| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 80 1 9 2 900 1 a 6366 á-t 1 abba 20 abbahagyta 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6366 a 2446 az 1906 hogy 1546 nem | Jókai Mór Politikai Divatok IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
5001 29 | fényt vetett a tárgyakra, a mennyezetes ágy helyén egy
5002 29 | fedele félre volt hajtva s a fehér selyem szemfödél feltakarva,
5003 29 | marquis Malmont neje, midőn a koporsóban feküdt; s ez
5004 29 | koporsóban feküdt; s ez volt a menyasszonyi pongyola, amiben
5005 29 | hangzott enyészetes zúgással a „de profundis” gyászéneke.~
5006 29 | reszketett.~Most felállt a haloványalak a halálfős
5007 29 | Most felállt a haloványalak a halálfős asztaltól, s eléje
5008 29 | lihege irtózattól fuldokolva a férfi.~– Akarod tudni? Gondoltam,
5009 29 | pokolbeli bosszúálló.~– A szél süvöltött, bolygó tűz
5010 29 | süvöltött, bolygó tűz táncolt a sírok lapályain, a sötét
5011 29 | táncolt a sírok lapályain, a sötét akászok csikorogtak;
5012 29 | sötét akászok csikorogtak; a halottrablók kezében reszketett
5013 29 | halottrablók kezében reszketett a tolvajkulcs, egy sem tudta
5014 29 | sem tudta vele kinyitni a kripta ajtaját.~– Oh, hallgass!
5015 29 | Oh, hallgass! Hallgass!~A nő egy percig hallgatott;
5016 29 | azon percet kitöltötte a mélységből felhangzó ének
5017 29 | inferni circumdederunt me!”~A nő megfogta a férfi kezét,
5018 29 | circumdederunt me!”~A nő megfogta a férfi kezét, és fülébe súgá:~–
5019 29 | súgá:~– Kinyitottam én.~A férfinak nem volt ereje
5020 29 | ereje kezét kiszakítani a nő kezéből, reszketett,
5021 29 | volt.~– Lassan felnyílt a nehéz vasajtó, a rozsdás
5022 29 | felnyílt a nehéz vasajtó, a rozsdás sarkak csikorogtak,
5023 29 | nehéz fohászok hangzottak a sötét mélységből elő, az
5024 29 | hidegen.~– Irgalom, irgalom!~– A tolvajlámpa világánál előtűnt
5025 29 | tolvajlámpa világánál előtűnt a koporsó: arannyal kivert
5026 29 | folytatá kegyetlenül:~– A koporsón nem volt a födele.~–
5027 29 | kegyetlenül:~– A koporsón nem volt a födele.~– Isten! – sikoltá
5028 29 | önkéntelenül ragadva meg a feszületet, mely a fekete
5029 29 | ragadva meg a feszületet, mely a fekete gyöngyfüzéren függött.~–
5030 29 | ijedten ejté azt ki kezéből.~– A szemfödél alatt nem volt
5031 29 | feküdt egy fehér alak, arccal a földnek fordulva, ajkát
5032 29 | Malmont, jer, ölelj meg!~A férfi kétségbeesetten sikolta
5033 29 | felnyitá az ajtót, s ott a küszöbön ájulva esett keresztül.~
5034 29 | parancsolá nekik, hogy vigyék a marquist szobájába, mert
5035 29 | ő egyedül akar maradni. A vendégek a tivornyateremben
5036 29 | akar maradni. A vendégek a tivornyateremben nevettek,
5037 29 | mondák: ugyancsak címere a vőlegényeknek, akit nászestéjén
5038 29 | akit nászestéjén kitör a nehéz nyavalya. Úgy szánták
5039 29 | nehéz nyavalya. Úgy szánták a szegény menyasszonyt.~Az
5040 29 | fel s alá, úgy ragyogtak a szemei.~Azután lefeküdt
5041 29 | szemei.~Azután lefeküdt abba a szomorú ágyba, ami bársonnyal
5042 29 | mesénél egyéb.~Nem járt a csodaasszony Issoduneban,
5043 29 | Issoduneban, nem rabolta meg a halottat, nem törte fel
5044 29 | halottat, nem törte fel a sírboltot, hanem egyszerűen
5045 29 | gyászpipereárusnál ugyanazt a halotti mezt, amit az Amália
5046 29 | elmesélt, tapasztalandá, hogy a koporsófödél félre van ugyan
5047 29 | félre van ugyan hajtva, a szemfödél is fölemelve,
5048 29 | szemfödél is fölemelve, de a kriptában nincsen halott.
5049 29 | eltemetett neje eltűnt onnan: a sírbolt üres.~Azon az éjszakán,
5050 29 | eltemették, eljött érte a hű szerető, felnyitotta
5051 29 | hű szerető, felnyitotta a vasajtót, elrablá kedvese
5052 29 | fektessék.~Ott lefektette ágyára a szép halottat, és vallott
5053 29 | kedvesének.~És amint elnézte a szép halvány arcot, olyan
5054 29 | elevenek.~Ardent orvos volt. A tudományok hatalma kimeríthetetlen.~
5055 29 | Az ifjú elővette, amit a tudás hatalmába adott, s
5056 29 | hatalmába adott, s megkísérté a szép halottat életre hozni.
5057 29 | feküdt; akkor az álom és a megfeszített lelki küzdelem
5058 29 | végig arcán; föltekintett. A halott keze volt az, mely
5059 29 | aki mély álomban szunnyad.~A halálból az álomba!~A pokoli
5060 29 | szunnyad.~A halálból az álomba!~A pokoli méreg most kezdé
5061 29 | kezdé veszteni hatását; a halálfagy felolvadt a szívről,
5062 29 | hatását; a halálfagy felolvadt a szívről, s az életműszerek
5063 29 | álom még egyre tartott. A szép arcra visszatért az
5064 29 | visszatért az élet rózsaszíne, a gyengéd termet meleg hajlékonysága;
5065 29 | meleg hajlékonysága; de a lélek még távol volt, az
5066 29 | még tán nem hallotta meg a dobogó szív hívogatását.~
5067 29 | meghallotta Ardent csókjait, mik a szép alvó arcát és ajkait
5068 29 | arcát és ajkait eláraszták; a selyem szempillák lassanként
5069 29 | bágyadt szempár áttekintett a halál rémországából az élő
5070 29 | rémországából az élő világba, a megnyíló ajk halkan susogta: „
5071 29 | halkan susogta: „Ardent”, a lecsüggedt kar lassan fölemelkedék,
5072 29 | körül fonódott, kinek arcát a magáéhoz szorítá, s azután
5073 29 | azután megint lecsukódtak a selyempillák, elnémult az
5074 29 | selyempillák, elnémult az ajak, a lélek folytatta álmait ott
5075 29 | lélek folytatta álmait ott a túlvilág küszöbén.~Hajh,
5076 29 | túlvilág küszöbén.~Hajh, a halál országa messze fekvő
5077 29 | hetek múlva tünedezett el a megmérgezett nő idegeiből.
5078 29 | Ardent karján végigjárt a szobában, hanem beszélni
5079 29 | emlékezett semmire, ami elmúlt, a jelent is csak úgy észlelte,
5080 29 | ápolás lassanként visszaadta a nőt az életnek; kigyógyult
5081 29 | nőt az életnek; kigyógyult a halál utáni mámorból, megrázott
5082 29 | isten előtt magáénak az a férfi, ki őt a sírból hozta
5083 29 | magáénak az a férfi, ki őt a sírból hozta fel, ki eltávozott
5084 29 | gonddal édesgette vissza a földi világba? Nem szűnt-e
5085 29 | lenni Malmontnak, amidőn a koporsó födelét rászegezték?
5086 29 | minden viszony közöttük, ahol a sírboltajtó elválasztá őket
5087 29 | most jár, egy új világ, a halál országa utáni lét,
5088 29 | ki üldözhetne valakit – a túlvilágon?~Amália valóban
5089 29 | túlvilágon?~Amália valóban a túlvilágon találta magát
5090 29 | még gyermek lenni, örülni a mezei virágnak, az apró
5091 29 | az apró háziállatkáknak, a boldog családi csendéletnek. –
5092 29 | csendéletnek. – Mintha az a szomorú, kétségbeesett halvány
5093 29 | azelőtt marquis Malmont őrzött a kastélyában, sóhajtani sem
5094 29 | valóban halva feküdnék a földben, s egy másik lény
5095 29 | kell őt figyelmeztetni: „A nagy öröm megárt! Malmont
5096 29 | delnőjét, de azt már tudja a világ, hogy nem boldog vele.
5097 29 | világ, hogy nem boldog vele. A nő tudja kínozni férjét.~
5098 29 | férj és neje között van.~Ez a férfi, ki oly hiú, oly merész
5099 29 | oly hiú, oly merész volt a világ előtt, ki hideg szívével
5100 29 | szeretett dicsekedni máskor, a gyávaságig szelíd volt úrnője
5101 29 | megszólítá, összerezzent bele. A marquist éjente valami csodálatos
5102 29 | volna ki ember, hogy azt a nyögést, azt a kísértetes
5103 29 | hogy azt a nyögést, azt a kísértetes sóhajtozást órákig
5104 29 | órákig hallgassa; közbe a marquis eleven vízióinak
5105 29 | reggelig eljárkált abban a teremben, ahol Malmont feküdt;
5106 29 | Azt nem tudta senki, de a mellékszobában fekvő cselédek
5107 29 | szemeiket lehunyni attól a suttogástól, amit a nő beszélt
5108 29 | attól a suttogástól, amit a nő beszélt férjéhez, s amire
5109 29 | mézeshetei.~Fél év alatt a délceg, daliás férfi egy
5110 29 | lelték őt cselédei szobájában a térdeplő előtt, a feszületet
5111 29 | szobájában a térdeplő előtt, a feszületet görcsösen szorítva
5112 29 | lehessen neki, amíg él.~A marquis-ról eszeveszett
5113 29 | utcán, aki be akar jönni a házba. A cselédek unják
5114 29 | aki be akar jönni a házba. A cselédek unják már a sok
5115 29 | házba. A cselédek unják már a sok szaladgálást, s inkább
5116 29 | hogy nem találták el azt a képet, ami az ő lelke előtt
5117 29 | szobaleánya valamit mondott a marquis inasának; midőn
5118 29 | marquis inasának; midőn a marquis a következő éjjel
5119 29 | inasának; midőn a marquis a következő éjjel ismét felkölté
5120 29 | következő éjjel ismét felkölté a cselédet, azt kérdezve,
5121 29 | egy olyan alakot, amelytől a marquis arcából eltűnt a
5122 29 | a marquis arcából eltűnt a vér, amitől reszketett minden
5123 29 | az inast, hogy vegye le a falról azt a pisztolyt,
5124 29 | hogy vegye le a falról azt a pisztolyt, s lője őt vele
5125 29 | rongyos embereket keresett fel a külvárosokban; azoknak ígért
5126 29 | Issoduneba, törjék fel ott a Malmont-család sírboltját;
5127 29 | helyére, és szegezzék rá jól a koporsó födelét. Azok azt
5128 29 | amint szobájába lépett a marquis, irtózatosan sikoltva
5129 29 | vissza az ajtóból, s azzal a lépcsőkön lerohant és elfutott
5130 29 | lépcsőkön lerohant és elfutott a háztól.~Mi úgy megrezzenté,
5131 29 | alatt ágya fölé függeszteté.~A marquis hová futott el házától?
5132 29 | futott el házától? Először a Szajna partjára; de ahhoz
5133 29 | bátorsága; végigsietett a parton, egyik hídon keresztül,
5134 29 | egyik hídon keresztül, a másikon megint vissza, a
5135 29 | a másikon megint vissza, a hidakról lenézegetett a
5136 29 | a hidakról lenézegetett a vízbe. Nem volt bátorsága
5137 29 | vízbe. Nem volt bátorsága a korláton keresztülugrani.~
5138 29 | azt mondá, hogy vigye őt a rendőrfőnökhöz.~Még a bérkocsisnak
5139 29 | őt a rendőrfőnökhöz.~Még a bérkocsisnak is feltűnt
5140 29 | bérkocsisnak is feltűnt a férfi feldúlt arca; azt
5141 29 | Malmont komolyan vette a humorisztikus kérdést, s
5142 29 | felelé, hogy csak odáig.~A rendőrfőnök személyes ismerőse
5143 29 | volt sok apró részletnek a marquis életéből, különösen
5144 29 | ebben az órában fölfedte a hivatalnok előtt, hogy ő
5145 29 | neki, hogy annyira nyomja a bűntudat, hogy inkább szabadulni
5146 29 | s enyhülést talál abban a gondolatban, hogy bűneiért
5147 29 | lélekjelenésekkel, hogy a rendőrfőnök nem hitte el
5148 29 | felőle.~Malmont észrevette a kétkedést a hivatalnok arcán;
5149 29 | Malmont észrevette a kétkedést a hivatalnok arcán; a mániákusok
5150 29 | kétkedést a hivatalnok arcán; a mániákusok nagyon éles tekintettel
5151 29 | is megmondta neki, hogy a bizonyítékok, a készített
5152 29 | neki, hogy a bizonyítékok, a készített mérgek, azoknak
5153 29 | azoknak készítője nevével s a részletes gyilkosság leírásával
5154 29 | adta át, csak kérje tőle a főnök; ez az asszony bizonyosan
5155 29 | Legyen az ő öröme teljes.~A rendőrfőnök egyet gondolt:
5156 29 | helyre; azzal karon fogta a marquis-t, s azt mondta
5157 29 | azután őrizet alá tehetik.~A marquis megköszönte a figyelmet,
5158 29 | tehetik.~A marquis megköszönte a figyelmet, melyet a főhivatalnok
5159 29 | megköszönte a figyelmet, melyet a főhivatalnok rangja iránt
5160 29 | karonfogva levezettetni általa a lépcsőkön, ott beült a rendőrfőnök
5161 29 | általa a lépcsőkön, ott beült a rendőrfőnök fedett hintajába,
5162 29 | csupán az egyenruhás cselédek a bakon. Malmont gondolá:
5163 29 | estélyre megyünk együtt, pedig a börtönbe visznek.~Éspedig
5164 29 | börtönbe visznek.~Éspedig nem a börtönbe vitték.~Abban az
5165 29 | épületben, melynek udvarán a rendőrfőnök kocsija megállt
5166 29 | Malmont hiába akarta keresni a bíró szigorúságát, vagy
5167 29 | bíró szigorúságát, vagy a tömlöcőr keménységét, inkább
5168 29 | emberhez, például orvoshoz.~A rendőrfőnök azt mondá Malmontnak,
5169 29 | nem akarja magát, de ha a fiatal ügyész úr ki akarja
5170 29 | úrnak mindent, amit már a rendőrfőnök előtt is fölfedezett.
5171 29 | rendőrfőnök előtt is fölfedezett. A fiatal, tudósképű ember
5172 29 | folyvást szemei közé nézett a beszélőnek, néha a kezét
5173 29 | nézett a beszélőnek, néha a kezét megfogta, s ez érzé,
5174 29 | előtte tovább történetét, a maga rémes valóságában,
5175 29 | valóságában, hogy arcán a hideg verejték gyöngyözött
5176 29 | félbe kellett azt szakítania a titkos borzadály miatt.~
5177 29 | borzadály miatt.~Ezalatt a rendőrfőnök várta a mellékteremben
5178 29 | Ezalatt a rendőrfőnök várta a mellékteremben Olivát.~Néhány
5179 29 | múlva az is megérkezett.~A rendőrfőnök eléje sietett.~–
5180 29 | más verzióját találva ki a történetnek. Féltem őt,
5181 29 | képzeletben festett rém; a mesének semmi alapja, amit
5182 29 | megítélhet ön abból, hogy a szerencsétlen ember engemet
5183 29 | uram. Midőn nőül vett, a nászestén epilepticus roham
5184 29 | sokszor megtörténik – mondá a rendőrfőnök, ki semmi csodálnivalót
5185 29 | gondolnunk. Amíg monomániája csak a közöttünki jelenetekre szorítkozott,
5186 29 | én kénytelen vagyok ezt a hidegvért erőltetni magamra,
5187 29 | erők megorvosolják. – Hanem a gyógyítás valószínűleg hosszú
5188 29 | asszonyom haza.~Oliva elment, a rendőrfőnök pedig visszatért
5189 29 | pedig visszatért Malmonthoz.~A marquis a rémtörténet elbeszélésétől
5190 29 | visszatért Malmonthoz.~A marquis a rémtörténet elbeszélésétől
5191 29 | kifáradtan ült karszékében; az a különös ügyvéd forró homlokát
5192 29 | simogatta.~– Uram – szólt hozzá a főnök –, legyen ön bizalommal
5193 29 | hogy megtanulja azt itt – a börtönben.~Az pedig nem
5194 29 | börtönben.~Az pedig nem volt a börtön, hanem a Bicétre,
5195 29 | nem volt a börtön, hanem a Bicétre, az őrültek háza.
5196 29 | gyógyításában; csepegették fejére a vizet, s töltötték összecsikart
5197 29 | egy bérelt lakba vonult a Bicétréhez közel.~Azt mondta
5198 29 | minden ember, hogy példánya a női hűségnek. Minden nap
5199 29 | személyesen tudakozódni a marquis hogyléte felől;
5200 29 | órákig eltanácskozott vele a marquis betegsége okairól,
5201 29 | folyamáról, fokozatairól; azután a használandó gyógyszerekről,
5202 29 | mindig ezt tanulmányozza.~…A marquis-ra ki volt mondva,
5203 29 | mondva, hogy ott haljon meg a Bicétrében.~
5204 29 | Malmont csak egy útját látta a szabadulásnak: csendesen
5205 29 | felelt értelmesen, nevetett a mulatságos adomákon, miket
5206 29 | neki; örömest hallgatta a zenét, s maga is kért egy
5207 29 | s nem vette észre, hogy a zene, a nevetés, a kártyázás
5208 29 | vette észre, hogy a zene, a nevetés, a kártyázás háta
5209 29 | hogy a zene, a nevetés, a kártyázás háta mögött szüntelen
5210 29 | gyógyíthatatlan tudás… Hanem éjjel a csendes, árnyékos lélekjárta
5211 29 | sóhajtoz, mint veri magát a földhöz; imádkozik az Istenhez,
5212 29 | orvosok szépen törhették rajta a fejüket, hogy micsoda neme
5213 29 | támadt; az őrültek egy része a Bicétre kertjében sétált,
5214 29 | előzmény nélkül rajtuk csapott a vihar. Akkora jegek kezdtek
5215 29 | el hullani, mint egy dió, a heves szél gyökereikből
5216 29 | szél gyökereikből tépte a lakat, egy villám éppen
5217 29 | lakat, egy villám éppen a kert vízmedencéjébe csapott
5218 29 | eszébe: menekülni erről a helyről.~Az őrök annyira
5219 29 | figyelhettek akkor; maga a zivatar, ez a természet
5220 29 | akkor; maga a zivatar, ez a természet őrült fia, pártul
5221 29 | őrült fia, pártul fogta a menekülőt; porfelleg, jégeső
5222 29 | tébolyodott ember felmászik a három ölnél magasabb kőfalra,
5223 29 | nélkül leveti magát arra a kockára, hogy összezúzva
5224 29 | kockára, hogy összezúzva marad a földön.~Az orkán nem engedte
5225 29 | orkán nem engedte őt leesni a kövezetre, hanem elrepíté
5226 29 | magát, s kezdett futni ki a szabadba. Tudta jól, hogy
5227 29 | merre kell mennie, amerre a zivatar húzódott: ez volt
5228 29 | útmutatója. Tudta, hogy a zivatar mentében senki sem
5229 29 | őrültet el akart volna fogni. A sűrű jég paskolta a futó
5230 29 | fogni. A sűrű jég paskolta a futó födetlen fejét, a szél
5231 29 | paskolta a futó födetlen fejét, a szél széttépte ruháit, a
5232 29 | a szél széttépte ruháit, a villám cikázva vágott keresztül
5233 29 | dörgését hagyva maga után; a futó nem gondolt velük,
5234 29 | nem gondolt velük, amerre a szél vitte, amerre a hulló
5235 29 | amerre a szél vitte, amerre a hulló jég kergeté, arra
5236 29 | s azután megint futott a szél előtt, a villámok után.~
5237 29 | megint futott a szél előtt, a villámok után.~Két óráig
5238 29 | Két óráig tartott, amíg a zivatar elfutott fölötte;
5239 29 | zivatar elfutott fölötte; a vihar mégis jobb futó, mint
5240 29 | Párizstól kétórányira; a kitépett fák, mik az utakon
5241 29 | jázminbokrokat, miket sűrűn fedett a halomra hullott jég.~Ez
5242 29 | sötét menedéket talált – a jeget kihányta maga alól,
5243 29 | beborult, sötét lett, hanem a távozó zivatar még egyre
5244 29 | világított benne. Egyik villám a másik után percről percre,
5245 29 | itt, majd amott deríté fel a tájat, szomorgó kékes színt
5246 29 | Két óráig gunnyasztott a fenyők és taxusfák sötétjében,
5247 29 | ment, míg nem virradt. A vihar egész éjjel világított
5248 29 | találkozhatott senkivel; kikerülte a falvakat, s reggelre elbújt
5249 29 | Néhány óra alatt kiért abból a szomorú pásztából, amit
5250 29 | szomorú pásztából, amit a jégeső hosszú vonalban egész
5251 29 | jégeső hosszú vonalban egész a tengerpartig elvert, s zöld
5252 29 | lakomát tartott e fák alatt. A gyümölcs félérett volt már,
5253 29 | azonfelül ruháját is teleszedte a hulladékkal, mert még holnap
5254 29 | és nem tudja, hol fognak a számára teríteni. Holnaputánon
5255 29 | többet, vagy sem.~Néhol mégis a mérföldmutatók kedvéért
5256 29 | véletlen észre ne vegyék.~A következő virradatra egy
5257 29 | magát, s ott várta végig a hosszú napot. Parasztok
5258 29 | kuvaszkutya meg is ugatta, a béresek azt mondták: hörcsögöt
5259 29 | belerozsdásodott sarkaiba; a halottak olyan keveset használják
5260 29 | olyan keveset használják a kilincseket!~– Itt vagyok,
5261 29 | éjszakát várj még, csak a jövő éjfélt, akkor majd
5262 29 | ott élő embert keressen.~A marquis oda rejté magát.~
5263 29 | mikor megint éjszaka lesz, a sírbolt tetején keresztül
5264 29 | jönni. Nem is szükséges. Ott a koporsóból kikelt hullát
5265 29 | azután – egy vasszegre ott a fülke mellett felakasztja
5266 29 | bizonyosan, hogy most is ott az a kötél, melyen a koporsót
5267 29 | is ott az a kötél, melyen a koporsót leeresztették.
5268 29 | leeresztették. Majd azután egyszer a jövő században, ha ez a
5269 29 | a jövő században, ha ez a sírbolt is rommá lesz, s
5270 29 | rommá lesz, s szétbontják, a temető helyére várost építenek,
5271 29 | rajta, hogyan került az a kötélen csüggő csontváz
5272 29 | Hogy kapnak majd rajta a regényírók és a tárcaköltők!~
5273 29 | majd rajta a regényírók és a tárcaköltők!~Tetszett neki
5274 29 | tárcaköltők!~Tetszett neki ez a gondolat; hiú volt rá.~A
5275 29 | a gondolat; hiú volt rá.~A nap szépen feljött, szűk
5276 29 | keresztül látta, hogy ragyognak a fűszálakon rezgő harmatcseppek,
5277 29 | harmatcseppek, hogy nyitják ki a vadvirágok éjjel alvó kelyheiket;
5278 29 | kelyheiket; hallotta, hogy dong a vadméh virágról virágra
5279 29 | utálatos napfény.~Annak a szép napfénynek pedig igen
5280 29 | városi nép ilyenkor siet ki a zöldbe, meglátogatja a mulatókerteket,
5281 29 | ki a zöldbe, meglátogatja a mulatókerteket, még a temetőket
5282 29 | meglátogatja a mulatókerteket, még a temetőket is szereti, ha
5283 29 | temetőket is szereti, ha a nap melegen süt akkor.~Ott
5284 29 | Százan is megfordultak ott a sírbolt előtt, s betűzték
5285 29 | fennhangon az aranyos írást a sírlapról. Némelyik rosszul
5286 29 | egy gyermekkel, leült vele a sarcophagra; mulattatá a
5287 29 | a sarcophagra; mulattatá a gyermeket zörgettyűvel,
5288 29 | zörgettyűvel, danolt neki, a gyermek nem akart aludni.~
5289 29 | nejének hangja.~De nem az a sírokból jövő hang, mellyel
5290 29 | sírokból jövő hang, mellyel a rémek ijesztgetnek, éjjelenként
5291 29 | felkiáltásokkal.~Malmont kitekintett a sarcophag nyílásán, és látta
5292 29 | arcot és alakot, akit ő a sírba letett, és aki most
5293 29 | letett, és aki most itt jár a virágos fűben.~De mégsem
5294 29 | teremtés, akinek arcáról a boldogság sugárzik.~A boldogság
5295 29 | arcáról a boldogság sugárzik.~A boldogság meg is van fejtve.
5296 29 | szép, szelíd arcú ifjú, ki a hölgy kezét kezei közt tartja,
5297 29 | olyan, mint ő, de mégsem ő!~A hölgy odafutott a sírkőhöz,
5298 29 | mégsem ő!~A hölgy odafutott a sírkőhöz, s elolvasta, ami
5299 29 | Malmont feledhetetlen neje; a vigasztalhatatlan férj ide
5300 29 | minden boldogságát, óhajtva a boldog feltámadást, mely
5301 29 | mely őket ismét egyesítse.”~A nő olyan jókedvűen tudott
5302 29 | az ifjú, s elvonta onnan a sírkőtől.~Malmont gondolá,
5303 29 | tévedt, ez más: ez Charlotte.~A pajkos nő azonban tréfásan
5304 29 | Malmont figyelni kezdett.~A hölgy odavonta férjét a
5305 29 | A hölgy odavonta férjét a sírt körülvevő orgonabokrok
5306 29 | kényszeríté vele együtt leülni a szép puha pázsitra.~– Haragszol
5307 29 | az nem árthat már. Azután a halottak jó emberek, nem
5308 29 | nem árulnak el senkit. Még a halál is jó ember; nélküle
5309 29 | ember; nélküle nem volnék a tiéd. Látod, én azért jöttem
5310 29 | engem Ardentomnak adtál.”~A férj magához ölelte nejét
5311 29 | hazugságain. Kinek jutott már az a szerencse, hogy saját sírján
5312 29 | olvashatta?~– Bohó gyermek, te! A boldogság elbizakodottá
5313 29 | teszen.~– Megérdemeltem ezt a boldogságot, mert nagyon
5314 29 | csak akkor láttak, midőn a koporsóban feküdtem; hasonlítok
5315 29 | kétszer is megcsókolá, mind a két szemét egyszer. Mind
5316 29 | két szemét egyszer. Mind a két szem úgy nevetett utána.~–
5317 29 | meggyógyult? – szólt ekkor a hátuk mögött egy hang, s
5318 29 | hátuk mögött egy hang, s a szétváló orgonabokrok között
5319 29 | nemsokára egy levelet kapott a marquistól, mely így szólt:~„
5320 29 | alig merem remélni, hogy a fentebbi címzeten kegyed
5321 29 | vagyok kegyeddel tudatni azt a különös körülményt, mely
5322 29 | különös körülményt, mely ezt a megszólítást indokolja.
5323 29 | hallhatott valamit róla, hogy a bolondoknak néha jó ötleteik
5324 29 | jó ötlet volt tőlem annak a fölfedezése, hogy a köztem
5325 29 | annak a fölfedezése, hogy a köztem és kegyed közt létrejött
5326 29 | sohasem adhattam kegyednek a Malmont nevet. Aminthogy
5327 29 | azon oknál fogva, mert ezt a nevet egy más nőnek fogom
5328 29 | tanácsot kegyednek: ott vannak a hírlapok, hirdettesse ki
5329 29 | Biztosíthatom önt, hogy lesz sikere; a reclame útján sok derék
5330 29 | kérdésére megtudta, hogy a marquis itt ismét nagy zajjal
5331 29 | palotájába, mert asszonyt hoz a házhoz.~Oliva át sem öltözött
5332 29 | úgy sietett őt felkeresni.~A marquis nevetve fogadta.~–
5333 29 | későn. Én kénytelen vagyok a liaisont felmondani.~– Marquis,
5334 29 | tébolyodva, s ezúttal inkább a szánalom, mint a harag siettetett
5335 29 | inkább a szánalom, mint a harag siettetett önhöz.
5336 29 | Malmont visszahozza első nejét a házhoz, téged pedig elkerget
5337 29 | Oliva nem hallotta már a nevetést. Szégyentől égő
5338 29 | az? De e merő átváltozás a marquis lényében mégis azt
5339 29 | kell abban lenni.~Oliva a preféthez sietett. Elmondá
5340 29 | neje még él; mi igaz ebből?~A prefét arcából láthatta,
5341 29 | hogy ő nagyon restell erre a kérdésre felelni; valami
5342 29 | önvallomások nem hitelesítenék. A marquis eltemette feleségét,
5343 29 | valóban eltemette; ott voltunk a gyászszertartáson, láttuk
5344 29 | gyászszertartáson, láttuk őt meghalva. A nőnek azonban volt egy régi
5345 29 | aki éjszaka felnyitotta a sírboltot, s ellopta a halottat.
5346 29 | felnyitotta a sírboltot, s ellopta a halottat. Hazavitte, és
5347 29 | csak tetszhalott volt, ki a természet különös rendje
5348 29 | folytán ismét életre tért. A régi szerető titokban tartá
5349 29 | régi szerető titokban tartá a dolgot, s kedvesével, kinek
5350 29 | mindaddig elrejtőzve élt, míg a marquis valami téveszme
5351 29 | marquis valami téveszme miatt a Bicétrébe került. Kegyed
5352 29 | biztosnak kezdte magát érezni a világban és előjött; azonban
5353 29 | világban és előjött; azonban a marquis megszökött a Bicétréből,
5354 29 | azonban a marquis megszökött a Bicétréből, s a véletlen
5355 29 | megszökött a Bicétréből, s a véletlen szeszélyéből éppen
5356 29 | velük össze, midőn azok a legbizalmasabban beszéltek
5357 29 | legbizalmasabban beszéltek egymással. A marquis meggyőződött felőle,
5358 29 | az ifjú akkor elfutott a nővel együtt; később azonban,
5359 29 | később azonban, miután a nőt elrejté, nem tudni hova,
5360 29 | tudni hova, önmaga önként a hatóságok kezébe adta magát,
5361 29 | aki valótlanságokat mond. A törvényszék rossz regényolvasó
5362 29 | segítette vissza; nélküle a nő a legnyomorultabbul,
5363 29 | segítette vissza; nélküle a nő a legnyomorultabbul, a legkétségbeejtőbb
5364 29 | nő a legnyomorultabbul, a legkétségbeejtőbb halállal
5365 29 | halállal veszett volna el a sírboltban, az elevenen
5366 29 | az méltán sajátja…~– És a törvényszék nem veszi azt
5367 29 | tekintetbe?~– Ah, asszonyom, a bíró nem poéta. Marquis
5368 29 | nincs felbontva, mihelyt a nő életben van. Akárhogy
5369 29 | van. Akárhogy történt ez, a tény megváltoztathatatlan,
5370 29 | kimenetele van.~– S mi az?~– A fiatal nőrabló, tekintve
5371 29 | azért homályt vetni, mert a bona fides kétségbevonhatatlan;
5372 29 | kegyed kárpótlási pert akar a marquis ellen kezdeni, azt
5373 29 | közelről érdekel, kérem, hogy a tárgyaláson személyesen
5374 29 | érdekes per fog lenni. Önnek a kedvéért siettetni fogom
5375 29 | barátságosan elváltak egymástól.~A prefét elbeszélte az ügyvédeknek,
5376 29 | megtudta az egész város, hogy a hírhedett szépségű delnő,
5377 29 | maga is jelen fog lenni a nyilvános tárgyaláson, s
5378 29 | nagy sensatiót gerjesztett; a mairet, a prefétet már napokkal
5379 29 | sensatiót gerjesztett; a mairet, a prefétet már napokkal előre
5380 29 | előre ostromolták jegyekért a törvényszéki terembe mindenféle
5381 29 | mindenféle urak s asszonyságok a kitűzött határnapra, melyről
5382 29 | kitűzött határnapra, melyről a prefét jóeleve tudósította
5383 29 | jóeleve tudósította Olivát.~A határnap előtti estén Oliva
5384 29 | eltitkolhatatlan felindulással sietett a preféthez, arra kérve őt
5385 29 | hogy halassza el egy héttel a tárgyalási határidőt, mert
5386 29 | és addig nem vehet részt a tárgyalásban, míg azt meg
5387 29 | míg azt meg nem járta.~A prefét udvarias ember volt,
5388 29 | prefét udvarias ember volt, a szép előkelő cliensnő kedvéért
5389 29 | százszorosan felfokozta a kíváncsiságot, most már
5390 29 | még az utcát is elállta a közönség, hogy a tárgyalási
5391 29 | elállta a közönség, hogy a tárgyalási teremhez közelebb
5392 29 | teremhez közelebb lehessen. A kitűzött órára csakugyan
5393 29 | csakugyan megjelent Oliva a teremben.~Minden szem, minden
5394 29 | olyan halovány volt, mint a márvány. Tekintete szilárd,
5395 29 | Nem nézett senkire, még a marquisra sem, aki pedig
5396 29 | fecsegve sokszor tekintett a szoborszerű szép alakra,
5397 29 | nyugalommal hallgatá végig a marquis ügyvédének hosszú
5398 29 | igaz fájdalom tud szólni; a hallgatóság részvéte észrevehetőleg
5399 29 | Elmondá, mennyit szenvedett a nő, míg Malmont nevét viselte,
5400 29 | akarják őt ismét fosztani. A halál, az Isten adta e nőt
5401 29 | nevezheti-e őt magáénak?~A jó közönség olyan szívesen
5402 29 | ha ő el nem rabolja őt a sírból, a felébredő kétségbeesését,
5403 29 | nem rabolja őt a sírból, a felébredő kétségbeesését,
5404 29 | felébredő kétségbeesését, ki a hideg falak közt látja eltemetve
5405 29 | eltemetve magát, az éj és a magány rémeit, az éhhalál
5406 29 | borzasztó fantáziával rajzolá a hallgatók előtt, hogy néhány
5407 29 | gyönge idegzetű nő elhagyta a termet miatta. Csak Oliva
5408 29 | borzadni.~Azután szólt az ifjú a gyöngéd ápolásról, a meleg
5409 29 | ifjú a gyöngéd ápolásról, a meleg szerelemről, arról
5410 29 | meleg szerelemről, arról a gyógyító figyelemről, amivel
5411 29 | körös-körül, hogy törülték a nők könnyeiket, hogy bámultak
5412 29 | észre.~Az elnök összevette a tárgyat, s azután föltette
5413 29 | tárgyat, s azután föltette a kérdéseket az esküdteknek,
5414 29 | érdekeset sem talál még a tragédiában.~Pedig marquis
5415 29 | mérgezési elismervényével, a veszedelmes adatokkal, miknek
5416 29 | ha átlátszó üvegben áll, a puszta világosságtól; és
5417 29 | hallgatott, és nem beszélt a gyilkosságról.~Fél óra múlva
5418 29 | méretni büntetése, ami szerint a törvény parancsának engedelmeskedik.~
5419 29 | gerjeszte az egész teremben; a hallgatók éljeneztek, a
5420 29 | a hallgatók éljeneztek, a hölgyek zajongtak. Az elnök
5421 29 | az ifjú szava túldörgött a zajon.~– Öljenek meg mind
5422 29 | zajon.~– Öljenek meg mind a kettőnket.~Ekkor látták,
5423 29 | mindenki elcsöndesült magától; a sóhajtást meg lehetett hallani:
5424 29 | sóhajtást meg lehetett hallani: a delnő maga beszélt. Vajon
5425 29 | beszélt. Vajon mit mondhat?~A marquis ördögi gúnymosollyal
5426 29 | nevethet azok haszontalanságán.~A hölgy pedig megszólalt igen
5427 29 | támadja meg; engemet téve ki a világ gúnyának és megfosztva
5428 29 | csodálatos találkozása. A tárgyalásokban egy igen
5429 29 | meggyőződtek volna felőle, vajon ez a nő csakugyan elraboltatott
5430 29 | pedig most is ott fekszik a sírban, és alszik szép csendesen.~
5431 29 | Ah! Ah! Az egész teremben a csodálkozás zsibaját lehetet
5432 29 | törvényszéki szolgát, hogy a Malmont-sírboltból hozzák
5433 29 | három esküdtszéki tag s a marquis és Ardent ügyvédei,
5434 29 | roppant néptömeg.~Minden a legnagyobb nyilvánosságban
5435 29 | tanú előtt nyitották fel a sírboltajtót, lementek a
5436 29 | a sírboltajtót, lementek a lépcsőkön, megtalálták a
5437 29 | a lépcsőkön, megtalálták a leszegezett koporsót, azt
5438 29 | címereivel, szemfedőivel a törvényterembe.~Valami bántalmas
5439 29 | szomorú tárgyakat letevék a törvényszék zöld asztalára,
5440 29 | lesték, mint bontják fel a födél szegeit, mint feszítik
5441 29 | halott.~Most félreemelték a födelet, a selyem szemfödelet
5442 29 | félreemelték a födelet, a selyem szemfödelet feltakarták,
5443 29 | sikoltás volt hallható, mely a lelkeken járt keresztül;
5444 29 | lerogyott és meghalt ő is.~Csak a szíve szakadt meg, semmi
5445 29 | elszakítják őket egymástól, mind a ketten egyszerre meghalnak.~
5446 29 | gyógyulása helyére.~– Nem! Nem a Bicétrébe! – ordíta fel
5447 29 | tajtékzó ajakkal –, hanem a guillotinra. Én gyilkos
5448 29 | hogy nejét megölte.~– Ennek a másiknak pedig az volt,
5449 29 | mert dühös lett, s fejét a falon akarta szétzúzni.~
5450 29 | akarta szétzúzni.~Csakugyan a Bicétrében halt meg és igen
5451 29 | halt meg és igen sokára. A leggonoszabb, a legdühödtebb
5452 29 | sokára. A leggonoszabb, a legdühödtebb őrültnek tarták;
5453 29 | kulcsa örökre rejtve maradt a világ előtt.~Egy levél volt
5454 29 | ami iszonyúbb rám nézve a halálnál. Azt mondják, ez
5455 29 | elrabolt tőle egy halottat, az a hulla pedig Malmont tulajdona
5456 29 | Jó. Legyen tehát igazság a földön! És a föld alatt!
5457 29 | tehát igazság a földön! És a föld alatt! Én visszaadom
5458 29 | amit Ardent elvett tőle – a hullát. Keressen ön fel,
5459 29 | amint e levelet elolvasá, a Nevers melletti száraz kallóban,
5460 29 | végrendeletemet. Vigye el holttestemet a Malmont-sírboltba, a sírbolt
5461 29 | holttestemet a Malmont-sírboltba, a sírbolt álkulcsát megtalálja
5462 29 | hátrahagyta kocsijával. – Mire a száraz kalló épületét feltalálta,
5463 29 | lehetett többé segíteni rajta. A többiben csak az ő akaratát
5464 29 | hogy Amália vár reá, mert a holt kedvese első látására
5465 29 | első látására odament, ahol a törvényszék sem parancsol
5466 29 | bosszút állt az emberen a két szerető szívért és édesanyjáért,
5467 29 | hogy elárulta volna azt a titkot, ami a föld alatt
5468 29 | volna azt a titkot, ami a föld alatt van, s mely Malmont
5469 30 | Zöld mulatság ~(HUMORESZK)~A nap felébredt, a szél pedig
5470 30 | HUMORESZK)~A nap felébredt, a szél pedig le sem feküdt,
5471 30 | szél pedig le sem feküdt, a pacsirták, fülemilék szintén
5472 30 | fülemilék szintén felébredtek, a mesterek és mesterlegények
5473 30 | mesterek és mesterlegények és a diákok és diáknék, és a
5474 30 | a diákok és diáknék, és a becsületes polgárok s azoknak
5475 30 | feleségeik, nemkülönben a cigányok és kintornások
5476 30 | hasonlatosképpen felébredtek, a por is felébredt, s valaki
5477 30 | felébredt, mind tart ki a Svábhegy felé.~Korán reggel,
5478 30 | megzendül, már kezdődik a népvándorlás, jön aki jöhet,
5479 30 | fogunk ma mulatni – mond a becsületes krisztinavárosi
5480 30 | Azóta is mindig készültek ki a jó emberek, de csak húsz
5481 30 | visz az oldalára kötve, a másik egy kendőbe kötött
5482 30 | bográccsal. Csak úgy izzad mind a kettő.~– Jól fogunk ma mulatni –
5483 30 | s ez azt feleli „igen”. A férj egyik kezén kisfiát
5484 30 | fogva. Az egyik előreszalad, a másik hátramaradoz; a nő
5485 30 | előreszalad, a másik hátramaradoz; a nő minden percben kérdi:
5486 30 | percben kérdi: megvan-e a kiskutya?~– Jól fogunk ma
5487 30 | s Ferihegyről hordatja a sert.~– Jól fogunk ma mulatni –
5488 30 | egy ingre vetkőzve viszi a kulacsot, a gazdasszony
5489 30 | vetkőzve viszi a kulacsot, a gazdasszony egyik marka
5490 30 | csibével, másik fokhagymával, a nagyobbik leány egy gyermekkocsit
5491 30 | tejeskávé között ül és zakatol a bepólyált csecsemő; a nagyobbik
5492 30 | zakatol a bepólyált csecsemő; a nagyobbik fiú egy fickándozó
5493 30 | mely nálánál is nagyobb, a többi kis Bourbillonok az
5494 30 | fogunk ma mulatni – szól a szerelmes poéta, megszorítva
5495 30 | bérkocsin vágtatva végig a ballagó tömeg között. –
5496 30 | között. – Ma az elite mind a Fácánnál lesz, az X fiúk
5497 30 | ígérkeztek, az Y kisasszonyok a Leopoldmezőre, báró ez meg
5498 30 | Leopoldmezőre, báró ez meg amaz a vadászudvarhoz, mindenüvé
5499 30 | kisasszonyt mulattatva nyomulni a hegyen fölfelé, fején ideális
5500 30 | tolong, egymás hegyin-hátán a tömeg, mindenkinek van a