| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 80 1 9 2 900 1 a 6366 á-t 1 abba 20 abbahagyta 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6366 a 2446 az 1906 hogy 1546 nem | Jókai Mór Politikai Divatok IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
501 4 | megérthette kivont kardjából a király, hogy kivel van dolga.~
502 4 | Hamlet kardja volt, amit a keresztülütött szeg nem
503 4 | Hamlet ekkor üszköt vetett a várba; rázárta a bennlevőkre
504 4 | vetett a várba; rázárta a bennlevőkre a kapukat, a
505 4 | várba; rázárta a bennlevőkre a kapukat, a sötét éjszakában
506 4 | a bennlevőkre a kapukat, a sötét éjszakában messze
507 4 | világító égésre összefutott a nép; hasztalan, odabenn
508 4 | gyűjtve, hirtelen föllépett a nép előtt, s elmondá az
509 4 | elmondá az egész véreseményt: a gyilkosságot és a bosszút.~
510 4 | véreseményt: a gyilkosságot és a bosszút.~A nép gondolva,
511 4 | gyilkosságot és a bosszút.~A nép gondolva, hogy ki oly
512 4 | öröm és diadal fogadta; a király nagy vendégséget
513 4 | király nagy vendégséget adott a kedvéért; azonban, mikor
514 4 | egészségét elvette örökre.~A brit király és Fengo fegyverfrigyesek
515 4 | felfogadták, hogy egyik a másik haláláért bosszút
516 4 | halottnak adott szó volt az, s a régi emberek jobban féltek
517 4 | régi emberek jobban féltek a halottól, mint az élőtől.~
518 4 | az élőtől.~Azonban Hamlet a király veje volt és azonfelül
519 4 | kellett kigondolni, hogy a bosszú be legyen töltve
520 4 | eszéről sokat tudott beszélni a hír. De amilyen szép és
521 4 | harcias és kegyetlen is volt a királyi szűz, kiben annyira
522 4 | szűz, kiben annyira ment a férfigyűlölés, hogy aki
523 4 | ifjú hős, kinek rossz sorsa a bájos tündér arcát megmutatta,
524 4 | szívével egyszerre fejét.~A király tehát azt gondolá
525 4 | Hamlet elindult kísérőivel a veszélyes leánykérésre;
526 4 | letelepedett velük, hol a hosszú fáradság és a déli
527 4 | hol a hosszú fáradság és a déli verőfény s az erdei
528 4 | s az erdei madárfütty és a mezők illata addig csábítá
529 4 | elnyomta az álom.~Pedig a halál ott függött fejeik
530 4 | hogy álmukban meggyilkolja a vakmerő leánykérőket.~De
531 4 | leánykérőket.~De amint meglátta a szép deli királyifjút, ezüstpajzsával
532 4 | iránta, s mire végignézte a vértre metszett képeket
533 4 | azok mondatait, már akkor a szánalom szerelemmé vált
534 4 | kíséretével együtt s üdvözölve a királynét, átadá neki a
535 4 | a királynét, átadá neki a kettős fatáblát, mely kívül
536 4 | kettős fatáblát, mely kívül a király aranypecsétjével
537 4 | házassági ajánlatát tartalmazá.~A királyné felbontá a küldeményt,
538 4 | tartalmazá.~A királyné felbontá a küldeményt, s mindenki bámulatára
539 4 | azt olvasá ki belőle, hogy a király „Hamlet számára”
540 4 | előszámlálva annak hősi tetteit.~A szerelmes hölgy nem a levélből,
541 4 | tetteit.~A szerelmes hölgy nem a levélből, hanem szívéből
542 4 | megfejteni, mi történt vele.~A büszke amazon mosolyogva
543 4 | szíve mellé ülteté őt; amit a bor meghagyott a királyfi
544 4 | őt; amit a bor meghagyott a királyfi eszéből, azt elvevék
545 4 | királyfi eszéből, azt elvevék a szép szemek, hogy végre
546 4 | kisfiát, s elbűvölten omlott a bűbájos szűz keblére, melyen
547 4 | minden rendbe volt hozva: a vazallokat összehívták,
548 4 | vazallokat összehívták, a nászt nagy pompával megülték,
549 4 | megülték, s Hamlet, mintha a feledés kelyhéből ivott
550 4 | volna, boldog mámorban tölté a csodás szerelem hónapjait
551 4 | kellett térnie Britanniába, a királynak hírül adni új
552 4 | úgy bocsátá el őt magától. A brit király már „várt” reá;
553 4 | amott köszörülték számára a halálos acélt. Ha meg kellett
554 4 | halnia egyszer, mivel Fengót, a király bajtársát megölte,
555 4 | nőt vevén feleségül.~Midőn a brit határra ért, eltaszított
556 4 | vett magára, s úgy ment a király elé. Ez barátságos
557 4 | egész vára kapujáig. Itt a felvonóhídhoz érve, a király
558 4 | Itt a felvonóhídhoz érve, a király udvariasan maga előtt
559 4 | ráhajítá kelevézét.~Ámde a páncéling feltartá a halálos
560 4 | Ámde a páncéling feltartá a halálos döfést, Hamlet hirtelen
561 4 | hátramaradt skótjainak, kik a brit katonákkal párosával
562 4 | Egyszerre kivillant minden kard a hüvelyből – a két ellenséges
563 4 | minden kard a hüvelyből – a két ellenséges csapat vad
564 4 | között leterelte egymást a vár alatti síkra, s ott
565 4 | síkra, s ott harcolt egész a nap leszálltáig, amikor
566 4 | nap leszálltáig, amikor a nyugalomvágyó köd szétválasztá
567 4 | nyugalomvágyó köd szétválasztá a két sereget. A király és
568 4 | szétválasztá a két sereget. A király és lovagjai visszatértek
569 4 | és lovagjai visszatértek a várba, Hamlet csapatja az
570 4 | lehetett gondolni, hogy másnap a király összegyűjtött erővel
571 4 | ki, hogy mindazokat, akik a múlt napi csatában elestek,
572 4 | megmaradt kezeikbe szoríttatta a kiszegzett dárdát, s minden
573 4 | egy halottat oszta.~Amint a hajnal szürkült, már harsogtak
574 4 | szürkült, már harsogtak a király seregének trombitái,
575 4 | Ekkor Hamlet is előjött a maga seregével az erdőből,
576 4 | seregével az erdőből, s amint a britek meglátták, hogy a
577 4 | a britek meglátták, hogy a holtak ismét lovon ülnek
578 4 | mindnyáját. Be sem várták a támadást, elhányták vértjeiket,
579 4 | elhányták vértjeiket, s futottak a csatatérről; csak kevesen
580 4 | elhulltak, közöttük volt a király is.~Hamlet ekkor
581 4 | Azonban azalatt Rorik, a főkirály meghalt, s utána
582 4 | következék, ki féltékenyen nézte a jütlandi alkirály hírét
583 4 | erejét, hanem azért elfogadta a kihívást. Csak egy aggodalma
584 4 | Hermotrudából, ha ő elvész? De a bátor amazon miatt nem kellett
585 4 | úgy szállt férjével együtt a harcba, melyből sem Hamlet,
586 4 | tértek vissza.~Ott esett el a hős király, nejével és bajnokaival
587 4 | bajnokaival hősi viadalban. Ez a vége szokott lenni minden
588 4 | erőtudattal kellett bírnia a nagy brit költőnek, ki Hamletet
589 4 | brit költőnek, ki Hamletet a költészetben megérdemelt
590 4 | lélektani ábrákat mutat, holott a későbbi események sokkal
591 4 | csodálatos alakulásaikkal a hevült fantáziának.~A múlt
592 4 | alakulásaikkal a hevült fantáziának.~A múlt századbeli vitézi regények
593 4 | regények írói bizonyosan inkább a brit királlyali eseményeit
594 5 | A hold ~Egy szenzitív hölgy
595 5 | Komáromban. Mindkettőnket a véletlen sors hozott oda;
596 5 | Szerettük egymást, azzal a kínzó tudattal, hogy sohase
597 5 | szeretett. Tisztelnünk kellett a nőt, ki férjét nemes önfeláldozással
598 5 | követte minden veszélybe, s ez a tisztelet volt az örök válaszfal
599 5 | örök válaszfal köztűnk és a boldogság között.~Nem is
600 5 | anélkül, hogy egyikünk a másiktól kérdezhette volna,
601 5 | tekintés egymás szemeibe, a hangnak egy pillanatnyi
602 5 | holdvilágos esték voltak, kiültünk a szabadba, s azt mondtuk
603 5 | mondtuk egymásnak:~„Te nézz a holdvilágba, én is odanézek,
604 5 | oly édes dolgokat, minők a szívet boldogítják, vagy
605 5 | amiktől el kell csüggednünk; a holdsugár vitte, hozta a
606 5 | a holdsugár vitte, hozta a titkos gondolatokat egyikünktől
607 5 | gondolatokat egyikünktől a másikhoz, és nem árult el
608 5 | egyikünk kérdé: „értettél-e?”, a másik felelte: „értettelek”,
609 5 | nem is sejthetni: hová?~A dolog változhatatlan volt:
610 5 | soha, hogy minket hova vet a sors; én nem azt, hogy ő
611 5 | szabad menni, s még csak az a vigasztalásunk sem marad,
612 5 | vigasztalásunk sem marad, hogy a messzeségbe nézve, a láthatár
613 5 | hogy a messzeségbe nézve, a láthatár valami távoli pontja
614 5 | akár nyugatnak, egyforma a távolság közöttünk. Arra
615 5 | távolság közöttünk. Arra a kérdésre, hol kedvesünk?
616 5 | kedvesünk? mi nem mutathatunk a távolba: „arra, messze”,
617 5 | az égen; Emil megszorítá a kezemet és azt mondta:~„
618 5 | egymással beszélni, mikor a holdba néztünk, mennyi édes
619 5 | értetted az én szavamat, én is a tiedet. Miért ne szólhatnánk
620 5 | levertebb voltam, mint hogy ez a szó most megvigasztalt volna.
621 5 | megvigasztalt volna. Az a gondolat, hogy soha, de
622 5 | mégsem fogja nekem megmondani a hold, hogy te hol vagy –
623 5 | mi úgy akarjuk, úgy lesz. A New York-i parton nézve,
624 5 | körülbelül akkor megy le a hold, mikor itt felkel.
625 5 | hold, mikor itt felkel. A legelső naptárból megtudhatod,
626 5 | akkor gondolni fogok, merőn a hold tányérjába nézve, te
627 5 | tányérjába nézve, te ugyanazt a betűt fogod azon a fényes
628 5 | ugyanazt a betűt fogod azon a fényes lapon írva látni,
629 5 | lapon írva látni, másnap a következő betűt és így a
630 5 | a következő betűt és így a többit naponként, amíg a
631 5 | a többit naponként, amíg a holdnegyed nem következik,
632 5 | közlekedésünk félbeszakad, a hold lemente a nappali órákra
633 5 | félbeszakad, a hold lemente a nappali órákra esvén. Én
634 5 | nappali órákra esvén. Én ezt a titkot egy belgrádi dervistől
635 5 | Görögországban tudva lett volna; a holdra írás régi mesterség,
636 5 | mesterség, s miért ne volna a szerelem olyan hatalmas
637 5 | hatalmas bűvészet, mint a többi. Ha erősen akarunk,
638 5 | akarattal és nagy szerelemmel a túlvilágról is vissza lehet
639 5 | mehettünk volna addig, míg a világ más oldalán ismét
640 5 | újvilágba átutazott; ez a hónap érdektelenül telt
641 5 | érdektelenül telt le tőlem, a másik hónapban már nyugtalanul
642 5 | hónapban már nyugtalanul vártam a holdtöltét. Akarat és szerelem
643 5 | felföldi városba vetett a balszerencse, ott volt egy
644 5 | lakházunk éppen keletnek. A magaslatról széles rónára
645 5 | tiszta égen áldozott le a nap, széles küllőket vetve
646 5 | nap, széles küllőket vetve a hegyek ormai mögül a kék
647 5 | vetve a hegyek ormai mögül a kék égre; a keleti síkságot
648 5 | ormai mögül a kék égre; a keleti síkságot köröskörül
649 5 | kezdett emelkedni az égre; a földnek önvetette árnya.
650 5 | derengés kezdett pirulni a ködös árny közepén, mely
651 5 | szélesebbre terjedt; az a sápatag hajnalfény ez, mit
652 5 | sápatag hajnalfény ez, mit a kelő hold küld maga előtt,
653 5 | maga előtt, gyönge utánzása a királyi nap hajnalbíborának;
654 5 | múlva egy égő pont támadt a láthatáron, egy fénytelen
655 5 | mintha égő hegy duzzadna ki a föld felületén. Újabb perc
656 5 | múlva egészen kiemelkedék a halovány égi csillag, izzó
657 5 | órákig fenn voltam, folyvást a holdat figyelve, nem látszott
658 5 | ezüst tányérján semmi egyéb a szokott foltoknál; csendesen
659 5 | csendesen haladt tovább a néma csillag: szomorú képe
660 5 | ismét ott vártam az ablakban a hold feljöttét.~Azon pillanatban,
661 5 | pillanatban, midőn alsó széle a láthatártól elvált, ismét
662 5 | Reszketni kezdtem. Félelem vagy a bámulat valami szívszorító
663 5 | harmadnap ismét rálestem a holdra: akkor egy X betű
664 5 | előtt. – Negyedik éjjel egy A – ötödik éjjel egy S…~Tehát
665 5 | Minő nyugtalanul vártam a következő holdtöltét!~Az
666 5 | kedvezett titkos látásainknak, a fényes égi lap hat napon
667 5 | ez üzenet nem bántá meg a szűz holdat, mert tiszta
668 5 | e szerelem, miként maga a hold.~Harmadik holdtöltén
669 5 | holdtöltén egész hétig láttam a holdban végig villanó betűket:~„
670 5 | önző rablócsorda közepette a földet túrni álljon nem
671 5 | Meg is bűnhődött érte. A következő holdújság csak
672 5 | egy betűt hozott tőle, ez a betű volt egy „O”. Egy semmi.
673 5 | üzent hozzám. Azt hittem, a földi vágy elvette tőle
674 5 | égiekre gyakorlott varázst.~A következő holdtölte is betű
675 5 | is betű nélkül hozta fel a sápadt csillagzatot, elmúlt
676 5 | Éppen júniusban voltunk, a holdsugarak legbűvösebb
677 5 | nem merne addig mozdulni. A hold csaknem vérvörös volt,
678 5 | vérvörös volt, midőn feljött a láthatárra; fénypontjai,
679 5 | láthatárra; fénypontjai, mint a tűz, úgy égtek, míg völgyes
680 5 | percben egészen feljött a láthatárra, egyszerre egy
681 5 | hirtelen támadva és eltűnve. A falevelek egyszerre mind
682 5 | egyszerre mind rákezdték susogni a csendben, mintha ők is látták
683 5 | Két hónap múlva olvastam a hírlapokból, hogy ugyanazon
684 5 | hírlapokból, hogy ugyanazon a napon hajnalban, mely minálunk
685 6 | Velezke~Krisztus urunk után a nyolcadik században történt
686 6 | nyolcadik században történt az a hallatlan eset, hogy a nők
687 6 | az a hallatlan eset, hogy a nők terhesnek találták a
688 6 | a nők terhesnek találták a férfiak uralkodását a földön,
689 6 | találták a férfiak uralkodását a földön, és azt mondák egymás
690 6 | között: „miért nevezzük mi a férfit uramnak? Miért nincs
691 6 | Miért nincs megfordítva a dolog, hogy a férfi nevezné
692 6 | megfordítva a dolog, hogy a férfi nevezné így az asszonyt?”~
693 6 | támasztá legelébb szívében azt a visszás eszmét, hogy nem
694 6 | világ eddigi rendjét, hogy a nők, kik addig férjeik rabjai
695 6 | lennének ezután az urak és a férfiak az ő szolgáik.~Egyszer
696 6 | Egyszer csak elkezdték a nők a kalákákból kizárni
697 6 | Egyszer csak elkezdték a nők a kalákákból kizárni a férfiakat;
698 6 | nők a kalákákból kizárni a férfiakat; ha legény jött
699 6 | egész éjjel elsugdostak; a szép Velezke tartott háborító
700 6 | amit áhítattal hallgatott a többi.~– Miért van mirajtunk
701 6 | többi.~– Miért van mirajtunk a férfiaknak hatalma? Nem
702 6 | szebbek, jobbak náluknál. A nő jobban szereti gyermekeit,
703 6 | szereti gyermekeit, mint a férfi, a nő szemérmesebb,
704 6 | gyermekeit, mint a férfi, a nő szemérmesebb, tisztább,
705 6 | mégis azok írják nekünk a törvényt, azokból telnek
706 6 | papok, vezérek és írástudók. A leányokat készakarva gyöngéknek
707 6 | és tudatlanoknak nevelik; a férfigyermeket oktatják
708 6 | férfigyermeket oktatják és erősítik. A gazdagságot, jószágokat
709 6 | gazdagságot, jószágokat csak a férfiak öröklik, a leány
710 6 | csak a férfiak öröklik, a leány kegyelemkenyeret eszik.
711 6 | ülnek és dolgoznak értük. A nő bilincsbe vert rabszolgája
712 6 | bilincsbe vert rabszolgája a férjnek, az őt megverheti,
713 6 | egyszer vét életében, azt a templomajtóhoz térdeltetik,
714 6 | sárt vethet rá; ha pedig a nő szeret mást, azt a férj
715 6 | pedig a nő szeret mást, azt a férj meggyilkolhatja, s
716 6 | Isten rendelte-e ezt így? A férfiak szerezték ezt. Minden
717 6 | hatalmasok lehessenek, hogy a legutolsó koldusnak is legyen
718 6 | ország legelső asszonya, a királyné is csak olyan rab
719 6 | tartotta társnéit Velezke: és a beszéd elszivárgott szájról
720 6 | szájról szájra, egy faluból a másikba, az egész kerületbe;
721 6 | másikba, az egész kerületbe; a férfiak, ha meghallották,
722 6 | aki jól megverte értük a feleségét.~Velezke szép,
723 6 | nézett rá.~Sok szép ifjú volt a környékben, elegen jártak
724 6 | hallgatott; arra gondolt: a leghízelgőbb vőlegény is
725 6 | napon véget akart vetni a helytelen kényeskedésnek
726 6 | erőnek erejével rákényszeríté a leányt, hogy egy fiatal
727 6 | szegény, csak ő is osztozott a verésben.~S ezzel el volt
728 6 | másodnapján megy feleségül a molnárhoz.~Velezke és édesanyja
729 6 | édesanyja megmutogatták a fonóban testeiken a kék
730 6 | megmutogatták a fonóban testeiken a kék foltokat. Olyan emlékjeleket
731 6 | Olyan emlékjeleket pedig a többi asszonyok is tudtak
732 6 | elpanaszlák egymásnak, hogy a nők sorsát íme, így szokták
733 6 | intézni, adják, veszik, mint a barmot, akitől nem kérdik:
734 6 | hátra, minden hétfőn, még a vasárnapi mámortól ködösen,
735 6 | van-e kedve férjhez menni? A leány mindig azt mondta „
736 6 | pedig, hogy rá emlékezzék a hétfordulóra, megverte őt
737 6 | suttogtak és tanakodtak, a férfiak nevették őket. Asszonyharag –
738 6 | piros pünkösd másodnapja, a leányok, az asszonyok ilyenkor
739 6 | fonnak, egyet kiválasztanak a szűzek közül, s azt megteszik
740 6 | másodnapján, s körülhordták a leányok, vállaikra felemelve,
741 6 | napja; itt van, itt van a szabadulás napja”.~A férfiak
742 6 | van a szabadulás napja”.~A férfiak hagyták őket bohóskodni
743 6 | bohóskodni délutánig. Délután a pünkösdi királynét leszállíták
744 6 | megtörtént, azt mondá Velezke a templomban lévő asszonyoknak
745 6 | emlékezzék meg felőlem”.~A nők sírtak, a férfiak nevettek
746 6 | felőlem”.~A nők sírtak, a férfiak nevettek e szóra:
747 6 | férj ittasan, haragosan a mérges erős sertől.~És azon
748 6 | meggyilkolta vőlegényét a menyegző éjszakáján; a legelső
749 6 | vőlegényét a menyegző éjszakáján; a legelső csókot késsel fizette
750 6 | akkor felvették az asszonyok a férfiak fegyvereit, puzdráikat,
751 6 | puzdráikat, kardjaikat, feltették a sisakot fejükre, a páncélt
752 6 | feltették a sisakot fejükre, a páncélt kebleikre, megválaszták
753 6 | vezérüknek és megindultak a király ellen. Premizláv
754 6 | király ellen. Premizláv volt a király, annak megüzené Velezke,
755 6 | adja azt át nejének, és a főhivatalnokok mind jelvényeiket
756 6 | ezentúl azok fognak uralkodni a világon.~Üzenetét a rémítő
757 6 | uralkodni a világon.~Üzenetét a rémítő hír követte, hogy
758 6 | rémítő hír követte, hogy a fellázadt nők tábora megveré
759 6 | elfoglalá az egész megyét, a nők mindenütt hozzájuk csatlakoztak,
760 6 | házban benn van az ellenség!~A férfiak sok helyütt előre
761 6 | kifutottak az erdőkre, otthagyva a falvakat az asszonyoknak,
762 6 | falvakat az asszonyoknak, azok a férfi gyermekek jobb szemeit
763 6 | hüvelykujjaikat lemetszik,1 hogy a kézíjat megvonni, s a nyíllal
764 6 | hogy a kézíjat megvonni, s a nyíllal célozni ne tudjanak,
765 6 | tudjanak, ha megnőnek, ahelyett a leányokat tanítják kardforgatásra,
766 6 | céllövésre, dárdahajításra. A király az első veszély zavarában
767 6 | zavarában várába zárta magát, a zendülő nők oda is utánamentek,
768 6 | utánamentek, körülfogták a várat, s minthogy ostromszereik
769 6 | hadat az egész férfivilágnak a vérittas asszonyhad vezére,
770 6 | vezére, Velezke, s felhívta a némbereket, hogy rázzák
771 6 | némbereket, hogy rázzák le a férfiak jármát széles e
772 6 | széles e világon; ezentúl a férfi legyen otthon ülő
773 6 | legyen otthon ülő szolga, a nő parancsoljon!…~És talán
774 6 | az egy őrült leányzó, ha a királynak egy hatalmas vezére
775 6 | hirtelen fel nem ülteti a nemesi hadakat, s egyszerre
776 6 | négy oldalról nem támad a nőtáborra.~Akkor mégis megsajnálta:
777 6 | ennyi édes, piros ajkkal a föld porát csókoltatni,
778 6 | Velezkét, hogy rakják le a fegyvert együtt, vegyék
779 6 | együtt, vegyék fel újra a guzsalyt, válasszanak férjet
780 6 | legyen minden feledve.~De a leány azt üzente: „csak
781 6 | Ekkor azután megfuvatta a vezér a trombitákat, s jelt
782 6 | azután megfuvatta a vezér a trombitákat, s jelt adott
783 6 | trombitákat, s jelt adott a seregnek, hogy kezdjenek
784 6 | kezdjenek el nyilakkal lőni a körülfogott táborra; nehéz
785 6 | megölni közelről, karddal.~A nők sokáig állták a harcot,
786 6 | karddal.~A nők sokáig állták a harcot, az ő tegzeik is
787 6 | az ő tegzeik is elröpíték a nyilat oly messze, mint
788 6 | nyilat oly messze, mint a férfiaké, s a vezér kétszer
789 6 | messze, mint a férfiaké, s a vezér kétszer érzé páncélján
790 6 | érzé páncélján koppanni a nyilat, amit Velezke külde
791 6 | Végre kifogytak az asszonyok a lőszerekből; ekkor Velezke
792 6 | Velezke két sorba állítá a csataszekereket, azokon
793 6 | felfegyverzett nők állottak, maga a többiekkel lóra ült, kezébe
794 6 | többiekkel lóra ült, kezébe vette a zászlót és a kardot, és
795 6 | kezébe vette a zászlót és a kardot, és azzal kirontott
796 6 | ostromló férfihad közé.~A szekerek sok jó férfit eltiportak,
797 6 | sok jó férfit eltiportak, a bárdok, a kaszák sok bajnokot
798 6 | férfit eltiportak, a bárdok, a kaszák sok bajnokot elvesztének
799 6 | csak késő éjszakára bírták a férfiak elfogyasztani a
800 6 | a férfiak elfogyasztani a nők táborát. Egyet sem fogtak
801 6 | Egyet sem fogtak el élve; a nő harcolt, amíg egyet bírt
802 6 | csoporttal vergődött még a sík közepén Velezke; társnéi
803 6 | egyenként, egy domb támadt a helyen megölt szűzek holttesteiből,
804 6 | keresztül kell szívén ütni azt a dárdát; úgy fekszik le a
805 6 | a dárdát; úgy fekszik le a többiek közé.~A nőlázadás
806 6 | fekszik le a többiek közé.~A nőlázadás ebben érte végét,
807 6 | többé nem lett ismételve a történetekben.~Más eszközökkel,
808 6 | uralkodjék; nekünk hagyta csak a nevét, a látszatát az uraságnak;
809 6 | nekünk hagyta csak a nevét, a látszatát az uraságnak;
810 6(1)| A régi rómaiak idejében is
811 6(1)| rómaiak idejében is élt már az a hit, hogy a hüvelykujj elvágása
812 6(1)| is élt már az a hit, hogy a hüvelykujj elvágása által
813 6(1)| hüvelykujj elvágása által a férfi elveszti bátorságát,
814 6(1)| elveszti bátorságát, ezért a csatából megfutóknak hüvelykét
815 6(1)| támadt e szó: „poltron” a gyávák elnevezéséül (polex
816 7 | A régiségbúvár~Volt nekem
817 7 | hatvankilenc esztendeig élt abban a hitben, hogy ő ritkaságokat
818 7 | lett belőle, hogy vénségére a múzsák ki kezdtek rajta
819 7 | bevásárlotta fületlen bögréjében a maga félmeszely édestejét,
820 7 | szilajzsemlyét, délben eljárt a lebujba maradékra. Föl lehete
821 7 | után holmiját összeírták, a legszabadelvűbb fölszámítás
822 7 | még tán most is beszélnek a ***-iak, s máig sem tudják
823 7 | pamlagokat, fölszedték a padlókat, lekaparták a falakat –
824 7 | fölszedték a padlókat, lekaparták a falakat – sehol semmi nem
825 7 | ember elvitte azt magával a másvilágra! Mikor érezte
826 7 | lenyelte. Ez egyébiránt a legszerényebb vélemény,
827 7 | hallani lehete.~Voltak, kik a dolgot erőnek erejével meg
828 7 | úgy elmélkedének, hogy a török császárnak adott pénzt
829 7 | okirat bizonyosan ott van – a között a menykő sok pogány
830 7 | bizonyosan ott van – a között a menykő sok pogány szarkalábírás
831 7 | pogány szarkalábírás között – a kuckóban, amiből az angyalok
832 7 | sem értenek egy szót sem; a legeslegokosabbak pedig
833 7 | szedve. Mindenikhez odaírva a mutató szám, mely alatt
834 7 | mutató szám, mely alatt a lajstromban meg lehete olvasni
835 7 | melynek egyik oldalára a miatyánknak, másikra a hiszekegynek
836 7 | oldalára a miatyánknak, másikra a hiszekegynek kellett írva
837 7 | betűt is látott is rajta a rozsdától. Egyébiránt ezzel
838 7 | rozsdától. Egyébiránt ezzel a karddal viaskodott Achmet
839 7 | karddal viaskodott Achmet basa a kenyérmezei ütközetben.
840 7 | mellyel Arnulf császár lovának a farkát elvágták, mikor éjjel
841 7 | melyet római triárius viselt a carthagói háborúban. Én
842 7 | kevesebben voltak. Ezt vette a megboldogult kilencven forinton,
843 7 | táblástul. Biz azért nem adott a sajtos többet fél máriásnál.~
844 7 | nem talált vevőt, pedig a hátára 25 arany volt írva.~
845 7 | és sohasem jött rá, hogy a fej úgy van hozzávarrva
846 7 | fej úgy van hozzávarrva a nyakhoz: 10 arany.~7. Egy
847 7 | 10 arany.~7. Egy kő, mely a holdból esett le, 100 arany.~
848 7 | aláírva: „Attila, plaga Dei”. A vonások oly ismerősek, mintha
849 7 | mintha tegnap beszéltem volna a gazdájukkal, de oly ismerősek,
850 7 | esztendővel utánozott? Utánanézek a lajstromban, hát oda ez
851 7 | minden. Licitálni próbáltam a képre. Egy húszasnál alább
852 7 | megvertek, hogy miért nem hagyom a kétgarason kezdeni, mint
853 7 | kétgarason kezdeni, mint a többit, s a kikiáltási összegben
854 7 | kezdeni, mint a többit, s a kikiáltási összegben csakugyan
855 7 | fiú volt.~Unokaöccse volt a jámbor professzornak, s
856 7 | tudott pazarolni. Imádta a régiségeket, ha valaki azt
857 7 | régiségeket, ha valaki azt a kardot mutatta volna neki
858 7 | volna neki elő, mellyel a cherubim Ádám, Évát kikergette
859 7 | cherubim Ádám, Évát kikergette a paradicsomból, le hagyta
860 7 | paradicsomból, le hagyta volna a nyakát vágatni vele, csak
861 7 | lehet megtalálni, s melyeken a késő successorok törhetik
862 7 | mindezeket zsákra rakva elvitte a városhoz vagy fél mérföldnyire
863 7 | várba, ott azokat egyenként a kövek közé, az udvarban,
864 7 | kövek közé, az udvarban, a bokrok alá szépen eltemette,
865 7 | micsoda nap van ma, mert a házánál levő legújabb kalendáriom
866 7 | csütörtök, március 10-e vagy 20-a – ő rendesen tudta, hogy
867 7 | rendesen tudta, hogy ezen a napon hol volt ütközet,
868 7 | mondani e napon.~– Öcsém, ezen a napon találta fel Guericke
869 7 | Guericke Ottó az időjóslót; ott a szegletben láthatsz egyet,
870 7 | egyet, geraniummag van tűzve a közepébe, annak a farka
871 7 | tűzve a közepébe, annak a farka mutatta hajdan a jó
872 7 | annak a farka mutatta hajdan a jó és rossz időt, mielőtt
873 7 | jó és rossz időt, mielőtt a barometrum fel lett volna
874 7 | urambátyám.~S elővesz ezzel a dókája zsebéből egy-whistmarqueot,
875 7 | egy-whistmarqueot, melyet a mi hölgyeink egy szóval „
876 7 | ajándékba, azelőtt csak a vadrózsát ismerték, s ezt
877 7 | tiszteletben tarták még akkor, hogy a gyóntatószék tetejébe tették;
878 7 | dictum. – Mármost csak az a kérdés, hogy vajon a Lancaster
879 7 | az a kérdés, hogy vajon a Lancaster család verette-e
880 7 | Lancaster család verette-e a pénzt, vagy a York család?
881 7 | verette-e a pénzt, vagy a York család? A fehér rózsa-e
882 7 | pénzt, vagy a York család? A fehér rózsa-e ez, vagy a
883 7 | A fehér rózsa-e ez, vagy a piros rózsa?… Hogy is jutottál
884 7 | rózsa?… Hogy is jutottál a pénzhez, öcsém?~– Hát itt
885 7 | pénzhez, öcsém?~– Hát itt a régi vár udvarában a fűben
886 7 | itt a régi vár udvarában a fűben feküdtem és olvastam;
887 7 | feküdtem és olvastam; egyszer a lábamnál mozog a föld. Hát
888 7 | egyszer a lábamnál mozog a föld. Hát egy vakond túrta
889 7 | föld. Hát egy vakond túrta a földet; én egy követ veszek
890 7 | valamit látok csillámlani a hant között; kiveszem, hát
891 7 | között; kiveszem, hát ez volt a földben.~– Nem kerested
892 7 | kerested tovább?~– Csak amint a sarkammal szétrúghattam
893 7 | sarkammal szétrúghattam a túrást, találtam még ilyet
894 7 | öcsémnél, együtt járt ki vele a régi vár omladékaihoz, ott
895 7 | omladékaihoz, ott áskáltak a kövek között holdvilágos
896 7 | szín megzöldül rajta, mert a városban nyeregjártó firnájszon
897 7 | lesz, annál jobb lesz.~– S a színek fölpattognak, mihelyt
898 7 | jutnak, mint árvíz után a szikkadt iszap, csak sötétben
899 7 | iszap, csak sötétben szabad a képet látni.~Denique, a
900 7 | a képet látni.~Denique, a fiú nem hagyott békét, le
901 7 | lóháton festett kutyafuttában a csójtárja végével a kaftánja
902 7 | kutyafuttában a csójtárja végével a kaftánja bélésére.~Másszor
903 7 | egy üveg aranyos porzót a papírárusnál. Szerelmes
904 7 | levegőbe lehetne röpíteni, s a legkisebb frictiótól elsül.
905 7 | venni.~Ritkítja párját az a comicus helyzet, amily óvatossággal
906 7 | amily óvatossággal ezek a veszedelmes port elosztották,
907 7 | pávatollal seperték össze szépen a papiroson, s mikor össze
908 7 | itt olyan por van, mely a legkisebb mozgástól, a legkisebb
909 7 | mely a legkisebb mozgástól, a legkisebb kiáltástól elsül,
910 7 | kiáltástól elsül, s kiveti a földet a sarkából.~Halála
911 7 | elsül, s kiveti a földet a sarkából.~Halála óráját
912 7 | Egy vasárnapon elővette a veszedelmes üveget, nézegette,
913 7 | benne; egyszer kisiklott a kezéből, földre esett, összetört,
914 7 | szörnyethalt.~Legnagyobb kincsei a szemétdombra jutottak.~Még
915 7 | szerinti tárgyak mint jutottak a ritkasággyűjteménybe.~
916 8 | A csillagos szoba ~FURCSA
917 8 | hárompróbás magyar gavallérnak, a nagy operaházban megjelenni.
918 8 | Páholyt vettem: lássák ezek a franciák, hogy kivel van
919 8 | igen jól tudom, részint a tükröm által, részint a
920 8 | a tükröm által, részint a pesti varrólánykáktól, hogy
921 8 | is tartok efelől. Azzal a biztos öntudattal hordozám
922 8 | elfogadni és viszonozni. Hiába, a magyar gavallér Párizsban
923 8 | kinek hajdan nem sikerült a ködös Lutetia fehér lábikrájú
924 8 | olyan nagyon belemerülni a dicsekedésbe.~Elég az hozzá,
925 8 | hercegasszony tökéletesen a lépen ragad. Ott ült velem
926 8 | módon, s csak úgy lebegett a csipkefelhők kőzött, mikből
927 8 | gyémántok villogtak elő, akár a csillagos eget vette volna
928 8 | alatt le nem vette rólam a lorgnonját. No, már ahhoz
929 8 | szoktam elragadtatni, ismerem a kozmetikumok hatását, tudom
930 8 | hatását, tudom mit tehetnek a csipkék, ékszerek, mesterséges
931 8 | gyűrűbe volt beleszorítva.~A vizitkártyán ez a név pompázott: „
932 8 | beleszorítva.~A vizitkártyán ez a név pompázott: „Marchesa
933 8 | plajbászolva: „holnap 12 órakor”.~A gyűrű pedig, mely ezt átszorítá,
934 8 | bízni: nem fél tőle, hogy ez a légyott helyett viszi azt
935 8 | légyott helyett viszi azt a zálogba. Bizonyosan rám
936 8 | ismert, hogy magyar vagyok.~A kaland nekem igen kellemesnek
937 8 | tetszett; alig várhattam a másnapi 12 órát, egész elegantiába
938 8 | bérkocsit hozattam, s hajlaték a Boulevard des Italiensra.
939 8 | Boulevard des Italiensra. A bérkocsis jól ismerte a
940 8 | A bérkocsis jól ismerte a marchesa hotelét, ah, ki
941 8 | ott! Antichambrirozhatnak a monsieur-k, ha én megmutatom
942 8 | monsieur-k, ha én megmutatom ezt a gyűrűt!~Mennydörgő mennykő
943 8 | amint meglátta az ujjamon a rubint, rögtön elmosolyodott;
944 8 | keresztül, ahol az embernek a szeme fénye elveszett.~No,
945 8 | én azt mondom, hogy itt a szemem fénye elveszett,
946 8 | és ezüst lárifári s körül a falakon pompásnál pompásabb
947 8 | az én kedvemért mosolyog. A hölgy elém jött, és kezét
948 8 | nem vesztem el addig azt a kis eszemet, amit hazulról
949 8 | indítványoztam, hogy jöjjön velem a színházba.~– Ejh, ki járna
950 8 | színházba.~– Ejh, ki járna a mai világban a színházba;
951 8 | ki járna a mai világban a színházba; unalmas ostoba
952 8 | ostoba mulatság az, ahol a súgó után betanult darabot
953 8 | betanult darabot beszélnek el a csinált emberek; az ember
954 8 | valódi színdarabot lát, a vendégszereplő tudta nélkül;
955 8 | pénztári őr kezébe lefizettük a száz frankot, arra egy szolgálattevő
956 8 | maga elfért az ember. Az a ketrec egészen sötét volt,
957 8 | megdöbbenéssel vevém észre, hogy azt a színpadot én már valahonnan
958 8 | valahonnan ismerem. – Ugyanaz a gömbölyű terem volt az,
959 8 | az üvegcsillagocskák ott a képek rámái közepén nem
960 8 | páholyablak, amiken keresztül a publikum nézi a komédiát.~
961 8 | keresztül a publikum nézi a komédiát.~Ezúttal az én
962 8 | majd felakasztotta magát a girandolra, szerelemféltési
963 8 | szerelemféltési dühében. A komédia, igazán mondom,
964 8 | igazán mondom, megérte a száz frankot.~El lehet képzelni,
965 8 | kompáreáltam Barkhez marquisnőnél a csillagos szobában, Rómeó
966 9 | naplójából, aki azért engedte ezt a tárgyat nekem, ~hogy ha
967 9 | megtalálta azt az igazságot, ami a borba van rejtve.~– Ugyebár,
968 9 | Úgy, igenis. No lám! Ettől a nagy hajától nem ismertem
969 9 | ismerem; ugyebár, kegyed a… a… a – Vilmos.~– Igenis,
970 9 | ismerem; ugyebár, kegyed a… a… a – Vilmos.~– Igenis, az –
971 9 | ismerem; ugyebár, kegyed a… a… a – Vilmos.~– Igenis, az –
972 9 | Vilmos.~– Igenis, az – a Sándor.~– Úgy, úgy, Gál
973 9 | Hanem én ott laktam annak a háznak a helyén levő házban,
974 9 | ott laktam annak a háznak a helyén levő házban, amelyik
975 9 | levő házban, amelyik háznak a helyén aztán a kegyetek
976 9 | amelyik háznak a helyén aztán a kegyetek háza épült. Emlékezik
977 9 | mint hogy nem szerettem a lisztpépet, egyebet pedig
978 9 | tudom, melyikünk vesztene a cserével?~– Kérem alássan,
979 9 | vagyok, akinek eléje teszik a beírt papirost, s arról
980 9 | papirost, s arról leírja a dolgot a másik papirosra.~–
981 9 | s arról leírja a dolgot a másik papirosra.~– Akkor
982 9 | mert nekem elém sem teszik a beírt papirost, úgy kell
983 9 | papirost, úgy kell leírnom a dolgot a másik papirosra.~–
984 9 | úgy kell leírnom a dolgot a másik papirosra.~– Igen,
985 9 | Ejnye már! De csak többet ér a feje, mint az enyém.~– Nem
986 9 | biz az, nézze, hogy elment a hajam, az öné mind megvan.~–
987 9 | van belül.~– No, de félre a tréfával. Én komolyan mondom,
988 9 | tévesztette el ekképpen a kvártélyozást a sors?~–
989 9 | ekképpen a kvártélyozást a sors?~– Oh, uram, bolond
990 9 | aki igen szép leány volt a maga idejében. Hanem én
991 9 | volt szegény, s engemet a könnyelműsége által többszörösen
992 9 | többszörösen megkárosított.~– Azt a többit szeretném hallani,
993 9 | abba. Tudja-e ön, erről a témáról nem szeretem a humorizálást.~–
994 9 | erről a témáról nem szeretem a humorizálást.~– Hiszen kérem,
995 9 | kétezer forint fizetéssel van a debreceni vaspályánál, a
996 9 | a debreceni vaspályánál, a másik tiszttartó herceg
997 9 | tiszttartó herceg Coburgnál, a harmadik gőzhajókapitány
998 9 | harmadik gőzhajókapitány a tengeren.~– Természetesen
999 9 | Természetesen most ön volna az mind a három.~– Igen. Hanem ehhez
1000 9 | ment. Harmadszor megkérette a mátyusföldi esperes, ahhoz