| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 8 3 85 1 90 1 a 3615 à 2 abba 6 abbahagyta 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 3615 a 1321 az 811 s 606 egy | Jókai Mór Egész az északi pólusig IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
1501 I | műtét.~Tudjuk, hogy a cet, a tengerlakók legnagyobbika,
1502 I | egy álló esztendeig, míg a kamasz jól megnő.~S a szoptatás
1503 I | míg a kamasz jól megnő.~S a szoptatás a cetnél sok furfanggal
1504 I | jól megnő.~S a szoptatás a cetnél sok furfanggal jár.
1505 I | aki szopni akar, nem lehet a fejét a vízben tartani;
1506 I | akar, nem lehet a fejét a vízben tartani; tehát az
1507 I | kénytelen háttal feküdni a vízbe, s úgy nyújtani a
1508 I | a vízbe, s úgy nyújtani a tejét a fiának. Ez a legritkábban
1509 I | s úgy nyújtani a tejét a fiának. Ez a legritkábban
1510 I | nyújtani a tejét a fiának. Ez a legritkábban észlelhető
1511 I | egyike. Az anyacet ehhez a műtéthez a legbiztosabb
1512 I | anyacet ehhez a műtéthez a legbiztosabb rejteket kénytelen
1513 I | ilyenkor hall- és látérzékei a víz alá vannak merülve,
1514 I | melegvérű állatot eltompít, s a szoptatás alatt könnyen
1515 I | ellenségei.~Nekem megadatott a szerencse e ritka látványt
1516 I | szerencse e ritka látványt a legközelebbről végignézhetni.
1517 I | végignézhetni. És nemcsak a nézhetés volt megengedve.~
1518 I | által lett koronázva.~Mikor a cetet hanyatt fordulni láttam,
1519 I | megfordított propellert farkával a kisded cet alá furakodni,
1520 I | hogy azt tőgyeihez feltolja a vízből, azt mondám a kis
1521 I | feltolja a vízből, azt mondám a kis cet úrfinak:~– Lássa
1522 I | testvérének. Darwinnál van a geológiai tabellám, amelyből
1523 I | egy családbul származunk. A cet az egyedüli emlősállat,
1524 I | egyedüli emlősállat, bátyánkon, a majmon kívül, akinek az
1525 I | Tehát kérem magamnak azt a másik kútforrását az életnek.~
1526 I | alsó extremitásán egész a tejképző életműszeréig,
1527 I | s ott melléhelyezkedtem a szopós princnek.~Az úrfi
1528 I | hogyan elkergetni; ha ő ütött a farkával, én visszarúgtam
1529 I | farkával, én visszarúgtam a lábammal, míg csakugyan
1530 I | kaucsukcső segélyével, melyet a laboratóriumból hoztam el,
1531 I | pompásan kiszivattyúztam a másik emlőbül a tejet. A
1532 I | kiszivattyúztam a másik emlőbül a tejet. A víztartóm félignél
1533 I | a másik emlőbül a tejet. A víztartóm félignél tovább
1534 I | Én hamarább elkészültem a feladatommal, mint a princ,
1535 I | elkészültem a feladatommal, mint a princ, s már vissza is úsztam
1536 I | s már vissza is úsztam a partra, mikor még az mindig
1537 I | zsírtartalomban túltesz a bivalytejen.~Ennek nagy
1538 I | szükségre. Bábi hozzá se szagolt a tejhez: ő jobb szeretett
1539 I | ő jobb szeretett volna a húsából. De hát arra megmondtam
1540 I | neki, hogy ne számítson. A cet nem likvidál.~Különben
1541 I | valami nagy szerencse. Ha a cet idejöhetett a tengerből;
1542 I | szerencse. Ha a cet idejöhetett a tengerből; éppen úgy jöhetnek
1543 I | tengeri oroszlánok is, s a jegesmedvének nem kell háló,
1544 I | háló, sem szigony, hogy a halat kifogja a vízből.~
1545 I | szigony, hogy a halat kifogja a vízből.~A cet aztán, amint
1546 I | halat kifogja a vízből.~A cet aztán, amint megszoptatta
1547 I | aztán, amint megszoptatta a fiát, s gondolta, hogy már
1548 I | elég, megint megfordult, a vízbe pottyant borjúcskát
1549 I | pottyant borjúcskát felkapta a szájába, s azzal fejel lefelé
1550 I | azzal fejel lefelé eltűnt a víz alatt.~Ha ez az áldás
1551 I | Az elsőről azt tartják a vadászok, hogy aki sokáig
1552 I | megőszül. Fehér lesz tőle a haja, mint a jegesmedve.
1553 I | Fehér lesz tőle a haja, mint a jegesmedve. Nem hiszem én
1554 I | azt; ha igaz, sem bánom.~A cethal pedig azontúl minden
1555 I | órai időközben visszajött a barlangba a fiát megszoptatni,
1556 I | időközben visszajött a barlangba a fiát megszoptatni, úgyhogy
1557 I | nem tudtam már hova tenni a tejet, s azon gondolkoztam,
1558 I | gondolkoztam, hogy ha azt a két ősembert életre költhetném,
1559 I | ősembert életre költhetném, ha a jégbarlangba az otthagyott
1560 I | eszközeimért visszamehetnék, ebbül a tejfölöslegből még sajtot
1561 I | sajtot is csinálhatnék. A cet adja!~Ez aztán az igazi
1562 I | óriások között~Most már ebben a barlangban ütöttem fel kedvenc
1563 I | takarékosan kellett bánnom. A tengernek voltak korszakai,
1564 I | amikor maga világított. Ez a villanyos világítás alkalmasint
1565 I | alkalmasint összeköttetésben állt a föld felett tündöklő északfénnyel.~
1566 I | másik befolyását is éreztem a tenger és a tó közötti összeköttetésnek.
1567 I | befolyását is éreztem a tenger és a tó közötti összeköttetésnek.
1568 I | összeköttetésnek. Azt, hogy a tenger hőmérséke is közölve
1569 I | hőmérséke is közölve volt a barlanggal. Állandóan egy
1570 I | mozgásokat tettem, s aludni a jégmedve mellé feküdtem
1571 I | mellé feküdtem le, akinek a testmelege óriási terjedelme
1572 I | nagyon sokat aludt. Érezte a közelgő téli álom időszakát.~
1573 I | mással felkölteni, mint ha a fülébe trombitáltam. Különben
1574 I | félbeszakítanom. Azt különben ez a nagyszerű jelenet maga is
1575 I | villanyos fényben derengett a barlangi tó, amidőn egyszerre
1576 I | hegyhullám hirdeté előre a barlang úrnőjének közeledtét.~
1577 I | észleltem már ez előjelét a cethal érkezésének, de ezúttal
1578 I | érkezésének, de ezúttal a szokottnál hevesebb, turbulensebb
1579 I | turbulensebb volt e roham, aminek a következő perc meghozta
1580 I | következő perc meghozta a magyarázatát.~A cet fejével
1581 I | meghozta a magyarázatát.~A cet fejével felfelé bukott
1582 I | fejével felfelé bukott fel a hullámhegy alól, melyet
1583 I | támasztott. Fiát, mint rendesen, a szájában hozta magával;
1584 I | vele egyszerre bukott fel a víz színére egy másik szörnyeteg:
1585 I | ámbra-cet (physeter).~Ez a csodaszörny, melytől az
1586 I | ámbra származik, hol annak a beleiben félmázsás darabokig
1587 I | össze.~Ez is egy rokona a cetnek.~Kedves rokon!~Míg
1588 I | cetnek.~Kedves rokon!~Míg a cet, a bothead whale (balaena
1589 I | Kedves rokon!~Míg a cet, a bothead whale (balaena mysticetus)
1590 I | whale (balaena mysticetus) a legártatlanabb teremtés
1591 I | legártatlanabb teremtés a világon, mely óriási termetét
1592 I | mely óriási termetét csak a tengervíz ázalagaival táplálja,
1593 I | hússal él, s kedvenc eledele a cápa és a cet.~A cápa, a
1594 I | kedvenc eledele a cápa és a cet.~A cápa, a rettentő
1595 I | eledele a cápa és a cet.~A cápa, a rettentő szörny,
1596 I | a cápa és a cet.~A cápa, a rettentő szörny, mikor a
1597 I | a rettentő szörny, mikor a physeterre bukkan, rémültében
1598 I | magát gyakran kergettetni a partra. Ahogy a cápa ketté
1599 I | kergettetni a partra. Ahogy a cápa ketté tud szelni egy
1600 I | az ámbra-cet egy cápát. A balaenacetnek legfélelmesebb
1601 I | ellensége ez. Ennek nem eszi meg a húsát, csak a nyelvét. Nagy
1602 I | nem eszi meg a húsát, csak a nyelvét. Nagy inyenc. A
1603 I | a nyelvét. Nagy inyenc. A többit otthagyja. Hanem
1604 I | többit otthagyja. Hanem a cet kis fiát szintén szereti,
1605 I | arra örömest vadászik.~A cetnek nincsenek fogai;
1606 I | cetnek nincsenek fogai; ínyét a halcsont-lemezek képezik,
1607 I | kinyúló állkapcájában, amiknek a számára a felső ínyben csak
1608 I | állkapcájában, amiknek a számára a felső ínyben csak megfelelő
1609 I | gömbölyű sorban állnak ezek a fogak; legelől a leghosszabbak,
1610 I | állnak ezek a fogak; legelől a leghosszabbak, azután a
1611 I | a leghosszabbak, azután a kisebbek. Alakjuk olyan,
1612 I | Alakjuk olyan, mint az uborka; a legkisebb fog súlya egy
1613 I | fog súlya egy kilogramm, a legnagyobbé kettő. Ez irtóztató
1614 I | Nagysága felényi, mint a ceté, akkora mellette, mint
1615 I | mint egy kisebb propeller a nagyobb gőzös mellett; de
1616 I | nagyobb gőzös mellett; de a feje csaknem olyan nagy,
1617 I | testének egyharmadát képezi. A háta púpos. Egész teste
1618 I | zöldbe, kékbe játszó, csak a hosszú nyelve vérpiros,
1619 I | vérpiros, s kilátszik, mikor a száját feltárja. Valóságos
1620 I | feltárja. Valóságos ördög.~A cet kényes, érzékeny állat.
1621 I | kényes, érzékeny állat. A legkisebb sértés, mely húsát
1622 I | helyen sebezhető. Ott, ahol a feje a derekától elválik,
1623 I | sebezhető. Ott, ahol a feje a derekától elválik, a nyolc
1624 I | feje a derekától elválik, a nyolc nyakcsigolya táján
1625 I | nyolc nyakcsigolya táján és a hasán; koponyája kemény,
1626 I | koponyája kemény, mint a kő, azzal, ha dühbe jön,
1627 I | kő, azzal, ha dühbe jön, a gályák oldalát is betöri,
1628 I | keresztül-kasul befonva.~Ez a szörnyeteg támadta meg az
1629 I | menekült szokott búvhelyére, de a cachelot előtt is ismeretes
1630 I | keresztül. S most ebben a szűk amfiteátrumban adnak
1631 I | találkozót az élethalál-harcra.~A cet a rémülettől és sietségtől
1632 I | élethalál-harcra.~A cet a rémülettől és sietségtől
1633 I | sietségtől horkolt és fújt; a gőz sugárokban lövellt ki
1634 I | lövellt ki orrlyukaiból.~A cet igen jó stratégiai állást
1635 I | ellenfele nem férhetett hozzá. A cet minden védszere a farka.
1636 I | hozzá. A cet minden védszere a farka. Igaz, hogy az rettenetes
1637 I | fegyver. Tele vannak vele a cethalászok krónikái, hogy
1638 I | krónikái, hogy miket tud a cet a farkával elkövetni,
1639 I | krónikái, hogy miket tud a cet a farkával elkövetni, feldobja
1640 I | farkával elkövetni, feldobja a dereglyét a levegőbe a benne
1641 I | elkövetni, feldobja a dereglyét a levegőbe a benne ülő tizenkét
1642 I | feldobja a dereglyét a levegőbe a benne ülő tizenkét emberrel
1643 I | jókora kompot úgy kettévágni a farka egy legyintésével,
1644 I | vágták volna ketté. Mikor a cachelot odacsap hozzá,
1645 I | sorával kihasítsa az oldalát, a cetnek egy farkcsapása a
1646 I | a cetnek egy farkcsapása a tó túlsó sziklafalához csapja
1647 I | Hanem az föl sem veszi a pofont, az ő bordái, az
1648 I | kiállják azt. Megújítja a támadást.~„Ébredj, Bábi!
1649 I | Veszélyben Izrael!” ordíték a medve fülébe, s orrára ütögeték,
1650 I | leghamarább fölébred.~Ha megöli a cachelot a cetünket, oda
1651 I | fölébred.~Ha megöli a cachelot a cetünket, oda a tejgazdaság!
1652 I | cachelot a cetünket, oda a tejgazdaság! Magam is hirtelen
1653 I | Magam is hirtelen sieték a magnéziumot meggyújtani.
1654 I | meggyújtani. S aztán előkerestem a robbanó szigonyomat, s siettem
1655 I | robbanó szigonyomat, s siettem a harcban interveniálni.~Gyönyörű
1656 I | cetemet jól megnézhetni. (A világosság nem zavarta meg
1657 I | világosság nem zavarta meg a küzdőket, a ceteknek igen
1658 I | zavarta meg a küzdőket, a ceteknek igen rossz látásuk
1659 I | látásuk van.)~Az én védencem a hátán barna, a hasán fehér
1660 I | védencem a hátán barna, a hasán fehér volt, a szája
1661 I | barna, a hasán fehér volt, a szája is szélesen fehér,
1662 I | szélesen fehér, s benne a fogsor helyett kiálló halcsont-palánk
1663 I | halcsont-palánk fekete, a torkán kezdve a hasáig ráncokat
1664 I | fekete, a torkán kezdve a hasáig ráncokat vetett a
1665 I | a hasáig ráncokat vetett a bőre, s a ráncok feneke
1666 I | ráncokat vetett a bőre, s a ráncok feneke vérpiros volt,
1667 I | mikor egyet fordult, ezek a vérpiros sávok a márványozott
1668 I | fordult, ezek a vérpiros sávok a márványozott fehér bőrön
1669 I | hiszem, hogy az én cetem a maga népe között valódi „
1670 I | valódi „szépség” lehet.~A küzdelem a két óriás között
1671 I | szépség” lehet.~A küzdelem a két óriás között egy percig
1672 I | felhőszakadást támasztott a barlangban; a hullámok húsz
1673 I | támasztott a barlangban; a hullámok húsz méternyi magasan
1674 I | teleloccsant szemem, szám tőlük. A cet bőgni kezdett oly hangon,
1675 I | csakhogy ezerszerte erősebb, a cachelot pedig fújt és horkolt,
1676 I | s mikor egyszer-egyszer a fejét érte a cet-fark csapása,
1677 I | egyszer-egyszer a fejét érte a cet-fark csapása, az olyant
1678 I | mennykőütés.~És eközben a cet folyvást szájában tartá
1679 I | ki nem ereszté onnan, s a nyelvével nyalogatta a fejét.~–
1680 I | s a nyelvével nyalogatta a fejét.~– Segítségre, Bábi! –
1681 I | kellett neki. Ősi tudomány ez a jegesmedvénél. Ez is tud
1682 I | úszni, lebukni s megöli a tengeri oroszlánt a víz
1683 I | megöli a tengeri oroszlánt a víz alatt, ha összeakasztanak
1684 I | csak arra vár, hogy egyszer a cachelot kikerülve a cet
1685 I | egyszer a cachelot kikerülve a cet farkcsapását, oda oldalogjon
1686 I | farkcsapását, oda oldalogjon ennek a fejéhez. Számított rám is.
1687 I | vadászott ő már így együtt a cethalászokkal.~Amint egy
1688 I | egy pillanatban sikerült a cachelotnak a cet fejéhez
1689 I | pillanatban sikerült a cachelotnak a cet fejéhez nyomulni, a
1690 I | a cet fejéhez nyomulni, a cet veszve látszott lenni.
1691 I | egyszerre odaveté magát a cachelot hátára s iszonyu
1692 I | körmeit belevágva annak a bőrébe, átharapta annak
1693 I | bőrébe, átharapta annak a nyakát éppen azon a legkényesebb
1694 I | annak a nyakát éppen azon a legkényesebb részén, ahol
1695 I | legkényesebb részén, ahol a fejét a testétől elválasztják
1696 I | legkényesebb részén, ahol a fejét a testétől elválasztják a
1697 I | a testétől elválasztják a csigolyák, egyedül kényes
1698 I | cetvadász volt.~Most aztán a cacheloton volt a sor a
1699 I | aztán a cacheloton volt a sor a megrémülésre. Érzé,
1700 I | a cacheloton volt a sor a megrémülésre. Érzé, hogy
1701 I | fájó részén van megtámadva; a felszakított bőr alul egyszerre
1702 I | egyszerre omlani kezdett ki az a drága olaj, mely a cachelot
1703 I | ki az a drága olaj, mely a cachelot értékét képezi,
1704 I | alatt ismeretes.~Amit csak a hajósok meséjének hittem
1705 I | élően láttam e pillanatban; a cachelot felugrott a vízből
1706 I | pillanatban; a cachelot felugrott a vízből legalább tizenöt
1707 I | azután hanyatt veté magát a vízbe.~Ezt a pillanatot
1708 I | veté magát a vízbe.~Ezt a pillanatot siettem felhasználni.
1709 I | felhasználni. Hirtelen belehajítám a felfelé fordult hasába a
1710 I | a felfelé fordult hasába a szigonyt, melynek hatása
1711 I | melynek hatása halálos, ha az a bőr alatt elrobban.~Az óriás
1712 I | barlangot, s mire kinyitottam a szememet, már nem volt sehol,
1713 I | már nem volt sehol, eltűnt a víz alatt. S vele együtt
1714 I | medvém.~Azt hittem, hogy a vízbe fojtotta a szegény
1715 I | hittem, hogy a vízbe fojtotta a szegény Bábit. Néhány perc
1716 I | azonban láttam felbukni a víz színére az ő kedves
1717 I | amint ügyesen úszott ki a part felé, s ott lehajolt
1718 I | lehajolt egy sziklára, s a vízbe lenézett.~A harc be
1719 I | sziklára, s a vízbe lenézett.~A harc be volt fejezve.~Az
1720 I | cetem nyugodtan heverészett a vízben. Szemei, miknek hosszú
1721 I | Utoljára elkezdett sírni: a cetnek könnyei is vannak.
1722 II | Utazás a cethalban~Alig telt bele
1723 II | Alig telt bele félóra, hogy a cachelot újra felmerült
1724 II | cachelot újra felmerült a víz színére; de mozdulatlanul.
1725 II | volt ölve.~– No ez most már a mienk – mondék Bábinak,
1726 II | kötelet, s azzal felülve a medve hátára, beúsztattam
1727 II | medve hátára, beúsztattam a holt physeterhez.~Húszméternyi
1728 II | voltak, tehát hosszabbak a legnagyobb vadkanagyarnál,
1729 II | simák, mint az elefántcsont.~A feje a legbecsesebb része,
1730 II | az elefántcsont.~A feje a legbecsesebb része, abban
1731 II | legbecsesebb része, abban van a csont és bőr közötti sajátszerű
1732 II | közötti sajátszerű üregekben a spermaceti. Ezt azonban
1733 II | Sietősebb feladat volt a derekát felbontani; mert
1734 II | napig felbontatlan áll, a szalonnája erjedésbe megy
1735 II | embereket kikergeti vele a városból. Legelébb is keresztülkötve
1736 II | segélyével odavontattam a nagy holt tömeget a sziklaparthoz,
1737 II | odavontattam a nagy holt tömeget a sziklaparthoz, hogy jobban
1738 II | legelőször végighasítottam a bőrét, aminek lefejtésénél
1739 II | segítségemre tudott lenni. A bőr jó lesz nekünk sátornak
1740 II | csizmatalpnak. Ez alatt a bőr alatt volt egy vékony
1741 II | hártya, olyan finom, mint a patyolat; ebbül a hártyából
1742 II | mint a patyolat; ebbül a hártyából készül a grönlandi
1743 II | ebbül a hártyából készül a grönlandi leányoknak az
1744 II | tunica, peplum.~Azután kerül a sor a szalonnára. Ez tíz-húsz
1745 II | peplum.~Azután kerül a sor a szalonnára. Ez tíz-húsz
1746 II | centiméternyi vastag rétegben áll a hátán, amiket én nagy hasábokba
1747 II | szeldelve, csak beledobáltam a vízbe; onnan majd könnyű
1748 II | lesz azokat kihúzgálni. A szalonna alatt volt azután
1749 II | szalonna alatt volt azután az a szívós csontszövet, amit
1750 II | legjobban hasonlíthatok a pulyka combjában levő inakhoz;
1751 II | egész „Malpighi hálózata” a cachelotnak ilyen egymást
1752 II | állt.~Ez alatt volt azután a szép veres húsa. (A balaenacet
1753 II | azután a szép veres húsa. (A balaenacet húsa fekete.)~
1754 II | örömében el is felejtette a téli álmát.~Most került
1755 II | álmát.~Most került aztán a cachelot fejére a sor.~De
1756 II | aztán a cachelot fejére a sor.~De mielőtt azokat a
1757 II | a sor.~De mielőtt azokat a csontüregeket felnyitogatnám,
1758 II | felnyitogatnám, amik mint a méhsejt feküsznek egymás
1759 II | legjobban felhasználhatom magát a physeter gyomrát és beleit.~
1760 II | physeter gyomrát és beleit.~A bemenet könnyű, a kapu tárva
1761 II | beleit.~A bemenet könnyű, a kapu tárva van. A physeter
1762 II | könnyű, a kapu tárva van. A physeter szája úgy fel van
1763 II | állkapcában fekszik hosszan a vérpiros nyelv, melynek
1764 II | vérpiros nyelv, melynek a szélei két felől ki vannak
1765 II | De előbb menjünk beljebb.~A boltozatos szájpadlás alatt
1766 II | összeköttetésben vannak a tüdejével, s a porcogós
1767 II | összeköttetésben vannak a tüdejével, s a porcogós gége vezet le a
1768 II | a porcogós gége vezet le a kaucsuk szívósságú tömeghez,
1769 II | szívósságú tömeghez, mely azt a bömbölő hangot tudja kiadni,
1770 II | amit csak olyankor hallat a cachelot, ha verekszik vagy
1771 II | Akkora szíve van, mint a két vállam, lapos, széles;
1772 II | két vállam, lapos, széles; a „tojásdad nyílás” mindig
1773 II | mindig nyitva van rajta. A szájpadlásból a torkán keresztül
1774 II | van rajta. A szájpadlásból a torkán keresztül akkora
1775 II | bendő, mely tele van azokkal a mirigyekkel, amiknek a nedve
1776 II | azokkal a mirigyekkel, amiknek a nedve az elnyelt ételt a
1777 II | a nedve az elnyelt ételt a megemésztésre előkészíti.
1778 II | ha még nagyon eleven volt a gyomrában, hogy jobban megrágja
1779 II | vetett ki, s megint elnyelt a cethalászok láttára.~Magnézium
1780 II | kellett ehelyütt világítanom. A meleg nyolcvanöt fok (Fahrenheit)
1781 II | fok (Fahrenheit) volt ezen a helyen. A bendő egészen
1782 II | Fahrenheit) volt ezen a helyen. A bendő egészen üres volt.
1783 II | bendő egészen üres volt. A cachelot, úgy látszik, régóta
1784 II | látszik, régóta kergeti a cetet, s azalatt nem ért
1785 II | egy szűk nyílás visz át a másodikba, amin keresztül
1786 II | keresztül kell búni. Ez a második gyomor a vegytani
1787 II | búni. Ez a második gyomor a vegytani előkészítő műhely.
1788 II | porhanyultak meg annyira, hogy a harmadik gyomorba átmehetnének.
1789 II | kapcsolatban közvetlenül a máj. A cetnek külön epehólyagja
1790 II | kapcsolatban közvetlenül a máj. A cetnek külön epehólyagja
1791 II | külön epehólyagja nincs. A harmadik gyomor egy valódi
1792 II | folytonosan forgatják, koptatják a rájok bízott tömeget, míg
1793 II | az szétmállik.~Amint ebbe a harmadik gyomorba bedugtam
1794 II | harmadik gyomorba bedugtam a fejemet, bizony ijedten
1795 II | kaptam azt hirtelen vissza.~A levegő különben sem volt
1796 II | kívülről világítottam bele.~Ez a gyomor még élt, még folytatta
1797 II | még folytatta működését. A tömérdek idegszalag még
1798 II | gomolyagot, melyben, amint a bendőket egyenkint kivágtam
1799 II | egyenkint kivágtam és előhúztam a szörnyeteg torkába, egy
1800 II | nyolclábút ismertem fel, a tengerek rémét, a polipot,
1801 II | ismertem fel, a tengerek rémét, a polipot, aki száz köpölyű
1802 II | egy embert meg tud ölni. A cachelot még ezt a sérthetlen
1803 II | ölni. A cachelot még ezt a sérthetlen szörnyeteget
1804 II | megemészteni nagyobb feladat. A hidrának vannak olyan alkatrészei,
1805 II | olyan alkatrészei, amiket a gyomornedv fel nem olvaszt.
1806 II | gyomornedv fel nem olvaszt. A bűze pedig rettenetes. Addig
1807 II | Addig nem folytathattam a munkámat, míg a bendőt tele
1808 II | folytathattam a munkámat, míg a bendőt tele nem raktam kövekkel,
1809 II | azok aztán levitték azt a víz fenekére.~A harmadik
1810 II | levitték azt a víz fenekére.~A harmadik bendőjével együtt
1811 II | harmadik bendőjével együtt a szívét és lépét is elmerítettem
1812 II | és lépét is elmerítettem a vízbe, amikre senkinek sem
1813 II | sem volt szüksége. Hanem a veséit megtartottam, mert
1814 II | delicatessek: fürtöt képeznek, mint a szőlő, a máját pedig azért
1815 II | képeznek, mint a szőlő, a máját pedig azért tartottam
1816 II | tartottam meg, hogy már a bibliából tanultam (ami
1817 II | therapeutikai tankönyv), hogy a nagy halnak a mája nyitotta
1818 II | tankönyv), hogy a nagy halnak a mája nyitotta meg, az angyal
1819 II | angyal orvosi rendeletére, a vak Tóbiás szemeit. Hátha
1820 II | szernek az én ősembereimnél?~A veséket a negyedik gyomra
1821 II | ősembereimnél?~A veséket a negyedik gyomra körül találtam
1822 II | gyomra körül találtam meg a duodenum végén, idáig hatolt
1823 II | duodenum végén, idáig hatolt a robbanó szigonyom is a has
1824 II | hatolt a robbanó szigonyom is a has falán keresztül, s az
1825 II | ágát elszakítva, okozta a cachelot rögtöni halálát.~
1826 II | cachelot rögtöni halálát.~A negyedik gyomor a legtágasabb.
1827 II | halálát.~A negyedik gyomor a legtágasabb. Ennek a falai
1828 II | gyomor a legtágasabb. Ennek a falai egészen simák és síkosak;
1829 II | simák és síkosak; ez már a vegytani szétosztó műhely,
1830 II | szétosztó műhely, honnan a chilus és a salak, a víz
1831 II | műhely, honnan a chilus és a salak, a víz és a tömör
1832 II | honnan a chilus és a salak, a víz és a tömör részek külön
1833 II | chilus és a salak, a víz és a tömör részek külön útjaikra
1834 II | Van azután egy terméke a cachelot gyomrának, mely
1835 II | mely sem az egyik, sem a másik osztályhoz nem tartozik.
1836 II | Ez az ámbra. Ez csupán a cachelot gyomrában terem.
1837 II | cachelot gyomrában terem. A legbecsesebb illatszer és
1838 II | font sterling.~Én találtam a cachelot gyomrában egy félmázsás
1839 II | volt foglalva s odanőve a gyomor falához. Én azt hiszem,
1840 II | Én azt hiszem, hogy azt a cachelot gyomra az óriás
1841 II | E véleményemet támogatja a nehéz illat, mely nyers
1842 II | jellemzi az ámbrát, s hasonlít a tintahal szagához, s csak
1843 II | kiszáradva ad helyet annak a drága illatnak, de még inkább
1844 II | illatnak, de még inkább a közévegyült tintahal csörrök,
1845 II | csörrök, mik olyanok, mint a papagály csörrei. Ez ámbradarabot
1846 II | hatezer font sterlinget.~A kivágott bendőkből tömlőket
1847 II | bendőkből tömlőket készítettem a halolaj számára, amihez
1848 II | halolaj számára, amihez a roppant hosszú és vastag
1849 II | is mind felhasználhattam. A visszereiből köteleket csináltam.~
1850 II | Mikor egészen kitisztítottam a cachelot belsejét, s bevilágítottam
1851 II | belsejét, s bevilágítottam ezt a hatalmas boltozatos termet,
1852 II | nap.)~Azon idő alatt, amíg a physetert boncoltam, rendes
1853 II | rendes időközben eljött a cet is fiát megszoptatni.
1854 II | Hogy nem riadt vissza attul a munkátul, amit félelmes
1855 II | annak egyszerű oka az, hogy a cet igen rosszul lát, még
1856 II | szagműszere meg éppen nincs. Mikor a magnézium-világítást nem
1857 II | használtam, ő nem látott a barlangban, a physetert
1858 II | nem látott a barlangban, a physetert el is felejtette
1859 II | nyugalommal tölthettem meg a cachelot beleiből készült
1860 II | beleiből készült tömlőimet a koponyájában eltört csontüregek
1861 II | akként történhetik, hogy a cachelot fejéből egy hosszú
1862 II | tömlő alakú ideg fut végig a farkáig, mely oldalágaival
1863 II | egyéb részébe lenyúlik, s a spermaceti minden izmában
1864 II | izmában terem. E tömlőn át a távolabb eső sejtekből szívódik
1865 II | sejtekből szívódik az fel a kiürült koponyaüregekbe.~
1866 II | kiürült koponyaüregekbe.~A fejéből még a két szemére
1867 II | koponyaüregekbe.~A fejéből még a két szemére volt szükségem.
1868 II | szükségem. Azok nagyobbak, mint a cethalé, hat fontos ágyúgolyóval
1869 II | ágyúgolyóval vetekednek, s a tunica sclerotica oly vastag
1870 II | oly vastag rajtuk, mint a talpbőr, a pupilla feketéje
1871 II | rajtuk, mint a talpbőr, a pupilla feketéje hosszúkás,
1872 II | feketéje hosszúkás, mint a macskánál, s a choroidaea
1873 II | hosszúkás, mint a macskánál, s a choroidaea gyönyörű fehér,
1874 II | az állkapcáit emeltem ki a vízből, amik mintha csak
1875 II | volna teremtve, hogy abba a kürtőbe felállítva, amelyen
1876 II | amelyen ide lecsúsztam, nekem a huszonnégy fogukkal lépcsőül
1877 II | műtét tartott; el nem hagyta a cachelot hátát, csak mikor
1878 II | megszomjazott; olyankor aztán a maga eszétől beúszott a
1879 II | a maga eszétől beúszott a csorgó alá; de megint visszajött.
1880 II | esztendeig elélt volna ő azon a physeteren; ha az olyan
1881 II | nagyon úri szaga lenni.) A physeter azonban azt tette,
1882 II | azonban azt tette, hogy amint a szalonnáitól meg volt fosztva,
1883 II | szalonnáitól meg volt fosztva, s a fejolaja mindjobban kifogyott,
1884 II | fejolaja mindjobban kifogyott, a nehéz csonttömeg mindjobban
1885 II | aztán hirtelen elmerült a vízben, s Bábi lemaradt
1886 II | vízben, s Bábi lemaradt a hússzigetről nagy bámulatára.
1887 II | hússzigetről nagy bámulatára. Ez a jóllakás elég volt neki
1888 II | ezalatt legalább két mázsát a jó állat.~Én is el voltam
1889 II | szerrel örök időkre.~Maga a fejolaj tizenkét quartelre
1890 II | tizenkét quartelre ment. A szalonna zsírjából azonban
1891 II | edény rendelkezésemre, mint a négy bendő.~A kiolvasztáshoz
1892 II | rendelkezésemre, mint a négy bendő.~A kiolvasztáshoz való készülékeim
1893 II | sziklagödröt kerestem ki a parton, melytől keskeny
1894 II | keskeny hasadék futott alá a tóhoz. A szalonnahasábokat
1895 II | hasadék futott alá a tóhoz. A szalonnahasábokat keresztben
1896 II | méternyi magas kupolában elfér a füst; különben megfojtott
1897 II | különben megfojtott volna. A láng a boltozatig csapkodott,
1898 II | megfojtott volna. A láng a boltozatig csapkodott, s
1899 II | boltozatig csapkodott, s a füstfelleg újra tüzet fogott
1900 II | zsír pedig omlott patakban a tó felszínére. Annyi emberi
1901 II | nem veszhet el; hagytam a víz színén kihülni. Volt
1902 II | cachelotbőrből, azon rámehettem a tóra, s bádoggal merhettem
1903 II | s bádoggal merhettem fel a halzsírt a felszínéről,
1904 II | merhettem fel a halzsírt a felszínéről, mely egészen
1905 II | attól fogva nem hullámzott a víz, sík lett, mint egy
1906 II | megtudni, mit mond ehhez a cet. Nem ijed-e meg, ha
1907 II | ijed-e meg, ha visszatér, a nagy tűztől és a halzsírtól?~
1908 II | visszatér, a nagy tűztől és a halzsírtól?~Nem az. A kivilágítás
1909 II | és a halzsírtól?~Nem az. A kivilágítás éppen nem látszott
1910 II | Ejnye, de megjavultak a szemeim!” A víz fölött elterülő
1911 II | megjavultak a szemeim!” A víz fölött elterülő halzsír
1912 II | con amore szürcsölni, sőt a princet is kínálta nagyon;
1913 II | kedvében meghengergőzött a tóban. Az elemésztett halzsíromért
1914 II | azonban megvolt nekem is a jutalmam, mert a legközelebbi
1915 II | nekem is a jutalmam, mert a legközelebbi fejéskor cethalam
1916 II | mindjárt sajtot készítettem. A tárcámba pedig rögtön feljegyeztem
1917 II | pedig rögtön feljegyeztem a gazdászati tudnivalók közé: „
1918 II | közé: „Ha azt akarod, hogy a cet jól tejeljen, adj neki
1919 II | fejés előtt halzsírabrakot.”~A szalonnakifőzésből még egy
1920 II | barlang lassankint úgy befült a szalonnamáglyátul, hogy
1921 II | tizenhat fok (Reaumur) volt a hévmérsék ebben a rengeteg
1922 II | volt a hévmérsék ebben a rengeteg szobában, ami éppen
1923 II | szobában, ami éppen elég.~Nekem a tűz fényénél, ha egyszer
1924 II | fényénél, ha egyszer megraktam a máglyát, amíg az kiégett,
1925 II | dolgom, mint elővenni azt a vékony, csaknem átlátszó
1926 II | csaknem átlátszó irhát, amit a physeter epidermisze alól
1927 II | benne, maga stafirozza ki a menyasszonyát.~Egész nap
1928 II | embernek, aki egész nap azt a hegyes vasat kezeli, aminek
1929 II | vasat kezeli, aminek tű a neve, vakmerő gondolatok
1930 II | A volkángyújtás~Tehát elmondom,
1931 II | egyik az volt, hogy ezt a mi egész szárazföldünket
1932 II | egy óriási jégtömeg tartja a hátán. Az hozta ide. Ha
1933 II | idehozta, el is viheti innen.~A cethalak feljárása a barlangba
1934 II | innen.~A cethalak feljárása a barlangba erősített meg
1935 II | barlangba erősített meg ebben a hitben. Ők vagy a grönlandi
1936 II | ebben a hitben. Ők vagy a grönlandi óceánról jöhetnek
1937 II | semmi esetre nem lehet.~Ezt a szárazföldet csupán a körülfekvő
1938 II | Ezt a szárazföldet csupán a körülfekvő jégtömegek tartják
1939 II | földsarkon át Amerikába. A tengeráramlat odavisz bizonyosan.~
1940 II | ez az éppen, amin töröm a fejemet.~Nincsenek kisebb
1941 II | Én el akarom vinni innen a Ferenc József-földet.~Most
1942 II | József-földet.~Most ennek én vagyok a teljhatalmú helytartója.
1943 II | c’est moi”. Magam vagyok a nép és az uralkodó. Vannak
1944 II | Vannak iszonyú kincseim a föld alatt; és nincs semmi
1945 II | Folytattam háborút, mégpedig a tengeren és győzedelmesen.
1946 II | tengeren és győzedelmesen. A vesztes ellen hadiköltséget
1947 II | hagyom! Acheronta movebo!1~A másik föltevésem, amire
1948 II | tervemet alapítottam, az a körülmény volt, hogy amaz
1949 II | amaz ősemberek ide ebbe a barlangba a földszínéről
1950 II | ősemberek ide ebbe a barlangba a földszínéről kerültek. Innen
1951 II | tehát kijárásnak kell lenni a szabadba.~Kutattam azt már
1952 II | folytatását képezte; csak az volt a kérdés, hogy melyiken induljak
1953 II | Az utóbbit választottam.~A sziklafolyosó szűk volt,
1954 II | jutott.~Folyvást lefelé vitt a tárna. Egy helyütt valami
1955 II | bűz ütötte meg az orromat. A bűzkő (Stinkstein) szaga
1956 II | viheder is van (böses Wetter). A sziklafolyosó egy kanyarulatánál
1957 II | Mi az? Méhdöngés! Itt? a föld alatt! Az éjszaki szélesség
1958 II | ahol már nincs rovar és a kőszénalkotás rétegeiben,
1959 II | még nem volt repülő bogara a levegőnek.~És a méh mégis
1960 II | repülő bogara a levegőnek.~És a méh mégis itt döng a fejem
1961 II | És a méh mégis itt döng a fejem fölött, mintha figyelmeztetne
1962 II | hallucinációja; mert ha bedugom a két fülemet, akkor nem hallom
1963 II | fülemet, akkor nem hallom a méhdöngést, s ha ismét kinyitom,
1964 II | már úgy hangzott, mintha a méh valami pókhálóban fogta
1965 II | lámpámmal: mi az?~Egyszer aztán a méhdöngésből egy nagy bagolyhuhintás
1966 II | nagy bagolyhuhintás lett. A Davy-lámpa sodronyhengere
1967 II | sodronyhengere megtelt lánggal, s a henger maga veresen izzóvá
1968 II | megtudtam, hogy mi volt az a méh. – No ha ez megcsípett
1969 II | az elég lett volna nekem a másvilágra menetelhez.~Valahonnan
1970 II | Valahonnan naftagáz szivárog fel; a sziklának valami szűk tűvékony
1971 II | Most már érezni is kezdtem a nafta szagát.~S a Davy-lámpa
1972 II | kezdtem a nafta szagát.~S a Davy-lámpa nem arra való,
1973 II | Davy-lámpa nem arra való, hogy a veszedelemtől megóvjon,
1974 II | tudassa. Megálltam, mintha a sziklához lettem volna fogva.~
1975 II | Mi oka lehet annak, hogy a Davy-lámpa sodronyhengerében
1976 II | csak akkor vetett lobbot a lég, mikor ahhoz a zengő
1977 II | lobbot a lég, mikor ahhoz a zengő hasadékhoz közel tartottam.
1978 II | tartottam. Hiszen ha azon a kis hasadékon csak egy földfeletti
1979 II | éjszakán át ömlene ki így a naftagáz, az elég volna
1980 II | az én lámpámnak azt már a belépéskor meg kellett volna
1981 II | kellett volna éreznie. S ez a nafta évezredek óta zengheti
1982 II | valamerre el kell innen illanni a magasba.~Nem fordulok vissza.~
1983 II | azt, amitől megrettenék.~A Davy-lámpát letettem a talajra,
1984 II | A Davy-lámpát letettem a talajra, ott nem lobogott
1985 II | aztán amilyen messzire annak a világa elhatolt, megkísértém
1986 II | olyan messze eltávoztam már a lámpámtul, hogy nem láthattam
1987 II | lámpámtul, hogy nem láthattam a világát. Sötétben tapogatóztam
1988 II | nagyobbult, erősebb lett a zuhogás. Előttem egy nagy
1989 II | bazaltalkotás melege olvasztja ki a jégtömegbül. Idáig nem hat
1990 II | jégtömegbül. Idáig nem hat az el.~A tudvágy késztett előrehatolnom.~
1991 II | segítségemre. Világosság! A folyosó végén valami félhomály
1992 II | derengeni!~Derengés! Egy sugár a föld feletti égből! S minő
1993 II | nekem mégis hajnal volt ez a sugár!~Nem mentem, rohantam
1994 II | rohantam felé. Nem éreztem már a nehéz bűzt, mely körülvett,
1995 II | bűzt, mely körülvett, csak a közeledő, az erősödő derűt
1996 II | magam előtt. Azzal együtt a zuhatag moraja is egyre
1997 II | fölfelé. Ott fönn aztán a szédítő magasban, ott volt
1998 II | szédítő magasban, ott volt az a zegzugos nyílás, melyen
1999 II | nyílás, melyen keresztül a föld feletti világosság
2000 II | föld feletti világosság ide a mélybe lehatolt.~E szakadozott