Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 3
85 1
90 1
a 3615
à 2
abba 6
abbahagyta 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3615 a
1321 az
811 s
606 egy
Jókai Mór
Egész az északi pólusig

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3615

                                                             bold = Main text
     Part                                                    grey = Comment text
1501 I | műtét.~Tudjuk, hogy a cet, a tengerlakók legnagyobbika, 1502 I | egy álló esztendeig, míg a kamasz jól megnő.~S a szoptatás 1503 I | míg a kamasz jól megnő.~S a szoptatás a cetnél sok furfanggal 1504 I | jól megnő.~S a szoptatás a cetnél sok furfanggal jár. 1505 I | aki szopni akar, nem lehet a fejét a vízben tartani; 1506 I | akar, nem lehet a fejét a vízben tartani; tehát az 1507 I | kénytelen háttal feküdni a vízbe, s úgy nyújtani a 1508 I | a vízbe, s úgy nyújtani a tejét a fiának. Ez a legritkábban 1509 I | s úgy nyújtani a tejét a fiának. Ez a legritkábban 1510 I | nyújtani a tejét a fiának. Ez a legritkábban észlelhető 1511 I | egyike. Az anyacet ehhez a műtéthez a legbiztosabb 1512 I | anyacet ehhez a műtéthez a legbiztosabb rejteket kénytelen 1513 I | ilyenkor hall- és látérzékei a víz alá vannak merülve, 1514 I | melegvérű állatot eltompít, s a szoptatás alatt könnyen 1515 I | ellenségei.~Nekem megadatott a szerencse e ritka látványt 1516 I | szerencse e ritka látványt a legközelebbről végignézhetni. 1517 I | végignézhetni. És nemcsak a nézhetés volt megengedve.~ 1518 I | által lett koronázva.~Mikor a cetet hanyatt fordulni láttam, 1519 I | megfordított propellert farkával a kisded cet alá furakodni, 1520 I | hogy azt tőgyeihez feltolja a vízből, azt mondám a kis 1521 I | feltolja a vízből, azt mondám a kis cet úrfinak:~– Lássa 1522 I | testvérének. Darwinnál van a geológiai tabellám, amelyből 1523 I | egy családbul származunk. A cet az egyedüli emlősállat, 1524 I | egyedüli emlősállat, bátyánkon, a majmon kívül, akinek az 1525 I | Tehát kérem magamnak azt a másik kútforrását az életnek.~ 1526 I | alsó extremitásán egész a tejképző életműszeréig, 1527 I | s ott melléhelyezkedtem a szopós princnek.~Az úrfi 1528 I | hogyan elkergetni; ha ő ütött a farkával, én visszarúgtam 1529 I | farkával, én visszarúgtam a lábammal, míg csakugyan 1530 I | kaucsukcső segélyével, melyet a laboratóriumból hoztam el, 1531 I | pompásan kiszivattyúztam a másik emlőbül a tejet. A 1532 I | kiszivattyúztam a másik emlőbül a tejet. A víztartóm félignél 1533 I | a másik emlőbül a tejet. A víztartóm félignél tovább 1534 I | Én hamarább elkészültem a feladatommal, mint a princ, 1535 I | elkészültem a feladatommal, mint a princ, s már vissza is úsztam 1536 I | s már vissza is úsztam a partra, mikor még az mindig 1537 I | zsírtartalomban túltesz a bivalytejen.~Ennek nagy 1538 I | szükségre. Bábi hozzá se szagolt a tejhez: ő jobb szeretett 1539 I | ő jobb szeretett volna a húsából. De hát arra megmondtam 1540 I | neki, hogy ne számítson. A cet nem likvidál.~Különben 1541 I | valami nagy szerencse. Ha a cet idejöhetett a tengerből; 1542 I | szerencse. Ha a cet idejöhetett a tengerből; éppen úgy jöhetnek 1543 I | tengeri oroszlánok is, s a jegesmedvének nem kell háló, 1544 I | háló, sem szigony, hogy a halat kifogja a vízből.~ 1545 I | szigony, hogy a halat kifogja a vízből.~A cet aztán, amint 1546 I | halat kifogja a vízből.~A cet aztán, amint megszoptatta 1547 I | aztán, amint megszoptatta a fiát, s gondolta, hogy már 1548 I | elég, megint megfordult, a vízbe pottyant borjúcskát 1549 I | pottyant borjúcskát felkapta a szájába, s azzal fejel lefelé 1550 I | azzal fejel lefelé eltűnt a víz alatt.~Ha ez az áldás 1551 I | Az elsőről azt tartják a vadászok, hogy aki sokáig 1552 I | megőszül. Fehér lesz tőle a haja, mint a jegesmedve. 1553 I | Fehér lesz tőle a haja, mint a jegesmedve. Nem hiszem én 1554 I | azt; ha igaz, sem bánom.~A cethal pedig azontúl minden 1555 I | órai időközben visszajött a barlangba a fiát megszoptatni, 1556 I | időközben visszajött a barlangba a fiát megszoptatni, úgyhogy 1557 I | nem tudtam már hova tenni a tejet, s azon gondolkoztam, 1558 I | gondolkoztam, hogy ha azt a két ősembert életre költhetném, 1559 I | ősembert életre költhetném, ha a jégbarlangba az otthagyott 1560 I | eszközeimért visszamehetnék, ebbül a tejfölöslegből még sajtot 1561 I | sajtot is csinálhatnék. A cet adja!~Ez aztán az igazi 1562 I | óriások között~Most már ebben a barlangban ütöttem fel kedvenc 1563 I | takarékosan kellett bánnom. A tengernek voltak korszakai, 1564 I | amikor maga világított. Ez a villanyos világítás alkalmasint 1565 I | alkalmasint összeköttetésben állt a föld felett tündöklő északfénnyel.~ 1566 I | másik befolyását is éreztem a tenger és a közötti összeköttetésnek. 1567 I | befolyását is éreztem a tenger és a közötti összeköttetésnek. 1568 I | összeköttetésnek. Azt, hogy a tenger hőmérséke is közölve 1569 I | hőmérséke is közölve volt a barlanggal. Állandóan egy 1570 I | mozgásokat tettem, s aludni a jégmedve mellé feküdtem 1571 I | mellé feküdtem le, akinek a testmelege óriási terjedelme 1572 I | nagyon sokat aludt. Érezte a közelgő téli álom időszakát.~ 1573 I | mással felkölteni, mint ha a fülébe trombitáltam. Különben 1574 I | félbeszakítanom. Azt különben ez a nagyszerű jelenet maga is 1575 I | villanyos fényben derengett a barlangi , amidőn egyszerre 1576 I | hegyhullám hirdeté előre a barlang úrnőjének közeledtét.~ 1577 I | észleltem már ez előjelét a cethal érkezésének, de ezúttal 1578 I | érkezésének, de ezúttal a szokottnál hevesebb, turbulensebb 1579 I | turbulensebb volt e roham, aminek a következő perc meghozta 1580 I | következő perc meghozta a magyarázatát.~A cet fejével 1581 I | meghozta a magyarázatát.~A cet fejével felfelé bukott 1582 I | fejével felfelé bukott fel a hullámhegy alól, melyet 1583 I | támasztott. Fiát, mint rendesen, a szájában hozta magával; 1584 I | vele egyszerre bukott fel a víz színére egy másik szörnyeteg: 1585 I | ámbra-cet (physeter).~Ez a csodaszörny, melytől az 1586 I | ámbra származik, hol annak a beleiben félmázsás darabokig 1587 I | össze.~Ez is egy rokona a cetnek.~Kedves rokon!~Míg 1588 I | cetnek.~Kedves rokon!~Míg a cet, a bothead whale (balaena 1589 I | Kedves rokon!~Míg a cet, a bothead whale (balaena mysticetus) 1590 I | whale (balaena mysticetus) a legártatlanabb teremtés 1591 I | legártatlanabb teremtés a világon, mely óriási termetét 1592 I | mely óriási termetét csak a tengervíz ázalagaival táplálja, 1593 I | hússal él, s kedvenc eledele a cápa és a cet.~A cápa, a 1594 I | kedvenc eledele a cápa és a cet.~A cápa, a rettentő 1595 I | eledele a cápa és a cet.~A cápa, a rettentő szörny, 1596 I | a cápa és a cet.~A cápa, a rettentő szörny, mikor a 1597 I | a rettentő szörny, mikor a physeterre bukkan, rémültében 1598 I | magát gyakran kergettetni a partra. Ahogy a cápa ketté 1599 I | kergettetni a partra. Ahogy a cápa ketté tud szelni egy 1600 I | az ámbra-cet egy cápát. A balaenacetnek legfélelmesebb 1601 I | ellensége ez. Ennek nem eszi meg a húsát, csak a nyelvét. Nagy 1602 I | nem eszi meg a húsát, csak a nyelvét. Nagy inyenc. A 1603 I | a nyelvét. Nagy inyenc. A többit otthagyja. Hanem 1604 I | többit otthagyja. Hanem a cet kis fiát szintén szereti, 1605 I | arra örömest vadászik.~A cetnek nincsenek fogai; 1606 I | cetnek nincsenek fogai; ínyét a halcsont-lemezek képezik, 1607 I | kinyúló állkapcájában, amiknek a számára a felső ínyben csak 1608 I | állkapcájában, amiknek a számára a felső ínyben csak megfelelő 1609 I | gömbölyű sorban állnak ezek a fogak; legelől a leghosszabbak, 1610 I | állnak ezek a fogak; legelől a leghosszabbak, azután a 1611 I | a leghosszabbak, azután a kisebbek. Alakjuk olyan, 1612 I | Alakjuk olyan, mint az uborka; a legkisebb fog súlya egy 1613 I | fog súlya egy kilogramm, a legnagyobbé kettő. Ez irtóztató 1614 I | Nagysága felényi, mint a ceté, akkora mellette, mint 1615 I | mint egy kisebb propeller a nagyobb gőzös mellett; de 1616 I | nagyobb gőzös mellett; de a feje csaknem olyan nagy, 1617 I | testének egyharmadát képezi. A háta púpos. Egész teste 1618 I | zöldbe, kékbe játszó, csak a hosszú nyelve vérpiros, 1619 I | vérpiros, s kilátszik, mikor a száját feltárja. Valóságos 1620 I | feltárja. Valóságos ördög.~A cet kényes, érzékeny állat. 1621 I | kényes, érzékeny állat. A legkisebb sértés, mely húsát 1622 I | helyen sebezhető. Ott, ahol a feje a derekától elválik, 1623 I | sebezhető. Ott, ahol a feje a derekától elválik, a nyolc 1624 I | feje a derekától elválik, a nyolc nyakcsigolya táján 1625 I | nyolc nyakcsigolya táján és a hasán; koponyája kemény, 1626 I | koponyája kemény, mint a , azzal, ha dühbe jön, 1627 I | , azzal, ha dühbe jön, a gályák oldalát is betöri, 1628 I | keresztül-kasul befonva.~Ez a szörnyeteg támadta meg az 1629 I | menekült szokott búvhelyére, de a cachelot előtt is ismeretes 1630 I | keresztül. S most ebben a szűk amfiteátrumban adnak 1631 I | találkozót az élethalál-harcra.~A cet a rémülettől és sietségtől 1632 I | élethalál-harcra.~A cet a rémülettől és sietségtől 1633 I | sietségtől horkolt és fújt; a gőz sugárokban lövellt ki 1634 I | lövellt ki orrlyukaiból.~A cet igen stratégiai állást 1635 I | ellenfele nem férhetett hozzá. A cet minden védszere a farka. 1636 I | hozzá. A cet minden védszere a farka. Igaz, hogy az rettenetes 1637 I | fegyver. Tele vannak vele a cethalászok krónikái, hogy 1638 I | krónikái, hogy miket tud a cet a farkával elkövetni, 1639 I | krónikái, hogy miket tud a cet a farkával elkövetni, feldobja 1640 I | farkával elkövetni, feldobja a dereglyét a levegőbe a benne 1641 I | elkövetni, feldobja a dereglyét a levegőbe a benne ülő tizenkét 1642 I | feldobja a dereglyét a levegőbe a benne ülő tizenkét emberrel 1643 I | jókora kompot úgy kettévágni a farka egy legyintésével, 1644 I | vágták volna ketté. Mikor a cachelot odacsap hozzá, 1645 I | sorával kihasítsa az oldalát, a cetnek egy farkcsapása a 1646 I | a cetnek egy farkcsapása a túlsó sziklafalához csapja 1647 I | Hanem az föl sem veszi a pofont, az ő bordái, az 1648 I | kiállják azt. Megújítja a támadást.~„Ébredj, Bábi! 1649 I | Veszélyben Izrael!” ordíték a medve fülébe, s orrára ütögeték, 1650 I | leghamarább fölébred.~Ha megöli a cachelot a cetünket, oda 1651 I | fölébred.~Ha megöli a cachelot a cetünket, oda a tejgazdaság! 1652 I | cachelot a cetünket, oda a tejgazdaság! Magam is hirtelen 1653 I | Magam is hirtelen sieték a magnéziumot meggyújtani. 1654 I | meggyújtani. S aztán előkerestem a robbanó szigonyomat, s siettem 1655 I | robbanó szigonyomat, s siettem a harcban interveniálni.~Gyönyörű 1656 I | cetemet jól megnézhetni. (A világosság nem zavarta meg 1657 I | világosság nem zavarta meg a küzdőket, a ceteknek igen 1658 I | zavarta meg a küzdőket, a ceteknek igen rossz látásuk 1659 I | látásuk van.)~Az én védencem a hátán barna, a hasán fehér 1660 I | védencem a hátán barna, a hasán fehér volt, a szája 1661 I | barna, a hasán fehér volt, a szája is szélesen fehér, 1662 I | szélesen fehér, s benne a fogsor helyett kiálló halcsont-palánk 1663 I | halcsont-palánk fekete, a torkán kezdve a hasáig ráncokat 1664 I | fekete, a torkán kezdve a hasáig ráncokat vetett a 1665 I | a hasáig ráncokat vetett a bőre, s a ráncok feneke 1666 I | ráncokat vetett a bőre, s a ráncok feneke vérpiros volt, 1667 I | mikor egyet fordult, ezek a vérpiros sávok a márványozott 1668 I | fordult, ezek a vérpiros sávok a márványozott fehér bőrön 1669 I | hiszem, hogy az én cetem a maga népe között valódi1670 I | valódi „szépség” lehet.~A küzdelem a két óriás között 1671 I | szépség” lehet.~A küzdelem a két óriás között egy percig 1672 I | felhőszakadást támasztott a barlangban; a hullámok húsz 1673 I | támasztott a barlangban; a hullámok húsz méternyi magasan 1674 I | teleloccsant szemem, szám tőlük. A cet bőgni kezdett oly hangon, 1675 I | csakhogy ezerszerte erősebb, a cachelot pedig fújt és horkolt, 1676 I | s mikor egyszer-egyszer a fejét érte a cet-fark csapása, 1677 I | egyszer-egyszer a fejét érte a cet-fark csapása, az olyant 1678 I | mennykőütés.~És eközben a cet folyvást szájában tartá 1679 I | ki nem ereszté onnan, s a nyelvével nyalogatta a fejét.~– 1680 I | s a nyelvével nyalogatta a fejét.~– Segítségre, Bábi! – 1681 I | kellett neki. Ősi tudomány ez a jegesmedvénél. Ez is tud 1682 I | úszni, lebukni s megöli a tengeri oroszlánt a víz 1683 I | megöli a tengeri oroszlánt a víz alatt, ha összeakasztanak 1684 I | csak arra vár, hogy egyszer a cachelot kikerülve a cet 1685 I | egyszer a cachelot kikerülve a cet farkcsapását, oda oldalogjon 1686 I | farkcsapását, oda oldalogjon ennek a fejéhez. Számított rám is. 1687 I | vadászott ő már így együtt a cethalászokkal.~Amint egy 1688 I | egy pillanatban sikerült a cachelotnak a cet fejéhez 1689 I | pillanatban sikerült a cachelotnak a cet fejéhez nyomulni, a 1690 I | a cet fejéhez nyomulni, a cet veszve látszott lenni. 1691 I | egyszerre odaveté magát a cachelot hátára s iszonyu 1692 I | körmeit belevágva annak a bőrébe, átharapta annak 1693 I | bőrébe, átharapta annak a nyakát éppen azon a legkényesebb 1694 I | annak a nyakát éppen azon a legkényesebb részén, ahol 1695 I | legkényesebb részén, ahol a fejét a testétől elválasztják 1696 I | legkényesebb részén, ahol a fejét a testétől elválasztják a 1697 I | a testétől elválasztják a csigolyák, egyedül kényes 1698 I | cetvadász volt.~Most aztán a cacheloton volt a sor a 1699 I | aztán a cacheloton volt a sor a megrémülésre. Érzé, 1700 I | a cacheloton volt a sor a megrémülésre. Érzé, hogy 1701 I | fájó részén van megtámadva; a felszakított bőr alul egyszerre 1702 I | egyszerre omlani kezdett ki az a drága olaj, mely a cachelot 1703 I | ki az a drága olaj, mely a cachelot értékét képezi, 1704 I | alatt ismeretes.~Amit csak a hajósok meséjének hittem 1705 I | élően láttam e pillanatban; a cachelot felugrott a vízből 1706 I | pillanatban; a cachelot felugrott a vízből legalább tizenöt 1707 I | azután hanyatt veté magát a vízbe.~Ezt a pillanatot 1708 I | veté magát a vízbe.~Ezt a pillanatot siettem felhasználni. 1709 I | felhasználni. Hirtelen belehajítám a felfelé fordult hasába a 1710 I | a felfelé fordult hasába a szigonyt, melynek hatása 1711 I | melynek hatása halálos, ha az a bőr alatt elrobban.~Az óriás 1712 I | barlangot, s mire kinyitottam a szememet, már nem volt sehol, 1713 I | már nem volt sehol, eltűnt a víz alatt. S vele együtt 1714 I | medvém.~Azt hittem, hogy a vízbe fojtotta a szegény 1715 I | hittem, hogy a vízbe fojtotta a szegény Bábit. Néhány perc 1716 I | azonban láttam felbukni a víz színére az ő kedves 1717 I | amint ügyesen úszott ki a part felé, s ott lehajolt 1718 I | lehajolt egy sziklára, s a vízbe lenézett.~A harc be 1719 I | sziklára, s a vízbe lenézett.~A harc be volt fejezve.~Az 1720 I | cetem nyugodtan heverészett a vízben. Szemei, miknek hosszú 1721 I | Utoljára elkezdett sírni: a cetnek könnyei is vannak. 1722 II | Utazás a cethalban~Alig telt bele 1723 II | Alig telt bele félóra, hogy a cachelot újra felmerült 1724 II | cachelot újra felmerült a víz színére; de mozdulatlanul. 1725 II | volt ölve.~– No ez most már a mienk – mondék Bábinak, 1726 II | kötelet, s azzal felülve a medve hátára, beúsztattam 1727 II | medve hátára, beúsztattam a holt physeterhez.~Húszméternyi 1728 II | voltak, tehát hosszabbak a legnagyobb vadkanagyarnál, 1729 II | simák, mint az elefántcsont.~A feje a legbecsesebb része, 1730 II | az elefántcsont.~A feje a legbecsesebb része, abban 1731 II | legbecsesebb része, abban van a csont és bőr közötti sajátszerű 1732 II | közötti sajátszerű üregekben a spermaceti. Ezt azonban 1733 II | Sietősebb feladat volt a derekát felbontani; mert 1734 II | napig felbontatlan áll, a szalonnája erjedésbe megy 1735 II | embereket kikergeti vele a városból. Legelébb is keresztülkötve 1736 II | segélyével odavontattam a nagy holt tömeget a sziklaparthoz, 1737 II | odavontattam a nagy holt tömeget a sziklaparthoz, hogy jobban 1738 II | legelőször végighasítottam a bőrét, aminek lefejtésénél 1739 II | segítségemre tudott lenni. A bőr lesz nekünk sátornak 1740 II | csizmatalpnak. Ez alatt a bőr alatt volt egy vékony 1741 II | hártya, olyan finom, mint a patyolat; ebbül a hártyából 1742 II | mint a patyolat; ebbül a hártyából készül a grönlandi 1743 II | ebbül a hártyából készül a grönlandi leányoknak az 1744 II | tunica, peplum.~Azután kerül a sor a szalonnára. Ez tíz-húsz 1745 II | peplum.~Azután kerül a sor a szalonnára. Ez tíz-húsz 1746 II | centiméternyi vastag rétegben áll a hátán, amiket én nagy hasábokba 1747 II | szeldelve, csak beledobáltam a vízbe; onnan majd könnyű 1748 II | lesz azokat kihúzgálni. A szalonna alatt volt azután 1749 II | szalonna alatt volt azután az a szívós csontszövet, amit 1750 II | legjobban hasonlíthatok a pulyka combjában levő inakhoz; 1751 II | egész „Malpighi hálózata” a cachelotnak ilyen egymást 1752 II | állt.~Ez alatt volt azután a szép veres húsa. (A balaenacet 1753 II | azután a szép veres húsa. (A balaenacet húsa fekete.)~ 1754 II | örömében el is felejtette a téli álmát.~Most került 1755 II | álmát.~Most került aztán a cachelot fejére a sor.~De 1756 II | aztán a cachelot fejére a sor.~De mielőtt azokat a 1757 II | a sor.~De mielőtt azokat a csontüregeket felnyitogatnám, 1758 II | felnyitogatnám, amik mint a méhsejt feküsznek egymás 1759 II | legjobban felhasználhatom magát a physeter gyomrát és beleit.~ 1760 II | physeter gyomrát és beleit.~A bemenet könnyű, a kapu tárva 1761 II | beleit.~A bemenet könnyű, a kapu tárva van. A physeter 1762 II | könnyű, a kapu tárva van. A physeter szája úgy fel van 1763 II | állkapcában fekszik hosszan a vérpiros nyelv, melynek 1764 II | vérpiros nyelv, melynek a szélei két felől ki vannak 1765 II | De előbb menjünk beljebb.~A boltozatos szájpadlás alatt 1766 II | összeköttetésben vannak a tüdejével, s a porcogós 1767 II | összeköttetésben vannak a tüdejével, s a porcogós gége vezet le a 1768 II | a porcogós gége vezet le a kaucsuk szívósságú tömeghez, 1769 II | szívósságú tömeghez, mely azt a bömbölő hangot tudja kiadni, 1770 II | amit csak olyankor hallat a cachelot, ha verekszik vagy 1771 II | Akkora szíve van, mint a két vállam, lapos, széles; 1772 II | két vállam, lapos, széles; atojásdad nyílásmindig 1773 II | mindig nyitva van rajta. A szájpadlásból a torkán keresztül 1774 II | van rajta. A szájpadlásból a torkán keresztül akkora 1775 II | bendő, mely tele van azokkal a mirigyekkel, amiknek a nedve 1776 II | azokkal a mirigyekkel, amiknek a nedve az elnyelt ételt a 1777 II | a nedve az elnyelt ételt a megemésztésre előkészíti. 1778 II | ha még nagyon eleven volt a gyomrában, hogy jobban megrágja 1779 II | vetett ki, s megint elnyelt a cethalászok láttára.~Magnézium 1780 II | kellett ehelyütt világítanom. A meleg nyolcvanöt fok (Fahrenheit) 1781 II | fok (Fahrenheit) volt ezen a helyen. A bendő egészen 1782 II | Fahrenheit) volt ezen a helyen. A bendő egészen üres volt. 1783 II | bendő egészen üres volt. A cachelot, úgy látszik, régóta 1784 II | látszik, régóta kergeti a cetet, s azalatt nem ért 1785 II | egy szűk nyílás visz át a másodikba, amin keresztül 1786 II | keresztül kell búni. Ez a második gyomor a vegytani 1787 II | búni. Ez a második gyomor a vegytani előkészítő műhely. 1788 II | porhanyultak meg annyira, hogy a harmadik gyomorba átmehetnének. 1789 II | kapcsolatban közvetlenül a máj. A cetnek külön epehólyagja 1790 II | kapcsolatban közvetlenül a máj. A cetnek külön epehólyagja 1791 II | külön epehólyagja nincs. A harmadik gyomor egy valódi 1792 II | folytonosan forgatják, koptatják a rájok bízott tömeget, míg 1793 II | az szétmállik.~Amint ebbe a harmadik gyomorba bedugtam 1794 II | harmadik gyomorba bedugtam a fejemet, bizony ijedten 1795 II | kaptam azt hirtelen vissza.~A levegő különben sem volt 1796 II | kívülről világítottam bele.~Ez a gyomor még élt, még folytatta 1797 II | még folytatta működését. A tömérdek idegszalag még 1798 II | gomolyagot, melyben, amint a bendőket egyenkint kivágtam 1799 II | egyenkint kivágtam és előhúztam a szörnyeteg torkába, egy 1800 II | nyolclábút ismertem fel, a tengerek rémét, a polipot, 1801 II | ismertem fel, a tengerek rémét, a polipot, aki száz köpölyű 1802 II | egy embert meg tud ölni. A cachelot még ezt a sérthetlen 1803 II | ölni. A cachelot még ezt a sérthetlen szörnyeteget 1804 II | megemészteni nagyobb feladat. A hidrának vannak olyan alkatrészei, 1805 II | olyan alkatrészei, amiket a gyomornedv fel nem olvaszt. 1806 II | gyomornedv fel nem olvaszt. A bűze pedig rettenetes. Addig 1807 II | Addig nem folytathattam a munkámat, míg a bendőt tele 1808 II | folytathattam a munkámat, míg a bendőt tele nem raktam kövekkel, 1809 II | azok aztán levitték azt a víz fenekére.~A harmadik 1810 II | levitték azt a víz fenekére.~A harmadik bendőjével együtt 1811 II | harmadik bendőjével együtt a szívét és lépét is elmerítettem 1812 II | és lépét is elmerítettem a vízbe, amikre senkinek sem 1813 II | sem volt szüksége. Hanem a veséit megtartottam, mert 1814 II | delicatessek: fürtöt képeznek, mint a szőlő, a máját pedig azért 1815 II | képeznek, mint a szőlő, a máját pedig azért tartottam 1816 II | tartottam meg, hogy már a bibliából tanultam (ami 1817 II | therapeutikai tankönyv), hogy a nagy halnak a mája nyitotta 1818 II | tankönyv), hogy a nagy halnak a mája nyitotta meg, az angyal 1819 II | angyal orvosi rendeletére, a vak Tóbiás szemeit. Hátha 1820 II | szernek az én ősembereimnél?~A veséket a negyedik gyomra 1821 II | ősembereimnél?~A veséket a negyedik gyomra körül találtam 1822 II | gyomra körül találtam meg a duodenum végén, idáig hatolt 1823 II | duodenum végén, idáig hatolt a robbanó szigonyom is a has 1824 II | hatolt a robbanó szigonyom is a has falán keresztül, s az 1825 II | ágát elszakítva, okozta a cachelot rögtöni halálát.~ 1826 II | cachelot rögtöni halálát.~A negyedik gyomor a legtágasabb. 1827 II | halálát.~A negyedik gyomor a legtágasabb. Ennek a falai 1828 II | gyomor a legtágasabb. Ennek a falai egészen simák és síkosak; 1829 II | simák és síkosak; ez már a vegytani szétosztó műhely, 1830 II | szétosztó műhely, honnan a chilus és a salak, a víz 1831 II | műhely, honnan a chilus és a salak, a víz és a tömör 1832 II | honnan a chilus és a salak, a víz és a tömör részek külön 1833 II | chilus és a salak, a víz és a tömör részek külön útjaikra 1834 II | Van azután egy terméke a cachelot gyomrának, mely 1835 II | mely sem az egyik, sem a másik osztályhoz nem tartozik. 1836 II | Ez az ámbra. Ez csupán a cachelot gyomrában terem. 1837 II | cachelot gyomrában terem. A legbecsesebb illatszer és 1838 II | font sterling.~Én találtam a cachelot gyomrában egy félmázsás 1839 II | volt foglalva s odanőve a gyomor falához. Én azt hiszem, 1840 II | Én azt hiszem, hogy azt a cachelot gyomra az óriás 1841 II | E véleményemet támogatja a nehéz illat, mely nyers 1842 II | jellemzi az ámbrát, s hasonlít a tintahal szagához, s csak 1843 II | kiszáradva ad helyet annak a drága illatnak, de még inkább 1844 II | illatnak, de még inkább a közévegyült tintahal csörrök, 1845 II | csörrök, mik olyanok, mint a papagály csörrei. Ez ámbradarabot 1846 II | hatezer font sterlinget.~A kivágott bendőkből tömlőket 1847 II | bendőkből tömlőket készítettem a halolaj számára, amihez 1848 II | halolaj számára, amihez a roppant hosszú és vastag 1849 II | is mind felhasználhattam. A visszereiből köteleket csináltam.~ 1850 II | Mikor egészen kitisztítottam a cachelot belsejét, s bevilágítottam 1851 II | belsejét, s bevilágítottam ezt a hatalmas boltozatos termet, 1852 II | nap.)~Azon idő alatt, amíg a physetert boncoltam, rendes 1853 II | rendes időközben eljött a cet is fiát megszoptatni. 1854 II | Hogy nem riadt vissza attul a munkátul, amit félelmes 1855 II | annak egyszerű oka az, hogy a cet igen rosszul lát, még 1856 II | szagműszere meg éppen nincs. Mikor a magnézium-világítást nem 1857 II | használtam, ő nem látott a barlangban, a physetert 1858 II | nem látott a barlangban, a physetert el is felejtette 1859 II | nyugalommal tölthettem meg a cachelot beleiből készült 1860 II | beleiből készült tömlőimet a koponyájában eltört csontüregek 1861 II | akként történhetik, hogy a cachelot fejéből egy hosszú 1862 II | tömlő alakú ideg fut végig a farkáig, mely oldalágaival 1863 II | egyéb részébe lenyúlik, s a spermaceti minden izmában 1864 II | izmában terem. E tömlőn át a távolabb eső sejtekből szívódik 1865 II | sejtekből szívódik az fel a kiürült koponyaüregekbe.~ 1866 II | kiürült koponyaüregekbe.~A fejéből még a két szemére 1867 II | koponyaüregekbe.~A fejéből még a két szemére volt szükségem. 1868 II | szükségem. Azok nagyobbak, mint a cethalé, hat fontos ágyúgolyóval 1869 II | ágyúgolyóval vetekednek, s a tunica sclerotica oly vastag 1870 II | oly vastag rajtuk, mint a talpbőr, a pupilla feketéje 1871 II | rajtuk, mint a talpbőr, a pupilla feketéje hosszúkás, 1872 II | feketéje hosszúkás, mint a macskánál, s a choroidaea 1873 II | hosszúkás, mint a macskánál, s a choroidaea gyönyörű fehér, 1874 II | az állkapcáit emeltem ki a vízből, amik mintha csak 1875 II | volna teremtve, hogy abba a kürtőbe felállítva, amelyen 1876 II | amelyen ide lecsúsztam, nekem a huszonnégy fogukkal lépcsőül 1877 II | műtét tartott; el nem hagyta a cachelot hátát, csak mikor 1878 II | megszomjazott; olyankor aztán a maga eszétől beúszott a 1879 II | a maga eszétől beúszott a csorgó alá; de megint visszajött. 1880 II | esztendeig elélt volna ő azon a physeteren; ha az olyan 1881 II | nagyon úri szaga lenni.) A physeter azonban azt tette, 1882 II | azonban azt tette, hogy amint a szalonnáitól meg volt fosztva, 1883 II | szalonnáitól meg volt fosztva, s a fejolaja mindjobban kifogyott, 1884 II | fejolaja mindjobban kifogyott, a nehéz csonttömeg mindjobban 1885 II | aztán hirtelen elmerült a vízben, s Bábi lemaradt 1886 II | vízben, s Bábi lemaradt a hússzigetről nagy bámulatára. 1887 II | hússzigetről nagy bámulatára. Ez a jóllakás elég volt neki 1888 II | ezalatt legalább két mázsát a állat.~Én is el voltam 1889 II | szerrel örök időkre.~Maga a fejolaj tizenkét quartelre 1890 II | tizenkét quartelre ment. A szalonna zsírjából azonban 1891 II | edény rendelkezésemre, mint a négy bendő.~A kiolvasztáshoz 1892 II | rendelkezésemre, mint a négy bendő.~A kiolvasztáshoz való készülékeim 1893 II | sziklagödröt kerestem ki a parton, melytől keskeny 1894 II | keskeny hasadék futott alá a tóhoz. A szalonnahasábokat 1895 II | hasadék futott alá a tóhoz. A szalonnahasábokat keresztben 1896 II | méternyi magas kupolában elfér a füst; különben megfojtott 1897 II | különben megfojtott volna. A láng a boltozatig csapkodott, 1898 II | megfojtott volna. A láng a boltozatig csapkodott, s 1899 II | boltozatig csapkodott, s a füstfelleg újra tüzet fogott 1900 II | zsír pedig omlott patakban a felszínére. Annyi emberi 1901 II | nem veszhet el; hagytam a víz színén kihülni. Volt 1902 II | cachelotbőrből, azon rámehettem a tóra, s bádoggal merhettem 1903 II | s bádoggal merhettem fel a halzsírt a felszínéről, 1904 II | merhettem fel a halzsírt a felszínéről, mely egészen 1905 II | attól fogva nem hullámzott a víz, sík lett, mint egy 1906 II | megtudni, mit mond ehhez a cet. Nem ijed-e meg, ha 1907 II | ijed-e meg, ha visszatér, a nagy tűztől és a halzsírtól?~ 1908 II | visszatér, a nagy tűztől és a halzsírtól?~Nem az. A kivilágítás 1909 II | és a halzsírtól?~Nem az. A kivilágítás éppen nem látszott 1910 II | Ejnye, de megjavultak a szemeim!” A víz fölött elterülő 1911 II | megjavultak a szemeim!” A víz fölött elterülő halzsír 1912 II | con amore szürcsölni, sőt a princet is kínálta nagyon; 1913 II | kedvében meghengergőzött a tóban. Az elemésztett halzsíromért 1914 II | azonban megvolt nekem is a jutalmam, mert a legközelebbi 1915 II | nekem is a jutalmam, mert a legközelebbi fejéskor cethalam 1916 II | mindjárt sajtot készítettem. A tárcámba pedig rögtön feljegyeztem 1917 II | pedig rögtön feljegyeztem a gazdászati tudnivalók közé: „ 1918 II | közé: „Ha azt akarod, hogy a cet jól tejeljen, adj neki 1919 II | fejés előtt halzsírabrakot.”~A szalonnakifőzésből még egy 1920 II | barlang lassankint úgy befült a szalonnamáglyátul, hogy 1921 II | tizenhat fok (Reaumur) volt a hévmérsék ebben a rengeteg 1922 II | volt a hévmérsék ebben a rengeteg szobában, ami éppen 1923 II | szobában, ami éppen elég.~Nekem a tűz fényénél, ha egyszer 1924 II | fényénél, ha egyszer megraktam a máglyát, amíg az kiégett, 1925 II | dolgom, mint elővenni azt a vékony, csaknem átlátszó 1926 II | csaknem átlátszó irhát, amit a physeter epidermisze alól 1927 II | benne, maga stafirozza ki a menyasszonyát.~Egész nap 1928 II | embernek, aki egész nap azt a hegyes vasat kezeli, aminek 1929 II | vasat kezeli, amineka neve, vakmerő gondolatok 1930 II | A volkángyújtás~Tehát elmondom, 1931 II | egyik az volt, hogy ezt a mi egész szárazföldünket 1932 II | egy óriási jégtömeg tartja a hátán. Az hozta ide. Ha 1933 II | idehozta, el is viheti innen.~A cethalak feljárása a barlangba 1934 II | innen.~A cethalak feljárása a barlangba erősített meg 1935 II | barlangba erősített meg ebben a hitben. Ők vagy a grönlandi 1936 II | ebben a hitben. Ők vagy a grönlandi óceánról jöhetnek 1937 II | semmi esetre nem lehet.~Ezt a szárazföldet csupán a körülfekvő 1938 II | Ezt a szárazföldet csupán a körülfekvő jégtömegek tartják 1939 II | földsarkon át Amerikába. A tengeráramlat odavisz bizonyosan.~ 1940 II | ez az éppen, amin töröm a fejemet.~Nincsenek kisebb 1941 II | Én el akarom vinni innen a Ferenc József-földet.~Most 1942 II | József-földet.~Most ennek én vagyok a teljhatalmú helytartója. 1943 II | c’est moi”. Magam vagyok a nép és az uralkodó. Vannak 1944 II | Vannak iszonyú kincseim a föld alatt; és nincs semmi 1945 II | Folytattam háborút, mégpedig a tengeren és győzedelmesen. 1946 II | tengeren és győzedelmesen. A vesztes ellen hadiköltséget 1947 II | hagyom! Acheronta movebo!1~A másik föltevésem, amire 1948 II | tervemet alapítottam, az a körülmény volt, hogy amaz 1949 II | amaz ősemberek ide ebbe a barlangba a földszínéről 1950 II | ősemberek ide ebbe a barlangba a földszínéről kerültek. Innen 1951 II | tehát kijárásnak kell lenni a szabadba.~Kutattam azt már 1952 II | folytatását képezte; csak az volt a kérdés, hogy melyiken induljak 1953 II | Az utóbbit választottam.~A sziklafolyosó szűk volt, 1954 II | jutott.~Folyvást lefelé vitt a tárna. Egy helyütt valami 1955 II | bűz ütötte meg az orromat. A bűzkő (Stinkstein) szaga 1956 II | viheder is van (böses Wetter). A sziklafolyosó egy kanyarulatánál 1957 II | Mi az? Méhdöngés! Itt? a föld alatt! Az éjszaki szélesség 1958 II | ahol már nincs rovar és a kőszénalkotás rétegeiben, 1959 II | még nem volt repülő bogara a levegőnek.~És a méh mégis 1960 II | repülő bogara a levegőnek.~És a méh mégis itt döng a fejem 1961 II | És a méh mégis itt döng a fejem fölött, mintha figyelmeztetne 1962 II | hallucinációja; mert ha bedugom a két fülemet, akkor nem hallom 1963 II | fülemet, akkor nem hallom a méhdöngést, s ha ismét kinyitom, 1964 II | már úgy hangzott, mintha a méh valami pókhálóban fogta 1965 II | lámpámmal: mi az?~Egyszer aztán a méhdöngésből egy nagy bagolyhuhintás 1966 II | nagy bagolyhuhintás lett. A Davy-lámpa sodronyhengere 1967 II | sodronyhengere megtelt lánggal, s a henger maga veresen izzóvá 1968 II | megtudtam, hogy mi volt az a méh. – No ha ez megcsípett 1969 II | az elég lett volna nekem a másvilágra menetelhez.~Valahonnan 1970 II | Valahonnan naftagáz szivárog fel; a sziklának valami szűk tűvékony 1971 II | Most már érezni is kezdtem a nafta szagát.~S a Davy-lámpa 1972 II | kezdtem a nafta szagát.~S a Davy-lámpa nem arra való, 1973 II | Davy-lámpa nem arra való, hogy a veszedelemtől megóvjon, 1974 II | tudassa. Megálltam, mintha a sziklához lettem volna fogva.~ 1975 II | Mi oka lehet annak, hogy a Davy-lámpa sodronyhengerében 1976 II | csak akkor vetett lobbot a lég, mikor ahhoz a zengő 1977 II | lobbot a lég, mikor ahhoz a zengő hasadékhoz közel tartottam. 1978 II | tartottam. Hiszen ha azon a kis hasadékon csak egy földfeletti 1979 II | éjszakán át ömlene ki így a naftagáz, az elég volna 1980 II | az én lámpámnak azt már a belépéskor meg kellett volna 1981 II | kellett volna éreznie. S ez a nafta évezredek óta zengheti 1982 II | valamerre el kell innen illanni a magasba.~Nem fordulok vissza.~ 1983 II | azt, amitől megrettenék.~A Davy-lámpát letettem a talajra, 1984 II | A Davy-lámpát letettem a talajra, ott nem lobogott 1985 II | aztán amilyen messzire annak a világa elhatolt, megkísértém 1986 II | olyan messze eltávoztam már a lámpámtul, hogy nem láthattam 1987 II | lámpámtul, hogy nem láthattam a világát. Sötétben tapogatóztam 1988 II | nagyobbult, erősebb lett a zuhogás. Előttem egy nagy 1989 II | bazaltalkotás melege olvasztja ki a jégtömegbül. Idáig nem hat 1990 II | jégtömegbül. Idáig nem hat az el.~A tudvágy késztett előrehatolnom.~ 1991 II | segítségemre. Világosság! A folyosó végén valami félhomály 1992 II | derengeni!~Derengés! Egy sugár a föld feletti égből! S minő 1993 II | nekem mégis hajnal volt ez a sugár!~Nem mentem, rohantam 1994 II | rohantam felé. Nem éreztem már a nehéz bűzt, mely körülvett, 1995 II | bűzt, mely körülvett, csak a közeledő, az erősödő derűt 1996 II | magam előtt. Azzal együtt a zuhatag moraja is egyre 1997 II | fölfelé. Ott fönn aztán a szédítő magasban, ott volt 1998 II | szédítő magasban, ott volt az a zegzugos nyílás, melyen 1999 II | nyílás, melyen keresztül a föld feletti világosság 2000 II | föld feletti világosság ide a mélybe lehatolt.~E szakadozott


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3615

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License