| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 80 1 9 2 900 1 a 6366 á-t 1 abba 20 abbahagyta 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6366 a 2446 az 1906 hogy 1546 nem | Jókai Mór Politikai Divatok IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
4001 26 | általános zavarban eltávozhatott a tengeröbölből anélkül, hogy
4002 26 | Robertson magával vitte a kapitányt és híveit, mindaddig,
4003 26 | és híveit, mindaddig, míg a Congreso lángjai világítottak
4004 26 | Congreso lángjai világítottak a tengeren, egyszer azután
4005 26 | nagy dördüléssel fellobbant a hajó, az üszkök széthullottak
4006 26 | az üszkök széthullottak a tengerbe, s elsötétült minden;
4007 26 | minden; akkor ő is elvágta a dereglye kötelét, s elbocsátá
4008 26 | dereglye kötelét, s elbocsátá a kapitányt.~Robertson megmenekült
4009 26 | annyi kínzó álmot álmodott, a tízmillió dollár, most,
4010 26 | birtokában volt; láthatá a felnyitott tonnákat, színig
4011 26 | tonnákat, színig telve azzal a sárga porral, amitől az
4012 26 | címerrel, dúlhatott két kezével a vert aranyban, mely úgy
4013 26 | úgy hevert egymáson, mint a falevél az erdőn, s gondolhatott
4014 26 | most az enyém vagy! Hát a pokolra nem gondolt-e: most
4015 26 | nem gondolt-e: most már a tiéd vagyok.~A pokolig és
4016 26 | most már a tiéd vagyok.~A pokolig és donna Tereza
4017 26 | hosszú utat kelle tenni. Az a roppant kincs még csak részben
4018 26 | az övé. Ötven martalóc, a rablás bűntársa, akart még
4019 26 | ugyanannyit Georges és Williams; a többiben a tengerészek akartak
4020 26 | és Williams; a többiben a tengerészek akartak osztozni.~
4021 26 | kincshez, elimádkozhatták a haldokló ember imádságát
4022 26 | napon Robertson hajóját a polynéziai tengerre irányozva,
4023 26 | hogy kénytelenek lesznek a Tua-Tonga sziget előtt horgonyt
4024 26 | elfogyott; legyen szíves a két bajtárs huszonöt embert
4025 26 | magához venni, és kiszállni a szigetre egy kis édes vizecskéért.~
4026 26 | akarod fogyasztani azoknak a számát, akik a dollárokból
4027 26 | fogyasztani azoknak a számát, akik a dollárokból osztozni akarnak.
4028 26 | sem bánjuk; pusztítsd el a többieket, ahogy tudod,
4029 26 | azt az öreg tátit, aki ezt a szép örökséget ránk hagyta.~
4030 26 | egykedvűséggel fogadta ezt a gyanúsítást, melyben pedig
4031 26 | tartasz tőle: egyedül kimenni a szigetre, hát én veled megyek,
4032 26 | veled megyek, és itthagyom a hajót és a tízmillió dollárt
4033 26 | és itthagyom a hajót és a tízmillió dollárt Williams
4034 26 | hagyjon itt!~Könnyű volt a nagylelkűt játszani Robertsonnak;
4035 26 | játszani Robertsonnak; odavitte a hajót a polynéziai veszélyes
4036 26 | Robertsonnak; odavitte a hajót a polynéziai veszélyes vizekre,
4037 26 | polynéziai veszélyes vizekre, hol a tömérdek tenger alatti korallzátony,
4038 26 | elnyelné azt mindenestől a hullám. Neki nem kellett
4039 26 | az késznek nyilatkozott a szigetre kimenni, ha Robertson
4040 26 | megy.~Huszonöt legény ült a dereglyébe, mely velük kiszállt
4041 26 | dereglyébe, mely velük kiszállt a szigetpartra. A dereglyét
4042 26 | kiszállt a szigetpartra. A dereglyét kikötötték a hegyi
4043 26 | A dereglyét kikötötték a hegyi patak torkolatánál,
4044 26 | patak torkolatánál, ahol az a tengerbe szakad, s a hordókat
4045 26 | az a tengerbe szakad, s a hordókat kihengergeték belőle,
4046 26 | vízzel akartak telemerni.~A parti népség, a tarkára
4047 26 | telemerni.~A parti népség, a tarkára festett bőrű szigetlakók
4048 26 | csoportosan sereglettek a hajósok körül, amint azok
4049 26 | hajósok körül, amint azok a parton megjelentek és elkezdtek
4050 26 | adtak, és egy rézgombért a lábait csókolták Robertsonnak,
4051 26 | ajándékkal, míg Georges és a többi tengerész a hordókat
4052 26 | Georges és a többi tengerész a hordókat töltötte. Csak
4053 26 | hátra, még azzal vesződtek a martalócok, midőn Robertson
4054 26 | martalócok, midőn Robertson a dereglyénél maradottakat
4055 26 | készen az elindulásra, mert a hajó nem várhat tovább;
4056 26 | meghatározott jel, melyre a folyónál levők rögtön siessenek
4057 26 | folyónál levők rögtön siessenek a dereglyéhez, akár vannak,
4058 26 | hordókkal.~Ki tehet róla, hogy a jellövésre elsütött puska,
4059 26 | melyet Robertson maga lőtt el a dereglyepárkányról, éppen
4060 26 | találták keresztüllyuggatni?~A vad nép egyszerre bőszült
4061 26 | bőszült ordítással támadt a tengerészekre, nyíl- és
4062 26 | halcsontos dárdával ölve le a véletlenül megtámadottakat.~
4063 26 | vitéz. Tíz ember volt vele a dereglyénél, tizenöt Georgessal
4064 26 | dereglyénél, tizenöt Georgessal a pataknál. Ő maga a hajó
4065 26 | Georgessal a pataknál. Ő maga a hajó kormányán állt, s fegyverével
4066 26 | fegyverével száz ember ellen védte a dereglyét, míg hajósai megfeszített
4067 26 | erővel tolták azt csáklyákkal a lengő vízre. De még akkor
4068 26 | menekülniük lehetetlen volt. A dereglye végre a hullámon
4069 26 | lehetetlen volt. A dereglye végre a hullámon lengett, egy utolsó
4070 26 | tizenegy fegyverből szétsepré a támadókat egy pillanatra;
4071 26 | hajítódárda süvöltött még feléjük a partról, éppen Williams
4072 26 | fejébe fúródott, az kibukott a vízbe.~Eggyel is kevesebb,
4073 26 | mormogá magában Robertson. A többi nyomta az evezőt.
4074 26 | többi nyomta az evezőt. A dereglye sebesen távozott
4075 26 | dereglye sebesen távozott el a parttól. Robertson elégülten
4076 26 | mészárolják le az ottmaradtakat a bőszült vademberek. „Tizenöttel,
4077 26 | úszó ember feje bukott fel a dereglye mellett a vízből
4078 26 | bukott fel a dereglye mellett a vízből Georgesé volt. Georges
4079 26 | Georges gyakorlott búvár volt, a vad viadal kezdetén rögtön
4080 26 | vad viadal kezdetén rögtön a vízbe veté magát, s a víz
4081 26 | rögtön a vízbe veté magát, s a víz alatt menekült észrevétlenül
4082 26 | alatt menekült észrevétlenül a dereglye után.~Nevetve emelé
4083 26 | arcát Robertsonhoz, kezével a dereglyébe kapaszkodva,
4084 26 | Tizenhatan mégis elvesztek a tua-tongai mészárlásban;
4085 26 | maradjon – és azután még ezt a kettőt. Gyakran csendes
4086 26 | estéken, mikor szél nem fújt, a vitorlák lankadtan verődtek
4087 26 | verődtek az árbocfákhoz, a hajó állt egy helyen a végtelen
4088 26 | a hajó állt egy helyen a végtelen tenger közepén,
4089 26 | közepén, néha-néha, mint a terhes beteg, aki fekvését
4090 26 | megunta, egyik oldalról a másikra fordulva; olyankor
4091 26 | fordulva; olyankor kiment a tengerészek közé Robertson,
4092 26 | régibb utazásaiból, mikor a mariannai szigetek közt
4093 26 | azt. Saypannak nevezik ezt a szigetet, s kerüli még az
4094 26 | belül e sziget valódi ősképe a paradicsomnak: buja, illatos
4095 26 | mezők, mik önként termik a legpompásabb gabonát, a
4096 26 | a legpompásabb gabonát, a kenyérgyökeret, az ananászt,
4097 26 | az ananászt, mint nálunk a töviskórót; egész erdők
4098 26 | aranyszín gyümölcse ott rothad a földön, mert az apró sertések
4099 26 | mind fölemészteni, amit ez a sziget terem, pedig módjukban
4100 26 | húsevő vadállat sem lakik a szigeten; a fák odvaiból
4101 26 | vadállat sem lakik a szigeten; a fák odvaiból kicsordul a
4102 26 | a fák odvaiból kicsordul a méz, melynek illatos nedvéhez
4103 26 | azt fullánktalan méhek; a völgyekben csodálatos állatok
4104 26 | állatok laknak, hasonlatosak a tehenekhez, csakhogy kisebbek;
4105 26 | gyapjút adnak, mely vetekedik a legfinomabb merinóval. Van
4106 26 | szigetről szoktak álmodozni a hajósok, mikor körös-körül
4107 26 | oldalát, s egyik csillag a másik után jő fel és megy
4108 26 | másik után jő fel és megy le a vizekbe, anélkül, hogy partot
4109 26 | Robertson nagyon jól ismeré ezt a tengerészábrándot, s iparkodott
4110 26 | nőket; rabszolgákat is, akik a földet műveljék, minden
4111 26 | ruhákat varrjanak: nekik csak a vég nélküli gyönyörűség
4112 26 | gyönyörűség maradna fenn. A hajóról elvinnék az ágyúkat,
4113 26 | hajóról elvinnék az ágyúkat, a lőszereket; a szigetnek
4114 26 | az ágyúkat, a lőszereket; a szigetnek egyetlen szűk
4115 26 | új nemzedék virulna fel a kis telepítvényen.~A tengerészek
4116 26 | fel a kis telepítvényen.~A tengerészek elámulva hallgaták
4117 26 | hogy mutassa meg nekik ezt a szigetet. Robertson nem
4118 26 | ámította őket, s elvezette oda; a Saypan-sziget valóban olyan
4119 26 | barlangon keresztül, melyen a hegyi patak kifoly; de belül
4120 26 | hegyi patak kifoly; de belül a mesevilág paradicsoma ez,
4121 26 | ahol az embernek nem kell a holnapról aggódnia, csak
4122 26 | holnapról aggódnia, csak a jelen percét élvezni. Gazdagság,
4123 26 | gyönyör minden lépten-nyomon, a természet ingyen ad mindent,
4124 26 | madarainak azt, miért másutt a nagy urak aranyat fizetnek…
4125 26 | Harminchét vitéz, bátor férfi, a legszebb asszonyok, munkás
4126 26 | világot képzelni ennél?~A legények el voltak ragadtatva
4127 26 | legények el voltak ragadtatva a Saypan-sziget szépségeitől,
4128 26 | Robertson maga is kiszállt velük a nagy szigetre, s ott mulattak
4129 26 | amennyit el bírt költeni. A legények másodnap éjszakáján
4130 26 | legények másodnap éjszakáján a szükséges mértékig részegek
4131 26 | Robertson jól tudta, hogy ez a négy – az előőrs…~Ha ő hadat
4132 26 | aki ne igyék akkor, midőn a többiek isznak, s ha Robertson
4133 26 | isznak, s ha Robertson és a másik két kalandor őket
4134 26 | Robertson jól tudta, hogy ez a négy férfi őrá vigyáz, azért
4135 26 | őrá vigyáz, azért józan.~A második vigalomnap éjszakáján
4136 26 | éjszakáján sietve jött Robertson a tengerészek tanyájára, s
4137 26 | el vannak árulva.~Valaki a cimborák közül elárulta
4138 26 | kormányzónak, s az rögtön elküldött a másik kikötőben horgonyzó
4139 26 | parancsnokához, feljelenteni a gazdag zsákmánnyal rakodott
4140 26 | való idő; gyorsan vissza a hajóra! Még napfölkelte
4141 26 | Még napfölkelte előtt ki a kikötőből reggelre hírüket
4142 26 | reggelre hírüket se hallják!~A négy előőrs gyanakodva nézett
4143 26 | fel nem tud kelni”, abban a pillanatban lelövik… Azonban
4144 26 | gondolatainak. Most azt felelte a kérdezőnek:~– Az világos,
4145 26 | barátainkat nem hagyhatjuk el a veszélyben, bárha azok is
4146 26 | fogjuk őket, s lecipeljük a dereglyébe, ott majd kijózanodnak.
4147 26 | emeli vállaikra, segít őket a dereglyébe hányni, ott is
4148 26 | ő mégis csak hű cimbora!~A hűs levegőn még mintegy
4149 26 | hogy fel bírt kapaszkodni a hajóra; a többit otthagyták
4150 26 | bírt kapaszkodni a hajóra; a többit otthagyták feküdni,
4151 26 | többit otthagyták feküdni, a dereglyét odakötve a hajó
4152 26 | feküdni, a dereglyét odakötve a hajó farához. Majd ráérnek
4153 26 | Mindenkinek tele volt ez órában a keze dologgal; ki-ki három
4154 26 | ember munkáját végzé. Maga a kormányos is holtrészeg
4155 26 | ahelyett maga Robertson állt a kormánykerékhez, mint kapitány,
4156 26 | s amellett kormányozva a legnagyobb pontossággal.
4157 26 | múlva ki voltak feszítve a vitorlák, felvonva a horgonyok;
4158 26 | feszítve a vitorlák, felvonva a horgonyok; a legénység agyon
4159 26 | vitorlák, felvonva a horgonyok; a legénység agyon volt fáradva
4160 26 | legénység agyon volt fáradva a sietős, hevenyészett dologban,
4161 26 | tőlük Robertson, hogy hát a dereglyében levő cimborákat
4162 26 | ott. Holnap majd feljönnek a maguk lábán. Ne féltsd te
4163 26 | hanem magunkat őtőlük. Ez a húsz ember nem mind részeg.
4164 26 | sötétebb lesz, megszöknek a dereglyével, s nyomunkba
4165 26 | dereglyével, s nyomunkba vezetik a spanyol gályát.~Egy párnak
4166 26 | gályát.~Egy párnak volt a nagy fáradtságtól és mámoros
4167 26 | ők is vigyázni fognak, s a fedezeten maradnak. Azután
4168 26 | szempilláival, végre látva, hogy a kapitány úgyis ébren van
4169 26 | kapitány úgyis ébren van a kormánynál, elég, ha ő vigyáz,
4170 26 | ő vigyáz, szemére húzta a sipkáját, s aludt egyik
4171 26 | s aludt egyik úgy, mint a másik.~Mindenki horkolt
4172 26 | szél kezdett nekieredni, a tenger magasan járt, hullámtól
4173 26 | hullámtól hányva-vetve a dereglye a hajó mögött el-eltűnt
4174 26 | hányva-vetve a dereglye a hajó mögött el-eltűnt meg
4175 26 | el-eltűnt meg felkapott a hab tetejére; egy-egy sirály
4176 26 | kését hüvelyéből, kihajolt a hajó párkányán, s amint
4177 26 | hajó párkányán, s amint a dereglye kötele a hánykódás
4178 26 | amint a dereglye kötele a hánykódás közben megfeszült,
4179 26 | keresztülmetszette azt; a kötél nagyot bődült, mint
4180 26 | túlfeszített húr elpattanása, s a dereglye szabadon táncolt
4181 26 | dereglye szabadon táncolt a hab tetején, húsz részeg
4182 26 | az éjszakán elnyelte őket a viharos tenger.~Robertson
4183 26 | burkolta magát, s mint akit a munka közben önkénytelenül
4184 26 | nyomott el az álom, odarogyott a kormányszekrény mellé, s
4185 26 | élesebben kezdett fújni a szél, erősebben csapkodta
4186 26 | szél, erősebben csapkodta a hajót a hullám. Az egyik
4187 26 | erősebben csapkodta a hajót a hullám. Az egyik előőrs
4188 26 | pillantásra meglátta, hogy a kormány üresen áll, a kapitány
4189 26 | hogy a kormány üresen áll, a kapitány elaludt, másik
4190 26 | elaludt, másik pillantással a dereglye után nézett, s
4191 26 | felrángatva Robertsont. – A dereglye elveszett!~Robertson
4192 26 | akkor kezdett szürkülni a sápadt hajnal, melyet váltig
4193 26 | sehol sem látott semmit.~– A gazemberek! – dörmögé a
4194 26 | A gazemberek! – dörmögé a tengerésznek –, csakugyan
4195 26 | mutatott. Fellármáztatá a többi hajósokat is, és elrémíté
4196 26 | és elrémíté őket azzal a hírrel, hogy társaik által
4197 26 | által el vannak árulva; a szökevények bizonyosan visszatértek
4198 26 | visszatértek Otahaitiba, s most a spanyolokat társaik nyomába
4199 26 | nyomába fogják utasítani.~A hajójukon hordozott kincs
4200 26 | kalóz vadászatot fog tartani a gazdag zsákmányra. Nincs
4201 26 | menekülés, mint visszamenni a Saypan-szigetre, elrejteni
4202 26 | egész kincset, s azután a Sandwich-szigetek felé vitorlázni,
4203 26 | nélkül meg nem telepedhetnek a szigeten.~Ez indítványt
4204 26 | mindenki helyesnek találta. Ha a kincset jól elrejtik a szigeten,
4205 26 | Ha a kincset jól elrejtik a szigeten, akkor hiába kutatja
4206 26 | ismét Saypanra. Az volt most a főkérdés, miképp rejtsenek
4207 26 | annyi pénzt, anélkül, hogy a lehető véletlen valakit
4208 26 | voltak befenekelve, azt úgy a földbe elásni nem lehetett,
4209 26 | Robertson segített mind a két aggodalmon – a sziget
4210 26 | mind a két aggodalmon – a sziget belsejéből egy sebes
4211 26 | volt szorítva medréből, a sok zuhatag sziklái közt
4212 26 | melynek nyílását máskor a vízomlás elfedezve tartá.
4213 26 | nagy követ hengeríttetett a barlang nyílására, azután
4214 26 | nyílására, azután szétszóratta a patak gátjait, a hullám
4215 26 | szétszóratta a patak gátjait, a hullám ismét rohant, omlatagokat
4216 26 | tudja, melyik alatt van a tízmillió dollár!~Most már
4217 26 | félhetett az egyik cinkos a másiktól, hogy az meg fogja
4218 26 | csalni, hogy elszökik előle a hajóval: a közös zsákmány
4219 26 | elszökik előle a hajóval: a közös zsákmány biztos helyre
4220 26 | volna.~Tizenheten voltak a hajón, midőn a Saypantól
4221 26 | Tizenheten voltak a hajón, midőn a Saypantól elvitorláztak;
4222 26 | Saypantól elvitorláztak; a martalócok nagy gondtól
4223 26 | efölötti örömükben beütötték a rumos hordók fenekeit, s
4224 26 | amíg el nem dűltek, még a négy előőrs is kidűlt a
4225 26 | a négy előőrs is kidűlt a sorból; nem volt szükség
4226 26 | maga az üres hajót.~Mikor a legénység mind egytől egyig
4227 26 | Williams és Georges hozzáfogtak a végső munkához, amit oly
4228 26 | alvó tengerészeket bezárták a hajó fenekébe, minden ajtót
4229 26 | élelmiszer és ital volt a hajón, azt átrakták a nagy
4230 26 | volt a hajón, azt átrakták a nagy csónakba; ami bele
4231 26 | bele nem fért, azt kiönték a tengerbe, azután szétszedték
4232 26 | tengerbe, azután szétszedték a kormányt, elvagdalták a
4233 26 | a kormányt, elvagdalták a vitorlaköteleket, leereszték
4234 26 | árbocokat s kapcsaikat kiszedve, a tengerbe veték; megfoszták
4235 26 | tengerbe veték; megfoszták a hajót minden úti eszközétől,
4236 26 | hagytak rajta; végre fogták a nagy ponyvákat, miket a
4237 26 | a nagy ponyvákat, miket a vitorlarudakról leszedtek,
4238 26 | körös-körül beteríték velük a hajót, sűrűn legszegezve
4239 26 | legszegezve azokat, és azzal maguk a csónakra szállva, hagyták
4240 26 | szállva, hagyták tovalibegni a nagy tehetetlen, vitorlátlan
4241 26 | ember alszik, s melyről még a szemfedő és a koporsószegek
4242 26 | melyről még a szemfedő és a koporsószegek sem hiányzanak,
4243 26 | hogy annál nagyobb legyen a borzasztó hasonlat.~Két
4244 26 | hasonlat.~Két hétig hányódott a nyílt tengeren az elhagyott
4245 26 | ekkor csak egyetlenegy élt a bezárt tengerészek közül,
4246 26 | bezárt tengerészek közül, a többi meghalt étlen, szomjan,
4247 26 | maradt teljes életében.~A három bűntárs pedig egy
4248 26 | kétkedett volna szavaikban? A kormányzó ellátta őket útlevelekkel,
4249 26 | mely velük visszamenjen a Saypan-szigetre, s onnan
4250 26 | apródonként elhordogassa a rejtett kincset, mintha
4251 26 | campechefát hordana, úgyhogy a három férfiún kívül még
4252 26 | három férfiún kívül még a legénység se tudjon róla
4253 26 | róla semmit, hogy mi van a hajón.~Rio de Janeiróban
4254 26 | eltöltöttek egy hetet, azalatt egy a három közül ismét elveszett.
4255 26 | egy este az utcán, mikor a kávéházból a szállására
4256 26 | utcán, mikor a kávéházból a szállására tért, késsel
4257 26 | meg senki, hogy ki volt a gyilkos.~Robertson most
4258 26 | Most már csak ketten voltak a testvéri osztozáshoz.~Minő
4259 26 | Megelégedés? Minden ördög a pokolban felkacag erre a
4260 26 | a pokolban felkacag erre a szóra! Lehet-e megelégedése
4261 26 | nyughatik-e akkor, midőn csak a legutolsó, a felestárs van
4262 26 | midőn csak a legutolsó, a felestárs van már hátra?~
4263 26 | pohárból, amibe az töltötte a bort.~Egy este donna Tereza
4264 26 | szakadozott öltözetben.~A creol nő szerecsen pitvarnoka
4265 26 | előszobánál, s kérdezte, hogy mi a nevük és mit akarnak.~–
4266 26 | mondd neki, hogy itt van az a két férfi, akinek tízmillió
4267 26 | akinek tízmillió dollár van a kezében.~A pitvarnok nagyon
4268 26 | tízmillió dollár van a kezében.~A pitvarnok nagyon megbámulta
4269 26 | pitvarnok nagyon megbámulta azt a rongyos, kátrányszagú embert,
4270 26 | bejelentve őket úrnőjének a mondott szavakkal, az maga
4271 26 | szavakkal, az maga sietett ki a férfiakhoz, s egyiket jobb,
4272 26 | Tereza szintoly jól tudta a Peruvian esetét, mint igen
4273 26 | Annál nehezebbé teszi a választást közöttetek.~–
4274 26 | választást közöttetek.~– És a szív? Az semmit sem nyom-e
4275 26 | kacagott; ez volt válasza a kérdésre.~Robertson nem
4276 26 | Robertson nem szólt bele a társalgásba, ő ült egy zsámolyon
4277 26 | hogy egyikünk sem akar a másik kedvéért meghalni,
4278 26 | kedvéért meghalni, s mind a ketten jól tudunk vigyázni
4279 26 | pillanatban igen nehezére válnék a nevetés. Valami kis borzadály
4280 26 | Williams még sokáig fecsegett a delnővel, elmondá neki,
4281 26 | le az aranyos serpenyőt a szerelem Brennus kardja.
4282 26 | hátramaradt, s azt kérdé suttogva a delnőtől: – Melyikünket
4283 26 | Melyikünket fogod választani?~A creol nő ránézett két pokoltűz-szép
4284 26 | nem mond el barátjának; az a titok, amit donna Tereza
4285 26 | elhozza!”~Robertson és társa a Saypan-szigeten elrejtett
4286 26 | dollárért, háromezer elment még a fogadott legénység felpénzére
4287 26 | minden készen volt, akkor a kereskedő megszökött tőlük,
4288 26 | megszökött tőlük, elvitte a hajót, odaveszett a pénzük.~
4289 26 | elvitte a hajót, odaveszett a pénzük.~Gonosz világ! Hogy
4290 26 | Hogy egyik tolvaj ellopja a másiknak a pénzét!~A megmaradt
4291 26 | tolvaj ellopja a másiknak a pénzét!~A megmaradt néhány
4292 26 | ellopja a másiknak a pénzét!~A megmaradt néhány ezer dollár
4293 26 | folyamodniuk. Éppen egy hajó volt a kikötőben, mely fegyenceket
4294 26 | szállított Újhollandiába, annak a kapitányával megismerkedtek,
4295 26 | esztendő óta hordja Anglia oda a tolvajokat és zsiványokat;
4296 26 | hajót hatalmába kerítve, a tengerek urává tehette volna
4297 26 | rendőrség meg nem sejti a jó szándékot, aminek az
4298 26 | az lett következése, hogy a két kalandort kiutasítják
4299 26 | ország nyomorult városába a végínséggel küszködve jutottak
4300 26 | el; pénzük elfogyott, és a tízmillió dollár tulajdonosainak
4301 26 | csüggedten járt alá s fel a parton Robertson, midőn
4302 26 | master?~Robertson ránézett. A kis vidám férfi kabátja
4303 26 | Nekem igen jó okaim vannak a búsulásra; ha meg akarja
4304 26 | mellett elmondom.~Útközben a kis köpcös ember elmondá,
4305 26 | kutyákra szokott vadászni, ez a keresete, ami elég jól jövedelmez,
4306 26 | is szokott rajta lenni.~A csapszékben viszont Robertson
4307 26 | viszont Robertson mondá el a kis tengeri kutyavadásznak,
4308 26 | szokott nagyban szállítani; a legközelebbi útjában a Sandwich-szigetek
4309 26 | a legközelebbi útjában a Sandwich-szigetek között
4310 26 | háromárbocos zátonyon akadt a Saypan-sziget mellett, s
4311 26 | s ő kénytelen volt azt a tengernek és viharnak martalékul
4312 26 | martalékul hagyni; azonban volt a hajóján ötven hordó ezüst,
4313 26 | hordó ezüst, ezt kihordatá a partra, s ott a puszta szigeten
4314 26 | kihordatá a partra, s ott a puszta szigeten elrejté;
4315 26 | puszta szigeten elrejté; a dereglyére menekült hajóslegénységből
4316 26 | azonban egy sem szabadult a szárazra; ő egy csónakon
4317 26 | ötszázezer dollárt adnának neki.~A kis cethalásznak villogtak
4318 26 | kis cethalásznak villogtak a szemei erre a szóra. Neki
4319 26 | villogtak a szemei erre a szóra. Neki ötszáz dollár
4320 26 | kutyáról le kellett azért húzni a bőrt! És most egyszerre,
4321 26 | Thomson még azon este aláírta a szerződést, melyben kötelezi
4322 26 | Williamssal együtt elmenni a Saypan-szigetre, ott ötven
4323 26 | upercargóval, s ezért viszont kap a két tiszletreméltó férfiútól,
4324 26 | mindnyájuk számára útlevelet a mariannai szigetekre, gyöngyhalászás
4325 26 | tengerre szálltak együtt.~A silány jármű nehezen haladt
4326 26 | silány jármű nehezen haladt a kitűzött cél felé, egész
4327 26 | nap azzal volt bajuk, hogy a támadt hibákat kijavítsák,
4328 26 | támadt hibákat kijavítsák, a hasadékokat betömjék, miken
4329 26 | hasadékokat betömjék, miken a víz szüntelen beszivárgott,
4330 26 | szüntelen beszivárgott, s a köteleket toldozzák, miket
4331 26 | hol amott elszakasztott.~A nyomorúságos útban élelmiszereik
4332 26 | sipkával, könyörögve elmondá a kapitánynak, hogy ők szegény
4333 26 | eredeti gondolat: úgy indulni a széles tengerre valakinek,
4334 26 | az új tapasztalás. Amint a Sziget tengerre értek, ott
4335 26 | itt-amott kikötött és kiszállt a partra, ott alkudott emberevő
4336 26 | saját életét kockáztatva a betevő falatért. Néhol küzdve
4337 26 | falatért. Néhol küzdve kellett a hajóra visszamenekülnie,
4338 26 | hogy két nap alatt, ha a szél kedvez, a Saypan-szigetnél
4339 26 | alatt, ha a szél kedvez, a Saypan-szigetnél fognak
4340 26 | Saypan-szigetnél fognak lenni, átveszik a roppant kincset, amiért
4341 26 | most is él; az utolsó, aki a tízmilliót kétfelé akarja
4342 26 | hanem még Tereza szívét is. A kreol nő pedig azt mondta: „
4343 26 | tízmilliót elhozza”. Ez a suttogás azóta mindig hangzott
4344 26 | össze nem beszéltek, s mind a ketten vigyáznak Robertson
4345 26 | éjszakán éppen Williams állt a kormányon, a két hajóslegény
4346 26 | Williams állt a kormányon, a két hajóslegény evezőpadján
4347 26 | leterített gyékényen szunnyadt a födözeten. Olyan hőség volt,
4348 26 | Olyan hőség volt, hogy a födözet alatt nem lehetett
4349 26 | lehetett maradni.~Robertson a hajó farában állt, Williams
4350 26 | hajó farában állt, Williams a hajó orrában feküdt, s kettőjük
4351 26 | között sétált alá s fel a hajóskapitány.~Robertson
4352 26 | Csak egy éjszaka van még a Saypan-szigetig hátra, ennek
4353 26 | utolsónak kell lenni ránézve!~A kis cethalász-kapitány nem
4354 26 | cethalász-kapitány nem akar elálmosodni.~A tenger duzzadozni kezd,
4355 26 | tenger duzzadozni kezd, a hullámok magasra járnak,
4356 26 | egy sor hullám végigsöpör a tengeren. Robertson éppen
4357 26 | hullámtorlaszt; megismeri azt a csillagos éjben is fehér
4358 26 | Thomsonnak –, nézze ön meg a térképen, micsoda ponton
4359 26 | micsoda ponton járunk! A francia zátonytól félek.~
4360 26 | odalépett az asztalhoz, melyen a lámpa alatt a térkép és
4361 26 | asztalhoz, melyen a lámpa alatt a térkép és delejtű volt leszegezve,
4362 26 | elkezdte keresgetni figyelmesen a szélesség és hosszúság összevágó
4363 26 | csendesen néhányat fordított a kormánykeréken, miáltal
4364 26 | kormánykeréken, miáltal a hajót egészen oldalvást
4365 26 | egészen oldalvást fordítá a habtorlasznak, ahelyett,
4366 26 | hasította volna azt ketté.~A kapitány még kereste a déli
4367 26 | A kapitány még kereste a déli szélességet, midőn
4368 26 | midőn egyszerre meglódítá a hajót a hullám, árboca hegyéig
4369 26 | egyszerre meglódítá a hajót a hullám, árboca hegyéig lehajtva
4370 26 | árboca hegyéig lehajtva azt a tenger színéhez, s azután
4371 26 | oly hirtelen jött, hogy a hajósok csak akkor vették
4372 26 | akkor vették észre, mikor a fürdőből kiszabadultak.~–
4373 26 | Robertson csendes vérrel. – A tenger duzzad.~Williams
4374 26 | helye üres volt. Távol, a hab morajából hallatszott
4375 26 | végkiáltása; azután megint csak a hab zúgott; még egyszer
4376 26 | nem hallatszott már odáig, a hab sebesen járt, a hajót
4377 26 | odáig, a hab sebesen járt, a hajót ragadta a szél.~„Ötmillió
4378 26 | sebesen járt, a hajót ragadta a szél.~„Ötmillió dollár”,
4379 26 | magában Robertson, s kereste a csillagok között donna Tereza
4380 26 | Tereza szemeit.~Reggelre a Tinián-sziget magasságára
4381 26 | felelték, hogy gyöngyhalászok, a csigatelepekre sietnek. –
4382 26 | csigatelepekre sietnek. – A spanyol kapitány továbbereszté
4383 26 | őket. Most már egyenesen a Saypan-sziget irányának
4384 26 | volt az utolsó állomás.~A kis köpcös kapitány mosolyogva
4385 26 | megdöbbent. Williams elárulta a titkot.~– Fedezett önnek
4386 26 | tudja, mely percben hal meg; a jó úr elmondá nekem, hogy
4387 26 | hogy az ember halandó, a derék jó úr egy iratkát
4388 26 | egyszerre vérbe borultak; abban a pillanatban, mikor a kis
4389 26 | abban a pillanatban, mikor a kis cethalász harmadszor
4390 26 | erővel fölemelve, kihajítá a tengerbe, hogy ő se legyen
4391 26 | legyen kevésbé halandó, mint a többi. Azzal pisztolyait
4392 26 | pisztolyait kirántva, parancsolá a két vandiemensföldi tengerésznek,
4393 26 | minden vitorlát, s hagyják a kapitányt odaveszni.~Robertson
4394 26 | Robertson egyedül érkezett meg a Saypan-szigetre. Visszajutott
4395 26 | Csak fel kellett azt venni a föld alól, hajóra rakni
4396 26 | Alig szállt azonban ki a partra, midőn vitorlát pillantott
4397 26 | vitorlát pillantott meg a tengeren, mely egyenesen
4398 26 | tengeren, mely egyenesen a sziget felé jött. Éles szemével
4399 26 | Éles szemével fölismeré a spanyol hajót, mellyel nemrég
4400 26 | Az valóban őt üldözte.~A kis cetvadász ügyes úszó
4401 26 | ügyes úszó volt; elérte a Tinián-sziget partját, ott
4402 26 | partját, ott találta még a spanyol hajóst, s fölfedezett
4403 26 | fölfedezett neki mindent. A spanyol rögtön visszafordult
4404 26 | fegyvereit ragadva hirtelen a sziget belsejébe menekült;
4405 26 | sziget belsejébe menekült; a spanyol tengerészek utána.
4406 26 | Kétségbeesve futott előlük. A végcélnál, a győzelem végénél
4407 26 | futott előlük. A végcélnál, a győzelem végénél kellett
4408 26 | tudtak ráakadni.~Ekkor azt a cselt gondolták ki, hogy
4409 26 | csónakot üresen hagytak a part mellett kikötve, s
4410 26 | tengerész elbújt körüle. A csel sikerült. Robertson
4411 26 | csónakot, s végigmászva a meredek sziklafalon, melyen
4412 26 | Kettőt agyonlőtt közülük, a másik kettővel is tusába
4413 26 | összemarcangolta késével, de a másik végre leteperte a
4414 26 | a másik végre leteperte a földre, s ott elnyomták
4415 26 | és megkötözték.~Pacheco, a spanyol hajó kapitánya,
4416 26 | kapitánya, maga elé vitelé a kalózt, s mondá neki, hogy
4417 26 | tőlem – felelt neki dacosan a kalóz.~– Azt akarom még
4418 26 | kezemben van.~– Készen vagyok a halálra.~– Gondold meg,
4419 26 | meg őszintén, hová tette a kincseket, én biztosítom
4420 26 | hogy fel fogja fedezni a kincsek rejtekét, vigyék
4421 26 | kincsek rejtekét, vigyék a partra. Amint azonban a
4422 26 | a partra. Amint azonban a csónakban ült, elgondolta
4423 26 | Gondolkozott, gondolkozott, s azzal a tengerbe vetette magát.~–
4424 26 | kiálta Pacheco utánaugorva, a tenger fenekén utolérte
4425 26 | megragadva őt, felhozta a tenger színére, ott megragadták
4426 26 | színére, ott megragadták a többi búvárok, s újra megkötözték.~–
4427 26 | újra megkötözték.~– Előlem a tenger fenekén sem bújhatol
4428 26 | sem bújhatol el – szólt a spanyol.~Robertson átkozódva
4429 26 | velük, százezreket ígérve a tengerészeknek, ha őt megszabadítják,
4430 26 | Pacheco végre betömette a veszélyes ember száját,
4431 26 | megrontani.~És ekkor leköttette a hídra, s előhozatá a korbácsot.
4432 26 | leköttette a hídra, s előhozatá a korbácsot. Huszonöt csapást
4433 26 | Azt mondta, hogy menjenek a hajóval a sziget túlsó oldalára,
4434 26 | hogy menjenek a hajóval a sziget túlsó oldalára, ott
4435 26 | túlsó oldalára, ott lesz a hely.~Ott volt egy öböl,
4436 26 | mindig tömve talált azokkal a csinos állatokkal, miket
4437 26 | csinos állatokkal, miket a tengerészek tengeri angyaloknak
4438 26 | hívnak, s amik nem egyebek a legveszélyesebb emberevő
4439 26 | az ismerős hörgést, amit a tengeri fenevad támaszt
4440 26 | tengeri fenevad támaszt a víz alatt, mikor prédája
4441 26 | ismerő szemei észrevették a félelmes állat roppant körvonalait
4442 26 | állat roppant körvonalait a mély víz alatt, amint a
4443 26 | a mély víz alatt, amint a hajót kísérte.~A csónak
4444 26 | amint a hajót kísérte.~A csónak készen állt, a legények
4445 26 | kísérte.~A csónak készen állt, a legények az evezőknél ültek;
4446 26 | hátrakötött kezekkel szállt alá a hajóról. Mikor lábaival
4447 26 | Mikor lábaival elérhette a csónak párkányát, hirtelen
4448 26 | hirtelen megrúgta azt, s abban a percben a hajó és csónak
4449 26 | megrúgta azt, s abban a percben a hajó és csónak között lecsúszott
4450 26 | csónak között lecsúszott a víz alá.~Egy gyakorlott
4451 26 | utánaugrott, s utolérte, mielőtt a fenékre jutott volna, két
4452 26 | jutott volna, két perc múlva a víz színe fölé emelkedve
4453 26 | emelkedve látszott mind a két fő. Most egy rémordítás
4454 26 | egy rémordítás hangzott a hajóról, mindenki látta,
4455 26 | hajóról, mindenki látta, hogy a víz alatt nyílsebesen lövell
4456 26 | alatt nyílsebesen lövell a küzdők felé egy óriási cápa,
4457 26 | magasra kiemelkedék mind a két küzdő a hullám felett;
4458 26 | kiemelkedék mind a két küzdő a hullám felett; a fenevad
4459 26 | két küzdő a hullám felett; a fenevad derékban kapta őket
4460 26 | ahogy egymás mellett voltak. A búvár felordított. Robertson
4461 26 | Robertson néma maradt. A másik pillanatban eltűnt
4462 26 | pillanatban eltűnt mind a kettő a víz színe alatt;
4463 26 | pillanatban eltűnt mind a kettő a víz színe alatt; csak egy
4464 26 | csak egy vörös felhő, mely a víz színén lassanként elterült,
4465 26 | elterült, hirdeté, mi történt a tenger fenekén.~A cápa eltemette
4466 26 | történt a tenger fenekén.~A cápa eltemette a tízmillió
4467 26 | fenekén.~A cápa eltemette a tízmillió dollár titkát.~
4468 26 | titkát.~Kereshették azt a Saypan-szigeten! Sohasem
4469 26 | Sohasem talált rá senki.~A mariannai szigetek kormányzója,
4470 26 | hatszáz embert küldött a szigetre, hogy azt minden
4471 26 | évekig ásták az árkokat a sziget hosszában, széltében,
4472 26 | földrengés megváltoztatta a patak folyását is, az is
4473 26 | többé tízmillió dollárjára a Saypan-sziget szakadékai
4474 26 | Saypan-sziget szakadékai közt.~Pedig a roppant kincs most is ott
4475 26 | boldogságot szerzett volna.~Ez a történet nem sokat érne,
4476 27 | Mit beszél rólunk a világ?~Semmit sem irigyelhetnek
4477 27 | irigyelhetnek kisvárosiak annyira a nagyvárosiaktól, mint azt
4478 27 | nagyvárosiaktól, mint azt a szerencsét, hogy az emberek
4479 27 | hogy egyik szomszéd tudná: a másikat kinek hívják? Miből
4480 27 | hordat ebédre? Jól él-e a feleségével? Tanul-e a fia
4481 27 | él-e a feleségével? Tanul-e a fia vagy sem? Tud-e a felesége
4482 27 | Tanul-e a fia vagy sem? Tud-e a felesége vasalni stb., stb.!
4483 27 | kisvároson mind meg kell tudni a szomszédoknak, ismerősöknek
4484 27 | egyetértésből minden ember a más bajával törődvén és
4485 27 | bajával törődvén és senki sem a magáéval.~Egyszer ismertem
4486 27 | hol, mert az nem tartozik a dologra; áldott jó emberek
4487 27 | egy kisleányuk is volt.~A férj szelíd kis alacsony
4488 27 | viselt középen elválasztva; a nő még kisebb, módos, parányi
4489 27 | hajfürtökkel; képzelhetni, hogy a kisleány milyen kicsiny
4490 27 | milyen kicsiny volt azután.~A kis emberpár más városból
4491 27 | emberpár más városból jött ide, a férj valami kereskedelmi
4492 27 | idegen és ismeretlen volt a városban.~No, de lehet is
4493 27 | ismeretlennek maradni, ha a férj középre, a nő pedig
4494 27 | maradni, ha a férj középre, a nő pedig oldalvást választva
4495 27 | oldalvást választva viseli a haját; nem minden ember
4496 27 | furcsa emberpár, akiből a férfi asszonyosan, az asszony
4497 27 | férfiasan hordja az üstökét.~A két kis ember meg a harmadik
4498 27 | üstökét.~A két kis ember meg a harmadik sohasem jár sehova;
4499 27 | harmadik sohasem jár sehova; a férj nem ment kávéházba,
4500 27 | háznál sem mutatták magukat, a kisleányt sem küldték varróba,