Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Politikai Divatok

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)
gyert-hasad | hasat-horko | horre-ittma | iv-kegye | kegyk-kijoh | kijot-kotot | kotoz-latta | latva-liszt | livre-meggy | megha-melle | mello-napol | napom-onfel | onken-pajko | pajzs-ragad | ragas-savan | saxo-szarv | szato-szomo | szoms-terde | tereb-tulvi | turas-vallz | valni-villa | villi-zuzta

                                                        bold = Main text
      Part                                              grey = Comment text
5017 30 | nagy mérgesen rájuk kiált: gyertek csak le, ti újmódi seregélyek, 5018 32 | szobában lepecsételni, ott lesz gyertya.~– Dehát nem könnyebb azt 5019 32 | csavargó szellemeket.~A gyertyákat eloltottam rendre, a nagy 5020 32 | nevetni rajta, mikor mások a gyertyalobogástól reszketnek, mikor a látogatók 5021 26 | lepik el azokat; a zománcos gyertyatartók mellett ezüstkalitkákban 5022 32 | abba a szobába akkor égő gyertyával lépnek, vagy egy gyufát 5023 10 | férgek, miknek lepéi este a gyertyavilág körül repkednek, miket molyoknak 5024 7 | spirituszba tett kétfarkú gyíkok, csigahéjak, madárkoponyák, 5025 26 | chilei partokat végigrabolja, gyilkol és gyújtogat egész Arauco 5026 23 | visszatért hősöket százával gyilkolák le, kik előtt elég volt 5027 32 | feladjam-e holnap mindjárt a gyilkolásért, vagy elhallgassam a dolgot? 5028 23 | mert azoknak, kik téged gyilkolni törnek, igazuk van; és nekem, 5029 23 | ágyúinak; nem tartva fel a gyilkoló kartácstűztől, sem az árokvonaloktól; 5030 14 | utamból, mert én ölök és gyilkolok és átkot szórok magam körül. 5031 6 | éjszakán háromezer férfit gyilkoltak meg tulajdon feleségeik, 5032 1 | nélkül, mindig erősebben, gyilkosabban. Minden háziszert, kuruzslást 5033 4 | ment férje testvéréhez – és gyilkosához.~Hamlet már ekkor felnőtt 5034 23 | Emlékezzetek a varinasi gyilkosokra!” És ez a vezényszó elég 5035 29 | készítője nevével s a részletes gyilkosság leírásával együtt neje kezében 5036 29 | hallgatott, és nem beszélt a gyilkosságról.~Fél óra múlva az esküdtek 5037 4 | meggyilkoltatását, s szemére hányta a gyilkossali frigyét. A kétségbeesett, 5038 19 | megölnek, egy rosszhírű gyilkosverem, aminek a kocsmárosa egyetértésben 5039 28 | délelőtt, míg a kisfiúnak gymnastikai órája volt s a grófné toilletjét 5040 3 | börtönei éppen úgy teltek, mint gynecaeuma.~S hogy e sok fogolynép 5041 29 | mint egy dió, a heves szél gyökereikből tépte a lakat, egy villám 5042 29 | most is oly lágyak, oly gyöngédek, mintha ez a hideg bűvész, 5043 1 | mások jókedvét. Irántami gyöngédsége annyira ment, hogy lemondott 5044 22 | leánykák erénye az, hogy gyöngék legyenek, s ezért sokat 5045 6 | A leányokat készakarva gyöngéknek és tudatlanoknak nevelik; 5046 1 | egész teste, midőn az orvos gyöngén kémlelve tette oda ujja 5047 22 | mindenféle illatos vizekből; gyöngye, gyémántja, ékszere annyi, 5048 22 | legdrágább köntöseivel és gyöngyeivel felékesítve; úgy feküdt 5049 26 | termetét; karcsú nyakán drága gyöngyfüzér omlott alá, s gyémántos 5050 20 | öltöztetik őket, öveiken gyöngyfüzéreket viselnek, s a szultán asztaláról 5051 26 | a mariannai szigetekre, gyöngyhalászás örve alatt, s azzal tengerre 5052 26 | mennek.~Azt felelték, hogy gyöngyhalászok, a csigatelepekre sietnek. – 5053 26 | kereskedő Brasiliából, ki gyöngyöket és fűszereket szokott nagyban 5054 29 | hogy arcán a hideg verejték gyöngyözött bele, s többször félbe kellett 5055 21 | volt a baronesse-nek, fehér gyöngyvirág díszítménnyel, hajában piros 5056 26 | élvezni. Gazdagság, bőség, gyönyör minden lépten-nyomon, a 5057 4 | király márvártreá; míg ő gyönyöre perceit élvezé Hermotruda 5058 12 | csúfondárosan őreá, pokoli gyönyörérzettől eltorzulva, s a hóhér arca 5059 19 | mint egy villi.~Én a nagy gyönyörködés mellett csak azon aggódtam 5060 22 | énekesmadarai, amiknek énekében gyönyörködhetett; volt különösen egy ritka 5061 23 | esetet lehetne elmondanom, ha gyönyörködném mások arcpirulásában; nem, 5062 3 | Miért hozattál ide?~– Gyönyörködni akarok benned.~– Könnyeimet 5063 1 | könnyebbülést betege arcán, azt a gyönyörködő kíváncsiságot, midőn vérét 5064 13 | megmetszett hollótollat, s gyönyörködve mondá: „Ezt neki gyűjtöttem 5065 3 | minden csepp vér, mely eddig gyönyörre vágyott, a vakmerő kéz ütésére 5066 1 | jólesik.~Az idegen valódi gyönyörrel látta a sebből elfolyó vérét; 5067 24 | mondhatatlan édes, magasztos gyönyört érzett abban, hogy e virágot 5068 14 | túlvilági öreg hozott számára: gyönyörűen dolgozott elefántcsont mű 5069 26 | nekik csak a vég nélküli gyönyörűség maradna fenn. A hajóról 5070 22 | azért meg volt neki minden gyönyörűsége, ami után előkelő hölgy 5071 23 | pillanatban nem képzelt nagyobb gyönyörűséget annál, mint együtt repülni 5072 3 | kilovagolt „munkásait” nézni. Gyönyörűségét lelte bennük. Ím a büszkék, 5073 13 | megfosztanak a legszebb gyönyörűségétől; esténként pedig még azt 5074 32 | gazdálkodás.~Oh, azt valami nagy gyönyörűségnek képzeltem mindenha: az Istenáldotta 5075 1 | vagyok. Ebből engemet ki nem gyógyít. Nekem ez az irónnal körülkerített 5076 23 | ifjultak meg a vének, ezzel gyógyíták a betegeket, ezzel ébreszték 5077 29 | hiszem, hogy ki fogják őt gyógyítani. Ami bajnak természeti okai 5078 29 | megorvosolják. – Hanem a gyógyítás valószínűleg hosszú leend.~– 5079 32 | titkát tudja, s engem csak ez gyógyíthatott meg.~Az eddig oly dőrének 5080 13 | semmi diák sententia meg nem gyógyítja többé. Már szó volt róla, 5081 29 | meleg szerelemről, arról a gyógyító figyelemről, amivel e már 5082 19 | megártott a bor, ma borral gyógyítom magamat.~Szentül meg voltam 5083 32 | maga körül, azokat maga gyógyította, tanulmányozta és valóban 5084 32 | növekedtem volna.~Ha meg nem gyógyítottam is bolondjaimat, de uralkodtam 5085 29 | Kegyed férjét eszerint gyógyíttatni fogjuk.~– Valóban, én is 5086 32 | volt még a háznál, akiken gyógyrendszerem nem fogott: az egyik az 5087 29 | volna, csak akkor, amidőn az gyógyrendszerét nagy óvatosan megkezdé, 5088 29 | heroicumokról, az egész gyógyrendszerről. Úgy látszik, hogy azóta 5089 29 | fokozatairól; azután a használandó gyógyszerekről, reagensekről, heroicumokról, 5090 29 | magának ételt, italt adni, gyógyszert vett be, néha fel is kelt, 5091 29 | Én férjemet visszaviszem gyógyulása helyére.~– Nem! Nem a Bicétrébe! – 5092 29 | magát és úgy tenni, mint aki gyógyulóban van.~Nappal sikerült ez 5093 11 | úrkoromban a cukor rontotta el a gyomromat, szegénykoromban a koplalás 5094 7 | tarták még akkor, hogy a gyóntatószék tetejébe tették; ezért mondatik 5095 12 | egész világ, mily rettenetes gyorsasággal folytak le a perek e két 5096 13 | kért, hogy nem kísérheti a gyorskocsi járását, de neki előre kell 5097 13 | rút locspocs időben; én gyorskocsin utaztam (értsd: gyalogoltam 5098 32 | meg van könnyebbülve, nem győz áldani és a kezeimet csókolni, 5099 24 | nevezi őt, s azzal kirántva győzelemmel ismerős kardját, haragos 5100 2 | Most aztán ketten őrültek a győzelemnek.~Pedig nem volt okuk olyan 5101 23 | hadjáratunk haszontalan! Győzelmeink nem érik meg azt a lőport, 5102 23 | hadseregünk ez egyenlőtlen harcban győzelmeit; olyan győzelmeket, mik 5103 23 | harcban győzelmeit; olyan győzelmeket, mik kigyúnyolnak minden 5104 23 | Bolivár szavaira.~– Le fogunk győzetni legnagyobb diadalmaink után, 5105 23(1)| Paeznek, hogy csak azért győzhette le őt, mert az ő lova rossz, 5106 23 | spanyoloktól, elleneink, nem győzhetve nyílt harcmezőn, azon átkozott 5107 23 | I. El Libertador~Győztek már a spanyolok; a felkelők 5108 13 | az életét.~Az emberek nem győzték magukat kinevetni rajta 5109 23 | Sanjago Narino, a popayai győztes? Mert diadala után két nap 5110 24 | zsákmányul engedte hajóit a győzteseknek, s vesztett dicsőséggel 5111 23 | hajóhadon, nem hagyva hátra a győztesnek mást, mint egy laktalan 5112 24 | föltételek, miknek értelme más a győztesre, más a legyőzöttre nézve, 5113 23 | A caracasi hős belép a gyülekezetbe, minden szem feléje fordul, 5114 26 | roppant kenyérfák óriási gyümölcsökkel, narancsligetek, miknek 5115 32 | szekrényem tetején.~(Szép gyümölcsös, Napóleon-körte, ez nagyon 5116 32 | uradalomnak igen szépen díszlő gyümölcsöskertje van, melynek eredményéül 5117 32 | gyertyával lépnek, vagy egy gyufát elgyújtanak, a robbanó lég 5118 7 | hitben, hogy ő ritkaságokat gyűjt.~Hajdan physices et archaeologiae 5119 7 | egyenként Thaddeus úr ritkasági gyűjteményébe, ki azokat őrizte erősen, 5120 4 | Hamlet alakját e tudós férfi gyűjteményében lelte a költők óriása, kinél 5121 26 | millió örökké nyíló virágból gyűjtik azt fullánktalan méhek; 5122 1 | lehet, hogy oszlató, vagy gyűjtő szerek is megorvosolják 5123 30 | asztaloslegény elköltötte fél évig gyűjtögetett pénzét, az óráját összetörték, 5124 32 | mindenféle tébolyodottakat gyűjtött maga körül, azokat maga 5125 13 | gyönyörködve mondá: „Ezt neki gyűjtöttem össze, tudom, hogy nagyon 5126 26 | végigrabolja, gyilkol és gyújtogat egész Arauco hosszában.~ 5127 24 | ígéretet, hogy fegyveres hadat gyűjtsön.~Mikor pedig azután egyedül 5128 33 | Unja ön a történetet, uram? Gyújtson pipára.~Adándy úr csakugyan 5129 23 | Bolivár, már ott állt a gyűlésterem közepén don Gideon, s mutatta, 5130 23 | követet elfogatni!” – „A gyűlésteremben elfogni egy képviselőjét 5131 23 | sértett hazafiak, kiket a gyűlésteremből Bolivár elűzött.~Senki sem 5132 21 | casinókban, a sportemberek gyűlhelyein: hallhatta, aki beavatott 5133 1 | erek működnek benne, semmi gyulladás vagy rákdaganat alatta, 5134 23 | most egyszerre örömláng gyulladt ki Laurenzia arcán, hevesen 5135 32 | repültünk a levegőbe, nem gyulladtunk meg a gáztól.~Hanem az én 5136 32 | ember mindenféle ábrázatot gyűlöl látni.)~A jámbor fiúk kotródtak, 5137 29 | megöltem egy embert, akit gyűlölék, azért akit szeretek.~– 5138 10 | Egyik oka ez volt neje gyűlöletének férje ellen.~Saint Creux 5139 11 | macskák iránt rendkívül gyűlölettel viseltettem mindenha.~Már 5140 23 | gondolatainkat. – Én mint férfi, gyűlölök minden erőszakot; mint nemes, 5141 23 | leány, kinek vére arcába gyűlt e szóra. – Nem illenék ugyan 5142 14 | gyűrűt!~Kísérői siettek saját gyűrűiket nyújtani a nagyúrnak. A 5143 14 | végre kifakadt az ujján levő gyűrűre, az az oka, hogy a lövés 5144 14 | hinni a tündéreknek sem, habár holdvilágból lesz is a szakálluk.~– 5145 24 | Guiscard merengve nézte az örök háborgású tengert, mely nem unja meg 5146 13 | szeplőverte arcbőr; két mélyen ülő háborgó szemére most is emlékszem 5147 32 | sohasem fogja önt többé háborítani, még énekével sem. Meglesz 5148 12 | azalatt a szép menyecskét háborítatlanul vigasztalhassa!~A bakó késő 5149 32 | kijárás, s hacsak a dal nem háborítja kegyedet, egyébbel nem alkalmatlankodik.~– 5150 6 | a szép Velezke tartott háborító beszédeket közöttük, amit 5151 24 | natantiáit hányja fel a háborodott tenger; a megmaradt rész 5152 29 | ismeretlen emberek előtt is kezd háborogni; s félek, hogy egyszer saját 5153 26 | helyreállt béke. A spanyol háborúnak vége szakadt, az admiráli 5154 28 | ajánlatát, hogy a közeledő háborúra egy szabadcsapatot fog alakítani, 5155 29 | nyaktörő magasból, pillanatnyi habozás nélkül leveti magát arra 5156 32 | lett, mint a fal. Az ember habozott, azt mondta, hogy ő ezért 5157 26 | egészen oldalvást fordítá a habtorlasznak, ahelyett, hogy élével hasította 5158 23 | mert könyörögtem, a gazdag hacendadok letépték kiáltványomat, 5159 24 | középen a hírhedett varaegerek hada (az északi zsoldosok, egyedüli 5160 24 | oldalt, Thraczia manichaeus hadai s a szövetséges török szultán 5161 24 | seregeit a görög császár hadaival szemben. Csak annyit mondott 5162 23 | Valdez Manuel, a guayacquili hadak küldötte, maga az ősz Arismendi, 5163 6 | fel nem ülteti a nemesi hadakat, s egyszerre négy oldalról 5164 23 | egyszerre, végigsöpörve a támadó hadakon; azután az apró fegyverek 5165 13 | nekifeküdt a könyvnek, egész nap hadart belőle fennhangon; föltette 5166 28 | felcsókolta őt álmából, s amint a hadastyán fölveté szemeit, az az édes 5167 24 | legázolta a varaegek veterán hadát, szétszórta a görög császár 5168 23 | csomója; ehelyett ő, egész hadával együtt sietve elvonult a 5169 11 | folyamodni, s ha elesnek, a hadibulletin lélekkel elmondhatja, 5170 26 | gazdagságuknak, s minden hadihajó, minden kalóz vadászatot 5171 23 | kereskedelmi gályáiból hadihajókat alkotott, azokkal Bolivár 5172 7 | aki előttem ült, mikor e hadijesztő alakot festettem.~Most már 5173 28 | burkus osztálynak egész hadipénztárát elfoglalá több mint félmillió 5174 23 | ellenség, mert az ő állása haditerünk csomója; ehelyett ő, egész 5175 23 | tennéd, ha a többit is a haditörvényszékre bíznád.~– Nem katonák, hadd 5176 28 | úgy kiforgatta őket minden haditudományukból, hogy utoljára már elnevezték 5177 3 | hitetlenek ellen indítandó hadjárat felől; a cyprusi királynak 5178 3 | szerint! Vége a saracen hadjáratnak, idebenn kezdődik a harc!~ 5179 23 | csapatvezérünk egy külön hadjáratot visel, egy közös cél utáni 5180 23 | mégis azt mondom, hogy egész hadjáratunk haszontalan! Győzelmeink 5181 23 | idejében egy csoport Llanero hadnagya, most legnagyobb hősünk. 5182 28 | csapatnak Zsilipy Péter uramat hadnagyává téve, s kifizetvén egy hónapi 5183 26 | majd más hajón szolgál, hol hadnagynak, hol kapitánynak nevezteti 5184 4 | magát, elkezdett kardjával hadonászni, és saját ujját vágta meg 5185 24 | is ki egy fejjel az egész hadrend közül, miként férje Robert, 5186 24 | veszedelmesen rontá meg Guiscard hadrendjét; a gyáva lombardhad elriadt 5187 23 | íme azt hirdeti, hogy aki hadseregéből a független sereghez pártol, 5188 23 | hogy védte magát, midőn hadseregeink minden romja a Llanos pusztáiba 5189 23 | e szóra.~– Megadta magát hadseregestől; a várostromló sereg megadta 5190 32 | mint mikor az ostromló hadsereget megszalajtja a várőrség.~ 5191 23 | hallatlan gyalázat! Állj elő, te hadseregmentő gazember!~– Bolivár! – kiálta 5192 32 | Mert az egyik katona, a hadseregnél szolgál; a másik pedig egy 5193 28 | mérföldnyi távolban a rendes hadseregtől ellenséges tiszturakat valami 5194 23 | szabadföldieknek nem volt hadseregük, most a spanyolok mondhatták 5195 23 | elszántan rohant a spanyolok hadsoraira.~Ah! Ez gyönyörű roham volt! 5196 23 | mindenütt megbonták a gépies hadsorokat, ahol összecsaptak velük. – 5197 24 | leckéket kaptak tőlük a hadtudományból. Megismerték a veszedelmes 5198 23 | mik kigyúnyolnak minden hadtudományt, miket semmi stratégia kiszámítani 5199 23 | Bolivár, azt mondod, hogy a hadviselés hatalmának egy kézben kell 5200 23 | sokat tesz az; de országos hadviselésre nem elég, sőt néha káros. 5201 23 | ismerik végcéljukat, mi nem. Hadviselésünk egy véres káosz, ahol nem 5202 7 | mikor meghal, hogy nem hagyhat maga után legalább egy véka 5203 26 | világos, hogy barátainkat nem hagyhatjuk el a veszélyben, bárha azok 5204 13 | most.~Ez a sértés fájt. Nem hagyhattam felelet nélkül.~– Kérem: 5205 26 | feszítsenek fel minden vitorlát, s hagyják a kapitányt odaveszni.~Robertson 5206 23 | lőport, melybe kerültek; hagyján a vért, mely értük kiontatott; 5207 11 | vendégséggel, zsebbe dugta a hagymát, s a konyhakést szuronyszegezve 5208 29 | van, és nekem őt itt kell hagynomakkor akár magam is ittmaradjak.~– 5209 7 | megvertek, hogy miért nem hagyom a kétgarason kezdeni, mint 5210 32 | azonfelül, amit a gróf hagyománya biztosít számukra, tőlem 5211 29 | minden cselédjének gazdagon hagyományozott abban, leányát meg sem említette 5212 32 | másformáknak láttam, s el hagytam magamat ámíttatni bolondos 5213 26 | nem félek attól, hogy ti hagytok el; ha te csakugyan tartasz 5214 12 | nagyérdemű közönség rengeteg hahotába tört ki erre a tréfás jelenetre, 5215 13 | állani, hogy rettenetes hahotára ne fakadjon, midőn Sust 5216 13 | Sus!”~Azt a rengeteg hahotát és hihitét, ami erre a szóra 5217 21 | gyöngyvirág díszítménnyel, hajában piros rózsák voltak, mellcsatja 5218 11 | spanyol előőrs, mezítláb, hajadonfővel, kezében volt egy nagy vereshagyma, 5219 10 | akkor meghazudtolá arca a hajadoni mezt.~És mintha csak tegnap, 5220 29 | áldozatul esett, hogy tudniillik hajadonná lett, miután már nőnek hívatta 5221 23 | valami varázsló ösztön a hajadonnak, hogy oda, ez üresen hagyott 5222 23 | Laurenzia di San Sol!~A hajadont magán kívül ragadta az üdvözlet; 5223 9 | az, nézze, hogy elment a hajam, az öné mind megvan.~– Persze. 5224 9 | megtanulni, haragszom még a hajamra is, mert nem bírom simára 5225 9 | igenis. No lám! Ettől a nagy hajától nem ismertem meg.~– Pedig 5226 11 | ellen, sőt kollégáimmal hajba is szabad volt kapnom, s 5227 32 | Nem, Pista öcsém, én hajdú nem vagyok, hanem majd mindjárt 5228 13 | fogja-e Sus azt a néhány hajdút is megöldösni, ha ellene 5229 29 | kárpótlás volt-e ez a megőszült hajért?~Hát aztán mit tettek a 5230 22 | szemöldökei vékonyak és hajlottak; hajfürteinek mesterséges fonadékait reggeltől 5231 24 | gyöngéd ujjaival, selyemszőke hajfürtjei ártatlan arcát beárnyékolták, 5232 8 | lábaihoz egy zsámolyra, ő hajfürtjeim közt játszatta szép, finom 5233 2 | öltözködni. Minkánál egy hajfürtnek nem volt szabad másképpen 5234 29 | alá, halovány arcát hosszú hajfürtök árnyazták körül, zöld mirtusz 5235 27 | félreválasztott s fölbodrozott hajfürtökkel; képzelhetni, hogy a kisleány 5236 24 | onagert, mely mázsás köveket hajigált sátoraik közé, a mérges 5237 9 | magamért, ahogy itt állok, egy hajító fát, s akármit csinálok, 5238 26 | támadókat egy pillanatra; egy hajítódárda süvöltött még feléjük a 5239 29 | iszonyú együgyű liba; valami hajlam utáni házasság szerencsétlen 5240 29 | egy szép, deli férfi, kit hajlamból választottam férjemül, anélkül, 5241 26 | heves, nagyravágyó; erős hajlammal bírt a regényes, a rendkívüli 5242 29 | saját vagyonát elpazarolva hajlandónak mutatta magát a névtelen 5243 8 | magamat, bérkocsit hozattam, s hajlaték a Boulevard des Italiensra. 5244 32 | szemöldökkel; termete szikár, hajlékony, egész magaviselete inkább 5245 29 | a gyengéd termet meleg hajlékonysága; de a lélek még távol volt, 5246 29 | részvéte észrevehetőleg felé hajlott. Elmondá, mennyit szenvedett 5247 22 | szemöldökei vékonyak és hajlottak; hajfürteinek mesterséges 5248 5 | hogy ugyanazon a napon hajnalban, mely minálunk az estével 5249 5 | gyönge utánzása a királyi nap hajnalbíborának; perc múlva egy égő pont 5250 5 | szélesebbre terjedt; az a sápatag hajnalfény ez, mit a kelő hold küld 5251 14 | tetejére, és ott sírt egész hajnalig.~Hiába vigasztalták szomszédai, 5252 22 | mutangvirág szokott meghalni, mely hajnalszínű, mikor kinyílik, s hófehér 5253 24 | zivatart hozott a barbárok hajóhada ellen, mely azokat szanaszét 5254 20 | a vezére által teremtett hajóhadat, fegyvertárt kegyeskedett 5255 23 | keresztültörte magát a spanyol hajóhadon, nem hagyva hátra a győztesnek 5256 24 | mögötte a tengeren Velence hajói hosszú félkörben az ő rabgályáit 5257 26 | búcsút vettek egymástól, s hajóikra távoztak; Robertson és Williams 5258 26 | azelőtt a spanyol kormány hajóin szolgált, áttért a republicanusokhoz, 5259 26 | egykedvű tenger csapkodja hajójuk oldalát, s egyik csillag 5260 26 | akkor hiába kutatja ki hajójukat náluknál erősebb ellenség, 5261 26 | nyomába fogják utasítani.~A hajójukon hordozott kincs ezentúl 5262 12 | két fejet, mikor egymáshoz hajolnak, de annak nagyon hamar vége 5263 26 | útlevelekkel, egy brasiliai hajós megszánta és elszállítá 5264 26 | ellen védte a dereglyét, míg hajósai megfeszített erővel tolták 5265 26 | között sétált alá s fel a hajóskapitány.~Robertson látta maga előtt 5266 26 | republicanusokhoz, s azoknál hajóskapitányi rangot kapott.~Robertson 5267 26 | elrejté; a dereglyére menekült hajóslegénységből azonban egy sem szabadult 5268 26 | egyszerre helyzete komolyságát.~Hajóslegénységének egy része a födözeten volt 5269 26 | fogadott még két bennszülött hajóslegényt, szerzett mindnyájuk számára 5270 26 | mutatott. Fellármáztatá a többi hajósokat is, és elrémíté őket azzal 5271 26 | szemet fog szúrni a többi hajósoknál, s talán utánaerednek, meghiúsult, 5272 26 | benne a pontos, ébren alvó hajósra, aki azelőtt volt; ez most 5273 26 | ott találta még a spanyol hajóst, s fölfedezett neki mindent. 5274 26 | szürcsölgeté teáját.~Egy irlandi hajóstiszt nevetve mondá neki:~– Hiszen 5275 26 | Sandwich-szigetek között hajótörést szenvedett, háromárbocos 5276 26 | legénységgel, éjszaka a hajótulajdonost híveivel együtt megkötözték, 5277 26 | csupán oly ügyes, tapasztalt hajóvezér bírja azt keresztülvezetni; 5278 29 | a fürtökbe szedett arany hajról, mely a gyönyörű arcot körülveszi 5279 13 | hullott. Ha gyéren lengő hajszálaimra gondolok, szégyellem magamat 5280 29 | már tízéves korában ősz hajszálakat keresgetett anyja fejében. 5281 9 | a móringlevél; csak egy hajszálon múlt, hogy nem én vagyok 5282 2 | szintén egymáshoz minden hajszálra hasonlók; sőt inkább az 5283 26 | spanyol tengerészek utána. Ott hajszát rendeztek ellene, mint valami 5284 32 | erdő is észrevehető hasznot hajt; a jószág azt az árt, amit 5285 32 | mintha a Szent Mihály lovát hajtaná; , hogy a lovakon nincs 5286 9 | kellene abban ülnöm, én hajtanám azt a négy szürkét; én parancsolnék 5287 32 | ügyvédet, hogy a nevemben hajtassa végre a szokásos beiktatást. 5288 8 | be nem volt neki szabad hajtatni az udvarra, ott csak urasági 5289 1 | kastélyomba értem, éppen akkor hajtatott oda a grófnő is, kit többször 5290 32 | fütyül is, mikor a lovakat hajtja, s ha valaki elbámul rajta, 5291 13 | kívánta vele megoldatni, hogy hajtogassa előtte ezt a latin igét: „ 5292 32 | nagyságos uram.~Hanem azért jól hajtotta a lovakat.~Egy mély útba 5293 23 | hallatszott a téren; Piar ítéletét hajtották végre. Az öreg Esteban fölemelkedett 5294 23 | el a koronát magától, és hajtsa meg fejét nemzete előtt; 5295 32 | beletalálni magamat.~– Punktum. Hajtsuk össze a levelet. Kérek egy 5296 23 | Elöl lovagolt az aranyrőt hajú lovag, egy délceg, nyájas 5297 2 | fiú volt, fekete kondor hajzattal, barnapiros ábrázattal, 5298 14 | halálnak ingyen, és eltemette a háládatlan földbe, mely vissza sem 5299 20 | volna egy siketnéma olyan háladatos, mint egy pók?~Salihát az 5300 8 | melyen keresztül kellett haladni. Az én istennőm egy percig 5301 29 | szerelme ölelte át, annak hálakönnyűi üdvözlék. Az üldözött vigasztaló 5302 20 | sírt mind a három nagyvezér halálán; sirattade nem őket, 5303 3 | orgia zenéjét és Visconti halálának hírét.~Ez óra cserélte ki 5304 22 | Toipingvang házában Xelenhoa halálára.~Ha akarjátok meghallgatni, 5305 19 | felelte mindenkinek, hogy halálba el van fáradva. El is hiszem. 5306 29 | mély álomban szunnyad.~A halálból az álomba!~A pokoli méreg 5307 28 | megparancsolta odakinn a cselédségnek halálbüntetés alatt, hogy hozzá senki 5308 29 | valami gyanúja van neje halálesetei felől, az iránt rendeljen 5309 29 | kezdé veszteni hatását; a halálfagy felolvadt a szívről, s az 5310 19 | hatalmában; a fickó úgyis régen halálfia, egy gonosz tettel több 5311 29 | felállt a haloványalak a halálfős asztaltól, s eléje lépett.~– 5312 24 | amott; hogy költötte saját halálhírét, hogy ölte meg az árulót, 5313 3 | nőnek, akit szerettünk, halálítéletét olvasni mégis megrendítő.~ 5314 26 | zúgott; még egyszer hangzott halálkiáltás, még távolabbról, még lankadtabban; 5315 12 | annak túlvilági dühtől és halálkíntól vonagló arcába nézhetett – 5316 32 | diadalmas emberek örvendő hálálkodását; a rablók el voltak űzve. 5317 33 | mint ki valami szívességért hálálkodik, s mielőtt az bámultából 5318 10 | tartóztatá – szó nélkül, a halálküzdelem legkisebb nesze nélkül, 5319 32 | mint egy halottbemondó halálmadáré. Én ugyan tisztelem a pietásokat, 5320 29 | ami iszonyúbb rám nézve a halálnál. Azt mondják, ez az igazság; 5321 1 | amilyen igazán szeretsz még halálod után is, tedd velem azt 5322 29 | volna érdeke engmet az egy halálon túl is üldözni; Malmont 5323 32 | s arra ismét fájdalmas halálordítás hangzikmind a két kiáltásban 5324 20 | megtébolyodott utána.~De íme, újra halálról beszélek, pedig Raghib basa 5325 32 | hogy e pártoltjai a grófnak halálukig ittmaradhassanak, a vevőre 5326 4 | nőül. Ez a jutalom lett halálveszedelme.~Testvére Fengo, ki sem 5327 32 | minden oldalról fenyegető halálveszély, most pedig a szabadulás 5328 1 | Fogadja ön legőszintébb hálámat ezért. Ön valódi jót tett 5329 26 | s egy lépéssel tovább a halandóktól.~Ezen érzés ismét egyszerre 5330 26 | is hivatkozott az ember halandóságára, megragadta őt derékon, 5331 29 | éjjelenként kísértetlátó halandót, hanem vidám, enyelgő beszéd, 5332 19 | veríték csorgott alá a két halántékomon. Mért nem tudott ez a szerencsém 5333 29 | őt reszkető szóval, hogy halassza el egy héttel a tárgyalási 5334 1 | bosszút ebben az életben. Ne halaszd bűnhődésemet a túlvilágra, 5335 14 | ölte magát. Holttestét a halászok kifogták; ha tehát vannak 5336 23 | s elhagyta hazáját, mely hálátlanul üldözé, mint szokták mindenütt 5337 4 | való napon megöltek, azon halaványan, véresen rohannak reájuk, 5338 23 | meg, ha jön. Az el fogja halaványítani valamennyit megjelenése 5339 26 | kőzáport szórva ellenük, s halcsontos dárdával ölve le a véletlenül 5340 24 | halálig lelkét, hanem haldoklása alatt kiomló vérébe mártott 5341 25 | embert négy napig látott haldokolniéhen, és nem nyújtott 5342 23 | találta szép menyasszonyát haldokolva.~– Bolivárszólt a hölgy, 5343 23 | míg magad élsz; lemondásod halhatatlanná teszi ezt s megnemesíti 5344 20 | mit beszélünk sírról és halhatatlanságról, hiszen Raghib basa még 5345 25 | a nyakát, ha oly nagyon halhatnék.~– Nem. Én itt akarok meghalni.~ 5346 23 | halva vannak, de lelkük nem halhatott meg. Szálljon mind a hét 5347 19 | éjszaka hazulról, most itt hálhatunk az erdő közepén; elvehetik 5348 27 | kedvéért se ne élj, se meg ne halj.~ 5349 23 | megszólaltak a dobok; elébb halk, szaggatott ütésekkel, most 5350 29 | Malmont közelebb hajolt hozzá, halkabban beszélve. Az, amit mondott, 5351 25 | van ott? Ha férfihangot hall, azt mondja, jöjjön egy 5352 9 | azután nem láttam; mint hallám, azóta ispánságra promoveálódott. 5353 20 | nyomorult teremtés, miután hallását elveszté, beszélni nem tanulhat 5354 29 | kísértetes sóhajtozást órákig hallgassa; közbe a marquis eleven 5355 23 | helyett jöttem közétek ide; hallgassatok meg.~Don Gideon fájdalmas 5356 26 | ilyen derék ember lenni; hallgassátok meg, ha tetszik.~*~A spanyol– 5357 26 | A tengerészek elámulva hallgaták e tüneményes regéket, s 5358 3 | szívedet tépem ki e szóval, de hallgatásom bűnrészesévé tenne e gyalázatnak. 5359 32 | válaszfalon, vagy tán egy ajtón át hallgathassam őt.~A nagy ódon kastély 5360 26 | kapuiban állna, s onnan hallgatná a boldogok énekét.~Mi is 5361 29 | igaz fájdalom tud szólni; a hallgatóság részvéte észrevehetőleg 5362 32 | kikönyököltem a holdvilágra, úgy hallgatóztam. Ez az ablak az udvarra 5363 23 | hogy ezt tevé, s ellenségei hallgattak azért, mert nekik tetszett.~ 5364 1 | mond el vigasztalásomra. Hallgattam is én azokra! Kellett is 5365 22 | meghallgattátok, tudjátok, ha nem hallgattátok, nem tudjátok.~ 5366 5 | hogy soha még csak hírét se hallhassuk egymásnak.~Mi úton is lehetett 5367 29 | megszólítást indokolja. Kegyed hallhatott valamit róla, hogy a bolondoknak 5368 21 | sportemberek gyűlhelyein: hallhatta, aki beavatott volt, hanem 5369 5 | soha egymásnak hírét ne halljuk, ne tudjuk, merre jár? Él-e? 5370 32 | bosszúsan a vállára üték: „Nem hallottad, mit mondtam?”~A kis szörny 5371 23 | városotokba s sok ideig hírt sem hallottatok honfitársaitokról, tán irigylettétek 5372 20 | szeráj egyhangú magányában; hallottuk már hírét, hogy hosszú fogságban 5373 29 | uram, az csak egy szomorú hallucináció, egy képzeletben festett 5374 32 | Szerelmes, holdkóros, monomán, hallucinans! És mit tudom én még mi 5375 4 | fölött. Hermotruda előre hallva jöttüket, kémeivel mindenütt 5376 13 | ilyen állatnak hírét nem hallván, a világ rendes folyásából 5377 4 | királyi pompával zászlós halmot emeltetett fölé, a halomra 5378 23 | fiam osztott vele; s ha halnod kell, ne mondhassa a rágalom, 5379 7 | gyanánt használt.~11. Emeza hálófőkötője, melyet akkor viselt, mikor 5380 7 | Aisah kötényében és Emeza hálófőkötőjében szintén másik két compressor 5381 11 | bálvány; most mint csemege halok meg.~Ilyen változatos élete 5382 1 | szüksége.~Az orvos hirtelen hálóköntöst kapott magára, s bebocsátá 5383 9 | örököltem egy hegedűt meg egy halom hangjegyet.~– Ez igazán 5384 14 | pillangók egy összedagasztott halomban.~Így büntette Szolimán szultán 5385 29 | tette azt, hogy a vőlegényi hálószoba láttára megaludjon szívében 5386 25 | senkit; onnan rohanok a hálószobába, annak az ajtaját félig 5387 1 | vacsoráltunk, s mentünk külön hálószobáinkba aludni. Én nem hunytam le 5388 29 | repertoiron. A báró saját hálószobájában rejté el a napokat és tűzokádó 5389 32 | tetszett előttem: az tulajdon hálószobám volt, nem tudom én, hogy 5390 29 | szívében a vér?~A vőlegényi hálóterem sírbolttá volt alakítva.~ 5391 21 | Egy férfi, aki egy delnőt halottá táncol! Lehet ennél érdekesebbet 5392 4 | el, Hamlet megszámlálta halottait és elborzadt.~Nagyon sokan 5393 23 | hősök városát, s megtölté halottaival annak sáncárkait. Négy hónapig 5394 14 | bálványimádóval, a bűbájossal, ki halottakat csúfít meg! – s a jámbor 5395 29 | egészen hasonlóvá lett a halottakhoz; tetszhalott lett, aki öt-hat 5396 27 | beszélgetnia senkivel: a halottakkal.~Ezen azután végképp elbúsulta 5397 14 | gyalázatosan eléktelenítéd halottam arcát, hogy élve légy olyan, 5398 32 | le a kalapjáról, mint egy halottbemondó halálmadáré. Én ugyan tisztelem 5399 14 | fogod találni Eminhádat. A halottkísérők majd nem fogják hinni, hogy 5400 4 | emberek jobban féltek a halottól, mint az élőtől.~Azonban 5401 32 | Ámde nekünk is volt egy halottunk: a jámbor kapus. Mikor a 5402 29 | reszketett.~Most felállt a haloványalak a halálfős asztaltól, s 5403 29 | tudott uralkodni magán: nem haloványult el, nem sikoltott fel a 5404 4 | kérdezék tőle, minő vánkoson hált jártában, keltében? „Egy 5405 26 | gallérján, mely különben elég halzsíros volt, látszott valami nyoma 5406 23 | ég alatt aludtunk függő hamakjainkban, én és négy alvezérem. A 5407 2 | örül, ha alkalmat lel minél hamarabb hűtlenné válni. Bízd csak 5408 20 | ezüsttálcára kitéve.~Először jött Hamidé, kinél csak hat hónapig 5409 20 | neki Raghib ellenségei: Hamil basa, Bahir Mustafa és Mohamed 5410 4 | halálos acélt. Ha meg kellett Hamletnek halnia egyszer, mivel Fengót, 5411 4 | rabnője volt. Ezt magától Hamlettól kérdezé meg a király.~Hamlet 5412 4 | miket a tűzben megedzett s a hamuban eltakargatott. Ha kérdezék 5413 32 | a kandalló most is tele hamvadó parázzsal, s azonfelül a 5414 1 | őrjöngéssel beszéltem a néma hamvakhoz, s ott egyszerre az álom 5415 28 | Herr Leerer! Wo is majn – – handbeschmier? (keszkenő).~A professzor 5416 23 | kiálta Bolivár fölemelt hanggal –, midőn parancsom szerint 5417 32 | tárgyalásra vesztegetett hangjáért nem akarnék fizetni, minthogy 5418 3 | mögött. – Kár volt olyan szép hangjának lenni!~Éjjel a király testőrei 5419 30 | csavartassanak általa, melynek hangjára az ideális galan, most már 5420 3 | Clara zárdában van elrejtve. Hangjáról ismertek , amint énekelt 5421 9 | egy hegedűt meg egy halom hangjegyet.~– Ez igazán eredeti, hogy 5422 5 | tekintés egymás szemeibe, a hangnak egy pillanatnyi reszketése, 5423 23 | te ha szólsz is ellene, hangod meghazudtolja szavad nem 5424 23 | hozzájuk egy buzdító szót, hogy hangodról megismerjenek abban az örök 5425 19 | gyalázatos, rút, rekedt hangom van, mint egy pávának.)~ 5426 25 | pokolba, míg aztán igazi hangomra ismerve, örömsikoltással 5427 20 | kezében, ki nevét engedte hangoztatni olyan tettek után, mikért 5428 23 | arca, alakja átváltozott e hangra, öröm, végtelen kéj lepte 5429 2 | Tinkafelelt az hasonló hangsúlyozással.~– Hát ti hogyan? – sóhajta 5430 22 | trombitákkal és sípokkal csinált hangverseny, ötödiken tűzijáték, hatodikon 5431 23 | patrióták lelkesült rivallása hangzá túl a hajadon szavait, kinek 5432 29 | szemére, hanemszépen hangzó nevére van szüksége. Akik 5433 29 | ajkakról nehéz fohászok hangzottak a sötét mélységből elő, 5434 11 | Mint hajdan a quiritesek Hannibál elefántjaitól, akként ijedtek 5435 32 | a számlálást, nem tudom, hánnyal végezte be? Kínomban a párnám 5436 23 | ez; de a koporsóra hulló hantok dörömbölése, miket a nyomorúak 5437 27 | roskadtak már a sírocskák, nem hantolta föl senki újra, de a világ 5438 13 | conjugista vagy, tudod-e, hányadik conjugatióra tartozikapexabo”.~– 5439 25 | tanúbizonyság .~– No, ahelyett hányat vettem már másikat?~– De 5440 24 | koronájával, sebektől ellepve hanyatlik lováról alá.~Robert ádáz 5441 29 | Malmont lázreszketéssel hanyatlott ülőhelyére, s rémülten rebegé 5442 30 | ráncigálják, egyszer a lány hanyatt kifordul belőle, s ijedtében 5443 28 | Mondja csak, professzor uram, hányféle nyelven tud beszélni?~– 5444 24 | megénekelt monstra natantiáit hányja fel a háborodott tenger; 5445 23 | Meneküljetek a várba; hányjátok el útjukból a torlaszokat; 5446 26 | amint a dereglye kötele a hánykódás közben megfeszült, csendesen 5447 14 | Muhzin ismét nyugtalanul hánykódott álmatlan fekhelyén, egyszerre 5448 26 | borzasztó hasonlat.~Két hétig hányódott a nyílt tengeren az elhagyott 5449 29 | állatott ki velük az ég! Hányszor el voltak határozva, 5450 32 | lármázott, kacagott, bukfencet hányt, és most, ha az ember nem 5451 25 | öleljenek. E kettős gondolat hányt-vetett az egész úton, jobban, mint 5452 4 | meggyilkoltatását, s szemére hányta a gyilkossali frigyét. A 5453 7 | almáriomok fiókjában összevissza hányva lehet megtalálni, s melyeken 5454 26 | magasan járt, hullámtól hányva-vetve a dereglye a hajó mögött 5455 13 | Mennybéli tüzes gerundiumok! Hár már az Óperencián túl is 5456 23 | faj oly könnyen megy át haragból örömre; még az öreg Estebant 5457 26 | letette vállbojtjait, s haragjában, csalódásában búcsút vett 5458 25 | dühbe hozott férj romboló haragjának, mibe került nekem azokat 5459 4 | adni, hogy óvja magát atyja haragjától, mert az halált esküdött 5460 11 | rémülettől eltelve borult arcra haragom előtt, s eltávozásom után 5461 29 | volt, nem mutatott régi haragot a hajdani üldöző előtt, 5462 13 | haragszik rám.~– Hogyne haragudnám? Lépjen ön a szobámba.~Ott 5463 23 | ismertelek. Isten veled, már harangoznak, a gyűlés kezdődik. Bolivár 5464 29 | akart aludni.~Azután délre harangoztak, s egy kis csendesség támadt. 5465 11 | mizantróp vagyok, hogy meg ne harapjak valakit. Krrrrrr…~– Hát 5466 11 | Hát aki megköt, azt nem harapod meg?~– Nem, mert a gazdám, 5467 32 | láncra volt kötve, tépett, harapott; lassanként ezzel is annyira 5468 24 | hanem az, aki az Ilias harcaiba páncélos kebellel szállt 5469 23 | megújítva a lehetetlenség harcát, amelyben már nem hőstettekre, 5470 23 | férfi; selyemruhában jött a harcból, nem visel páncélt, hogy 5471 24 | szultán lovas íjászai, mind harchoz szokott nép, nem az elpuhult 5472 4 | amilyen szép és okos, oly harcias és kegyetlen is volt a királyi 5473 24 | jelszavak jelentése hazug; a harckiáltás, mely a csatában hangzik, 5474 23 | elleneink, nem győzhetve nyílt harcmezőn, azon átkozott cselhez folyamodtak, 5475 4 | királlyal. Hogy véget vessen a harcnak, kihívta ellenfelét az északi 5476 23 | rossz cselédet, s a dicső harcok után következni fognak az 5477 3 | Cyprus királya, a saracen harcokban nevelkedett; mint ifjú már 5478 23 | elválasztva, hogy elleneinkkel harcolj; megszegéd megbízásunkat, 5479 26 | összetévesztette őket; a szabadságért harcolók gyakran kezet szorítottak 5480 4 | végétől a másikig, ahol Fengo harcosai szoktak lakmározni, feszítse 5481 23 | vívtuk, csak egy szót mondék harcosaimnak: „Emlékezzetek a varinasi 5482 23 | a csata hevében. – A mi harcosaink nem zsoldért, hanem szabadságért 5483 23 | vagyok egyéb a haza egyszerű harcosánál, és letettem a libertador 5484 23 | szembetalálkoztak Bolivárnak egy-egy harcosával: „ah, desdicado!”~ 5485 23 | elnyomta a körülfogott bogotai harcosokat, zivatar támadt az égen, 5486 24 | össze a görögtűz a bennlevő harcosokkal együtt; majd Epirus régi 5487 4 | elég ok volt arra, hogy őt harcra hívja fel.~Hamlet jól ismeré 5488 24 | megölték, leánykámat Komnén háremébe vitték, és mindezt mi bűnömért? 5489 7 | rokkakapcsot, cipőhúzót, famacskát, harisnyastoppolót, egérfogót, fületlen gombokat, 5490 22 | játéka, másikon kakasviadal, harmadikon bűvészek szemfényvesztése, 5491 26 | a kabinetekbe, Robertson harmadmagával a kapitány szobájába sietett.~ 5492 27 | mindenüvé, szépen párosan, hármasan; eljártak minden estélyre, 5493 29 | ragyognak a fűszálakon rezgő harmatcseppek, hogy nyitják ki a vadvirágok 5494 32 | jár, nem iszik mást, csak harmatot, s nem él egyébbel, mint 5495 32 | zöld vetéssel, esővel, harmattal spekulálni, nem ostoba papirosokkal; 5496 32 | kérni fog tőle megint másik harmincat.~A kis gnómot is meghódítottam 5497 32 | nehogy egy elmaradjon a harmincból; Louist pedig biztatta, 5498 24 | régi nevében; két év után harmincezer harcos férfi szállt Otrantónál 5499 11 | Pythagorasnak szabad volt harmincháromféle madárnyelvet értenie, ha 5500 26 | hozzá még tízmillió dollár! Harminchét vitéz, bátor férfi, a legszebb 5501 1 | örülni, amiben az ember harmincöt évvel örömet talál. Egy 5502 32 | Dal-e vagy zene? A sphaerák harmóniájából éjnek idején idáig tévedt 5503 26 | között hajótörést szenvedett, háromárbocos zátonyon akadt a Saypan-sziget 5504 22 | nem tudott rajtuk állni; hároméves kora óta egyforma acélcipőkbe 5505 26 | kikötőben horgonyzó spanyol háromfedeles hajó Alhambra parancsnokához, 5506 7 | festeni tanultam, éppen ilyen háromhasú orrokat szoktam festeni 5507 19 | csak, báró.~– Nézzem? Mikor háromlépésnyire nem lehet látni a sötétségben.~– 5508 25 | egy szónak vette-e vagy háromnak, mert én úgy is érthettem, 5509 8 | dolgom volt, mint afféle hárompróbás magyar gavallérnak, a nagy 5510 11 | maradtam az udvaron. Ott egy háromszegletű házban valami kollégám lakott, 5511 29 | voltak döntögetve, mind hársak és jegenyék voltak, lehasogatott 5512 4 | Amint a hajnal szürkült, már harsogtak a király seregének trombitái, 5513 22 | ékessége a férfiúnak, a hasa is gömbölyű.~Mikor Toipingvang 5514 4 | magának, melynek küllős hasábjaira eszes tettei voltak képekben 5515 32 | kandallóm előtt, s raktam a hasábokat a tűzre s néztem, hogy támadnak 5516 24 | két oldalánál, a deszkák hasadékain át két sötét alak leste 5517 26 | támadt hibákat kijavítsák, a hasadékokat betömjék, miken a víz szüntelen 5518 13 | végig, fel a gallérjáig hasadt; olyan volt vele, amint


gyert-hasad | hasat-horko | horre-ittma | iv-kegye | kegyk-kijoh | kijot-kotot | kotoz-latta | latva-liszt | livre-meggy | megha-melle | mello-napol | napom-onfel | onken-pajko | pajzs-ragad | ragas-savan | saxo-szarv | szato-szomo | szoms-terde | tereb-tulvi | turas-vallz | valni-villa | villi-zuzta

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License