29 | küldöttekből, hol a férfitól, hol a nőtől. Azért nem támadt
4913 29 | nőtől. Azért nem támadt a levelezésben semmi zavar;
4914 29 | pedig lehetetlen volt, mert a szeretők sohasem beszélhettek
4915 29 | jól tudta őriztetni nejét.~A jámbor cseléd azután, mikor
4916 29 | rakáson, elvitte azokat a marquis úrhoz, s eladta
4917 29 | akarok előtted megjelenni a síron innen. Amennyi örömet
4918 29 | ekkor bizonyosan eldugott a hű cseléd egy párt a neki
4919 29 | eldugott a hű cseléd egy párt a neki szóló levelekből.)
4920 29 | Malmont elnevette magát.~– Ez a fiú várni akar addig, míg
4921 29 | esztendővel fiatalabb nálam?~A másik levél a nőtől volt.
4922 29 | fiatalabb nálam?~A másik levél a nőtől volt. Ebben még szebb
4923 29 | még szebb dolgokat talált a marquis:~„Lelkemnek jobb
4924 29 | ez én vagyok! – gondolá a marquis) óhajtottá teszi
4925 29 | óhajtottá teszi előttem a percet, melyben a hant koporsóm
4926 29 | előttem a percet, melyben a hant koporsóm fedelére fog
4927 29 | Isten veled! Csókold meg a levélkét, én is megcsókoltam
4928 29 | benne.”~Malmont széttépte a levelet, s azután hidegvérrel
4929 29 | éltek ott, akkor meghalt a nő, és eltemették.~Szüleinek
4930 29 | Egyébiránt nem lehetett panaszuk a marquis ellen, mert az pontosan
4931 29 | pontosan kifizette nekik a kötelezett móringot neje
4932 29 | móringot neje halála után.~A marquis visszatért Párizsba,
4933 29 | mutatta be magát Olivánál.~A delnő elfogadta őt. Tudniillik
4934 29 | őt. Tudniillik elfogadta a háznál. A további még kérdés
4935 29 | Tudniillik elfogadta a háznál. A további még kérdés alá jött.~
4936 29 | Az első találkozásnál azt a különbséget fedezte fel
4937 29 | különbséget fedezte fel Olivánál a marquis, hogy míg előbbi
4938 29 | haraggal utasítá vissza, a mostaniakon nevet.~Oh, pedig
4939 29 | pedig mint illett neki mind a harag, mind a nevetés, lehetetlen
4940 29 | neki mind a harag, mind a nevetés, lehetetlen volt
4941 29 | vagyonát, nevét, szerelmét tevé a hölgy lábai elé, s az nevetett
4942 29 | az nevetett rajta; pedig a marquis gazdag volt, fényes
4943 29 | nálam. Csakhogy mi mind a ketten nagyon jól ismerjük
4944 29 | most azt hiszem, hogy ez a kárpótlásom, hogy annyit
4945 29 | annyit nevethetek rajta.~A marquis-t nem hozta e célzás
4946 29 | nevéért ennevemet adom, a nyomorért, mit szenvedett,
4947 29 | én kegyelemkenyéren önnél a szenvedésekért, miknek könnyelmű
4948 29 | szavakat is mondtak ennél a saint-denisi esketőn, ahol
4949 29 | énbennem nagyon régi ez a fájdalom; sokkal régibb,
4950 29 | érezhetek. Szánom azokat a szegény gyarló nőket, akik
4951 29 | pókhálóban, s ott vergődnek, mint a szárnyaszegett pillangó.
4952 29 | csalatkozom. Önző vagyok. Önző a legidomultabb mértékig.
4953 29 | valamin gondolkodott magában; a delnő pedig figyelmesen
4954 29 | pedig figyelmesen nézte a gondolkodó arcát, mert meg
4955 29 | egy gyilkos feleségét. A férj dühből megölte ellenfelét,
4956 29 | s kénytelen volt futni a törvény keze elől. A nő
4957 29 | futni a törvény keze elől. A nő védte, rejtegette, ápolta
4958 29 | egyedül ő ismerte menhelyét. A férj egészen a nő kezében
4959 29 | menhelyét. A férj egészen a nő kezében volt. Mennyi
4960 29 | védte minden erejével, mit a nőnek a szerelem kölcsönöz;
4961 29 | minden erejével, mit a nőnek a szerelem kölcsönöz; még
4962 29 | talált volna véteni… Ezt a nőt tudtam irigyelni.~Malmont
4963 29 | egyre olvashatóbbak lettek a gondolatok Olivának e szavai
4964 29 | ha neki tetszett, férjét a vérpadra küldheté? – kérdé
4965 29 | vérpadra küldheté? – kérdé a marquis olyan csodálatos
4966 29 | lett volna viszontszeretve!~A marquis arcát egyre jobban
4967 29 | arcát egyre jobban elhagyta a tettetett nyugalom; lelkében
4968 29 | magukat azon vissza, s midőn a delnő mintegy elragadtatással
4969 29 | mondá: hogyne lett volna a férfi viszontszeretve, a
4970 29 | a férfi viszontszeretve, a marquis elveszté józan eszét,
4971 29 | eszét, s reszketve mondá a csodálatos hölgynek:~– Oliva,
4972 29 | hallom. Ön az életet kívánja a szerelemért. – Én átadom
4973 29 | szeretni.~– Beszéljen – rebegé a hölgy jól rejtett borzalommal.~
4974 29 | amit mondott, szinte égeté a hölgy fedetlen vállát.~–
4975 29 | méreg készítése módját, a leveleket, miket annak készítőjével
4976 29 | ölj meg!” mit tenne ön?~A csodálatos hölgy tudott
4977 29 | haloványult el, nem sikoltott fel a borzalomtól, nem kiáltott
4978 29 | segítségért, nem; hódítóan hajolt a marquis felé, s kezét nyújtá
4979 29 | mellékszobájába, otthagyva Malmontot a szerelmi őrjöngés tetőpontján.~
4980 29 | s másnap – megesküdött a marquis-val a Saint-Eustache
4981 29 | megesküdött a marquis-val a Saint-Eustache templomban –
4982 29 | III.~A vendégek ittak és éljenezték
4983 29 | vendégek ittak és éljenezték a boldog házaspárt, míg jelen
4984 29 | mikor egymás után eltűntek a teremből. Elébb Oliva hagyta
4985 29 | teremből. Elébb Oliva hagyta el a termet, szobaleányát hívatá,
4986 29 | Sokáig tartott az átöltözés; a delnő bizonyosan igen szép
4987 29 | újrafodroztatja. Boldog ember ez a marquis.~Kétszer is zörgetett
4988 29 | Mikor aztán készen volt a delnő, azt mondá komornájának:~–
4989 29 | Jeanette, s bocsássa be a marquis-t, ha jönni fog.
4990 29 | írószekrényemet nyissa fel, ott a készítő nevének első betűjét
4991 29 | elrejtve, ezt rögtön vigye el a rendőrfőnökhöz. – Most hagyjon
4992 29 | Most hagyjon magamra.~A delnő egyedül maradt. Szíve
4993 29 | hangosan dobogott, mint a bűvészé, ki lelkeket idézett
4994 29 | szerelemtől ittas férj lépett a szobába, de elsápadt és
4995 29 | látott? Mi tette azt, hogy a vőlegényi hálószoba láttára
4996 29 | láttára megaludjon szívében a vér?~A vőlegényi hálóterem
4997 29 | megaludjon szívében a vér?~A vőlegényi hálóterem sírbolttá
4998 29 | Fehér és fekete függönyök a falakon, a boltozatról lefüggő
4999 29 | fekete függönyök a falakon, a boltozatról lefüggő lámpa
5000 29 | lámpa kékeszöld fényt vetett a tárgyakra, a mennyezetes