Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
80 1
9 2
900 1
a 6366
á-t 1
abba 20
abbahagyta 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6366 a
2446 az
1906 hogy
1546 nem
Jókai Mór
Politikai Divatok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6366

                                                        bold = Main text
     Part                                               grey = Comment text
4501 27 | elég ok volt arra, hogy a világ beléjük kössön. Micsoda 4502 27 | Ezek bizonyosan vademberek.~A férj hivatalánál fogva mégis 4503 27 | megmondták, hogy mit beszél róluk a világ.~A férj nagyon megütődött 4504 27 | mit beszél róluk a világ.~A férj nagyon megütődött rajta, 4505 27 | hogy mit beszél rólunk a világ?~– Ugyan mit?~– Azt 4506 27 | hogy mi vademberek vagyunk.~A kis asszonyka elkezdett 4507 27 | Te, meg én, azután meg ez a kis baba itt ni?~Azzal fölkapta 4508 27 | mulatságosnak találta azt a gondolatot, hogy az ő kicsi 4509 27 | hogy az ő kicsi férje azzal a szelíd ábrázattal vad ember, 4510 27 | vadember-család, aki befesti a képét kékre, zöldre s emberhússal 4511 27 | táncoltak, egymást húzták ki a kútból; egyszóval botrányosan 4512 27 | botrányosan viselték magukat.~A férj egy napon megint megütődve 4513 27 | hogy mit beszél rólunk a világ?~– Ugyan mit?~– Azt 4514 27 | illetlenül viseljük magunkat a társaságokban.~– Mi viseljük 4515 27 | egymással csókolózunk.~A kis menyecske összecsapta 4516 27 | mással.~ is volt úgy: a kis férj elvonult a többi 4517 27 | úgy: a kis férj elvonult a többi férjekkel a kártyázószobákba, 4518 27 | elvonult a többi férjekkel a kártyázószobákba, a kis 4519 27 | férjekkel a kártyázószobákba, a kis ottmaradt az ifjú 4520 27 | ottmaradt az ifjú emberekkel a társalgási teremben, s igyekezett 4521 27 | igyekezett mindenki megérdemelni a világ jóakaratát. Egyszer 4522 27 | még szomorúbban jött haza a kis férjecske a világból.~– 4523 27 | jött haza a kis férjecske a világból.~– Asszony! (Már 4524 27 | Tudod-e, mit beszél rólunk a világ?~Azasszony” címtől 4525 27 | tud semmit.~– Azt mondja a világ, hogy te kacér, hűtlen 4526 27 | ostoba fölszarvazott férj.~A kis asszonyka elkezdett 4527 27 | keservesen zokogni; térdre esett a kis férj előtt, és azt mondta 4528 27 | azt hiszi, hogy vétkes.~A férjecske szigorú volt; 4529 27 | arra meg kellett esküdni a pici, pici asszonykának, 4530 27 | esküt tétetni le arra, hogy a varjúk, kányák enyelgései 4531 27 | megint arról beszélt, hogy a kis halvány ember megesküdtette 4532 27 | kicsiny piros feleségét a feszület előtt arra, hogy 4533 27 | megint azt beszélte róluk a világ, hogy a kis Othello 4534 27 | beszélte róluk a világ, hogy a kis Othello angol zár alatt 4535 27 | lesi az embereket, akik a ház előtt elmenve az ablakra 4536 27 | inni.~Egyszer aztán meghalt a kisleányuk; azt eltemették, 4537 27 | eltemették, elsiratták.~A világ azt beszélte erre, 4538 27 | erre, hogy azért halt meg a kisleány, mert az anya gyermeke 4539 27 | az emberek nem törődnek a szomszédjaik állapotával.~ 4540 27 | szomszédjaik állapotával.~A világ azt beszélte, hogy 4541 27 | nyeldesett el.~*~Egyedül volt már a kis férj, nem volt kinek 4542 27 | elmondani: mit beszél róluk a világ? Azazhogy elmondta 4543 27 | reá. Kijárdogált naponként a temetőbe, elálldogált ott 4544 27 | temetőbe, elálldogált ott a kis sírocska előtt, ami 4545 27 | ideje sem volt megéledni a pázsitnak. Rajtakapták sokszor, 4546 27 | akkor elkezd beszélgetni a föld alatt alvó porokhoz:~– 4547 27 | még azt beszéli rólunk a világ, hogy én üldöztelek 4548 27 | hogy én üldöztelek téged a sírba, hogy énelőlem siettél 4549 27 | nappal téged, te éjjel engem.~A kíváncsi emberek azt is 4550 27 | s megint tele lett vele a város, hogy a kis boldogtalan 4551 27 | lett vele a város, hogy a kis boldogtalan ember kijár 4552 27 | boldogtalan ember kijár a temetőbe, beszélgetni – 4553 27 | temetőbe, beszélgetnia senkivel: a halottakkal.~ 4554 27 | beszélgetni – a senkivel: a halottakkal.~Ezen azután 4555 27 | végképp elbúsulta magát a kis férfi; egy esős napon 4556 27 | keresztülhűtötte magát jól a sírnál, ideglázt kapott, 4557 27 | nem beszél rólunk többet a világ semmit.~Szegény haldokló 4558 27 | csalatkozott. Alig várták, hogy a szemeit behunyja, már mindenki 4559 27 | milyen különösen halt meg a kis ember! Még a harangok 4560 27 | halt meg a kis ember! Még a harangok is negyvennyolc 4561 27 | azóta be is roskadtak már a sírocskák, nem hantolta 4562 27 | hantolta föl senki újra, de a világ még most is beszéli 4563 27 | volt életük, csodálatos a haláluk…~Annak, hogy mit 4564 27 | hogy mit beszél rólunk a világ, még a halállal sincs 4565 27 | beszél rólunk a világ, még a halállal sincs vége: azért 4566 27 | sincs vége: azért biz annak a kedvéért se ne élj, se meg 4567 28 | A vén sas~Zsilipy Péter szegény 4568 28 | volna, ha keresésre kerül a dolog. Birtoka, a proverbialis 4569 28 | kerül a dolog. Birtoka, a proverbialis hét szilvafa, 4570 28 | pusztítja, kaszálóját feltúrja a vakondok, vetéseit megeszi 4571 28 | vakondok, vetéseit megeszi a sáska, dohányát elveri a 4572 28 | a sáska, dohányát elveri a ragya, s lova elkapja az 4573 28 | melyet gazdája elveszített.~A negyvenen túl járt már, 4574 28 | nem kezdett, addig abban a reménységben élt, hogy majd 4575 28 | birtokában, még csak ennek a szócskának sem: connexio, 4576 28 | azokat rendre elvesztette, a bírákat megbántotta, azért 4577 28 | becsukják, amidőn kiütött a burkus háború.~Az országban 4578 28 | támadt, fegyverbe szólíták a nemességet; nem kérték elő 4579 28 | nemességet; nem kérték elő a nemeslevelét, aki insurgálni 4580 28 | két ökle és tud-e ülni a lovon? Ökle volt Zsilipy 4581 28 | ; bizonyságait viselé a legale testimonium háta; 4582 28 | tudott ülni naphosszat, mikor a nyulakat kergette az ugarban, 4583 28 | ami háború idején virtus.~A tekintetes vármegye köszönettel 4584 28 | Péternek azt az ajánlatát, hogy a közeledő háborúra egy szabadcsapatot 4585 28 | szabadcsapatot fog alakítani, mellyel a fenyegető ellenség földjére 4586 28 | másszor meg azért, hogy a tekintetes vármegyének is 4587 28 | biztatásokkal össze is gyűjté, a vármegye adott alájuk lovat, 4588 28 | pár bevert fejnek miatta a tekintetes vármegye ingyen 4589 28 | stratégiaellenes bátorsággal rontott be a poroszok földére, hogy mielőtt 4590 28 | poroszok földére, hogy mielőtt a rendes hadvezérek megismerkedhettek 4591 28 | tíz mérföldnyi távolban a rendes hadseregtől ellenséges 4592 28 | ellenállókat lekaszabolni, a többitől váltságdíjat venni; 4593 28 | első tréfás kísérletei. A siker apródonként mindig 4594 28 | propriis rendesen fizette. A háború hét esztendeig tartott; 4595 28 | úgy össze tudta zavarni a tudós hadvezérek csatarendjét, 4596 28 | valahol megfoghassák. – A háború végén Zsilipy Péter 4597 28 | bezzeg nem ijesztgették a szolgabírák, hogy becsukatják 4598 28 | executióval, nem kérdezték a megyegyűlésen, hol az armálisa. 4599 28 | akart, akár főispán lehetett a vármegyében, ahol esküdtté 4600 28 | Most már válogathatott a Duna–Tisza közt selyemben 4601 28 | pedig most már ősz volt a bajusza.~De az új gróftól 4602 28 | új gróftól távol voltak a bosszúállás emlékei. Eszébe 4603 28 | emlékei. Eszébe sem jutottak a szolgabírák, hogy most főispánjuk 4604 28 | most főispánjuk legyen, sem a tiszttartó leányok, kik 4605 28 | nézett ő. Az udvarnál járni, a birodalmi fővárosban élni, 4606 28 | építtetett díszes palotát; eljárt a díszünnepélyekre, s elvett 4607 28 | Silberstein kisasszonyt, aki a legszebb és legműveltebb 4608 28 | megelőzni, s bár ha ősz volt is a bajusza, de azért különb 4609 28 | az egyről nem tudta, hogy a nyelvével beszéli-e ezt 4610 28 | beszéli-e ezt az ember, vagy a fogával?~Már hogyan, hogyan 4611 28 | tudom én még minek.~Azt a fiút természetesen mind 4612 28 | fiút természetesen mind a ketten igen nagyon szerették. 4613 28 | napon odahívatja magához a tanárt Zsilipy magánszobájába, 4614 28 | tudott egyet megtanulni?~– A latint legtovább; a vele 4615 28 | megtanulni?~– A latint legtovább; a vele rokonokat hamarább; 4616 28 | vele rokonokat hamarább; a magyart egy esztendő alatt.~– 4617 28 | uram, én nem tudok beszélni a feleségemmel. Pedig szeretem 4618 28 | mondhatom , hogy köszönöm a gráciáját. – Mondja meg 4619 28 | tőlem ezer darab aranyat.~A tanár örömmel állt az 4620 28 | vele. Hallja csak! Ha maga a teremtett ég alatt valami 4621 28 | magát rögtön főbe lövöm.~A tanár ráállt, hogy árulkodni 4622 28 | nem nevet.~Alig lépett ki a gróf szobájából, midőn meg 4623 28 | gróf szobájából, midőn meg a grófné hívta be szobájába, 4624 28 | órával több leckét adott a háznál; egyet a grófnak 4625 28 | leckét adott a háznál; egyet a grófnak délelőtt, míg a 4626 28 | a grófnak délelőtt, míg a kisfiúnak gymnastikai órája 4627 28 | gymnastikai órája volt s a grófné toilletjét végzé, 4628 28 | toilletjét végzé, másikat délután a grófnénak, míg Zsilipy szunnyadozott. 4629 28 | helyett így kétezer várt .~A grófnővel nagyon könnyen 4630 28 | szépen tudta hegyezni ajkait a mi szűkszájú beszédünkhöz, 4631 28 | veszedelmesebbek voltak a leckék a gróffal. Bezárt 4632 28 | veszedelmesebbek voltak a leckék a gróffal. Bezárt ajtó mellett, 4633 28 | mellett, az asztalon egyfelől a töltött pisztoly, másfelől 4634 28 | töltött pisztoly, másfelől a kalamáris: aki nevet, azt 4635 28 | aki nevet, azt lövik főbe. A professzor nem nevetett.~ 4636 28 | alkalmat szalasztott el !~A grófnak először is semminemű 4637 28 | arról, hogy mire való az a der, die, das. Azt ő igen 4638 28 | hogy egy szót sem szabad a lecke alatt magyarul mondani.~– 4639 28 | handbeschmier? (keszkenő).~A professzor nem tudta, hogy 4640 28 | das Kalte ausgetroffen.~A jámbor professzor ebből 4641 28 | értette meg, vagy sem, hogy a gróf úr rosszul van; jóllakott 4642 28 | töltött káposztával, s kilelte a hideg.~– Welcher Sonne ist? ( 4643 28 | ist? (Micsoda nap van ma?)~A professzor azt felelte , 4644 28 | kiálta haragosan a gróf (micsoda napja a hétnek?).~ 4645 28 | haragosan a gróf (micsoda napja a hétnek?).~Erre meg már éppen 4646 28 | már éppen nem volt készen a professzor. A gróf dühbe 4647 28 | volt készen a professzor. A gróf dühbe jött miatta.~– 4648 28 | Teremtettefelelt a tanár nyugodtan – „erschuf, 4649 28 | mennykő teremtette). (A professzor nem bánta, ha 4650 28 | szégyenében aztán mit tett? A délutáni álmot lopta el 4651 28 | megparancsolta odakinn a cselédségnek halálbüntetés 4652 28 | Akkor aztán nekifeküdt a der, die, dasnak, s magolta 4653 28 | die, dasnak, s magolta a grammatikát, hogy a hátán 4654 28 | magolta a grammatikát, hogy a hátán csorgott bele az izzadság. 4655 28 | terhes foglalkozás közben a sokéves előjogait követelő 4656 28 | követelő álom elnyomta szemeit, a pipa szájából, a könyv kezeiből 4657 28 | szemeit, a pipa szájából, a könyv kezeiből kihullott 4658 28 | könyv kezeiből kihullott a földre, a vitéz férfi 4659 28 | kezeiből kihullott a földre, a vitéz férfi nagyon nagy 4660 28 | kinek nem sokat parancsolt a hopmester, a tilalom ellenére 4661 28 | parancsolt a hopmester, a tilalom ellenére berontott 4662 28 | s rajtakapta az öreget a titokteljes munkán.~A gyerek 4663 28 | öreget a titokteljes munkán.~A gyerek visszafutott anyjához, 4664 28 | Leonorát lelkéig hatotta ez a nagy gyöngédség. – Ilyen 4665 28 | delicti ott hevert lábánál; a felcsókolta őt álmából, 4666 28 | felcsókolta őt álmából, s amint a hadastyán fölveté szemeit, 4667 28 | aminél kedvesebbet nekünk a sphaerák zenéje sem mond: 4668 28 | hozzám közelebb lehess, én a másik úton megelőzlek a 4669 28 | a másik úton megelőzlek a közös óhajtásban?~Zsilipy 4670 28 | fel nem ébredni többet. Ez a fölfedezés végtelenül boldoggá 4671 28 | iskolába járni, kifizette a professzornak a kétezer 4672 28 | kifizette a professzornak a kétezer aranyat, hiszen 4673 28 | meghimlőzött, s arcán meglátszottak a betegség nyomai; mikor aztán 4674 28 | mondá neki: „Lássa, odavan a schönes Leder.”~Erre Zsilipy 4675 28 | neki, hogy történjék bármi a külsővel, csak a szíve legyen 4676 28 | történjék bármi a külsővel, csak a szíve legyen , hanem ezt 4677 29 | Mi van a föld alatt?~(NOVELLA)~ 4678 29 | zárja el marquis Malmont a nejét?~Egyik vélemény azt 4679 29 | vélemény azt mondta, hogy a marquis nagyon szerelemféltő, 4680 29 | marquis nagyon szerelemféltő, a marquisnő pedig hajlandó 4681 29 | ez indulat élesztésére.~A másik úgy igazítá el a kérdést, 4682 29 | A másik úgy igazítá el a kérdést, hogy a marquis 4683 29 | igazítá el a kérdést, hogy a marquis bizonyosan valami 4684 29 | szerencsétlen tárgya, kibe a marquis a nősülésig belebolondult, 4685 29 | szerencsétlen tárgya, kibe a marquis a nősülésig belebolondult, 4686 29 | egész meséket gondoltak ki a talány megfejtésére; a marquis 4687 29 | ki a talány megfejtésére; a marquis régi gonosztevő, 4688 29 | főbenjáró titkokat, azokat félti a férj, hogy a világ fülibe 4689 29 | azokat félti a férj, hogy a világ fülibe ne jussanak.~ 4690 29 | hogy egy szép reggelen a város notabilitásaihoz rendre 4691 29 | ismerőseit, hogy ebben vagy abban a délutáni órában kegyeskedjenek 4692 29 | egyetlenegy nejét tekintsék mega ravatalon.~Mármost tehát 4693 29 | tehát nincs többé elzárva a titokteljes , mindenki 4694 29 | volt-e vagy műveletlen. A halottak mind igen okosan 4695 29 | volt felőle: az, hogy ez a csodaszép volt!~Olyan 4696 29 | volt!~Olyan szép, hogy még a halál sem bírt rajta rontani, 4697 29 | rajta rontani, úgy fekszik a koporsóban, mint egy alvó, 4698 29 | oly gyöngédek, mintha ez a hideg bűvész, a halál, végig 4699 29 | mintha ez a hideg bűvész, a halál, végig sem húzta volna 4700 29 | rajtuk.~Két napig úgy jártak a halott nézésére, mint valami 4701 29 | beszéltek egyébről, mint arról a fürtökbe szedett arany hajról, 4702 29 | szedett arany hajról, mely a gyönyörű arcot körülveszi 4703 29 | arcot körülveszi s arról a pompáról, mely a ravatalt 4704 29 | s arról a pompáról, mely a ravatalt ékesíti; a nehéz 4705 29 | mely a ravatalt ékesíti; a nehéz selyem szemfödélről, 4706 29 | nehéz selyem szemfödélről, a fehér rózsa guirlandokról, 4707 29 | miken ezüstlepkék rezegnek, a színes viaszgyertyákról, 4708 29 | közé milyen szépen illik az a fehér arcú halott.~Harmadnap 4709 29 | arról beszélni, hogy ez a meg van mérgezve.~Honnan 4710 29 | mérgezve.~Honnan vette magát ez a vak hír, miből támadt, azt 4711 29 | okot senki nem mondhatott. A méregtől megholtak arca 4712 29 | azok nem mosolyognak így a koporsóban.~És mégis az 4713 29 | város azt beszélte, hogy a marquis megmérgezte nejét. 4714 29 | marquis megmérgezte nejét. A közönség nem akart elállni 4715 29 | nem akart elállni attól a véleménytől, hogy aki ily 4716 29 | valami nincsen rendjén.~Ez a mendemonda a marquis-nak 4717 29 | rendjén.~Ez a mendemonda a marquis-nak is fülébe jutott. 4718 29 | jutott. Ő vette észre, hogy a hír kezd általános lenni, 4719 29 | annálfogva maga sietett a mairehez, őt felkérni, hogy 4720 29 | mairehez, őt felkérni, hogy ha a hatóságnak valami gyanúja 4721 29 | rögtön szigorú vizsgálatot.~A város physikusai azonban 4722 29 | tekintetben minden gyanútól, hogy a marquist biztosíthaták afelől, 4723 29 | támaszthat nejének halála miatt; a városi mendemonda pedig 4724 29 | mendemonda pedig nem elég ok a törvényes közbenjárulásra.~ 4725 29 | közbenjárulásra.~Így azután harmadnap a szép halottat eltemették 4726 29 | abba az új sírboltba, amit a marquis három nap alatt 4727 29 | megint volt mit beszélni a város népének egy ideig 4728 29 | város népének egy ideig a szép márvány urnákról, az 4729 29 | keresztültörte magát az a hideg hírszellő, hogy ez 4730 29 | hideg hírszellő, hogy ez a meg volt mérgezve férje 4731 29 | mérgezve férje által…~És a hírnek ezúttal igaza volt. 4732 29 | titokra kell rájönnünk.~A marquis fiatalabb korában 4733 29 | ismerkedett meg, kinek az a különös foglalkozása volt, 4734 29 | összegen vásárolta meg tőle a marquis. A chymista „acheronion”- 4735 29 | vásárolta meg tőle a marquis. A chymista „acheronion”-nak 4736 29 | hanem egészen hasonlóvá lett a halottakhoz; tetszhalott 4737 29 | semmi szertől fel nem éled.~A gondolat démoni!~Ha vád 4738 29 | gondolat démoni!~Ha vád támad a temetés előtt, s a hatóság 4739 29 | támad a temetés előtt, s a hatóság vizsgálatot rendel, 4740 29 | meghalni; néhány perc élni a sötét föld alatt; ha később 4741 29 | föld alatt; ha később támad a gyanú, s a halottat felássák, 4742 29 | később támad a gyanú, s a halottat felássák, megfordulva 4743 29 | fedezhetik fel semmi nyomát a méregnek. – Ez az acheronion.~ 4744 29 | acheronion.~Marquis Malmont még a temetés napján elhagyta 4745 29 | széteregették, ki merre látott.~A márvány síremléket pedig 4746 29 | pedig szépen körülnőtte a fű, párkányain megtelepedett 4747 29 | párkányain megtelepedett az a sárga virágú szaka, ami 4748 29 | virágú szaka, ami úgy szeret a sírkövek repedéseiben tenyészni, 4749 29 | hogy fejeiket bedugták a rostélyon, s benézegettek 4750 29 | rostélyon, s benézegettek a félsötét előcsarnokba; az 4751 29 | hét alatt elfelejtették a sírkövet is, a cirfa rácsot 4752 29 | elfelejtették a sírkövet is, a cirfa rácsot is meg a szép 4753 29 | is, a cirfa rácsot is meg a szép asszonyt is, aki azon 4754 29 | többet.~Mi történik tovább a föld alatt? Senki sem igen 4755 29 | alatt egy sajátságos volt a divat királynéja.~Tudjuk 4756 29 | Tudjuk biz azt jól, hogy ezt a címet senki sem kapja ingyen, 4757 29 | sem kapja ingyen, s hogy a különösségek, amikért az 4758 29 | különösségek, amikért az ember ezt a megtiszteltetést nyeri, 4759 29 | nyeri, keveset használnak a jóhírének. Legjobb hír 4760 29 | sincsen.~Delmaure Olivának már a neve kimondása által tett 4761 29 | valami kárt az ember, mert a Delmaure név nem apjáé volt, 4762 29 | tartozik az előkelő világhoz, a hautecrème-hez, mert nem 4763 29 | indokolni, hogy mi joggal jött a világra; a középvilágnál, 4764 29 | mi joggal jött a világra; a középvilágnál, az úgynevezett 4765 29 | dicsekedhetik, hogy szeretője volna. A hölgy igen szép, igen kacér 4766 29 | távollevő kedveséhez , s a többieket csak szórakozásból 4767 29 | nem érdemes ide leírni.~A való körülbelül ez:~Messziről 4768 29 | előtti dolgoknál, hogy önök, a beteg tisztelt consultáló 4769 29 | tizenhat évesnél, midőn a zárdából kikerült, hol a 4770 29 | a zárdából kikerült, hol a nagyurak leányait szokták 4771 29 | leányait szokták nevelni. Mert a erkölcsű Franciaország 4772 29 | legforróbb óhajtásuk volt egymást a hölgy kegyében fél lófejjel 4773 29 | Tizenhat éves korában a szív tele van ábránddal, 4774 29 | van ábránddal, érzelemmel, a lélek még öntudatlan, a 4775 29 | a lélek még öntudatlan, a legelső benyomásokat könnyen 4776 29 | benyomásokat könnyen felfogó; a sok rajongó ifjú közül egynek 4777 29 | álomlátásait is el tudja foglalni.~A gyermek hitt az álomnak 4778 29 | gyermek hitt az álomnak és a szép szavaknak, s egy napon 4779 29 | nem is igen ütődött meg a leánya által tett fölfedezésen; 4780 29 | hiszen csak leánya volt, s a leány nem számít a családban 4781 29 | volt, s a leány nem számít a családban semmit.~Ezekben 4782 29 | családban semmit.~Ezekben a régiókban a leányt ki szokták 4783 29 | semmit.~Ezekben a régiókban a leányt ki szokták tagadni, 4784 29 | szokták tagadni, ha nem a család választotta számára 4785 29 | család választotta számára a férjet. Nem úgy tagadják 4786 29 | Nem úgy tagadják ki, ahogy a színpadon szokás, mennydörgő 4787 29 | szeretőjével elszökött, a legközelebbi faluban összeesketé 4788 29 | jövőt.~Egy napon, midőn a sors megsokallta örömeit, 4789 29 | gazdag özvegyasszonyt. Ez a hír való volt. A sértett 4790 29 | özvegyasszonyt. Ez a hír való volt. A sértett nőben fölébredt 4791 29 | sértett nőben fölébredt a méltatlankodás érzete, s 4792 29 | méltatlankodás érzete, s utánament a csalónak, ki egy új nőnek 4793 29 | nőnek adta kezét, mielőtt a régi meghalt volna.~Ott 4794 29 | házasság csak alakoskodás volt; a lelkész, ki őket összeadta, 4795 29 | összeadta, nem volt egyéb, mint a csábító egyik átöltözött 4796 29 | egyik átöltözött cimborája; a tanúk szintén; és az egész 4797 29 | tudja, hová lett még az a könyv is és miféle könyv 4798 29 | szatócs-számviteli könyv volt az is, amit a zsibvásáron vesznek fontszámra.~ 4799 29 | zsibvásáron vesznek fontszámra.~A szerencsétlen megcsalt 4800 29 | tört szívvel ment magát a világ elől elrejteni; ami 4801 29 | nehezebb lett már, mert a dolog egészen a nyilvánosság 4802 29 | már, mert a dolog egészen a nyilvánosság előtt forgott: 4803 29 | hozzáadással ment az át a közönségbe. Először megteltek 4804 29 | Először megteltek vele a napi rovatok, azután írt 4805 29 | rosszabb regényt, utoljára a vaudeville-színházakba került 4806 29 | vaudeville-színházakba került a tárgy, ott verték agyon 4807 29 | kénytelen volt folyamodni a kormányhoz a nagy botrány 4808 29 | folyamodni a kormányhoz a nagy botrány miatt, hogy 4809 29 | amit az anya szíve kiállt, a gyermekén is keresztül kellett 4810 29 | születése előtt, s abból a jellemből, amivé később 4811 29 | fejlődött, sokat hozott már a világra Oliva.~Később, midőn 4812 29 | örömén keresztülsötétlik a boldogtalan fájdalma.~ 4813 29 | boldogtalan fájdalma.~A bánatot, a gyalázatot tetézte 4814 29 | fájdalma.~A bánatot, a gyalázatot tetézte még a 4815 29 | a gyalázatot tetézte még a nyomor.~Rokonainak egy része 4816 29 | része elhagyá, elfeledte; a másik része nem feledte 4817 29 | bizonyítania világ előtt, hogy a feddhetetlen nevű család 4818 29 | már azokat keresni, mert a szép egészen megőszült.~ 4819 29 | vetnek életüknek! Oliva, a tizenkét éves gyermek hideg 4820 29 | kinek panaszkodjék kívüle.~A jövő iránt semmi kilátásuk 4821 29 | huszonnegyedik születésnapjára; a rokonok, a környék notabilitásai 4822 29 | születésnapjára; a rokonok, a környék notabilitásai mind 4823 29 | Estére roppant tűzijáték volt a repertoiron. A báró saját 4824 29 | tűzijáték volt a repertoiron. A báró saját hálószobájában 4825 29 | hálószobájában rejté el a napokat és tűzokádó hegyeket, 4826 29 | fiát vala meglependő; amint a lakoma vége felé közöttük 4827 29 | jöjjön elébb vagy utóbb? – a vendégek éppen poharaikat 4828 29 | székestől, asztalostól, s a palota széttört ablakain 4829 29 | vulkáni láng lövellt elő. A fölhalmozott lőpornemű valahogy 4830 29 | terem közfalát döntötte ki. A meglepetés igazán nagy volt, 4831 29 | meglepetés igazán nagy volt, a napok és tűzkerekek szikrát 4832 29 | szikrát okádva nyargaltak a vendégek közé, zöld és rózsaszín 4833 29 | s tűzkígyók süvöltöttek a kiütött háztetőn keresztül. 4834 29 | kiütött háztetőn keresztül. A tűzijáték kissé rosszul 4835 29 | eszméleténél maradt, menekült a lépcsők felé, azokat pedig 4836 29 | ledöntötte, nem maradt más mód a szabadulásra, mint a folyosóról 4837 29 | mód a szabadulásra, mint a folyosóról az udvarra leugrálni. 4838 29 | leugrálni. Ezt kísérté meg a fiatal tékozló fiú is, hanem 4839 29 | Delmaure maga bennégett a kastélyban, s vele együtt 4840 29 | kastélyban, s vele együtt a végrendelet is.~Most azután 4841 29 | Most azután nem maradt a bárónak egyéb örököse, mint 4842 29 | mint az eltaszított leány. A törvény őt ismerte el a 4843 29 | A törvény őt ismerte el a megholt összes vagyonai 4844 29 | Ki tegnap koldus volt, s a halál nemeiben válogatott, 4845 29 | nemeiben válogatott, hogy a legcsúfabbat, az éhhalált 4846 29 | De kárpótlás volt-e ez a megőszült hajért?~Hát aztán 4847 29 | hajért?~Hát aztán mit tettek a rokonok? A világ?~Természetesen 4848 29 | aztán mit tettek a rokonok? A világ?~Természetesen kiengesztelődtek. 4849 29 | Természetesen kiengesztelődtek. A gúnyolókból tömjénezők váltak. 4850 29 | magasztalhatták leányát, a szép, tündéri Olivát. Oliva 4851 29 | volt még utolsó bűnhődése a könnyenhívő nőnek, amiért 4852 29 | egyszer tudott szeretni. Ez a mindnyájunk bűnhődése: a 4853 29 | a mindnyájunk bűnhődése: a halál. Oliva ott volt ágya 4854 29 | haldoklott.~Meglátszott a arcán, hogy tizennégy 4855 29 | eltemetteté anyjátnem a büszke nemzetségi sírboltba, 4856 29 | nemzetségi sírboltba, oh, a kevély Delmaure bárókat 4857 29 | sirat”.~Az előítélet még a sírkövet is megbélyegezte. 4858 29 | sírkövet is megbélyegezte. Még a halottnak sincs kegyelem.~ 4859 29 | halottnak sincs kegyelem.~A gyermekévek szenvedései, 4860 29 | gyermekévek szenvedései, a gyönge kor súlyos tapasztalása 4861 29 | közeledett, vette észre azt a bántó bizalmasságot, amire 4862 29 | találni abban, hogy ennek a leánynak nincsen neve. Az 4863 29 | az anyja szerencsétlen; a leányra ez gyanús árnyékot 4864 29 | anyja szerencsétlen.~Ez a tudat végképp elkeseríté. 4865 29 | szenvelgik előtte azokat a költői ábrándokat, miket 4866 29 | hajlandónak mutatta magát a névtelen gazdag nőt egy 4867 29 | Lehet-e szomorúbb tünemény a világon, mint egy fiatal 4868 29 | mint egy fiatal , akinek a sors emberismeretet adott?~ 4869 29 | emberismeretet adott?~Oliva ezt a szomorú szerepet igen vígan 4870 29 | s aztán elfeledik; de ő a világ zajos közepén nyitott 4871 29 | remetelakot, odagyűjté maga körül a világ bolondjait és mulatta 4872 29 | használtak senkinek semmit. A csak játékszernek nézte 4873 29 | ebből az következnék, hogy a csalogatott, kinevetett 4874 29 | ember volt Malmont marquis.~A marquis Párizsban lakott 4875 29 | legelőször meglátta Olivát a színházban, és abban az 4876 29 | belészeretett, hogy mikor aztán a másik pillanatban megtudta, 4877 29 | igézet, azután érkezett a józan tudás, ami éppen olyan 4878 29 | neki, mint ittas embernek a hasonszenvi labdacs.~A marquis 4879 29 | embernek a hasonszenvi labdacs.~A marquis megkísérté a szerencsét. 4880 29 | labdacs.~A marquis megkísérté a szerencsét. Ő minden szerepre 4881 29 | volt. Ha e valóban az a démon, akinek a rossz világ 4882 29 | valóban az a démon, akinek a rossz világ mondja, ha éppen 4883 29 | mondja, ha éppen csak azt a férfit keresi, aki miatta 4884 29 | tetszeni fog; ha pedig azt a sértett lelket találná benne, 4885 29 | találná benne, akinek őt a világ hiszi, akkor ő 4886 29 | kínálja megsaját magáéval.~A terv kezdete nem volt nehéz; 4887 29 | Az első lépés sikerült, a marquis látogatását elfogadták. 4888 29 | nem mutatott régi haragot a hajdani üldöző előtt, sőt 4889 29 | szenvedélyét nőni, míg egyszer a láng kicsapott az ablakon, 4890 29 | kicsapott az ablakon, s a marquis egy őrült pillanatban 4891 29 | Akkor azután kitiltá őt a házából, s többet meg sem 4892 29 | akárhol találkozott vele.~A marquis értette a dolgot. 4893 29 | vele.~A marquis értette a dolgot. Őcsakvagyonát 4894 29 | csakvagyonát ajánlá fel a hölgynek, s azért kiadták 4895 29 | Ennek több kell, ennek a kéz is kell, azazhogy a 4896 29 | a kéz is kell, azazhogy a név.~Ebben pedig egy kis 4897 29 | pedig egy kis akadály volt a marquis előtt; neki neje 4898 29 | szigorú szüleitől, mint a házasság árán.~Amáliának 4899 29 | házasság árán.~Amáliának hívták a szerencsétlent.~A marquis 4900 29 | hívták a szerencsétlent.~A marquis amilyen nagyon beleszeretett 4901 29 | olyan hamar meg is unta. A nem szerette férjét, 4902 29 | szomorú volt előtte. Ez a legjobb ok arra, hogy a 4903 29 | a legjobb ok arra, hogy a férj elidegenüljön.~A nőnek 4904 29 | hogy a férj elidegenüljön.~A nőnek más ideálja volt; 4905 29 | Floiron Ardentnak hívták. Ezt a férj nem tudta. Ámbár azt 4906 29 | Ámbár azt sejthette, hogy a szív, amit ő nem tud felnyitni, 4907 29 | valaki lakik már ottan.~A és a fiatalkori kedves 4908 29 | lakik már ottan.~A és a fiatalkori kedves azután 4909 29 | hűséges inasa, az hordta a leveleket pontosan Amáliától 4910 29 | levelet megtartotta magánál a küldöttekből, hol a férfitól, 4911 29 | magánál a küldöttekből, hol a férfitól, hol a nőtől. Azért 4912 29 | küldöttekből, hol a férfitól, hol a nőtől. Azért nem támadt 4913 29 | nőtől. Azért nem támadt a levelezésben semmi zavar; 4914 29 | pedig lehetetlen volt, mert a szeretők sohasem beszélhettek 4915 29 | jól tudta őriztetni nejét.~A jámbor cseléd azután, mikor 4916 29 | rakáson, elvitte azokat a marquis úrhoz, s eladta 4917 29 | akarok előtted megjelenni a síron innen. Amennyi örömet 4918 29 | ekkor bizonyosan eldugott a cseléd egy párt a neki 4919 29 | eldugott a cseléd egy párt a neki szóló levelekből.) 4920 29 | Malmont elnevette magát.~– Ez a fiú várni akar addig, míg 4921 29 | esztendővel fiatalabb nálam?~A másik levél a nőtől volt. 4922 29 | fiatalabb nálam?~A másik levél a nőtől volt. Ebben még szebb 4923 29 | még szebb dolgokat talált a marquis:~„Lelkemnek jobb 4924 29 | ez én vagyok! – gondolá a marquis) óhajtottá teszi 4925 29 | óhajtottá teszi előttem a percet, melyben a hant koporsóm 4926 29 | előttem a percet, melyben a hant koporsóm fedelére fog 4927 29 | Isten veled! Csókold meg a levélkét, én is megcsókoltam 4928 29 | benne.”~Malmont széttépte a levelet, s azután hidegvérrel 4929 29 | éltek ott, akkor meghalt a , és eltemették.~Szüleinek 4930 29 | Egyébiránt nem lehetett panaszuk a marquis ellen, mert az pontosan 4931 29 | pontosan kifizette nekik a kötelezett móringot neje 4932 29 | móringot neje halála után.~A marquis visszatért Párizsba, 4933 29 | mutatta be magát Olivánál.~A delnő elfogadta őt. Tudniillik 4934 29 | őt. Tudniillik elfogadta a háznál. A további még kérdés 4935 29 | Tudniillik elfogadta a háznál. A további még kérdés alá jött.~ 4936 29 | Az első találkozásnál azt a különbséget fedezte fel 4937 29 | különbséget fedezte fel Olivánál a marquis, hogy míg előbbi 4938 29 | haraggal utasítá vissza, a mostaniakon nevet.~Oh, pedig 4939 29 | pedig mint illett neki mind a harag, mind a nevetés, lehetetlen 4940 29 | neki mind a harag, mind a nevetés, lehetetlen volt 4941 29 | vagyonát, nevét, szerelmét tevé a hölgy lábai elé, s az nevetett 4942 29 | az nevetett rajta; pedig a marquis gazdag volt, fényes 4943 29 | nálam. Csakhogy mi mind a ketten nagyon jól ismerjük 4944 29 | most azt hiszem, hogy ez a kárpótlásom, hogy annyit 4945 29 | annyit nevethetek rajta.~A marquis-t nem hozta e célzás 4946 29 | nevéért ennevemet adom, a nyomorért, mit szenvedett, 4947 29 | én kegyelemkenyéren önnél a szenvedésekért, miknek könnyelmű 4948 29 | szavakat is mondtak ennél a saint-denisi esketőn, ahol 4949 29 | énbennem nagyon régi ez a fájdalom; sokkal régibb, 4950 29 | érezhetek. Szánom azokat a szegény gyarló nőket, akik 4951 29 | pókhálóban, s ott vergődnek, mint a szárnyaszegett pillangó. 4952 29 | csalatkozom. Önző vagyok. Önző a legidomultabb mértékig. 4953 29 | valamin gondolkodott magában; a delnő pedig figyelmesen 4954 29 | pedig figyelmesen nézte a gondolkodó arcát, mert meg 4955 29 | egy gyilkos feleségét. A férj dühből megölte ellenfelét, 4956 29 | s kénytelen volt futni a törvény keze elől. A 4957 29 | futni a törvény keze elől. A védte, rejtegette, ápolta 4958 29 | egyedül ő ismerte menhelyét. A férj egészen a kezében 4959 29 | menhelyét. A férj egészen a kezében volt. Mennyi 4960 29 | védte minden erejével, mit a nőnek a szerelem kölcsönöz; 4961 29 | minden erejével, mit a nőnek a szerelem kölcsönöz; még 4962 29 | talált volna véteni… Ezt a nőt tudtam irigyelni.~Malmont 4963 29 | egyre olvashatóbbak lettek a gondolatok Olivának e szavai 4964 29 | ha neki tetszett, férjét a vérpadra küldheté? – kérdé 4965 29 | vérpadra küldheté? – kérdé a marquis olyan csodálatos 4966 29 | lett volna viszontszeretve!~A marquis arcát egyre jobban 4967 29 | arcát egyre jobban elhagyta a tettetett nyugalom; lelkében 4968 29 | magukat azon vissza, s midőn a delnő mintegy elragadtatással 4969 29 | mondá: hogyne lett volna a férfi viszontszeretve, a 4970 29 | a férfi viszontszeretve, a marquis elveszté józan eszét, 4971 29 | eszét, s reszketve mondá a csodálatos hölgynek:~– Oliva, 4972 29 | hallom. Ön az életet kívánja a szerelemért. – Én átadom 4973 29 | szeretni.~– Beszéljenrebegé a hölgy jól rejtett borzalommal.~ 4974 29 | amit mondott, szinte égeté a hölgy fedetlen vállát.~– 4975 29 | méreg készítése módját, a leveleket, miket annak készítőjével 4976 29 | ölj meg!” mit tenne ön?~A csodálatos hölgy tudott 4977 29 | haloványult el, nem sikoltott fel a borzalomtól, nem kiáltott 4978 29 | segítségért, nem; hódítóan hajolt a marquis felé, s kezét nyújtá 4979 29 | mellékszobájába, otthagyva Malmontot a szerelmi őrjöngés tetőpontján.~ 4980 29 | s másnapmegesküdött a marquis-val a Saint-Eustache 4981 29 | megesküdött a marquis-val a Saint-Eustache templomban – 4982 29 | III.~A vendégek ittak és éljenezték 4983 29 | vendégek ittak és éljenezték a boldog házaspárt, míg jelen 4984 29 | mikor egymás után eltűntek a teremből. Elébb Oliva hagyta 4985 29 | teremből. Elébb Oliva hagyta el a termet, szobaleányát hívatá, 4986 29 | Sokáig tartott az átöltözés; a delnő bizonyosan igen szép 4987 29 | újrafodroztatja. Boldog ember ez a marquis.~Kétszer is zörgetett 4988 29 | Mikor aztán készen volt a delnő, azt mondá komornájának:~– 4989 29 | Jeanette, s bocsássa be a marquis-t, ha jönni fog. 4990 29 | írószekrényemet nyissa fel, ott a készítő nevének első betűjét 4991 29 | elrejtve, ezt rögtön vigye el a rendőrfőnökhöz. – Most hagyjon 4992 29 | Most hagyjon magamra.~A delnő egyedül maradt. Szíve 4993 29 | hangosan dobogott, mint a bűvészé, ki lelkeket idézett 4994 29 | szerelemtől ittas férj lépett a szobába, de elsápadt és 4995 29 | látott? Mi tette azt, hogy a vőlegényi hálószoba láttára 4996 29 | láttára megaludjon szívében a vér?~A vőlegényi hálóterem 4997 29 | megaludjon szívében a vér?~A vőlegényi hálóterem sírbolttá 4998 29 | Fehér és fekete függönyök a falakon, a boltozatról lefüggő 4999 29 | fekete függönyök a falakon, a boltozatról lefüggő lámpa 5000 29 | lámpa kékeszöld fényt vetett a tárgyakra, a mennyezetes


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6366

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License