| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 8 3 85 1 90 1 a 3615 à 2 abba 6 abbahagyta 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 3615 a 1321 az 811 s 606 egy | Jókai Mór Egész az északi pólusig IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
2001 II | meg egy foltja az égnek s a kék égfoszlány közepett
2002 II | égfoszlány közepett ott állt a tele hold…~A hold sütött
2003 II | közepett ott állt a tele hold…~A hold sütött alá az örvénybe.~
2004 II | örvénybe.~De ez nem volt az a hold, amelyet megszoktam
2005 II | amelyet megszoktam látni, az a nyugodt, hideg, komoly,
2006 II | rajta egy kis mutációval. Ez a hold egy jókedvű, bolond,
2007 II | kiszélesedett kacagóra; a szélei hullámzottak, néha
2008 II | Hát ezt mi lelte odafenn?~A mélység megfelelt erre is.~
2009 II | megfelelt erre is.~Amint a hold teljes sugára a mély
2010 II | Amint a hold teljes sugára a mély hegyszakadékba levilágított: (
2011 II | levilágított: (az is táncolt ott a mélyben) a fénylő, réteges
2012 II | is táncolt ott a mélyben) a fénylő, réteges falon harminc
2013 II | hatalmasságban” látszott meg a keresztülszakadt kőszéntömeg,
2014 II | keresztülszakadt kőszéntömeg, s a fekete falnak egy nyílásából
2015 II | nyílásából zuhogott elő az a patak, melynek moraja idevezetett.~
2016 II | moraja idevezetett.~De az a patak, még ahogy a holdsugár
2017 II | De az a patak, még ahogy a holdsugár reá vetődött,
2018 II | is fekete volt, s amint a mélységbe alázuhant, egy
2019 II | elterülni. Az is fekete volt.~Ez a patak petróleummal van keverve.~
2020 II | petróleummal van keverve.~A víz és a petróleum egy része
2021 II | petróleummal van keverve.~A víz és a petróleum egy része valami
2022 II | valami hasadékon át kifolyik a tengerbe, s megtölti a jégtorlaszok
2023 II | kifolyik a tengerbe, s megtölti a jégtorlaszok közeit; az
2024 II | része elpárolog, s ennek a gáztömege az, mely ama hasadékon
2025 II | hasadékon át kitódulva, a holdvilágot úgy rengeti,
2026 II | úgy rengeti, mint mikor a délibáb hullámai táncoltatják
2027 II | délibáb hullámai táncoltatják a légbekapott boglyákat, s
2028 II | boglyákat, s kígyóztatják a láthatár széleit. Ez itt
2029 II | nincs meggyulladva. S ez a széles fekete pöffedező
2030 II | fekete pöffedező degetár a zuhatag aljában, az a petróleumból
2031 II | degetár a zuhatag aljában, az a petróleumból lerakodott
2032 II | elhatározott szándékom volt ezt a kataklizmát előidézni. De
2033 II | nyerem vele, hogy ha az a roppant petróleumtömeg,
2034 II | bizonnyal elszakítja magát attul a jégzátonytul, mely most
2035 II | még nem minden. De annak a tömérdek petróleumnak, mely
2036 II | időktül fogva e forráson át a tengerbe kiszivárgott, mind
2037 II | ott kell rejtőzni most is a végtelen jégtömegek között.
2038 II | végtelen jégtömegek között. A petróleum a víz színén marad,
2039 II | jégtömegek között. A petróleum a víz színén marad, s a jégburok
2040 II | petróleum a víz színén marad, s a jégburok nem engedi azt
2041 II | elpárologni. Ha most az a sok lappangó kőolaj egyszerre
2042 II | egyszerre meggyullad, először is a robbanásával mérföldekre
2043 II | beelégedni, hogy összetörte, a kőolaja víz színe fölött
2044 II | aztán váljék el, hogy ki a nagyobb úr: a láng-e vagy
2045 II | el, hogy ki a nagyobb úr: a láng-e vagy a jég? Én úszom
2046 II | nagyobb úr: a láng-e vagy a jég? Én úszom a Ferenc József-földdel,
2047 II | láng-e vagy a jég? Én úszom a Ferenc József-földdel, vagy
2048 II | József-földdel, vagy legalábbis a magam kvótájával, a Zichy-heggyel
2049 II | legalábbis a magam kvótájával, a Zichy-heggyel mind a kettőn
2050 II | kvótájával, a Zichy-heggyel mind a kettőn keresztül.~Hogyan
2051 II | végre legelőször is ezt a munkát?~S hogyan védem meg
2052 II | kénzsineget. Ezek voltak a mi gyarló eszközeink a jégtorlaszok
2053 II | voltak a mi gyarló eszközeink a jégtorlaszok szétrobbantásához.~
2054 II | jégtorlaszok szétrobbantásához.~Ezt a robbanó töltényt felakasztottam
2055 II | töltényt felakasztottam a kénzsinegre, s aztán kikeresve
2056 II | kénzsinegre, s aztán kikeresve a meredélynek egy előrerúgó
2057 II | egyméternyire aláeresztettem, hogy a mélység felett függött.~
2058 II | aztán egyszer körülcsavartam a párkány sziklacsúcsán a
2059 II | a párkány sziklacsúcsán a kénzsineget, s visszafelé
2060 II | kénzsineget, s visszafelé térve a folyosón, leeresztettem
2061 II | leeresztettem hosszant a göngyölegben levő kénzsinórt.
2062 II | Visszajutottam egész odáig, ahol a lámpásomat hátrahagytam,
2063 II | lámpásomat hátrahagytam, a méhdöngés hasadékáig. A
2064 II | a méhdöngés hasadékáig. A kénzsinegben még tartott,
2065 II | hogy mikor süljön el.~Mert a második feladat az volt,
2066 II | második feladat az volt, hogy a magam hajszálainak épségben
2067 II | maradásáról gondoskodjam.~A kitörendő robbanás oly hatalmas
2068 II | kerületben mindent megmozdít. A földalatti üregek boltozataiból
2069 II | helyre kell áthurcolkodnom a várakozás ideje alatt.~Ez
2070 II | az egyedüli biztos hely: a kristálybarlang.~Ez körös-körül
2071 II | semmi földindulás. Ez, ha a földet valami világromlás
2072 II | folytatná az útját magára a Nap körül, mint egy önálló
2073 II | már keresett. Utánam jött a sziklaszorosba. Sírt, nyihogott,
2074 II | Merényletet az alvó ellen.~A föld alatt az ember maga
2075 II(1)| Hogyha pedig nem lágyul a menny, Acherónt verem én
2076 II | A feltámadás csodája~Ha egy
2077 II | egy méternyi kénzsinegnek a végigégésre egy negyedóra
2078 II | nekem ötven órai időm volt a cetbarlangból a kristálybarlangba
2079 II | időm volt a cetbarlangból a kristálybarlangba átköltözésre.
2080 II | kellett szállítanom oda a velem hozott eszközöket
2081 II | alkatrészeit.~Vizet különösen abból a célból kellett nagyobb mennyiségben
2082 II | hogy legyen elég készletem a kristály szétrepesztéséhez.~
2083 II | alatt nem gondoltam álomra.~A kristálybarlangban ugyan
2084 II | csak anachoretának való. A cachelot bőrét terítém le
2085 II | derekaljnak; olyan puha, mint a bársony, vánkosnak pedig
2086 II | vánkosnak pedig igen jók voltak a léggel telefújt belei.~Tehát
2087 II | léggel telefújt belei.~Tehát a menyegzői nyoszolya is készen
2088 II | volt már. Nem hiszem, hogy a kínai császárnak különb
2089 II | ámbradarab illatozta be, aminőért a singaporei maharadzsa Huxley
2090 II | sem volt átaludni való. A feszült várakozás a végzetes
2091 II | való. A feszült várakozás a végzetes kitörésre minden
2092 II | elűzött szemeimről. Még a vadállatot is ébren tartá
2093 II | járt-kelt egyik helyről a másikra. Szűk búvóhelyeket
2094 II | az órák. Nem az életből a tetszhalálba, hanem a tetszhalálból
2095 II | életből a tetszhalálba, hanem a tetszhalálból az életbe
2096 II | kísérletem az volt, hogy a nagy üvegprizma lapjait,
2097 II | üvegprizma lapjait, melyben a leányalak be volt zárva,
2098 II | villanyosságba hozzam.~Ez sikerült. A prizma átvillanyosult a
2099 II | A prizma átvillanyosult a dörzsöléstől. Világítani
2100 II | pattogtak elő. Hanem aztán a kísérlet másik része egészen
2101 II | tette eddigi működésemet. A villanyozott prizmának hideg
2102 II | legkisebb hatással sem volt a kristályra. Egy repedés
2103 II | Foganatosítottam én már elégszer azt a feladatot, hogyan kell egy
2104 II | üvegből pusztán tűz által a csorbarészt simára leválasztani.~
2105 II | Előhoztam egyet azokból a szívós idegekből, amik a
2106 II | a szívós idegekből, amik a cachelot agyától a farkáig
2107 II | amik a cachelot agyától a farkáig végignyúlnak, azt
2108 II | szorosan körülkötöttem azt a kristályoszlopot, mely a
2109 II | a kristályoszlopot, mely a leányt zárta körül; másikkal
2110 II | körül; másikkal azt, melyben a férfi rejlett egészen a
2111 II | a férfi rejlett egészen a talajnál, az alakok lábain
2112 II | halzsírral körülöntöttem a két prizmát, betömve a réseket
2113 II | körülöntöttem a két prizmát, betömve a réseket a velem hozott éghetlen
2114 II | prizmát, betömve a réseket a velem hozott éghetlen azbeszt-csomagokkal.~
2115 II | azbeszt-csomagokkal.~Azzal meggyújtottam a halzsírt.~Kezem tapintásával
2116 II | tapintásával ügyeltem rá, hogy a hőség, mely az égő halzsírtól
2117 II | nem terjed-e túlságosan a prizma felső részeire. Amíg
2118 II | felső részeire. Amíg azt a kezem elállhatta, addig
2119 II | kezem elállhatta, addig az a bennlakókra nézve sem lehetett
2120 II | sem lehetett veszélyes. A kristály rossz melegvezető.
2121 II | Míg az alsó része izzó, a felső hideg marad.~Mikor
2122 II | hideg marad.~Mikor aztán a halzsír egészen ellángolt,
2123 II | akkor hirtelen odaöntöttem a vizet a prizma alsó áthevített
2124 II | hirtelen odaöntöttem a vizet a prizma alsó áthevített részére.~
2125 II | És arra hangzott, mint a citerapengés, a kristály
2126 II | hangzott, mint a citerapengés, a kristály össze-visszarepedezése
2127 II | össze-visszarepedezése mind a két kristályoszlopnál. Sajátságos
2128 II | pokrócdarabbal siettem letörülni a füstöt az egyik prizmáról,
2129 II | befeketítette, örültem is, nem is a kivívott eredménynek.~Az
2130 II | átlátszatlan lett. Olyan volt, mint a kősó a sókristályhoz képest:
2131 II | Olyan volt, mint a kősó a sókristályhoz képest: apróra
2132 II | új törés ragyogott mint a fekete opál, mint a köszörült
2133 II | mint a fekete opál, mint a köszörült halyotis csigahéj,
2134 II | szivárvány volna; hanem a benne rejlő alakot most
2135 II | eltakarta előlem.~Én tehát a műtétemmel csak azt nyertem,
2136 II | műtétemmel csak azt nyertem, hogy a gyönyörű bálványt, kit eddig
2137 II | láthatom már.~Hasonlóul járt a másik prizma is. A tűz világánál
2138 II | járt a másik prizma is. A tűz világánál ezernyi ezer
2139 II | Hasztalan kísérlet volt az. A prizma azért egy darab maradt,
2140 II | Csak az utolsó óra.~Leültem a kristálykoporsó lábához,
2141 II | kezembe véve, számláltam a perceket.~A kénzsinegből
2142 II | számláltam a perceket.~A kénzsinegből csak az utolsó
2143 II | van hátra. Annak már csak a fele számít. Mert amint
2144 II | fele számít. Mert amint a tűz a sziklafokig terjed
2145 II | számít. Mert amint a tűz a sziklafokig terjed a zsinegen,
2146 II | tűz a sziklafokig terjed a zsinegen, melyhez az kötve
2147 II | az égő fonalat elszakítja a lefüggő töltény súlya.~Tehát
2148 II | Mikor annak vége, akkor a robbanó töltény aláhull
2149 II | robbanó töltény aláhull a mélységbe, s a legelső sziklafokon,
2150 II | töltény aláhull a mélységbe, s a legelső sziklafokon, melyhez
2151 II | megtöltve, fellobbantja. A gyulladás kitör a jég alá,
2152 II | fellobbantja. A gyulladás kitör a jég alá, mely mérföldnyire
2153 II | Millió és millió hektoliterei a petróleumnak robbannak szét
2154 II | alatt. És én itt várom azt a rettentő ég-, föld-, hegy-,
2155 II | lélekkel. Mentől közelebb jött a válságos óranegyed, szívem
2156 II | Fejem fölé nehezült az a gondolat, hogy én most vakmerő
2157 II | felzavarok egy világot, melyet a Teremtő az örökalvók számára
2158 II | elkezdettem: odafutni, eloltani a kanócot, visszavenni a mélység
2159 II | eloltani a kanócot, visszavenni a mélység fölött függő röppentyűt.
2160 II | már késő volt.~Ekkor aztán a halálos rettegés egyesült
2161 II | lázított; odarohantam ahhoz a prizmához, melybe az a csábító
2162 II | ahhoz a prizmához, melybe az a csábító nőalak volt bezárva,
2163 II | Ha összeomlik fölöttem a világ, a te koporsód zúzzon
2164 II | összeomlik fölöttem a világ, a te koporsód zúzzon engem
2165 II | örökkévalóságnak tetszettek előttem a percek. A vadállat is meglapult
2166 II | tetszettek előttem a percek. A vadállat is meglapult lábamnál,
2167 II | visszafojtva. Talán nem sült el a töltény? Talán kialudt a
2168 II | a töltény? Talán kialudt a hozzávezető kénzsineg? Talán
2169 II | Talán meg sem gyújtotta azt a gyutacs?~Egyszerre aztán
2170 II | az egész kristálybarlang!~A rázkódás hamarább ideért,
2171 II | rázkódás hamarább ideért, mint a kitörés hangja.~Oly rázkódás
2172 II | káprázatba hozták.~És annak a rázkódásnak is volt hangja.
2173 II | északfény hallat, vagy amit a Memnon-szobrok kisugárzanak;
2174 II | Memnon-szobrok kisugárzanak; amit a földindulást megelőző szél
2175 II | madárszárnyak suhogása. A döngő kristályok életre
2176 II | tán nem is hallható, mint a mozgó falevél zizegése,
2177 II | csattanások és dörgések a föld felett és a föld alatt.~
2178 II | dörgések a föld felett és a föld alatt.~Most van az,
2179 II | felrobbant az egész gáztömeg a nagy kőszénüregben, s a
2180 II | a nagy kőszénüregben, s a kráter torkán kilövellő
2181 II | vitássá teszi az északfénynek a mennyországot, s egyszerre
2182 II | s egyszerre leolvasztja a hegyről az örök jeget, hogy
2183 II | hegyről az örök jeget, hogy a leomló zuhatagok egy új
2184 II | özönvíz rétegével temetik be a völgyeket, még egyszer összekeverve
2185 II | egyszer összekeverve egymással a már többször is eltemetett
2186 II | őslények csontjait.~Most a kapott taszítástól végigrendül
2187 II | végigrendül az egész szárazföld. A cethal barlangja a boltozatáig
2188 II | szárazföld. A cethal barlangja a boltozatáig telik meg egy
2189 II | perc alatt tengervízzel. A jégtorlaszok összetörnek,
2190 II | jégtorlaszok összetörnek, s a szárazföld elválik a jégkontinenstől.~
2191 II | s a szárazföld elválik a jégkontinenstől.~Most a
2192 II | a jégkontinenstől.~Most a petróleum-forrás felgyújtja
2193 II | mely nem fagy meg együtt a vízzel. Nem egyszerre gyullad
2194 II | mérföldre terjed odább. A jégpaloták, a jégvárromok
2195 II | terjed odább. A jégpaloták, a jégvárromok zegzugos tornyaikkal,
2196 II | előrefüggő félboltozataikkal, a tündérek alhambrái mennydörögve
2197 II | mennydörögve omlanak egymásra, s a fölöttük összecsapó hullám
2198 II | olt sem víz, sem jég. S a lezuhanó jéghegyeket odacsapkodja
2199 II | jéghegyeket odacsapkodja a felháborított tenger a szárazföld
2200 II | odacsapkodja a felháborított tenger a szárazföld előfokaihoz,
2201 II | előfokaihoz, sziklapartjaihoz. A gázvolkán üvölt, a föld
2202 II | sziklapartjaihoz. A gázvolkán üvölt, a föld üregei bömbölnek, a
2203 II | a föld üregei bömbölnek, a tenger harsog, a jég mennydörög,
2204 II | bömbölnek, a tenger harsog, a jég mennydörög, a bazaltok
2205 II | harsog, a jég mennydörög, a bazaltok ropognak. A tűz
2206 II | mennydörög, a bazaltok ropognak. A tűz és jég közé szorult
2207 II | ezer csengő orgonasípjával, a kristálytömeg hangot ád
2208 II | kristálytömeg hangot ád a rázkódásban, mint a hegedűvonóval
2209 II | hangot ád a rázkódásban, mint a hegedűvonóval megvont üveglap,
2210 II | hegedűvonóval megvont üveglap, s a szabadon levő kristályok
2211 II | szörnyű rázkódástól szétomlott a karjaimmal átölelve tartott
2212 II | sértetlenül, ahogy aeonok előtt a kristály magába zárta.~Ez
2213 II | kristály magába zárta.~Ez a pillanat elfeledteté velem
2214 II | érzettem mást, mint azt a villanyütést, mely minden
2215 II | Mit éreztem? Egy leányt a karjaim között, ki két év
2216 II | arcot. Egy alvó leányt, ki a világtörténet kezdete előtt
2217 II | őspatriarcha, Lámekh, s ez a hajadon nem más, mint a
2218 II | a hajadon nem más, mint a szép Cilla leánya: Naháma.~
2219 II | Fiatal szűzek átmentek a halálba, s visszatértek
2220 II | halálba, s visszatértek a túlvilágról, s nyilvánításokat
2221 II | magukkal.~„Nem halt meg a leány, csak alszik.”~Odavittem
2222 II | fekhelyre.~Birtokában voltam a legősrégibb halálélesztő
2223 II | szernek. Ez az ámbra.~Már a kaldeaiak ismerték ezt,
2224 II | mint élethosszító szert, s a mágusok halálból feltámasztó
2225 II | feltámasztó csodatételei ennek a segélyével mentek végbe.
2226 II | költötték fel halálából, hogy a csüggeteg hadseregnek még
2227 II | Nyolcszáz uncia ámbrát találtam a physeter gyomrában, s ez
2228 II | hogy az ember megittasul a lélegzetén keresztül. Valóban
2229 II | midőn elkezdtem énekelni. A XLVI. zsoltár zsolozsmája
2230 II | egész föld megrendülne,~Bár a hegyek a tengernek~Közepébe
2231 II | megrendülne,~Bár a hegyek a tengernek~Közepébe bedülnének!~
2232 II | bedülnének!~Körülem reng a talaj a boltozattal együtt,
2233 II | bedülnének!~Körülem reng a talaj a boltozattal együtt, a sziklák
2234 II | talaj a boltozattal együtt, a sziklák harcot viselnek
2235 II | harcot viselnek egymással, a tűz a jéggel, – és én itt
2236 II | viselnek egymással, a tűz a jéggel, – és én itt a föld
2237 II | tűz a jéggel, – és én itt a föld mélységeiben énekelek!
2238 II | mélységeiben énekelek! Ez a földdarab, melynek terhe
2239 II | előtt.~Egyesülnie kellett a vakmerő műtéthez az isteni
2240 II | csodatétel jelenségeivel a prózai gyógykezelés minden
2241 II | is, hogy bedörzsölhessem a bőr felhámjába az ámbraolajat,
2242 II | ámbraolajat, kénytelen voltam a körül betakaró sűrű hajzatot
2243 II | sűrű hajzatot lebontani a halálalvó tagjairól. Egy
2244 II | Reményem fokozódott.~Alulról, a lábtól kezdve és háttal
2245 II | folton erősen feldörzsöltem a bőr felhámját, s az a folt
2246 II | feldörzsöltem a bőr felhámját, s az a folt piros lett. Ez az élet
2247 II | színe.~Legutoljára került a sor az arcra, a halántékokra.~
2248 II | Legutoljára került a sor az arcra, a halántékokra.~A beszívott
2249 II | az arcra, a halántékokra.~A beszívott ámbraillat, a
2250 II | A beszívott ámbraillat, a hevítő munka, a bűbájos
2251 II | ámbraillat, a hevítő munka, a bűbájos alak látása minden
2252 II | látása minden érzékemet a csodáig magasztosítá fel.~
2253 II | mind oly bámulatra méltó!~A földrengés folytonos vibrációja
2254 II | holdudvar, mint egy glória. A roppant nagyságú hegykristálytömbök
2255 II | gyémántvillámokat lövellnek a boltozat felé, s e vakító
2256 II | mely kijárást nem találva a boltüregből, mint egy hófehér
2257 II | szállong, vonzva és eltaszítva a delejvillanyos falaktul.~
2258 II | delejvillanyos falaktul.~S a vibrációnak hangja, mint
2259 II | vibrációnak hangja, mint a távol mennyország karzenéje
2260 II | hangösszesség; csodálatos harmóniája a zengő köveknek, mely az
2261 II | ideget együttérezni készti, s a szemekből a könnyet kicsordítja.~
2262 II | együttérezni készti, s a szemekből a könnyet kicsordítja.~És
2263 II | És közbe-közbe felharsan a volkán torkából az ítéletnaphirdető
2264 II | angyalok sírbontó trombitája s a mennydörgés rettentő dobütése.
2265 II | kiáltok elragadtatással a karjaim között tartott alaknak.~
2266 II | között tartott alaknak.~Még a vadállat is érzi e jelenet
2267 II | elvarázsló igézetét.~Az a felmagasztaló bűbáj, mely
2268 II | emberből églakót csinál: őt, a fenevadat az ember magaslatáig
2269 II | tetszett, mintha hallanám azt a neszt, aminek a neve még
2270 II | hallanám azt a neszt, aminek a neve még nem szívdobogás,
2271 II | rózsa titokteljes kinyílása a hajnalsugárnál.~Én felsikoltottam
2272 II | Folytattam az ábrabedörzsölést a hónaljak alatt, s erre a
2273 II | a hónaljak alatt, s erre a két felemelt kar, mely imára
2274 II | aláhanyatlott úgy, hogy a két összekulcsolt kéz az
2275 II | levegőt fújjak tüdejébe, s a lélegzetvételt megindítsam
2276 II | megindítsam benne, míg kezemmel a szívdobbanás megindulását
2277 II | ünnepélyes perc volt, hogy még a sziklatömegek is megszűntek
2278 II | lesnék, hogyan tér vissza a földre egy lélek, aki már
2279 II | meghonosult, hogyan születik meg a kristály közepett a szívdobbanás.~
2280 II | meg a kristály közepett a szívdobbanás.~És megszületett!~
2281 II | imára kulcsolt keze most a keblén nyugodott. Szája
2282 II | féloldalt fordítám, hogy a nyelv ne gátolja a nedv
2283 II | hogy a nyelv ne gátolja a nedv lecsúszását.~Erre lassan
2284 II | kezem tenyerével fölfelé a szívig dörzsöltem tagjait.~
2285 II | tagjait.~Erre ismét lehúnyta a szemeit, de észrevehetően
2286 II | Ez már eszmélet volt.~S a legelső, amit látott, egy
2287 II | látott, egy férfi volt, s a legelső eszmélet, amit érzett,
2288 II | legelső eszmélet, amit érzett, a szemérem volt, a legelső
2289 II | érzett, a szemérem volt, a legelső mozdulat, amit kezeivel
2290 II | vetettem, hogy eltakarja a világosságot előle. Azután
2291 II | hogy neki oda kell feküdni a leány fejéhez.~Akkor aztán
2292 II | leány fejéhez.~Akkor aztán a szép szemérmetes Nahámát
2293 II | felöleltem, s odafektettem a medve ölébe, ki mint egy
2294 II | kerevet terült el alatta. A leány nem félt tőle, odabújt
2295 II | félt tőle, odabújt hozzá. S a kerevet meleget is ád. Az
2296 II | meleg gyógyerővel bír. És a hű vadállat megértett engem.
2297 II | szokta magához csalogatni a kölykét. Talán az ősvilágban,
2298 II | mielőtt Tubalkain (éppen a szép Naháma bátyja) feltalálta
2299 II | Naháma bátyja) feltalálta a fegyverkovácsolást, az emberek
2300 II | Addig ölelgette magához a gyermekien félénk emberi
2301 II | egészen megnyerte annak a bizalmát, s elvégre annyira
2302 II | életszervezetét.~Azután lehajtá a gyermek szép fejét csodálatos
2303 II | dajkája ölébe, betakarózott a hajával és elaludt.~Még
2304 II | tudtam, mi nyelven beszél. A kristályok tömege tovább
2305 II | az alvó csecsemő felett a túlvilági dajkazenét.~
2306 II | A kőbe nőtt após~Naháma valóban
2307 II | teremtés volt. Valami középlény a ma született gyermek, a
2308 II | a ma született gyermek, a vadállat és a szemérmes
2309 II | született gyermek, a vadállat és a szemérmes szűz között. A
2310 II | a szemérmes szűz között. A gyanútlanság és félénkség,
2311 II | gyanútlanság és félénkség, a szelídség és makacsság keveréke.
2312 II | csinálni. S tanulmányozni kell a szeszélyeit, mint egy anyának
2313 II | szeszélyeit, mint egy anyának a csecsemőét, aki még nem
2314 II | nem tud beszélni, aki csak a hanglejtésből ért, és csak
2315 II | makranca van, amellett elpirul a férfiszem nézésétől, s hiú
2316 II | tetszelgéssel illesztgeti a halhártya-peplumot magára,
2317 II | Mintha két lelke volna; egyik a tegnap született öntudatlan
2318 II | öntudatlan csecsemő-lélek, másik a visszaemlékező, a hajadon
2319 II | másik a visszaemlékező, a hajadon szívdobbanásaival
2320 II | sem mondott, csupán annak a hangjait utánozta. De ha
2321 II | ha én közelítettem felé, a kényelmetlenség jelei látszottak
2322 II | arcán, s bár megkísértém a gyöngédség minden hanglejtésén
2323 II | Mikor lefeküdtem aludni a medve túlsó oldalára, úgy
2324 II | mintha már aludnám, odahajolt a medvén át fölém, és elnézett
2325 II | leborult előttem arccal a földre, azt hitte, én vagyok
2326 II | bemutattam, hogy mit tudok a furulyán. A dal nagyon tetszett
2327 II | hogy mit tudok a furulyán. A dal nagyon tetszett neki.
2328 II | Heteket töltöttünk már együtt a kristálypincében. Élelmiszerem
2329 II | mindig szopott.~Elhagyni a kristálybarlangot még mindig
2330 II | mindig nem volt tanácsos. A barlang folyvást gyönge
2331 II | annyira mentem vele, hogy a kezét meg hagyta fogni.
2332 II | nagy szükség volt, hogy a körmeit levághassam, amik
2333 II | saskarmok volnának.~Ennek a nagy nyereménynek valami
2334 II | volt.~Iszákombul elővettem a velem hozott amiantot. A
2335 II | a velem hozott amiantot. A gyönyörű csillogó kőselyem,
2336 II | alakban, nagyon megnyerte a tetszését. Azután guzsalyt,
2337 II | nagyon megtetszett neki. De a fonásban gátul vannak a
2338 II | a fonásban gátul vannak a nagy körmök. Azokat hát
2339 II | Azokat hát feláldozta ennek a kedvtöltésének, s azután
2340 II | már megkísértettem, mikor a földrengés szünetet tartott,
2341 II | kiindulni kémszemlészetre a kristálybarlangból. Meg
2342 II | palarétegeken keresztül most a nagy rázkódás után még jobban
2343 II | közelebb folyosón jutottam el a bazaltbarlangig.~Ott azonban
2344 II | bazaltbarlangig.~Ott azonban arra a megdöbbentő tapasztalatra
2345 II | rajta keresztülhatolni.~A barlang hévmérséke már nem
2346 II | közt rés támadt, melyen át a külső hideg lég szállt alá.~
2347 II | más baj támadt. Az, hogy a nagy földrendülés a szélső
2348 II | hogy a nagy földrendülés a szélső bazaltoszlopok közül
2349 II | óriási dobogó hidalja át a barlangot.~De köszönöm én
2350 II | én az ilyen aranyhidat. A bazaltoszlopok még most
2351 II | tud szaladni, aki alig ér a lábával a talajhoz; de aki
2352 II | szaladni, aki alig ér a lábával a talajhoz; de aki embermódra
2353 II | minden lépésnél jól odanyomva a talpát, az vargát ránt,
2354 II | talpát, az vargát ránt, mire a túlpartra ér.~Tehát azért
2355 II | öreg Lámekh benne maradt a kristályban, azt ugyan sajnáltam
2356 II | jelenlevő kovarc legyen a tanum, hogy nem tehetek
2357 II | ha az nem omlott szét, az a predestináció dolga.~Egyszer
2358 II | balra gurultunk széjjel.~A lökés rövid ideig tartott,
2359 II | Én meggyújtottam elébb a Davy-lámpámat, hogy bizonyossá
2360 II | vajon nem tört-e be valahol a barlang boltozatja; midőn
2361 II | barlang boltozatja; midőn a rögtön támadó világosságnál
2362 II | az ősapa alakja ott volt a prizma helyén, de nem felállva,
2363 II | nem lefekve, hanem ülve.~A prizma nem omlott szét tökéletesen;
2364 II | lefelé maradt összenőve a kristállyal; termete aztán
2365 II | aztán ülő helyzetben roskadt a kristálytönkre.~– Nézz oda! –
2366 II | Nahámának kezét megragadva, s a kristályban ülő alakra mutatva.~
2367 II | kristályban ülő alakra mutatva.~A leány erre éles sikoltással
2368 II | kiabált hozzá valamit, de a zokogás érthetetlenné tette
2369 II | érthetetlenné tette szavait. Hanem a szavak hangja elmondá, hogy
2370 II | szavak hangja elmondá, hogy a gyermek örül a feltaláltnak,
2371 II | elmondá, hogy a gyermek örül a feltaláltnak, és siratja
2372 II | fölelevenítek egy embert, akinek a két lába térdig bele van
2373 II | keresztül is szurkáltam tűvel, a szájába is nagyobb adag
2374 II | mechanice erőszakoltam nála a lélegzetvétel újra megkezdését,
2375 II | újra megkezdését, bevégezve a műtételt a fejére öntött
2376 II | megkezdését, bevégezve a műtételt a fejére öntött hideg vízzel;
2377 II | öntött hideg vízzel; mire a fehér gyapjas alak egyszerre
2378 II | azt számlálni, mert abban a pillanatban, amidőn az öreg
2379 II | amidőn az öreg életre támadt, a leány felugrott mellőlem,
2380 II | életre költhöz, hanem hozzám, a feltámasztóhoz; leveté magát
2381 II | aztán hozzáfogott csókolni a lábaim hegyén kezdve, fel
2382 II | hegyén kezdve, fel egész a homlokomig, folyvást ölelve
2383 II | lihegve.~Nem számláltam én sem a prüsszentést, sem a csókot.~
2384 II | sem a prüsszentést, sem a csókot.~Utoljára aztán ott
2385 II | aztán ott maradt, karjait a nyakam körül fűzve és zokogott.~
2386 II | Leánykérés özönvíz előtti módon~A föléledt patriarcha is szavához
2387 II | szava olyan volt, mintha a föld alól jönne; érctelen,
2388 II | volt mondva. Valaha, míg a teológiából meg nem szöktem,
2389 II | szöktem, engem is tápláltak a héber nyelvvel. Ez zsidóul
2390 II | hogy azért szid, amiért a leányával ily bizalmas lábon
2391 II | állani, s többször ütögetett a mellére, azt kiáltotta,
2392 II | már bántam nagyon, hogy a Zichy-földön tettem ezt
2393 II | Zichy-földön tettem ezt a felfedezési merényletet,
2394 II | itt még nem hivatkozhatom a polgári házasságra, ez csak
2395 II | polgári házasságra, ez csak a Ferenc József-föld Lajtán-túli
2396 II | részére nézve érvényes.~A szép Naháma segélyemre kelt.~
2397 II | Ördög szava) – kiálta a húszezer éves apó.~– Ed! (
2398 II | apó.~– Ed! (Tanu) – felelt a leány, önkeblére mutatva.~–
2399 II | mardót! – hörgé az öreg a bősz átokkiáltást, mellyel
2400 II | bősz átokkiáltást, mellyel a becstelen leányokat, kik
2401 II | férfit megcsókoltak, szokták a korbácsbüntetésnek átadni. (
2402 II | még egyszer az öreg, mire a leány engedelmesen lehajolt
2403 II | leány engedelmesen lehajolt a lábainál heverő cethalidegért,
2404 II | magát. Én elvettem tőle a szívós korbácsot, s odaadtam
2405 II | odaadtam az öregapámnak, de a lányt nem eresztettem hozzá
2406 II | megverje. Az öreg aztán a kristálytönköt verte a korbáccsal.
2407 II | aztán a kristálytönköt verte a korbáccsal. Azt lehet.~Ekkor
2408 II | akartam mutatni, hogy értek a nyelvén, s mellemre ütve
2409 II | fejedelem) – s azzal megfogva a leány kezét, kimondám nagy
2410 II | kimondám nagy ünnepélyesen a Chalizeh alkalmából ellesett
2411 II | ellesett végzetes jelszót, de a tagadó ige nélkül.~– Le
2412 II | Meachssow! – felelt rá hirtelen a leány, kezemet visszaszorítva
2413 II | kezemet visszaszorítva mind a két kezével.~– Almanath! –
2414 II | kezével.~– Almanath! – hörgé a tetőtül talpig megőszült
2415 II | Meachssow! – ismétlé a leány.~– Almanath!~Ötször-hatszor
2416 II | elmondták egymásnak ezt a két fatális szót, mely a
2417 II | a két fatális szót, mely a rögtöni vagy későbbi házasságkötés
2418 II | későbbi házasságkötés volt, a „Meachssow” azt jelenti: „
2419 II | felé kinyújtva:~– Erwah!~A leány elsápadt ennél a szónál;
2420 II | A leány elsápadt ennél a szónál; egészen elváltozott
2421 II | szónál; egészen elváltozott a színe, ajkai elkékültek,
2422 II | eltakarta hosszú hajával.~Ez a szó olyan nőt jelent, akinek
2423 II | alól:~– Katlánneth!~E szóra a leány leesett a földre,
2424 II | E szóra a leány leesett a földre, szétzilálta a haját,
2425 II | leesett a földre, szétzilálta a haját, és kristályhomokot
2426 II | és kristályhomokot szórva a fejére, elkezdett jajgatni
2427 II | elkezdett jajgatni keservesen.~A Katlánneth olyan szűzet
2428 II | több vőlegénye egymásután a menyegző előtt elhalt: Katlánneth
2429 II | rubintom! – mondék már most a magam nyelvén a leánynak,
2430 II | már most a magam nyelvén a leánynak, s odasiettem őt
2431 II | s odasiettem őt felvenni a földről. – Ketten vagyunk
2432 II | az egész világon, nincs a mi számunkra törvény, s
2433 II | keservesen. Tenyereivel a kristálytönkre ütögetett,
2434 II | Ez azt jelenti, hogy amíg a családfő fogságban van,
2435 II | családfő fogságban van, addig a család leányának menyegzőt
2436 II | volt hát megijedve, hogy ha a leányát elveszem, ő itt
2437 II | elveszem, ő itt marad magára, a kristályba befoglalva.~Eziránt
2438 II | mutattam neki, hogy én azzal a két eszközzel ki tudom őt
2439 II | két eszközzel ki tudom őt a kényszerhelyzetből szabadítani.
2440 II | darabot próbául le is zúztam a kristály széléből.~Erre
2441 II | megáldott e szókkal, amik a házasságba beleegyezést
2442 II | mellém, hirtelen megfogta a patriarcha a leány karját
2443 II | hirtelen megfogta a patriarcha a leány karját csontujjaival,
2444 II | s odavonta őt maga mellé a kristálytuskóra, nekem pedig
2445 II | özönvíz előtt ingyen adták a leányt!~De az öreg csak
2446 II | leányt!~De az öreg csak a fejét rázta, s ismételte
2447 II | fejét rázta, s ismételte a markát tartva elém: „Keszubba! –
2448 II | Ezzel előkerestem neki azt a gyönyörű labrador kristályt
2449 II | Nagyon megörült neki, s a markába szorította. Hanem
2450 II | primigenius! Hiszen te úgy tudod a Schulchán Áruchot könyv
2451 II | após megtartani magának a leányért kapott ajándékot,
2452 II | leányért kapott ajándékot, s ha a leányának adja azt, akkor
2453 II | leányának adja azt, akkor annak a neve „parnasza”. Ezzel a
2454 II | a neve „parnasza”. Ezzel a szóval takargatta azt bele
2455 II | megint felém fordult ezzel a szóval:~– Sekukim!~– Oh
2456 II | szóval:~– Sekukim!~– Oh mi a tüzes patkószeg? Még Sekukim?
2457 II | óraláncom, azt levettem a nyakambul, s átnyújtám neki.~
2458 II | neki.~Ez egészen megnyerte a tetszését, az ezüst láncot
2459 II | karja körül fonta, mindjárt a válla alatt, s azzal gyönyörködve
2460 II | rajta végig, s végül ráadta a hét áldást.~Csak azután
2461 II | Csak azután következett a „Chupa”, amit az öreg el
2462 II | az öreg el nem engedett.~A chupa a mennyezet, mely
2463 II | el nem engedett.~A chupa a mennyezet, mely a házasságot
2464 II | chupa a mennyezet, mely a házasságot szentesíti. Azt
2465 II | Azt hamar kiállítottam a cethalbőrből, melyet négy
2466 II | mennyezet alatt keltem össze a szép „kálémmal”, kinek azért
2467 II | azért nem kellett levágni a haját, szerencsére az özönvíz
2468 II | között az is meglesz, hogy a saját ivóedényén kívül másból
2469 II | Azért vésűvel kifeszítettem a kristály közül az említett
2470 II | Én aztán teletöltöttem a féltojáshéjat friss vízzel,
2471 II | Azután nekem nyújtotta a kelyhet az ivásra, tőlem
2472 II | köszöntötte azt, s mikor üres lett a dinornistojáshéj, akkor,
2473 II | hogy semmi se maradjon el a házassági szertartásból,
2474 II | házassági szertartásból, a földhöz csapta azt mindkét
2475 II | mindkét kézzel.~Szerencsére a dinornistojáshéjnak volt
2476 II | ruganyos volt. S ez nem a tojáshéj szerencséje volt,
2477 II | kívánsága volt:~– Parperoth!~Ez a hagyományos növényétel,
2478 II | Parperoth nélkül nincs áldás a házasságon, parperoth nélkül
2479 II | nélkül Asmódi garázdálkodik a házastársak között.~De hát
2480 II | között.~De hát hol vegyem én a parperothot? Azt sem tudom,
2481 II | Azt sem tudom, hogy mi az a parperoth. De ha tudnám
2482 II | ha tudnám is, hogy mi az a parperoth. Nem terem ebben
2483 II | Szidott és hadonászott a pálcájával. Szerencsénkre
2484 II | Szerencsénkre úgy oda volt nőve a trónjához, hogy nem szállhatott
2485 II | ősapja mellé, vizet öntött a tojáshéjba, s aztán a kötényébül
2486 II | öntött a tojáshéjba, s aztán a kötényébül egy csipetet
2487 II | egy csipetet kivett abból a haszontalan szemétből, amit
2488 II | kiöntöttem, s belekeverte a vízbe.~Néhány perc múlva
2489 II | bámulva láttam, hogy azok a gombostűfejnyi apróságok
2490 II | megdagadnak mogyoró nagyságúra, a rájuk öntött víz egészen
2491 II | öntött víz egészen eltűnik, s a helyén egy rezgő, kocsonyás
2492 II | akkor két tenyerére tette a természetes edényt, s azzal
2493 II | utánozhatlan édes mosollyal, ami a nőkkel veleszületik, odanyújtá
2494 II | elé.~Az öregnek reszketett a szakálla az örömtől: szemeit
2495 II | istenadta ételhez hozzányúlt.~Ez a manna!~Most már ráismertem.~
2496 II | Most már ráismertem.~Ez a Lecanora esculenta, mellyel
2497 II | roppant csoportokban ragad fel a zivatar, s százmérföldnyi
2498 II | pusztákban elszórja azt. A zuzmó a fellegek nedvétől
2499 II | pusztákban elszórja azt. A zuzmó a fellegek nedvétől feldagad
2500 II | kész terített asztalt ad a pusztában bujdosónak arasznyi