Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
80 1
9 2
900 1
a 6366
á-t 1
abba 20
abbahagyta 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6366 a
2446 az
1906 hogy
1546 nem
Jókai Mór
Politikai Divatok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6366

                                                        bold = Main text
     Part                                               grey = Comment text
5001 29 | fényt vetett a tárgyakra, a mennyezetes ágy helyén egy 5002 29 | fedele félre volt hajtva s a fehér selyem szemfödél feltakarva, 5003 29 | marquis Malmont neje, midőn a koporsóban feküdt; s ez 5004 29 | koporsóban feküdt; s ez volt a menyasszonyi pongyola, amiben 5005 29 | hangzott enyészetes zúgással ade profundis” gyászéneke.~ 5006 29 | reszketett.~Most felállt a haloványalak a halálfős 5007 29 | Most felállt a haloványalak a halálfős asztaltól, s eléje 5008 29 | lihege irtózattól fuldokolva a férfi.~– Akarod tudni? Gondoltam, 5009 29 | pokolbeli bosszúálló.~– A szél süvöltött, bolygó tűz 5010 29 | süvöltött, bolygó tűz táncolt a sírok lapályain, a sötét 5011 29 | táncolt a sírok lapályain, a sötét akászok csikorogtak; 5012 29 | sötét akászok csikorogtak; a halottrablók kezében reszketett 5013 29 | halottrablók kezében reszketett a tolvajkulcs, egy sem tudta 5014 29 | sem tudta vele kinyitni a kripta ajtaját.~– Oh, hallgass! 5015 29 | Oh, hallgass! Hallgass!~A egy percig hallgatott; 5016 29 | azon percet kitöltötte a mélységből felhangzó ének 5017 29 | inferni circumdederunt me!”~A megfogta a férfi kezét, 5018 29 | circumdederunt me!”~A megfogta a férfi kezét, és fülébe súgá:~– 5019 29 | súgá:~– Kinyitottam én.~A férfinak nem volt ereje 5020 29 | ereje kezét kiszakítani a kezéből, reszketett, 5021 29 | volt.~– Lassan felnyílt a nehéz vasajtó, a rozsdás 5022 29 | felnyílt a nehéz vasajtó, a rozsdás sarkak csikorogtak, 5023 29 | nehéz fohászok hangzottak a sötét mélységből elő, az 5024 29 | hidegen.~– Irgalom, irgalom!~– A tolvajlámpa világánál előtűnt 5025 29 | tolvajlámpa világánál előtűnt a koporsó: arannyal kivert 5026 29 | folytatá kegyetlenül:~– A koporsón nem volt a födele.~– 5027 29 | kegyetlenül:~– A koporsón nem volt a födele.~– Isten! – sikoltá 5028 29 | önkéntelenül ragadva meg a feszületet, mely a fekete 5029 29 | ragadva meg a feszületet, mely a fekete gyöngyfüzéren függött.~– 5030 29 | ijedten ejté azt ki kezéből.~– A szemfödél alatt nem volt 5031 29 | feküdt egy fehér alak, arccal a földnek fordulva, ajkát 5032 29 | Malmont, jer, ölelj meg!~A férfi kétségbeesetten sikolta 5033 29 | felnyitá az ajtót, s ott a küszöbön ájulva esett keresztül.~ 5034 29 | parancsolá nekik, hogy vigyék a marquist szobájába, mert 5035 29 | ő egyedül akar maradni. A vendégek a tivornyateremben 5036 29 | akar maradni. A vendégek a tivornyateremben nevettek, 5037 29 | mondák: ugyancsak címere a vőlegényeknek, akit nászestéjén 5038 29 | akit nászestéjén kitör a nehéz nyavalya. Úgy szánták 5039 29 | nehéz nyavalya. Úgy szánták a szegény menyasszonyt.~Az 5040 29 | fel s alá, úgy ragyogtak a szemei.~Azután lefeküdt 5041 29 | szemei.~Azután lefeküdt abba a szomorú ágyba, ami bársonnyal 5042 29 | mesénél egyéb.~Nem járt a csodaasszony Issoduneban, 5043 29 | Issoduneban, nem rabolta meg a halottat, nem törte fel 5044 29 | halottat, nem törte fel a sírboltot, hanem egyszerűen 5045 29 | gyászpipereárusnál ugyanazt a halotti mezt, amit az Amália 5046 29 | elmesélt, tapasztalandá, hogy a koporsófödél félre van ugyan 5047 29 | félre van ugyan hajtva, a szemfödél is fölemelve, 5048 29 | szemfödél is fölemelve, de a kriptában nincsen halott. 5049 29 | eltemetett neje eltűnt onnan: a sírbolt üres.~Azon az éjszakán, 5050 29 | eltemették, eljött érte a szerető, felnyitotta 5051 29 | szerető, felnyitotta a vasajtót, elrablá kedvese 5052 29 | fektessék.~Ott lefektette ágyára a szép halottat, és vallott 5053 29 | kedvesének.~És amint elnézte a szép halvány arcot, olyan 5054 29 | elevenek.~Ardent orvos volt. A tudományok hatalma kimeríthetetlen.~ 5055 29 | Az ifjú elővette, amit a tudás hatalmába adott, s 5056 29 | hatalmába adott, s megkísérté a szép halottat életre hozni. 5057 29 | feküdt; akkor az álom és a megfeszített lelki küzdelem 5058 29 | végig arcán; föltekintett. A halott keze volt az, mely 5059 29 | aki mély álomban szunnyad.~A halálból az álomba!~A pokoli 5060 29 | szunnyad.~A halálból az álomba!~A pokoli méreg most kezdé 5061 29 | kezdé veszteni hatását; a halálfagy felolvadt a szívről, 5062 29 | hatását; a halálfagy felolvadt a szívről, s az életműszerek 5063 29 | álom még egyre tartott. A szép arcra visszatért az 5064 29 | visszatért az élet rózsaszíne, a gyengéd termet meleg hajlékonysága; 5065 29 | meleg hajlékonysága; de a lélek még távol volt, az 5066 29 | még tán nem hallotta meg a dobogó szív hívogatását.~ 5067 29 | meghallotta Ardent csókjait, mik a szép alvó arcát és ajkait 5068 29 | arcát és ajkait eláraszták; a selyem szempillák lassanként 5069 29 | bágyadt szempár áttekintett a halál rémországából az élő 5070 29 | rémországából az élő világba, a megnyíló ajk halkan susogta: „ 5071 29 | halkan susogta: „Ardent”, a lecsüggedt kar lassan fölemelkedék, 5072 29 | körül fonódott, kinek arcát a magáéhoz szorítá, s azután 5073 29 | azután megint lecsukódtak a selyempillák, elnémult az 5074 29 | selyempillák, elnémult az ajak, a lélek folytatta álmait ott 5075 29 | lélek folytatta álmait ott a túlvilág küszöbén.~Hajh, 5076 29 | túlvilág küszöbén.~Hajh, a halál országa messze fekvő 5077 29 | hetek múlva tünedezett el a megmérgezett idegeiből. 5078 29 | Ardent karján végigjárt a szobában, hanem beszélni 5079 29 | emlékezett semmire, ami elmúlt, a jelent is csak úgy észlelte, 5080 29 | ápolás lassanként visszaadta a nőt az életnek; kigyógyult 5081 29 | nőt az életnek; kigyógyult a halál utáni mámorból, megrázott 5082 29 | isten előtt magáénak az a férfi, ki őt a sírból hozta 5083 29 | magáénak az a férfi, ki őt a sírból hozta fel, ki eltávozott 5084 29 | gonddal édesgette vissza a földi világba? Nem szűnt-e 5085 29 | lenni Malmontnak, amidőn a koporsó födelét rászegezték? 5086 29 | minden viszony közöttük, ahol a sírboltajtó elválasztá őket 5087 29 | most jár, egy új világ, a halál országa utáni lét, 5088 29 | ki üldözhetne valakita túlvilágon?~Amália valóban 5089 29 | túlvilágon?~Amália valóban a túlvilágon találta magát 5090 29 | még gyermek lenni, örülni a mezei virágnak, az apró 5091 29 | az apró háziállatkáknak, a boldog családi csendéletnek. – 5092 29 | csendéletnek. – Mintha az a szomorú, kétségbeesett halvány 5093 29 | azelőtt marquis Malmont őrzött a kastélyában, sóhajtani sem 5094 29 | valóban halva feküdnék a földben, s egy másik lény 5095 29 | kell őt figyelmeztetni: „A nagy öröm megárt! Malmont 5096 29 | delnőjét, de azt már tudja a világ, hogy nem boldog vele. 5097 29 | világ, hogy nem boldog vele. A tudja kínozni férjét.~ 5098 29 | férj és neje között van.~Ez a férfi, ki oly hiú, oly merész 5099 29 | oly hiú, oly merész volt a világ előtt, ki hideg szívével 5100 29 | szeretett dicsekedni máskor, a gyávaságig szelíd volt úrnője 5101 29 | megszólítá, összerezzent bele. A marquist éjente valami csodálatos 5102 29 | volna ki ember, hogy azt a nyögést, azt a kísértetes 5103 29 | hogy azt a nyögést, azt a kísértetes sóhajtozást órákig 5104 29 | órákig hallgassa; közbe a marquis eleven vízióinak 5105 29 | reggelig eljárkált abban a teremben, ahol Malmont feküdt; 5106 29 | Azt nem tudta senki, de a mellékszobában fekvő cselédek 5107 29 | szemeiket lehunyni attól a suttogástól, amit a beszélt 5108 29 | attól a suttogástól, amit a beszélt férjéhez, s amire 5109 29 | mézeshetei.~Fél év alatt a délceg, daliás férfi egy 5110 29 | lelték őt cselédei szobájában a térdeplő előtt, a feszületet 5111 29 | szobájában a térdeplő előtt, a feszületet görcsösen szorítva 5112 29 | lehessen neki, amíg él.~A marquis-ról eszeveszett 5113 29 | utcán, aki be akar jönni a házba. A cselédek unják 5114 29 | aki be akar jönni a házba. A cselédek unják már a sok 5115 29 | házba. A cselédek unják már a sok szaladgálást, s inkább 5116 29 | hogy nem találták el azt a képet, ami az ő lelke előtt 5117 29 | szobaleánya valamit mondott a marquis inasának; midőn 5118 29 | marquis inasának; midőn a marquis a következő éjjel 5119 29 | inasának; midőn a marquis a következő éjjel ismét felkölté 5120 29 | következő éjjel ismét felkölté a cselédet, azt kérdezve, 5121 29 | egy olyan alakot, amelytől a marquis arcából eltűnt a 5122 29 | a marquis arcából eltűnt a vér, amitől reszketett minden 5123 29 | az inast, hogy vegye le a falról azt a pisztolyt, 5124 29 | hogy vegye le a falról azt a pisztolyt, s lője őt vele 5125 29 | rongyos embereket keresett fel a külvárosokban; azoknak ígért 5126 29 | Issoduneba, törjék fel ott a Malmont-család sírboltját; 5127 29 | helyére, és szegezzék jól a koporsó födelét. Azok azt 5128 29 | amint szobájába lépett a marquis, irtózatosan sikoltva 5129 29 | vissza az ajtóból, s azzal a lépcsőkön lerohant és elfutott 5130 29 | lépcsőkön lerohant és elfutott a háztól.~Mi úgy megrezzenté, 5131 29 | alatt ágya fölé függeszteté.~A marquis hová futott el házától? 5132 29 | futott el házától? Először a Szajna partjára; de ahhoz 5133 29 | bátorsága; végigsietett a parton, egyik hídon keresztül, 5134 29 | egyik hídon keresztül, a másikon megint vissza, a 5135 29 | a másikon megint vissza, a hidakról lenézegetett a 5136 29 | a hidakról lenézegetett a vízbe. Nem volt bátorsága 5137 29 | vízbe. Nem volt bátorsága a korláton keresztülugrani.~ 5138 29 | azt mondá, hogy vigye őt a rendőrfőnökhöz.~Még a bérkocsisnak 5139 29 | őt a rendőrfőnökhöz.~Még a bérkocsisnak is feltűnt 5140 29 | bérkocsisnak is feltűnt a férfi feldúlt arca; azt 5141 29 | Malmont komolyan vette a humorisztikus kérdést, s 5142 29 | felelé, hogy csak odáig.~A rendőrfőnök személyes ismerőse 5143 29 | volt sok apró részletnek a marquis életéből, különösen 5144 29 | ebben az órában fölfedte a hivatalnok előtt, hogy ő 5145 29 | neki, hogy annyira nyomja a bűntudat, hogy inkább szabadulni 5146 29 | s enyhülést talál abban a gondolatban, hogy bűneiért 5147 29 | lélekjelenésekkel, hogy a rendőrfőnök nem hitte el 5148 29 | felőle.~Malmont észrevette a kétkedést a hivatalnok arcán; 5149 29 | Malmont észrevette a kétkedést a hivatalnok arcán; a mániákusok 5150 29 | kétkedést a hivatalnok arcán; a mániákusok nagyon éles tekintettel 5151 29 | is megmondta neki, hogy a bizonyítékok, a készített 5152 29 | neki, hogy a bizonyítékok, a készített mérgek, azoknak 5153 29 | azoknak készítője nevével s a részletes gyilkosság leírásával 5154 29 | adta át, csak kérje tőle a főnök; ez az asszony bizonyosan 5155 29 | Legyen az ő öröme teljes.~A rendőrfőnök egyet gondolt: 5156 29 | helyre; azzal karon fogta a marquis-t, s azt mondta 5157 29 | azután őrizet alá tehetik.~A marquis megköszönte a figyelmet, 5158 29 | tehetik.~A marquis megköszönte a figyelmet, melyet a főhivatalnok 5159 29 | megköszönte a figyelmet, melyet a főhivatalnok rangja iránt 5160 29 | karonfogva levezettetni általa a lépcsőkön, ott beült a rendőrfőnök 5161 29 | általa a lépcsőkön, ott beült a rendőrfőnök fedett hintajába, 5162 29 | csupán az egyenruhás cselédek a bakon. Malmont gondolá: 5163 29 | estélyre megyünk együtt, pedig a börtönbe visznek.~Éspedig 5164 29 | börtönbe visznek.~Éspedig nem a börtönbe vitték.~Abban az 5165 29 | épületben, melynek udvarán a rendőrfőnök kocsija megállt 5166 29 | Malmont hiába akarta keresni a bíró szigorúságát, vagy 5167 29 | bíró szigorúságát, vagy a tömlöcőr keménységét, inkább 5168 29 | emberhez, például orvoshoz.~A rendőrfőnök azt mondá Malmontnak, 5169 29 | nem akarja magát, de ha a fiatal ügyész úr ki akarja 5170 29 | úrnak mindent, amit már a rendőrfőnök előtt is fölfedezett. 5171 29 | rendőrfőnök előtt is fölfedezett. A fiatal, tudósképű ember 5172 29 | folyvást szemei közé nézett a beszélőnek, néha a kezét 5173 29 | nézett a beszélőnek, néha a kezét megfogta, s ez érzé, 5174 29 | előtte tovább történetét, a maga rémes valóságában, 5175 29 | valóságában, hogy arcán a hideg verejték gyöngyözött 5176 29 | félbe kellett azt szakítania a titkos borzadály miatt.~ 5177 29 | borzadály miatt.~Ezalatt a rendőrfőnök várta a mellékteremben 5178 29 | Ezalatt a rendőrfőnök várta a mellékteremben Olivát.~Néhány 5179 29 | múlva az is megérkezett.~A rendőrfőnök eléje sietett.~– 5180 29 | más verzióját találva ki a történetnek. Féltem őt, 5181 29 | képzeletben festett rém; a mesének semmi alapja, amit 5182 29 | megítélhet ön abból, hogy a szerencsétlen ember engemet 5183 29 | uram. Midőn nőül vett, a nászestén epilepticus roham 5184 29 | sokszor megtörténik – mondá a rendőrfőnök, ki semmi csodálnivalót 5185 29 | gondolnunk. Amíg monomániája csak a közöttünki jelenetekre szorítkozott, 5186 29 | én kénytelen vagyok ezt a hidegvért erőltetni magamra, 5187 29 | erők megorvosolják. – Hanem a gyógyítás valószínűleg hosszú 5188 29 | asszonyom haza.~Oliva elment, a rendőrfőnök pedig visszatért 5189 29 | pedig visszatért Malmonthoz.~A marquis a rémtörténet elbeszélésétől 5190 29 | visszatért Malmonthoz.~A marquis a rémtörténet elbeszélésétől 5191 29 | kifáradtan ült karszékében; az a különös ügyvéd forró homlokát 5192 29 | simogatta.~– Uramszólt hozzá a főnök –, legyen ön bizalommal 5193 29 | hogy megtanulja azt itta börtönben.~Az pedig nem 5194 29 | börtönben.~Az pedig nem volt a börtön, hanem a Bicétre, 5195 29 | nem volt a börtön, hanem a Bicétre, az őrültek háza. 5196 29 | gyógyításában; csepegették fejére a vizet, s töltötték összecsikart 5197 29 | egy bérelt lakba vonult a Bicétréhez közel.~Azt mondta 5198 29 | minden ember, hogy példánya a női hűségnek. Minden nap 5199 29 | személyesen tudakozódni a marquis hogyléte felől; 5200 29 | órákig eltanácskozott vele a marquis betegsége okairól, 5201 29 | folyamáról, fokozatairól; azután a használandó gyógyszerekről, 5202 29 | mindig ezt tanulmányozza.~…A marquis-ra ki volt mondva, 5203 29 | mondva, hogy ott haljon meg a Bicétrében.~ 5204 29 | Malmont csak egy útját látta a szabadulásnak: csendesen 5205 29 | felelt értelmesen, nevetett a mulatságos adomákon, miket 5206 29 | neki; örömest hallgatta a zenét, s maga is kért egy 5207 29 | s nem vette észre, hogy a zene, a nevetés, a kártyázás 5208 29 | vette észre, hogy a zene, a nevetés, a kártyázás háta 5209 29 | hogy a zene, a nevetés, a kártyázás háta mögött szüntelen 5210 29 | gyógyíthatatlan tudásHanem éjjel a csendes, árnyékos lélekjárta 5211 29 | sóhajtoz, mint veri magát a földhöz; imádkozik az Istenhez, 5212 29 | orvosok szépen törhették rajta a fejüket, hogy micsoda neme 5213 29 | támadt; az őrültek egy része a Bicétre kertjében sétált, 5214 29 | előzmény nélkül rajtuk csapott a vihar. Akkora jegek kezdtek 5215 29 | el hullani, mint egy dió, a heves szél gyökereikből 5216 29 | szél gyökereikből tépte a lakat, egy villám éppen 5217 29 | lakat, egy villám éppen a kert vízmedencéjébe csapott 5218 29 | eszébe: menekülni erről a helyről.~Az őrök annyira 5219 29 | figyelhettek akkor; maga a zivatar, ez a természet 5220 29 | akkor; maga a zivatar, ez a természet őrült fia, pártul 5221 29 | őrült fia, pártul fogta a menekülőt; porfelleg, jégeső 5222 29 | tébolyodott ember felmászik a három ölnél magasabb kőfalra, 5223 29 | nélkül leveti magát arra a kockára, hogy összezúzva 5224 29 | kockára, hogy összezúzva marad a földön.~Az orkán nem engedte 5225 29 | orkán nem engedte őt leesni a kövezetre, hanem elrepíté 5226 29 | magát, s kezdett futni ki a szabadba. Tudta jól, hogy 5227 29 | merre kell mennie, amerre a zivatar húzódott: ez volt 5228 29 | útmutatója. Tudta, hogy a zivatar mentében senki sem 5229 29 | őrültet el akart volna fogni. A sűrű jég paskolta a futó 5230 29 | fogni. A sűrű jég paskolta a futó födetlen fejét, a szél 5231 29 | paskolta a futó födetlen fejét, a szél széttépte ruháit, a 5232 29 | a szél széttépte ruháit, a villám cikázva vágott keresztül 5233 29 | dörgését hagyva maga után; a futó nem gondolt velük, 5234 29 | nem gondolt velük, amerre a szél vitte, amerre a hulló 5235 29 | amerre a szél vitte, amerre a hulló jég kergeté, arra 5236 29 | s azután megint futott a szél előtt, a villámok után.~ 5237 29 | megint futott a szél előtt, a villámok után.~Két óráig 5238 29 | Két óráig tartott, amíg a zivatar elfutott fölötte; 5239 29 | zivatar elfutott fölötte; a vihar mégis jobb futó, mint 5240 29 | Párizstól kétórányira; a kitépett fák, mik az utakon 5241 29 | jázminbokrokat, miket sűrűn fedett a halomra hullott jég.~Ez 5242 29 | sötét menedéket találta jeget kihányta maga alól, 5243 29 | beborult, sötét lett, hanem a távozó zivatar még egyre 5244 29 | világított benne. Egyik villám a másik után percről percre, 5245 29 | itt, majd amott deríté fel a tájat, szomorgó kékes színt 5246 29 | Két óráig gunnyasztott a fenyők és taxusfák sötétjében, 5247 29 | ment, míg nem virradt. A vihar egész éjjel világított 5248 29 | találkozhatott senkivel; kikerülte a falvakat, s reggelre elbújt 5249 29 | Néhány óra alatt kiért abból a szomorú pásztából, amit 5250 29 | szomorú pásztából, amit a jégeső hosszú vonalban egész 5251 29 | jégeső hosszú vonalban egész a tengerpartig elvert, s zöld 5252 29 | lakomát tartott e fák alatt. A gyümölcs félérett volt már, 5253 29 | azonfelül ruháját is teleszedte a hulladékkal, mert még holnap 5254 29 | és nem tudja, hol fognak a számára teríteni. Holnaputánon 5255 29 | többet, vagy sem.~Néhol mégis a mérföldmutatók kedvéért 5256 29 | véletlen észre ne vegyék.~A következő virradatra egy 5257 29 | magát, s ott várta végig a hosszú napot. Parasztok 5258 29 | kuvaszkutya meg is ugatta, a béresek azt mondták: hörcsögöt 5259 29 | belerozsdásodott sarkaiba; a halottak olyan keveset használják 5260 29 | olyan keveset használják a kilincseket!~– Itt vagyok, 5261 29 | éjszakát várj még, csak a jövő éjfélt, akkor majd 5262 29 | ott élő embert keressen.~A marquis oda rejté magát.~ 5263 29 | mikor megint éjszaka lesz, a sírbolt tetején keresztül 5264 29 | jönni. Nem is szükséges. Ott a koporsóból kikelt hullát 5265 29 | azutánegy vasszegre ott a fülke mellett felakasztja 5266 29 | bizonyosan, hogy most is ott az a kötél, melyen a koporsót 5267 29 | is ott az a kötél, melyen a koporsót leeresztették. 5268 29 | leeresztették. Majd azután egyszer a jövő században, ha ez a 5269 29 | a jövő században, ha ez a sírbolt is rommá lesz, s 5270 29 | rommá lesz, s szétbontják, a temető helyére várost építenek, 5271 29 | rajta, hogyan került az a kötélen csüggő csontváz 5272 29 | Hogy kapnak majd rajta a regényírók és a tárcaköltők!~ 5273 29 | majd rajta a regényírók és a tárcaköltők!~Tetszett neki 5274 29 | tárcaköltők!~Tetszett neki ez a gondolat; hiú volt .~A 5275 29 | a gondolat; hiú volt .~A nap szépen feljött, szűk 5276 29 | keresztül látta, hogy ragyognak a fűszálakon rezgő harmatcseppek, 5277 29 | harmatcseppek, hogy nyitják ki a vadvirágok éjjel alvó kelyheiket; 5278 29 | kelyheiket; hallotta, hogy dong a vadméh virágról virágra 5279 29 | utálatos napfény.~Annak a szép napfénynek pedig igen 5280 29 | városi nép ilyenkor siet ki a zöldbe, meglátogatja a mulatókerteket, 5281 29 | ki a zöldbe, meglátogatja a mulatókerteket, még a temetőket 5282 29 | meglátogatja a mulatókerteket, még a temetőket is szereti, ha 5283 29 | temetőket is szereti, ha a nap melegen süt akkor.~Ott 5284 29 | Százan is megfordultak ott a sírbolt előtt, s betűzték 5285 29 | fennhangon az aranyos írást a sírlapról. Némelyik rosszul 5286 29 | egy gyermekkel, leült vele a sarcophagra; mulattatá a 5287 29 | a sarcophagra; mulattatá a gyermeket zörgettyűvel, 5288 29 | zörgettyűvel, danolt neki, a gyermek nem akart aludni.~ 5289 29 | nejének hangja.~De nem az a sírokból jövő hang, mellyel 5290 29 | sírokból jövő hang, mellyel a rémek ijesztgetnek, éjjelenként 5291 29 | felkiáltásokkal.~Malmont kitekintett a sarcophag nyílásán, és látta 5292 29 | arcot és alakot, akit ő a sírba letett, és aki most 5293 29 | letett, és aki most itt jár a virágos fűben.~De mégsem 5294 29 | teremtés, akinek arcáról a boldogság sugárzik.~A boldogság 5295 29 | arcáról a boldogság sugárzik.~A boldogság meg is van fejtve. 5296 29 | szép, szelíd arcú ifjú, ki a hölgy kezét kezei közt tartja, 5297 29 | olyan, mint ő, de mégsem ő!~A hölgy odafutott a sírkőhöz, 5298 29 | mégsem ő!~A hölgy odafutott a sírkőhöz, s elolvasta, ami 5299 29 | Malmont feledhetetlen neje; a vigasztalhatatlan férj ide 5300 29 | minden boldogságát, óhajtva a boldog feltámadást, mely 5301 29 | mely őket ismét egyesítse.”~A olyan jókedvűen tudott 5302 29 | az ifjú, s elvonta onnan a sírkőtől.~Malmont gondolá, 5303 29 | tévedt, ez más: ez Charlotte.~A pajkos azonban tréfásan 5304 29 | Malmont figyelni kezdett.~A hölgy odavonta férjét a 5305 29 | A hölgy odavonta férjét a sírt körülvevő orgonabokrok 5306 29 | kényszeríté vele együtt leülni a szép puha pázsitra.~– Haragszol 5307 29 | az nem árthat már. Azután a halottak emberek, nem 5308 29 | nem árulnak el senkit. Még a halál is ember; nélküle 5309 29 | ember; nélküle nem volnék a tiéd. Látod, én azért jöttem 5310 29 | engem Ardentomnak adtál.”~A férj magához ölelte nejét 5311 29 | hazugságain. Kinek jutott már az a szerencse, hogy saját sírján 5312 29 | olvashatta?~– Bohó gyermek, te! A boldogság elbizakodottá 5313 29 | teszen.~– Megérdemeltem ezt a boldogságot, mert nagyon 5314 29 | csak akkor láttak, midőn a koporsóban feküdtem; hasonlítok 5315 29 | kétszer is megcsókolá, mind a két szemét egyszer. Mind 5316 29 | két szemét egyszer. Mind a két szem úgy nevetett utána.~– 5317 29 | meggyógyult? – szólt ekkor a hátuk mögött egy hang, s 5318 29 | hátuk mögött egy hang, s a szétváló orgonabokrok között 5319 29 | nemsokára egy levelet kapott a marquistól, mely így szólt:~„ 5320 29 | alig merem remélni, hogy a fentebbi címzeten kegyed 5321 29 | vagyok kegyeddel tudatni azt a különös körülményt, mely 5322 29 | különös körülményt, mely ezt a megszólítást indokolja. 5323 29 | hallhatott valamit róla, hogy a bolondoknak néha ötleteik 5324 29 | ötlet volt tőlem annak a fölfedezése, hogy a köztem 5325 29 | annak a fölfedezése, hogy a köztem és kegyed közt létrejött 5326 29 | sohasem adhattam kegyednek a Malmont nevet. Aminthogy 5327 29 | azon oknál fogva, mert ezt a nevet egy más nőnek fogom 5328 29 | tanácsot kegyednek: ott vannak a hírlapok, hirdettesse ki 5329 29 | Biztosíthatom önt, hogy lesz sikere; a reclame útján sok derék 5330 29 | kérdésére megtudta, hogy a marquis itt ismét nagy zajjal 5331 29 | palotájába, mert asszonyt hoz a házhoz.~Oliva át sem öltözött 5332 29 | úgy sietett őt felkeresni.~A marquis nevetve fogadta.~– 5333 29 | későn. Én kénytelen vagyok a liaisont felmondani.~– Marquis, 5334 29 | tébolyodva, s ezúttal inkább a szánalom, mint a harag siettetett 5335 29 | inkább a szánalom, mint a harag siettetett önhöz. 5336 29 | Malmont visszahozza első nejét a házhoz, téged pedig elkerget 5337 29 | Oliva nem hallotta már a nevetést. Szégyentől égő 5338 29 | az? De e merő átváltozás a marquis lényében mégis azt 5339 29 | kell abban lenni.~Oliva a preféthez sietett. Elmondá 5340 29 | neje még él; mi igaz ebből?~A prefét arcából láthatta, 5341 29 | hogy ő nagyon restell erre a kérdésre felelni; valami 5342 29 | önvallomások nem hitelesítenék. A marquis eltemette feleségét, 5343 29 | valóban eltemette; ott voltunk a gyászszertartáson, láttuk 5344 29 | gyászszertartáson, láttuk őt meghalva. A nőnek azonban volt egy régi 5345 29 | aki éjszaka felnyitotta a sírboltot, s ellopta a halottat. 5346 29 | felnyitotta a sírboltot, s ellopta a halottat. Hazavitte, és 5347 29 | csak tetszhalott volt, ki a természet különös rendje 5348 29 | folytán ismét életre tért. A régi szerető titokban tartá 5349 29 | régi szerető titokban tartá a dolgot, s kedvesével, kinek 5350 29 | mindaddig elrejtőzve élt, míg a marquis valami téveszme 5351 29 | marquis valami téveszme miatt a Bicétrébe került. Kegyed 5352 29 | biztosnak kezdte magát érezni a világban és előjött; azonban 5353 29 | világban és előjött; azonban a marquis megszökött a Bicétréből, 5354 29 | azonban a marquis megszökött a Bicétréből, s a véletlen 5355 29 | megszökött a Bicétréből, s a véletlen szeszélyéből éppen 5356 29 | velük össze, midőn azok a legbizalmasabban beszéltek 5357 29 | legbizalmasabban beszéltek egymással. A marquis meggyőződött felőle, 5358 29 | az ifjú akkor elfutott a nővel együtt; később azonban, 5359 29 | később azonban, miután a nőt elrejté, nem tudni hova, 5360 29 | tudni hova, önmaga önként a hatóságok kezébe adta magát, 5361 29 | aki valótlanságokat mond. A törvényszék rossz regényolvasó 5362 29 | segítette vissza; nélküle a a legnyomorultabbul, 5363 29 | segítette vissza; nélküle a a legnyomorultabbul, a legkétségbeejtőbb 5364 29 | a legnyomorultabbul, a legkétségbeejtőbb halállal 5365 29 | halállal veszett volna el a sírboltban, az elevenen 5366 29 | az méltán sajátja…~– És a törvényszék nem veszi azt 5367 29 | tekintetbe?~– Ah, asszonyom, a bíró nem poéta. Marquis 5368 29 | nincs felbontva, mihelyt a életben van. Akárhogy 5369 29 | van. Akárhogy történt ez, a tény megváltoztathatatlan, 5370 29 | kimenetele van.~– S mi az?~– A fiatal nőrabló, tekintve 5371 29 | azért homályt vetni, mert a bona fides kétségbevonhatatlan; 5372 29 | kegyed kárpótlási pert akar a marquis ellen kezdeni, azt 5373 29 | közelről érdekel, kérem, hogy a tárgyaláson személyesen 5374 29 | érdekes per fog lenni. Önnek a kedvéért siettetni fogom 5375 29 | barátságosan elváltak egymástól.~A prefét elbeszélte az ügyvédeknek, 5376 29 | megtudta az egész város, hogy a hírhedett szépségű delnő, 5377 29 | maga is jelen fog lenni a nyilvános tárgyaláson, s 5378 29 | nagy sensatiót gerjesztett; a mairet, a prefétet már napokkal 5379 29 | sensatiót gerjesztett; a mairet, a prefétet már napokkal előre 5380 29 | előre ostromolták jegyekért a törvényszéki terembe mindenféle 5381 29 | mindenféle urak s asszonyságok a kitűzött határnapra, melyről 5382 29 | kitűzött határnapra, melyről a prefét jóeleve tudósította 5383 29 | jóeleve tudósította Olivát.~A határnap előtti estén Oliva 5384 29 | eltitkolhatatlan felindulással sietett a preféthez, arra kérve őt 5385 29 | hogy halassza el egy héttel a tárgyalási határidőt, mert 5386 29 | és addig nem vehet részt a tárgyalásban, míg azt meg 5387 29 | míg azt meg nem járta.~A prefét udvarias ember volt, 5388 29 | prefét udvarias ember volt, a szép előkelő cliensnő kedvéért 5389 29 | százszorosan felfokozta a kíváncsiságot, most már 5390 29 | még az utcát is elállta a közönség, hogy a tárgyalási 5391 29 | elállta a közönség, hogy a tárgyalási teremhez közelebb 5392 29 | teremhez közelebb lehessen. A kitűzött órára csakugyan 5393 29 | csakugyan megjelent Oliva a teremben.~Minden szem, minden 5394 29 | olyan halovány volt, mint a márvány. Tekintete szilárd, 5395 29 | Nem nézett senkire, még a marquisra sem, aki pedig 5396 29 | fecsegve sokszor tekintett a szoborszerű szép alakra, 5397 29 | nyugalommal hallgatá végig a marquis ügyvédének hosszú 5398 29 | igaz fájdalom tud szólni; a hallgatóság részvéte észrevehetőleg 5399 29 | Elmondá, mennyit szenvedett a , míg Malmont nevét viselte, 5400 29 | akarják őt ismét fosztani. A halál, az Isten adta e nőt 5401 29 | nevezheti-e őt magáénak?~A közönség olyan szívesen 5402 29 | ha ő el nem rabolja őt a sírból, a felébredő kétségbeesését, 5403 29 | nem rabolja őt a sírból, a felébredő kétségbeesését, 5404 29 | felébredő kétségbeesését, ki a hideg falak közt látja eltemetve 5405 29 | eltemetve magát, az éj és a magány rémeit, az éhhalál 5406 29 | borzasztó fantáziával rajzolá a hallgatók előtt, hogy néhány 5407 29 | gyönge idegzetű elhagyta a termet miatta. Csak Oliva 5408 29 | borzadni.~Azután szólt az ifjú a gyöngéd ápolásról, a meleg 5409 29 | ifjú a gyöngéd ápolásról, a meleg szerelemről, arról 5410 29 | meleg szerelemről, arról a gyógyító figyelemről, amivel 5411 29 | körös-körül, hogy törülték a nők könnyeiket, hogy bámultak 5412 29 | észre.~Az elnök összevette a tárgyat, s azután föltette 5413 29 | tárgyat, s azután föltette a kérdéseket az esküdteknek, 5414 29 | érdekeset sem talál még a tragédiában.~Pedig marquis 5415 29 | mérgezési elismervényével, a veszedelmes adatokkal, miknek 5416 29 | ha átlátszó üvegben áll, a puszta világosságtól; és 5417 29 | hallgatott, és nem beszélt a gyilkosságról.~Fél óra múlva 5418 29 | méretni büntetése, ami szerint a törvény parancsának engedelmeskedik.~ 5419 29 | gerjeszte az egész teremben; a hallgatók éljeneztek, a 5420 29 | a hallgatók éljeneztek, a hölgyek zajongtak. Az elnök 5421 29 | az ifjú szava túldörgött a zajon.~– Öljenek meg mind 5422 29 | zajon.~– Öljenek meg mind a kettőnket.~Ekkor látták, 5423 29 | mindenki elcsöndesült magától; a sóhajtást meg lehetett hallani: 5424 29 | sóhajtást meg lehetett hallani: a delnő maga beszélt. Vajon 5425 29 | beszélt. Vajon mit mondhat?~A marquis ördögi gúnymosollyal 5426 29 | nevethet azok haszontalanságán.~A hölgy pedig megszólalt igen 5427 29 | támadja meg; engemet téve ki a világ gúnyának és megfosztva 5428 29 | csodálatos találkozása. A tárgyalásokban egy igen 5429 29 | meggyőződtek volna felőle, vajon ez a csakugyan elraboltatott 5430 29 | pedig most is ott fekszik a sírban, és alszik szép csendesen.~ 5431 29 | Ah! Ah! Az egész teremben a csodálkozás zsibaját lehetet 5432 29 | törvényszéki szolgát, hogy a Malmont-sírboltból hozzák 5433 29 | három esküdtszéki tag s a marquis és Ardent ügyvédei, 5434 29 | roppant néptömeg.~Minden a legnagyobb nyilvánosságban 5435 29 | tanú előtt nyitották fel a sírboltajtót, lementek a 5436 29 | a sírboltajtót, lementek a lépcsőkön, megtalálták a 5437 29 | a lépcsőkön, megtalálták a leszegezett koporsót, azt 5438 29 | címereivel, szemfedőivel a törvényterembe.~Valami bántalmas 5439 29 | szomorú tárgyakat letevék a törvényszék zöld asztalára, 5440 29 | lesték, mint bontják fel a födél szegeit, mint feszítik 5441 29 | halott.~Most félreemelték a födelet, a selyem szemfödelet 5442 29 | félreemelték a födelet, a selyem szemfödelet feltakarták, 5443 29 | sikoltás volt hallható, mely a lelkeken járt keresztül; 5444 29 | lerogyott és meghalt ő is.~Csak a szíve szakadt meg, semmi 5445 29 | elszakítják őket egymástól, mind a ketten egyszerre meghalnak.~ 5446 29 | gyógyulása helyére.~– Nem! Nem a Bicétrébe! – ordíta fel 5447 29 | tajtékzó ajakkal –, hanem a guillotinra. Én gyilkos 5448 29 | hogy nejét megölte.~– Ennek a másiknak pedig az volt, 5449 29 | mert dühös lett, s fejét a falon akarta szétzúzni.~ 5450 29 | akarta szétzúzni.~Csakugyan a Bicétrében halt meg és igen 5451 29 | halt meg és igen sokára. A leggonoszabb, a legdühödtebb 5452 29 | sokára. A leggonoszabb, a legdühödtebb őrültnek tarták; 5453 29 | kulcsa örökre rejtve maradt a világ előtt.~Egy levél volt 5454 29 | ami iszonyúbb rám nézve a halálnál. Azt mondják, ez 5455 29 | elrabolt tőle egy halottat, az a hulla pedig Malmont tulajdona 5456 29 | . Legyen tehát igazság a földön! És a föld alatt! 5457 29 | tehát igazság a földön! És a föld alatt! Én visszaadom 5458 29 | amit Ardent elvett tőlea hullát. Keressen ön fel, 5459 29 | amint e levelet elolvasá, a Nevers melletti száraz kallóban, 5460 29 | végrendeletemet. Vigye el holttestemet a Malmont-sírboltba, a sírbolt 5461 29 | holttestemet a Malmont-sírboltba, a sírbolt álkulcsát megtalálja 5462 29 | hátrahagyta kocsijával. – Mire a száraz kalló épületét feltalálta, 5463 29 | lehetett többé segíteni rajta. A többiben csak az ő akaratát 5464 29 | hogy Amália vár reá, mert a holt kedvese első látására 5465 29 | első látására odament, ahol a törvényszék sem parancsol 5466 29 | bosszút állt az emberen a két szerető szívért és édesanyjáért, 5467 29 | hogy elárulta volna azt a titkot, ami a föld alatt 5468 29 | volna azt a titkot, ami a föld alatt van, s mely Malmont 5469 30 | Zöld mulatság ~(HUMORESZK)~A nap felébredt, a szél pedig 5470 30 | HUMORESZK)~A nap felébredt, a szél pedig le sem feküdt, 5471 30 | szél pedig le sem feküdt, a pacsirták, fülemilék szintén 5472 30 | fülemilék szintén felébredtek, a mesterek és mesterlegények 5473 30 | mesterek és mesterlegények és a diákok és diáknék, és a 5474 30 | a diákok és diáknék, és a becsületes polgárok s azoknak 5475 30 | feleségeik, nemkülönben a cigányok és kintornások 5476 30 | hasonlatosképpen felébredtek, a por is felébredt, s valaki 5477 30 | felébredt, mind tart ki a Svábhegy felé.~Korán reggel, 5478 30 | megzendül, már kezdődik a népvándorlás, jön aki jöhet, 5479 30 | fogunk ma mulatnimond a becsületes krisztinavárosi 5480 30 | Azóta is mindig készültek ki a emberek, de csak húsz 5481 30 | visz az oldalára kötve, a másik egy kendőbe kötött 5482 30 | bográccsal. Csak úgy izzad mind a kettő.~– Jól fogunk ma mulatni – 5483 30 | s ez azt feleli „igen”. A férj egyik kezén kisfiát 5484 30 | fogva. Az egyik előreszalad, a másik hátramaradoz; a 5485 30 | előreszalad, a másik hátramaradoz; a minden percben kérdi: 5486 30 | percben kérdi: megvan-e a kiskutya?~– Jól fogunk ma 5487 30 | s Ferihegyről hordatja a sert.~– Jól fogunk ma mulatni – 5488 30 | egy ingre vetkőzve viszi a kulacsot, a gazdasszony 5489 30 | vetkőzve viszi a kulacsot, a gazdasszony egyik marka 5490 30 | csibével, másik fokhagymával, a nagyobbik leány egy gyermekkocsit 5491 30 | tejeskávé között ül és zakatol a bepólyált csecsemő; a nagyobbik 5492 30 | zakatol a bepólyált csecsemő; a nagyobbik fiú egy fickándozó 5493 30 | mely nálánál is nagyobb, a többi kis Bourbillonok az 5494 30 | fogunk ma mulatniszól a szerelmes poéta, megszorítva 5495 30 | bérkocsin vágtatva végig a ballagó tömeg között. – 5496 30 | között. – Ma az elite mind a Fácánnál lesz, az X fiúk 5497 30 | ígérkeztek, az Y kisasszonyok a Leopoldmezőre, báró ez meg 5498 30 | Leopoldmezőre, báró ez meg amaz a vadászudvarhoz, mindenüvé 5499 30 | kisasszonyt mulattatva nyomulni a hegyen fölfelé, fején ideális 5500 30 | tolong, egymás hegyin-hátán a tömeg, mindenkinek van a


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6366

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License