| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Jókai Mór Politikai Divatok IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text
Part grey = Comment text
4513 26 | Saypanra. Az volt most a főkérdés, miképp rejtsenek el annyi
4514 13 | világ kenderáztatásból és fokhagymatermesztésből élt. Képzelhetni azt a maradandó
4515 4 | Azonban azalatt Rorik, a főkirály meghalt, s utána Wiglet
4516 7 | tartalmát, egy sereg régi főkötőszorítót, cifra pacalmetélőt, mozsártörőt,
4517 29 | betegsége okairól, folyamáról, fokozatairól; azután a használandó gyógyszerekről,
4518 32 | egyszer mégis annyira tudtam fokozni ezt az erőtvevő álomjárást,
4519 26 | találkozott vele egy cethalász; az főlfeszíté lepedőit, kinyitá az ajtókat,
4520 7 | lávadarabok, tégladarabok, foliansok, kutyabőrös kötegek, iratok,
4521 1 | kezében, s midőn a kerek folt ki lett vágva, nagyot fohászkodott,
4522 6 | fonóban testeiken a kék foltokat. Olyan emlékjeleket pedig
4523 22 | szárnyai sötétzöldek fehér foltokkal, hosszú szétterített farka
4524 5 | tányérján semmi egyéb a szokott foltoknál; csendesen haladt tovább
4525 32 | egy-egy kereken felolvadt foltot: ott ment ő ki.~No, ez legalább
4526 30 | a szerencsétlen után, ki folyam ellen merészel úszni.~Feljut
4527 29 | marquis betegsége okairól, folyamáról, fokozatairól; azután a
4528 11 | guerillavezérnek az egész csata folyamata alatt oly iszonyú hasrágása
4529 29 | bűneset adatait lélektani folyamatával, vízióival és chemiai műtéteivel
4530 26 | olcsóbb módszerhez kellett folyamodniuk. Éppen egy hajó volt a kikötőben,
4531 23 | harcmezőn, azon átkozott cselhez folyamodtak, hogy a fekete rabszolgákat
4532 24 | páncélostól úszott egy sebes folyamon keresztül, hogy megszabaduljon,
4533 13 | hallván, a világ rendes folyásából azt következtette, hogy
4534 26 | földrengés megváltoztatta a patak folyását is, az is más medret választott,
4535 32 | tőlük. Nem, uram, bennem nem folyik arisztokrata vér, én jámbor
4536 1 | véremet. Csak engedje ön folyni. Nekem igen-igen jólesik.~
4537 1 | jólesik, hogy így látom folynia véremet. Csak engedje ön
4538 26 | meghatározott jel, melyre a folyónál levők rögtön siessenek a
4539 13 | a Sus!~Egyszer az iskola folyosóján futottam végig, nem tudom
4540 27 | találkozhatnak lépcsőkön és folyosókon, tarthatnak közös lámpát
4541 13 | domine Sus; ott azután élete folytáig oszthatja a tudományt; elég
4542 12 | rettenetes gyorsasággal folytak le a perek e két férfiú
4543 29 | természet különös rendje folytán ismét életre tért. A régi
4544 23 | kiálta Morillo. – Bakó! Folytasd. – A bakó keze reszketett. –
4545 23 | Barcelonát.~Ekkor a had további folytatása fölötti tanácskozmányra
4546 32 | őszintén, hogy e nemes munka folytatásához gondolám amaz éjjeli dal
4547 28 | hogy most is csak álmodik, folytatását egy kedves régi álomképnek,
4548 32 | elkezdett nemes munkát nem folytatni.~Meg kell vallanom őszintén,
4549 29 | halottak ismét életre tértek, s folytatták napjaikat. E kéz még oly
4550 1 | eleinte csak sajgott, később folytonosan égetni kezdett, legkisebb
4551 22 | hajfürteinek mesterséges fonadékait reggeltől délig készítette
4552 4 | miatti őrültség s a tettető fonák bolondossága mintegy tükörből
4553 3 | Ugyanazon fegyvert fordítá főnemesei ellen, amivel azok döftek
4554 6 | édesanyja megmutogatták a fonóban testeiken a kék foltokat.
4555 29 | mely lelkében tovább-tovább fonódik és untalan újra kezdi magát,
4556 29 | fölemelkedék, s kedvese nyaka körül fonódott, kinek arcát a magáéhoz
4557 32 | miniszteriális ügyszoba főnökéhez, mint tiszttartóéhoz hasonló.~
4558 20 | mint államférfit „vezérek főnökének” (Szadrul vezír), mint írót „
4559 11 | szomszéd falvakból, kiknek főnökévé én lettem kinevezve.~Nemsokára
4560 22 | férfiú; kétszáz és negyven fontot nyom ruhástul. Azt tudjátok
4561 29 | amit a zsibvásáron vesznek fontszámra.~A szerencsétlen megcsalt
4562 23 | a koszorú babérból van fonva, a név megfelel annak: el
4563 26 | tizenhéttel kevesebb.” Egyik főosztályos is ottveszett.~E pillanatban
4564 11 | közéjük rohantam: kiharaptam a főpap lábikráját, a királyné kötényét
4565 31 | trónjára. A legkegyesebb főpapra bízta az ifjú lelkét.~És
4566 11 | karakterszerepeket. Különösen force szerepem volt mistress Hauvau;
4567 24 | Robert e szóval két kard élét fordította el szívétől, két olyan kardét,
4568 23 | szerelmemet, amit reád hagyok, fordítsd hazádra vissza!~És ott meghalt
4569 23 | kimutatott helyre vonult, el nem fordítva szemeit a bűbájos hajadon
4570 1 | fektetve, kérte őt, hogy forduljon félre. Némely emberre nagyon
4571 20 | nem hozzá, hanem vezéréhez fordulnak. Amint az árulkodók elhagyák,
4572 29 | kétségbeesetten sikolta fel, meg akart fordulni, hogy elfusson, felnyitá
4573 19 | porcikámban, mikor a kilencedik forduló következett. Ott van! Az
4574 21 | Meglehet, hogy a legutolsó fordulókat már egy holt nővel táncolta.
4575 26 | Saypan-sziget irányának fordultak. Itt volt az utolsó állomás.~
4576 23 | nyomorultak civódjanak arany forgácsain: hamis szabadsághősök, kik
4577 23 | úgy szétpattant, mintha forgácsból lett volna; akkor Paez azt
4578 7 | kinél igen sok pénz van forgásban; később privatier lett belőle,
4579 29 | tervet, mindent, amit annyit forgatott fejében, ha egyszer kiszabadulhatna,
4580 32 | vásárt, ötven-hatvanezer forintért, igen jutányosan kaphat
4581 1 | tárcájából egy ezer pengő forintos bankjegyet, s letette az
4582 4 | hüvelyén keresztül; ilyen formában nem lehetett azt többet
4583 9 | állapotban; ahogy külső formájából kivehetém, ez már mind megtalálta
4584 28 | határozott és határozatlan formáktól sem rettent vissza.~Annál
4585 19 | A gazember elkezdé nekem formaliter magyarázni a landsknechtet:
4586 32 | másnap reggel egészen más formának találtam az engem környező
4587 32 | én dzsipszimnek már akkor forogtak a szemei a fejében, úgy
4588 11 | a mizantróp, összevissza forogva és sehol sem találva helyét
4589 3 | ütésére a düh lángjától forra fel.~– Láncot kezére, lábára! –
4590 26 | ahol önt megláthassam. Most forradalom van egész Amerikában; ami
4591 23 | vigyázz; ellened összeesküvést forralnak; most gyülekeztek össze
4592 23 | melyen gonosz tanácsokat forralva ültök, egy-egy oltár volna,
4593 1 | a szabadon maradt ballal forróan megszorítá az orvos jobbját,
4594 32 | sőt mintha kitanulta volna fortélyomat, hangosan kacagott rajtam.
4595 24 | ígéretei az egyezségre oly főszemély nevében, aki azokat nem
4596 9 | fütyörész, intra dominium van: főszolgabíró volt az apja. Igaz, hogy
4597 3 | sem, mert az a trónörököst fosztaná meg isteni jogaitól a nép
4598 29 | boldogságtól meg akarják őt ismét fosztani. A halál, az Isten adta
4599 31 | égnek, de egy királytól fosztottad meg az országot!~És első
4600 12 | tisztességesen meg akar élni, főszüksége van egy hivatását értő bűnvádi
4601 3 | minden büntetés alól.~A főurak, a bölcsek tanácsa elismeré
4602 28 | udvarnál járni, a birodalmi fővárosban élni, s rangjához és birtokához
4603 1 | láthatatlan seb~** orvos, egyike fővárosunk leghíresebb műtőinek, egy
4604 22 | megszámlált rizskását vízben főve, s cukros vizet naponként
4605 20 | festett báb volt lángeszű fővezére kezében, ki nevét engedte
4606 30 | hozzákészülnek a sütéshez, főzéshez. A tűz megvan, a hús a bográcson,
4607 32 | Ki tudja, miféle bolond főzte ezt is; hátha valami veszett
4608 4 | tébolygásnak. Az ő ajánlatára azt főzték ki, hogy Hamletet összehozzák
4609 32 | vágya, hogy ha ő olyan piros frakkot viselhetne, amilyet egyszer
4610 8 | Páholyt vettem: lássák ezek a franciák, hogy kivel van dolguk.~
4611 29 | nevelni. Mert a jó erkölcsű Franciaország gazdag leányai zárdai nevelést
4612 10 | volna.~Azok között, kik benn Franciaországban iparkodtak elrejtőzni, volt
4613 21 | szépen táncol. Nagy bájjal a franciát, nagy hévvel a lengyelt,
4614 19 | pávának.)~A grófné ekkor franciául szólt hozzám, hogy énekeljek,
4615 5 | az estével összeüt, San Francisco csőcseléke fellázadt, egy
4616 7 | Napóleonok, Washingtonok, Franklinok és Stuart Máriák leveleit,
4617 13 | elhordtam a lábáról.~– Hohó, fráter! – dörgött rám nyers rekedt
4618 26 | szabadságharcosok közé. Azok a Congreso fregatt kapitányává nevezték ki.~
4619 32 | másik pedig egy külföldi Freyherrhez ment nőül, s egyik sem láthat
4620 7 | röpíteni, s a legkisebb frictiótól elsül. Nekiesett az öreg,
4621 20 | por az ő ura előtt.~Nagy Fridrik, a poroszok királya volt
4622 20 | gyaurok nagy fejedelme, Frigyes, midőn Mustafa szultán maga
4623 4 | szemére hányta a gyilkossali frigyét. A nő kétségbeesett, s hogy
4624 7 | volt:~1. Egykor roppant fringia, melynek egyik oldalára
4625 11 | mely oly kecsesen illett frizérozott füleimhez.~Amerre jártunk,
4626 9 | hozzám. Képzelhetni, fel volt frizérozva, s kesztyű volt a kezén.~–
4627 32 | én pedig ezt a nemzeti fromage de Zólyomot akarom nagyban
4628 29 | pedig szépen körülnőtte a fű, párkányain megtelepedett
4629 30 | félremegy a berekbe, lefekszik a fűbe, előhúzza a zsebéből Léliát,
4630 32 | kezét, s odábbment.~Uhm; be fucsa emberek ezek itt énkörültem;
4631 29 | távolléte alatt ágya fölé függeszteté.~A marquis hová futott el
4632 23 | hogy aki hadseregéből a független sereghez pártol, annak ötödízigleni
4633 29 | megint feljebb áll, mert függetlenül és tulajdon családja után
4634 25 | rejtőzik térden guggolva az ágy függönyei mögött.~– Kicsoda ön? Mit
4635 23 | elkészítve palotám, bevonva fehér függönyökkel a termek, arany fogantyúkban
4636 29 | ott ama lilaszín damaszk függönyös páholyban, őrizkedett volna
4637 32 | Utoljára találtam valami függönyt, amivel eltakartam magamat
4638 26 | omlott alá, s gyémántos függői hosszan leértek gömbölyű
4639 22 | földig érő selyemzászlók függtek alá, azokra volt megírva
4640 26 | suttogás azóta mindig hangzott fülében.~Williams nagyon jól tudta
4641 22 | tekervényeket alkotva azokból; füleiből gyémántos csengettyűcskék
4642 20 | készített maró nedvet töltenek a füleikbe, amitől azok tökéletesen
4643 11 | kecsesen illett frizérozott füleimhez.~Amerre jártunk, mindenütt
4644 30 | E dal hangzik egyszerre füleinkbe, s látunk egy ideális boltoslegényt,
4645 19 | kutyakopogó zene ütötte meg füleinket, mely az ablakon keresztülhangzott.~–
4646 23 | Morillo, ha ráálltok, hogy füleiteket levághassam. A gyermekek
4647 34 | fekete szemű, még most is a fülemben van a hangja, ahogy az nevetett;
4648 11 | maga a kaczika is eljött a fülemet megcsókolni, annyira belém
4649 26 | hallatszott ki belőle, mint a fülemiledal az erdők zúgásából.~A tengerész
4650 30 | sem feküdt, a pacsirták, fülemilék szintén felébredtek, a mesterek
4651 30 | leborítom kalappal.~– Bárcsak fülemüle volna.~– Bizonyosan az,
4652 30 | Ah, hogy szeretem én a fülemüléket – mond a kedves.~– Én is –
4653 29 | félti a férj, hogy a világ fülibe ne jussanak.~Olyan középszerű
4654 10 | Josephine a tükör mögötti fülkébe elrejté. A nagy zavarban
4655 10 | felnyílt, egy háta mögé rejtett fülkét tárva fel.~– Rejtsd ide
4656 23 | minden ajk beszélt minden fülnek; és minden szív tudta azt
4657 26 | akkor vették észre, mikor a fürdőből kiszabadultak.~– Mi történt
4658 32 | felém; a komornyik volt; fürge, fickándozó legény, valami
4659 1 | orvos úr. Ne kutassa, ne fürkéssze az okát, hanem szabadítson
4660 23 | szolgának öltözve, s szemeikkel fürkésznek minden gyanús közelítőt;
4661 11 | kopónak vagy más efféle fürkésző baromnak.~
4662 14 | kegyelem napfényében vélt fürödni, s nem gondolt rá, hogy
4663 24 | leánykát, simogatá lágy fürtjeit, megcsókolá szelíden, óvatosan
4664 29 | beszéltek egyébről, mint arról a fürtökbe szedett arany hajról, mely
4665 13 | bolondok bolondsága egyforma füst és pára.~
4666 22 | edényekben drága illatszer füstölgött, mely jószagú kék felhőket
4667 30 | vissza a néptömeg között, füttyöngetve, kérdezősködve, kiabálva,
4668 9 | beszélek. Kegyed könnyen fütyörész, intra dominium van: főszolgabíró
4669 32 | csókolni, ha meglát. Még fütyül is, mikor a lovakat hajtja,
4670 23 | eléje, tüzes fejét süvöltő fütyüléssel fúrva bele a földhányásba.~
4671 23 | kölcsönösen; a gránát úgy fütyült fejeik körül, mint éjjeli
4672 23 | minőt gyermekek csinálnak füvek száraiból. Az első éjszaka
4673 26 | múlva élesebben kezdett fújni a szél, erősebben csapkodta
4674 32 | lámpagázzal, én majd csak egy fújtatót hozok ide, s telefújtatom
4675 29 | hozzá? – lihege irtózattól fuldokolva a férfi.~– Akarod tudni?
4676 32 | kocsim előtt, mint valami fullajtár, folyvást kiabálva: „Queraus!
4677 26 | nyíló virágból gyűjtik azt fullánktalan méhek; a völgyekben csodálatos
4678 7 | hidegvérrel mondja, Aurum fulminans Eleusiacum.~– Mennydörgő
4679 28 | blasen den Nasen (orrot fúni)!~Ebből aztán megtudta,
4680 32 | az ember álmodik ilyen furcsákat elégszer. Ez is ilyen furcsa
4681 8 | szegény, s rettenetesen furcsán viselte magát. Hanem annyit
4682 32 | nem törődöm senki fiának a furcsaságaival, aki bolondozik előttem,
4683 28 | elneveti magát, mikor én valami furcsát mondok, akkor én magát rögtön
4684 32 | azonkívül egy őrlőmalma, egy fűrészmalma, mely saját erdejéből készít
4685 14 | őt véleményadásra egy-egy furfangosabb perbeli kérdésnél, melyre
4686 30 | egy hórihorgas ember nagy furkósbotjával, s rájuk rivall:~– Itt nem
4687 30 | mulatnak. Ismét jön egy furkósbotos ember.~– Tán biz itt sem
4688 26 | mögött álló legény fejébe fúródott, az kibukott a vízbe.~Eggyel
4689 30 | hat diák zsebét ezalatt fúrta a hat húszas; amit csak
4690 23 | fejét süvöltő fütyüléssel fúrva bele a földhányásba.~Don
4691 20 | figyelmező Salihának.~„Raghib, fuss! Szultán tudja leveledet
4692 23 | bíznád.~– Nem katonák, hadd fussanak.~– Pedig jobb szeretnék
4693 23 | szembe, s ha ez azt mondja: fussatok innen! Ne hallja senki az
4694 11 | az utolsó, nekem is egy fustéllyal leütötték a hátulsó lábamat,
4695 29 | látta, hogy ragyognak a fűszálakon rezgő harmatcseppek, hogy
4696 26 | Brasiliából, ki gyöngyöket és fűszereket szokott nagyban szállítani;
4697 26 | veszedelmükre szolgál. Híre futamodik gazdagságuknak, s minden
4698 30 | amíg érhetik, akármerre futnak, még az is püföli őket,
4699 32 | forintot.~Valóban, ahogy futólag áttekintettem, rá lehetett
4700 32 | sem iparkodott az előttem futót csitítani, sem a kiabálásban
4701 29 | Valami bántalmas borzadály futotta át mindenki szívét, midőn
4702 32 | mint valami paripát, s futtatott a kocsim előtt, mint valami
4703 23 | Amint oda alant ostromot fúvatnak, gyújtsd meg szivarodat
4704 29 | zenét, s maga is kért egy fuvolát, hogy azon játsszék; leült
4705 27 | keserűmandulát evett éhomra, s úgy fűzte magát, míg rohanó tüdővészt
4706 26 | jobb, másikat bal karjára fűzve, bevezeté belső termébe,
4707 26 | önként termik a legpompásabb gabonát, a kenyérgyökeret, az ananászt,
4708 24 | az egyik Guiscard nejét, Gaitát sietett alattomban figyelmeztetni,
4709 9 | a Sándor.~– Úgy, úgy, Gál Sándor…~– Nem, hanem Schirting
4710 30 | melynek hangjára az ideális galan, most már comicumra térve
4711 30 | felugrik, s végigkarmolja a galant férfi arcát, míg a sikoltásra
4712 22 | körül, mely olyan, mintha gallérja volna, bíborpiros pettyekkel
4713 13 | egész hátán végig, fel a gallérjáig hasadt; olyan volt vele,
4714 26 | kis vidám férfi kabátja gallérján, mely különben elég halzsíros
4715 32 | ember ácsorgott, kiben zöld gallérjáról a vadászt kellett sejtenem.~–
4716 13 | odament hozzá, megfogta a gallérját, egyet fordított rajta,
4717 13 | nézve, mint anser, anas, gallus s más egyéb enni való állat?
4718 29 | jegenyék voltak, lehasogatott gallyak temették el az alacsony
4719 24 | szállítá keresztül százötven gálya Guiscard seregét Görögországba.~
4720 23 | közügyeknek, kereskedelmi gályáiból hadihajókat alkotott, azokkal
4721 12 | a bélyegvasat, amivel a gályarabokat szokás megbélyegezni; egy
4722 29 | Ítéljetek holtig tartó gályarabságra, de Amáliát egykori hóhérának
4723 26 | nyomunkba vezetik a spanyol gályát.~Egy párnak volt a nagy
4724 7 | hajóslegény megvette 18 garason dohányvágónak.~2. Az az
4725 7 | váltsága nem megy négy kongó garasra.~S mégis, mikor halála után
4726 10 | kérdezé, hogy mit akarnak.~A gárda kapitánya tudatá vele, hogy
4727 10 | helyett a 9-ik municipal garde ezredet az összeesküvők
4728 29 | volt-e, vagy olyan rút, mint Gargantua, elmés volt-e vagy műveletlen.
4729 32 | dühösen. Bolond az egész garnitúra! Nemcsak a cselédek bolondok,
4730 10 | a hugenották üldözésekor Gaston marquis, s innen szabadult
4731 26 | azután szétszóratta a patak gátjait, a hullám ismét rohant,
4732 30 | kisasszonyoknak, kiket mindez nem gátol, hogy egy vak verklis mellé
4733 32 | ember nem hallotta módon gátolá meg őt e szándékában – a
4734 19 | kacagva; azzal, mielőtt gátolhattam volna, kinyitotta a hintó
4735 25 | hogy mit csináljon. Hogy gátoljon meg ilyen rettenetes elszántságot?
4736 1 | vissza, mely bizonyosan gátolta volna az írásban.~Ez volt
4737 8 | afféle hárompróbás magyar gavallérnak, a nagy operaházban megjelenni.
4738 25 | az ember azt hinné, hogy gavallérok, s mikor egyszer egyedül
4739 21 | azzal a rossz pisztollyal a gavallért, hogy a leggyönyörűbb minié-csőből
4740 19 | hogy pénzes ember vagyok.~A gaz cigányok aztán körülfogtak,
4741 32 | hirtelen előtóduló föld alatti gáz, amit a bányászok gonosz
4742 26 | irántami szerelme naggyá, gazdaggá, hatalmassá tett. Önnek
4743 26 | a jelen percét élvezni. Gazdagság, bőség, gyönyör minden lépten-nyomon,
4744 6 | oktatják és erősítik. A gazdagságot, jószágokat csak a férfiak
4745 26 | szolgál. Híre futamodik gazdagságuknak, s minden hadihajó, minden
4746 30 | mely oktalan állatképpen, gazdáját elvesztve minden emberhez
4747 30 | két cirmos vargainas, ki gazdájától megszökött –, fogunk ma
4748 32 | bolondok, s csak én maradok a gazdájuk; aztán ha építkezésbe ölöm
4749 7 | tegnap beszéltem volna a gazdájukkal, de oly ismerősek, mintha
4750 32 | ellenben ideálom volt a gazdálkodás.~Oh, azt valami nagy gyönyörűségnek
4751 32 | veszteséggel? – Azon kezdjem a gazdálkodásomat, hogy elveszítsem a vagyonomnak
4752 32 | fogalmaira nézve, de aki azért a gazdálkodást egészen alaposan érti. Oh,
4753 32 | ölöm a pénzemet, akkor nem gazdálkodhatom.~Majd azt gondoltam, hogy
4754 11 | következnek a tudományok. Éngem a gazdámmal együtt egy tudós vásárolt
4755 11 | zártak bennünket, elvevén gazdámtól minden menekülési szert,
4756 11 | azok agyonütötték, s engem gazdástól együtt maguknak tartottak.~
4757 26 | sehol sem látott semmit.~– A gazemberek! – dörmögé a tengerésznek –,
4758 19 | volna bennünket, ha ezek a gazfickók tőlem nem félnek, mi mindenféle
4759 19 | felkapok egyet, s agyonlövöm a gazfickót. Becsületemre mondom, hogy
4760 32 | mindenütt annak a fojtó gáznak sajátságos savanyú káposzta-szerű
4761 32 | én kukoricámat kedvükre gázolják; azonnal kaptam a fegyveremet,
4762 23 | roham előtt, s csapatonként gázoltatott el.~A lovas dandár egyre
4763 32 | levegőbe, nem gyulladtunk meg a gáztól.~Hanem az én tiszttartóm
4764 32 | jöttem ide: én a kastélyban gázvilágítást akarok létrehozni, s ebben
4765 32 | nem vesződött semmiféle gázzal; sőt később azt is elmondta,
4766 32 | papirosnyíró ollóval elvágja a gégémet.~Most már csak két őrültem
4767 28 | ser gut gewohnt mit dem geladenen Kraut, und hat mich das
4768 8 | arra egy szolgálattevő génius mindenikünket betolt egy-egy
4769 13 | A peregrinus ~(GENRE)~A jó Wielandnak van egy
4770 30 | biztatja egymást négy vagy öt gentleman, kiknek kifejezésdús arca
4771 30 | kardalnokok és más efféle gentlemanek hasonlatosképpen felébredtek,
4772 4 | indult, titokban megkérte Genuthát, hogy mához esztendőre,
4773 13 | Nincs Fényes Elek Statistica Geographiájában az a falu, melyről ő tapasztalás
4774 26 | dereglye mellett a vízből Georgesé volt. Georges gyakorlott
4775 26 | ötletet mondá Robertsonnak, Georgesnak hívták.~Robertson félrehívta
4776 23 | csapatjaink mindenütt megbonták a gépies hadsorokat, ahol összecsaptak
4777 7 | szegletben láthatsz egyet, geraniummag van tűzve a közepébe, annak
4778 24 | velencei gályák balistái kilőtt gerendáikkal fogyaszták a hadat, míg
4779 7 | pincében, tűzhely alatt, gerendák között, sehol semmi! Régi
4780 29 | soha.~Ez nagy izgatottságot gerjeszte az egész teremben; a hallgatók
4781 4 | borzalma, amit Hamlet szavai gerjesztének szívében, őszinte volt,
4782 29 | plaidirozni. Ez nagy sensatiót gerjesztett; a mairet, a prefétet már
4783 13 | Sus bácsi!~Mennybéli tüzes gerundiumok! Hár már az Óperencián túl
4784 29 | jutott. Jobbára dió- és gesztenyefák voltak. Ott lakomát tartott
4785 30 | kiknek kifejezésdús arca és gesztusai egytől egyig elárulják az
4786 28 | sehr schlimm; hab ser gut gewohnt mit dem geladenen Kraut,
4787 10 | akinek biztos tudomás szerint Ghateaux de quatre Riviers-ben kell
4788 23 | egyszerre örömmel, hogy még don Gideonra is kiterjedt jóemlékezete.~–
4789 23 | kísérve leányától és don Gideontól s több venezuelai tekintélytől.~
4790 32 | tejet adnak, rétöntözésről, gipszezésről s mindenféle kellemetes
4791 7 | üvegvasalót, kolmizó vasat, giraffefésűt, kettévált porcelántálakat,
4792 8 | majd felakasztotta magát a girandolra, szerelemféltési dühében.
4793 30 | göröngyön nyakába vetett gitárján accompagnírozva a kintornának.~
4794 19 | erőlködve, egy kegyetlen gixert találtam ejteni, kitört
4795 32 | megint másik harmincat.~A kis gnómot is meghódítottam egyszer.
4796 26 | mit gondol ön, megbírja-e goelettem az ötven hordó terhet?~–
4797 26 | rögtön kitataroztatá rongyos goelettjét, mert biz az silány kis
4798 26 | kapitány, tulajdonosa egy derék goelettnek, s hogy tengeri kutyákra
4799 14 | telifaragva, mindegyik nagyobb gömb kirakva dinnyemódra gyémántokkal.~
4800 13 | vállai és háta, az is előre görbülve; nehéz, vastag feje alacsony
4801 29 | térdeplő előtt, a feszületet görcsösen szorítva két kezébe.~Mind
4802 32 | lezárt hosszú pillák alól gördültek elő a könnyek. Tehát megérté
4803 24 | százötven gálya Guiscard seregét Görögországba.~Byzanczban jól tudták,
4804 5 | ezek elébb megírtak, mint Görögországban tudva lett volna; a holdra
4805 24 | bástyák mellett égette össze a görögtűz a bennlevő harcosokkal együtt;
4806 30 | által, szólótáncol végig a göröngyön nyakába vetett gitárján
4807 20 | a siketnémákat szerzik. Golgondában egy pár száz ember foglalkozik
4808 10 | faragvány egyik kígyótojás alakú golyóját megnyomva, a tükör lassan
4809 26 | dereglyepárkányról, éppen apró golyókra volt töltve, s azok éppen
4810 32 | magukkal vittek, kit az én golyóm talált; egy másik holtan
4811 21 | hozzá igen erősen leverték a golyóra a fojtást; azután hideg
4812 13 | ottani víztől minden embernek golyvája nő; a megboldogult rectornak
4813 7 | harisnyastoppolót, egérfogót, fületlen gombokat, s mindezeket zsákra rakva
4814 9 | lábamról, és hétszámra ki nem gombolnám a kabátomat s nem enném
4815 19 | csárdást, félvállra vetette gombos dolmányát, derékon kapta
4816 27 | minél hamarább meghaljon, s gombostűket nyeldesett el.~*~Egyedül
4817 26 | s a tengerész könnyelmű gondatlansága helyét elfoglalta nála a
4818 29 | eltávozott lelkét szerető gonddal édesgette vissza a földi
4819 23 | ligetbe tévedek veled, de ha gondjaimat juttatod eszembe, ott mind
4820 23 | szólt vissza Laurenzia –, és gondját fogom viselni.~Most azonban
4821 2 | kettőt, hogy megszabadulna a gondjától.~Járt is a házhoz két fiatal
4822 14 | volt, hogy viselje addig gondjukat, míg ő Mekkából visszatér,
4823 29 | hogy én önnek törvényes gondnoka vagyok mint betegnek, s
4824 29 | tudok sem betegségről, sem gondnokságról semmit, szép kisasszony,
4825 23 | meg szivarodat és legyen gondod rá, hogy a harcban ki ne
4826 32 | vesződött, türelmesen, álmatlan gondok közt a szerencsétlenekkel,
4827 10 | hogy ez utoljára van; azt gondolák, egy óra múlva ismét felnyithatja
4828 23 | egymással összeférhetetlen két gondolat-e az, amit egymás ellenében
4829 1 | midőn jogom volt minden gondolatához; midőn féltékeny lehettem
4830 1 | Felelős-e ő énnekem azokért a gondolataiért, mik akkor támadtak, midőn
4831 32 | megfejthetetlen talányt üldözni gondolataimmal, éjjel és nappal mindig
4832 26 | percben ura volt rettentő gondolatainak. Most azt felelte a kérdezőnek:~–
4833 5 | egymáson nem doboghatnak; pedig gondolataink úgy ölelkeztek egymással!~
4834 23 | nem kényszerítjük egymásra gondolatainkat. – Én mint férfi, gyűlölök
4835 4 | kezdtek az őrjöngő titkosabb gondolataitól, s kezdték hinni, hogy Hamlet
4836 14 | csak nem tudott ahhoz a gondolathoz hozzászokni, hogy az a szép
4837 23 | áhítatos imádkozó; minden gondolatjában szűz, tiszta és nemes.~Az
4838 32 | ki tudja találni az ember gondolatját! Akkor berekesztik valami
4839 23 | kinek szeme ragyogott a gondolatnál, hogy a csodalovag csak
4840 23 | leendsz. Nem lesz álmod, nem gondolatod, melyet ne teljesítsek.
4841 5 | holdsugár vitte, hozta a titkos gondolatokat egyikünktől a másikhoz,
4842 20 | búskomorrá vált attól a gondolattól, hogy legrejtettebb titkait
4843 24 | volt, senki még csak ne is gondolhasson a menekülhetésre.~És akkor
4844 32 | emez édesebb, vedd el.~Gondolhat ki ilyen ravasz furfangot
4845 32 | úgy mosolygott felettem. Gondolhatta magában: „Könnyű volt kifognod
4846 30 | Normafáig, ott azt a mulatságot gondolják ki, hogy nagy, félmázsás
4847 29 | pedig figyelmesen nézte a gondolkodó arcát, mert meg akarta tudni,
4848 29 | Malmont hallgatott, valamin gondolkodott magában; a delnő pedig figyelmesen
4849 32 | arra, hogy aludjam. Arról gondolkodtam, hogy mit csináljak, hogy
4850 11 | hóból van a föld.~Elbúsulva gondolkozám róla, vajon mi hivatás várhat
4851 32 | Minthogy mindig felőle gondolkozom, kénytelen vagyok képzeletemben
4852 26 | kap ön száz korbácsütést. Gondolkozzék rajta, kétórai határideje
4853 9 | hozzám? Mert azt csak nem gondolnám, hogy önmagát „váltott gyermeknek”
4854 29 | hogy legfőbb ideje erre gondolnunk. Amíg monomániája csak a
4855 13 | nem – ha önnek hív, azt gondolom, haragszik rám.~– Hogyne
4856 26 | vagy! Hát a pokolra nem gondolt-e: most már a tiéd vagyok.~
4857 26 | ráakadni.~Ekkor azt a cselt gondolták ki, hogy egy csónakot üresen
4858 23 | öregek iránt alázatos, otthon gondos, munkás gazdasszony, templomban
4859 14 | többi kegyes muzulmánok majd gondoskodnak többi napjaidról is.~– Köszönöm
4860 32 | meghalnék, a tiszttartó gondoskodnék róla. Ilyenkor mindig tudakozódtam
4861 26 | vállalta, hogy az élelmezésről gondoskodni fog. Ettől is tanult valamit
4862 19 | sohasem kellett magáról gondoskodnia, mert egyik kézről a másikra
4863 32 | jámbor kapus sokkal kevesebb gondot adott; a szegény dőrének
4864 29 | hozzászokjam. Látod, te oly gondtalan vagy.~Ah! Malmont figyelni
4865 1 | félév előtt. Jövedelmemből gondtalanul éltem, jó barátságban voltam
4866 26 | elvitorláztak; a martalócok nagy gondtól szabadultak meg; többé nem
4867 8 | lenni, s amellett mindenféle gorombáskodástól távol maradnak.~Aztán gyöngéden
4868 25 | maradok.~Clarisse nem akart gorombáskodni, tehát inkább maga ment
4869 32 | eloltottam rendre, a nagy gót ablakokon aztán bebámult
4870 9 | herceg Coburgnál, a harmadik gőzhajókapitány a tengeren.~– Természetesen
4871 30 | ezúttal Bécsbe utazván a gőzösön. Hanem azért jól mulattunk.~
4872 28 | mondhatom rá, hogy köszönöm a gráciáját. – Mondja meg nekem, mennyi
4873 4 | Bölcs Hamlet~A jó Saxo Grammaticus okosabb ember volt a mi
4874 28 | die, dasnak, s magolta a grammatikát, hogy a hátán csorgott bele
4875 32 | van és gránátfa-erdő.~A gránátalma különben igen szép gyümölcs,
4876 32 | azért ismerem jól.~Én egy gránátalmát felmetszettem, s ilyen cselszövényt
4877 32 | Magyarországon már tenger is van és gránátfa-erdő.~A gránátalma különben igen
4878 23 | közelebb jöttek, egyes kézbeli gránátok hullottak sűrűen a sánc
4879 12 | kláris ajkakkal, azokkal a gránátszemekkel, s kéjittasan suttogott
4880 32 | számból a számára nyújtott gránátszemet; mindig közelebb, egyszerre
4881 32 | jószág jelenlegi birtokosa, gratulált; elmondá, hogy igen jó karban
4882 23 | tábornokot verte tönkre, s Mac Gregor, a derék skót partisan elfoglalta
4883 32 | most egyéb dolga, minthogy grimaszokat csináljon az én szemem közé:
4884 28 | bánta meg, hogy az öreg grófhoz ment nőül, akit különben
4885 32 | jószág bizonyos Klárándy grófi családé; a gróf nemrég halt
4886 19 | alighanem szerelmes ebbe a szép grófnéba, mert gyalázatosan nyer.”
4887 19 | csak félelevenen követte grófnéját.~Az ajtón kívül is jól lehetett
4888 19 | száját bő inge ujjával, a grófnéra köszönté; az elfogadta és,
4889 1 | estére ő fog hazajönni a grófnétól. Úgy lett. Oly sietve ugrott
4890 8 | minden operngucker megbámult; grófnők, hercegasszonyok vetettek
4891 1 | társalkodónő volt egy szomszéd grófnőnél. A vagyontalan leányka nem
4892 10 | apró készületei vonták a grófnőre a százfülű leskelődés gyanúját –
4893 28 | helyett így kétezer várt rá.~A grófnővel nagyon könnyen ment az oktatás:
4894 32 | megmutatom én azután a Klárándy grófoknak, hogy én is találok prókátort,
4895 19 | szerencsém. Ismertem az öreg grófot; egyszer utánam lőtt dupla
4896 26 | butikba, ott majd egy pohár grog mellett elmondom.~Útközben
4897 11 | kapott rajta, megfogadta groomjának s elnevezte Dzsemmynek.~
4898 32 | papirosokkal; csontliszttel, guanóval, chilisalétrommal dolgozni
4899 23 | mulatt, Valdez Manuel, a guayacquili hadak küldötte, maga az
4900 23 | magamra hagytak élelem nélkül Guayra alatt, kénytelen voltam
4901 22 | szárnyai alá kedvetlenül gubbadva; egyszer-egyszer felkiáltott
4902 11 | közt felkerestük Don Carlos guerilláit. Egy fa tövében ült a spanyol
4903 11 | tanácsolta a vitéz spanyol guerilláknak, hogy alakítsanak egy komondorbataillont,
4904 11 | dupla képe nőtt tőle.~A guerillavezér felkelvén a földről, megírta
4905 11 | gyermekmunka volt győzni.~A guerillavezérnek az egész csata folyamata
4906 22 | ravatal körül.~A ravatal előtt guggolt ötven bálványpap, egyik
4907 25 | valóban ott rejtőzik térden guggolva az ágy függönyei mögött.~–
4908 29 | tajtékzó ajakkal –, hanem a guillotinra. Én gyilkos vagyok. Én öltem
4909 29 | szemfödélről, a fehér rózsa guirlandokról, miken ezüstlepkék rezegnek,
4910 24 | haldoklott.~Odaemelteté magát Guiscardhoz, s töredezett szóval rebegé
4911 24 | álcár szerencsésebb volt Guiscardnál, mert ő rátalált a csata
4912 30 | akasztott zöld szalagos guitarral, három cigarófábrikáns kisasszonyt
4913 32 | kérdé a tiszttartó.~– Holmi gumilasticum zsák – feleltem én neki
4914 23 | Gideon? – kérdé Bolivár gúnnyal, miután különös gondja volt
4915 29 | marquis Malmont.~Két óráig gunnyasztott a fenyők és taxusfák sötétjében,
4916 22 | tarka koronáját hátrafelé gunnyasztva, néha piros orrával az átlátszó
4917 13 | Másnap megint abban a rongyos gúnyájában került elő; azt állította,
4918 13 | meglepem”.~Azzal előkeresett gúnyájából egy csomag szépen megmetszett
4919 29 | engemet téve ki a világ gúnyának és megfosztva nevemtől,
4920 13 | Már most ezt a rongyos gúnyát kösse ön össze, s ajándékozza
4921 29 | vésethette oda egész világ gúnykacajára aranyos betűkkel, hogy „
4922 29 | mondhat?~A marquis ördögi gúnymosollyal arcán fordult felé, és azt
4923 32 | hasonlónak egy sajtpofájú gúnyolódó emberarchoz; úgy bosszantott
4924 29 | Természetesen kiengesztelődtek. A gúnyolókból tömjénezők váltak. Camillának
4925 29 | prózai invectivákkal, néha gúnyos célzatokkal is, nem pirult
4926 20 | szultánnak, hogy őt csak gúnyra nevezi uralkodójának Raghib,
4927 13 | következetlen meglepetéseikkel. E gúnyregényeknek az a főalapja, hogy van
4928 30 | félreiramlik, s nagyot kanyarodva gurul alá-felé felfutva a túlsó
4929 28 | heute sehr schlimm; hab ser gut gewohnt mit dem geladenen
4930 25 | akarok meghalni.~– Itt hát, a gutába! Ott a Duna, ha meg akar
4931 32 | a kastélyban?~– Hát mi a gutát? Csak nem fogadok tán hónapos
4932 6 | együtt, vegyék fel újra a guzsalyt, válasszanak férjet maguknak
4933 12 | elhordják, mint valami híres gyakorló orvost nagy epidemia idején.~
4934 32 | találkozik, bohókás szerepét gyakorolja előttem, minthogy úgysem
4935 13 | ne csavarogjon a vallás gyalázatára.~Az ember megsunyta a fejét,
4936 3 | Elítélve, egy hitszegett nő gyalázatát hordozni lelkében mindhalálig.~
4937 3 | hallgatásom bűnrészesévé tenne e gyalázatnak. Büntess meg, ha fájdalmat
4938 19 | öntudatlanul elkezdtem dúdolni, gyalázatos, rút, rekedt hangom van,
4939 29 | nő fájdalma.~A bánatot, a gyalázatot tetézte még a nyomor.~Rokonainak
4940 6 | megverheti, megvetheti, szerelmét gyalázattal oszthatja, senki sem mondja
4941 23 | Ne hallja senki az ellen gyalázó kiáltását, hanem fusson,
4942 4 | özvegynek hazudozni, hízelkedni, gyalázta előtte a megholtat, s addig
4943 23 | Széttépve, de meg nem gyalázva! Így fog a végóra találni.
4944 22 | mást, mint fehér ruhát, sem gyaloghintóján nem volt más függöny mint
4945 22 | Arannyal áttört elfántcsont gyaloghintón vitték Xelenhoát vőlegénye
4946 30 | szépeket, a kocsinülők a gyalogjárókat, a kisasszonyok a szolgálókat,
4947 30 | mérföldet kell visszafelé gyalogolni, s mire visszajön, az eledel
4948 1 | néha egy mérföldig elém gyalogolt az úton, melyen várt, s
4949 13 | gyorskocsin utaztam (értsd: gyalogoltam a sárban, és segítettem
4950 23 | voltak törve a vonalak; a gyalogság, mielőtt ideje lett volna
4951 2 | főfiscusi savanyú képet, amit a gyámapa művelt, mikor a két gyámleány
4952 2 | elmondák a tudandókat, kérték a gyámapát, hogy egy napon szeretnének
4953 2 | a derék főfiscus is, aki gyámjuk volt a leánykáknak, sokszor
4954 2 | gyámapa művelt, mikor a két gyámleány rajtament azzal a jajveszékeléssel,
4955 26 | se hallják!~A négy előőrs gyanakodva nézett Robertsonra, némelyik
4956 11 | pakoltak; a vámnál senki sem gyanítá, hogy én nem a magam bőrét
4957 29 | hogy férje most itt van?~– Gyanítottam.~– Nem fogja kegyedet sérteni,
4958 32 | se csináljon ingyen. Ha gyantát vagy kulimászt talál az
4959 29 | hogy ha a hatóságnak valami gyanúja van neje halálesetei felől,
4960 23 | őt; olyan zsarnokká, aki gyanúra ölet. Paez bizonnyal jól
4961 26 | egykedvűséggel fogadta ezt a gyanúsítást, melyben pedig szívének
4962 29 | az elaltatottat; ha pedig gyanútlan eltemetik – akkor néhány
4963 24 | beárnyékolták, tiszta kék szemei gyanútlanul s félelem nélkül tekintének
4964 29 | voltak e tekintetben minden gyanútól, hogy a marquist biztosíthaták
4965 11 | ad.~– Gazdád bizonyosan a gyapjadért tart, lompod van elég.~–
4966 32 | oltva; a csavar által letolt gyapotbél bizonyítja, hogy azt emberi
4967 22 | behúzatta tarka virágos gyapottal, s a házakat kétfelől narancsfákkal
4968 29 | Szánom azokat a szegény gyarló nőket, akik hisznek, szeretnek,
4969 29 | zúgással a „de profundis” gyászéneke.~Marquis Malmont reszketett.~
4970 26 | hogy letelt a fogadott gyászév, s ő kilépett a kolostorból.~–
4971 32 | meghalt uráért; olyan hosszú gyászfátyol lógott le a kalapjáról,
4972 26 | megkapatva tekinte oda, s a fehér gyászköntösben egy női alakot pillanta
4973 14 | Muhzinnak nem volt most gondja a gyászmenet pompájára, nem a keringelő
4974 22 | rableánnyal.~Ennyire tudta gyászolni Toipingvang Xelenhoát!~Ha
4975 22 | akarjátok meghallgatni, hogyan gyászolta Toipingvang Xelenhoát, meghalljátok,
4976 29 | megrendelé az issodunei gyászpipereárusnál ugyanazt a halotti mezt,
4977 29 | körüle égnek, s hogy mind e gyászpompa közé milyen szépen illik
4978 24 | kellett Guiscardnak a kürtök gyászrivallását, mik hirdeték, hogy hős
4979 29 | eltemette; ott voltunk a gyászszertartáson, láttuk őt meghalva. A nőnek
4980 22 | megírva a további napok gyászünnepélyei tisztességes rendben; lerajzolva
4981 23 | ostromló ellen csüggeteg gyávákat keresett, lelkesült hősöket
4982 11 | maradtam adósa. Azonban az ő gyávasága miatt újra elcsíptek bennünket,
4983 29 | szeretett dicsekedni máskor, a gyávaságig szelíd volt úrnője közelében,
4984 4 | márvány padozata finoman szőtt gyékénnyel volt takarva; egy ilyen
4985 4 | Egyszerre megérzé, hogy a gyékény alatt emberi test mozog.
4986 4 | egy ilyen összegöngyölt gyékénycsomag állt a fal mellett. Hamlet
4987 4 | ittasan hevert a leterített gyékényeken.~Ekkor Hamlet leereszté
4988 26 | Williams pedig egy leterített gyékényen szunnyadt a födözeten. Olyan
4989 4 | teremben, s végre felugrott a gyékényre, nagyot kukorítva rajta,
4990 22 | illatos vizekből; gyöngye, gyémántja, ékszere annyi, hogy számát
4991 8 | csipkefelhők kőzött, mikből gyémántok villogtak elő, akár a csillagos
4992 14 | gömb kirakva dinnyemódra gyémántokkal.~A szultán elbámult ez olvasón.~–
4993 22 | sem virágnyílásnak, sem gyémántragyogásnak, nem gyönyörködött sem énekben,
4994 29 | visszatért az élet rózsaszíne, a gyengéd termet meleg hajlékonysága;
4995 5 | szemeim nagyon meg voltak gyengülve. Éppen júniusban voltunk,
4996 30 | köveket hengerítenek alá a gyepes meredeken.~A meglódult kő
4997 32 | a rablók káromkodásait, gyér lövéseket, távozó szekerek
4998 13 | aki nekik énekeljen és a gyerekeit megvirgázza. Hát az ilyen
4999 9 | emberek boldogságára, a zsidó gyerekek jövendőjére; irigy vagyok
5000 13 | gyűlölte még a kis conjugista gyerekeket is, mert azok is tudják
5001 13 | haja el nem hullott. Ha gyéren lengő hajszálaimra gondolok,
5002 32 | égben. A gróf legalább a gyermekben akarta helyrepótolni hibáját,
5003 27 | a kisleány, mert az anya gyermeke életére esküdött, és íme,
5004 20 | rúpiáért, minőség szerint a gyermekeket egyéves korukban, amikor
5005 29 | az anya szíve kiállt, a gyermekén is keresztül kellett menni
5006 32 | kísértete van, mindig egy kis gyermekes öröm futott el; milyen mulatságos
5007 1 | uram, hogy én nem akarok gyermekeskedni, s a szolgálat, amit öntől
5008 32 | neveltetni, s törvényes gyermekévé fogadja. De nem engedte
5009 29 | halottnak sincs kegyelem.~A gyermekévek szenvedései, a gyönge kor
5010 29 | egy dajka is jött oda egy gyermekkel, leült vele a sarcophagra;
5011 30 | fokhagymával, a nagyobbik leány egy gyermekkocsit húz, melyben egy főtt sonka
5012 11 | hogy az utánunk jövőknek gyermekmunka volt győzni.~A guerillavezérnek
5013 11 | Amennyire visszaemlékezem gyermeknapjaimra, a kisúrfi mindig az én
5014 9 | gondolnám, hogy önmagát „váltott gyermeknek” hiszi, s velem akarja magát
5015 14 | itt született, itt élt gyermeksége óta, hogy lehetett volna
5016 20 | Szegény emberektől, kiknek sok gyermekük van, összevásárolják tíz-húsz