Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
auripigment 1
ausztráliai 1
avas 1
az 1321
ázalagaival 1
ázalagok 2
ázalagot 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
3615 a
1321 az
811 s
606 egy
556 hogy
Jókai Mór
Egész az északi pólusig

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1321

                                                     bold = Main text
     Part                                            grey = Comment text
501 I | kijutott számomra a sorstól az a különös kedvezmény, hogy 502 I | különös kedvezmény, hogy éppen az asszonyságnak hálószobájába 503 I | éppen olyan ötujjú, mint az emberé, átölelte az anyacet 504 I | mint az emberé, átölelte az anyacet farkát, hogy le 505 I | hogy le ne essék róla, míg az őt csendesen ringatja.~– 506 I | bőrén, a töltény eldurran, s az állatot abban a percben 507 I | abban a percben megöli. Mert az óriásnak, aki ezerötszáz 508 I | merényletet el nem követnem: az, hogy ha én ezt megölöm, 509 I | farkával kezdett evickélni. Ez az úrfinak szólt, hogy ébredjen 510 I | hogy ébredjen fel már. Az lehengeredett fektéből, 511 I | evickéléssel táncolta körül az anyját, mint egy kis kutya. 512 I | anyját, mint egy kis kutya. Az anyacet valami gyöngéd röfögést 513 I | rögtön felkapaszkodott. Az anyacet aztán beszopta őt 514 I | onnan.~Most következett az, amire én vártam.~Amiért 515 I | ahol nem háborgathatják: az a szoptatási műtét.~Tudjuk, 516 I | a vízben tartani; tehát az acnyacet kénytelen háttal 517 I | észlelhető látványok egyike. Az anyacet ehhez a műtéthez 518 I | azzal kellene megosztani az anyatejet? Minthogy pedig 519 I | családbul származunk. A cet az egyedüli emlősállat, bátyánkon, 520 I | a majmon kívül, akinek az első lábán öt ujja van; 521 I | lábán öt ujja van; nekem is az van: ez elég az atyafiságra. 522 I | nekem is az van: ez elég az atyafiságra. Tehát kérem 523 I | azt a másik kútforrását az életnek.~Ezt mondva, kiürített 524 I | víztartómmal odaúsztam én is az anyacethez, én is felcsúsztam 525 I | anyacethez, én is felcsúsztam az alsó extremitásán egész 526 I | melléhelyezkedtem a szopós princnek.~Az úrfi morgott rám egy kicsit; 527 I | úsztam a partra, mikor még az mindig szopott.~Ez aztán 528 I | Ennek nagy részét eltettem az üres bádogszelencékbe, azokat 529 I | eltűnt a víz alatt.~Ha ez az áldás még többször is visszakerülne, 530 I | Medvehús és cethaltej.~Az elsőről azt tartják a vadászok, 531 I | költhetném, ha a jégbarlangba az otthagyott eszközeimért 532 I | csinálhatnék. A cet adja!~Ez aztán az igazi honanya, aki az egész 533 I | aztán az igazi honanya, aki az egész népét egymaga eltartja 534 I | Harc az óriások között~Most már 535 I | Ez a csodaszörny, melytől az ámbra származik, hol annak 536 I | csigákat eszik, addig rokona, az ámbra-cet, (spermwhale, 537 I | physeterre bukkan, rémültében az iszapba búvik előle, s ki 538 I | harapással egy embert, éppen úgy az ámbra-cet egy cápát. A balaenacetnek 539 I | képezik, azokkal ő nem harap. Az ámbra-cetnek pedig van negyvennyolc 540 I | negyvennyolc foga. Mind valamennyi az alsó, kinyúló állkapcájában, 541 I | kisebbek. Alakjuk olyan, mint az uborka; a legkisebb fog 542 I | csaknem olyan nagy, mint azé. Az irtóztató fej testének egyharmadát 543 I | amit egy ember kiheverne. Az ámbra-cet csak két helyen 544 I | a szörnyeteg támadta meg az én cetemet.~Az rémülten 545 I | támadta meg az én cetemet.~Az rémülten menekült szokott 546 I | előtt is ismeretes volt az már, utána rohant, sziklák 547 I | adnak egymásnak találkozót az élethalál-harcra.~A cet 548 I | védszere a farka. Igaz, hogy az rettenetes fegyver. Tele 549 I | agyarai sorával kihasítsa az oldalát, a cetnek egy farkcsapása 550 I | csapja őt egyszerre.~Hanem az föl sem veszi a pofont, 551 I | föl sem veszi a pofont, az ő bordái, az ő csontbőre 552 I | veszi a pofont, az ő bordái, az ő csontbőre kiállják azt. 553 I | Gyönyörű tengeri párviadal volt az!~Csak most, teljes világításnál 554 I | igen rossz látásuk van.)~Az én védencem a hátán barna, 555 I | végig. Úgy hiszem, hogy az én cetem a maga népe között 556 I | érte a cet-fark csapása, az olyant csattant, mint egy 557 I | egyszerre omlani kezdett ki az a drága olaj, mely a cachelot 558 I | melynek hatása halálos, ha az a bőr alatt elrobban.~Az 559 I | az a bőr alatt elrobban.~Az óriás szörny erre egy villámsebességű 560 I | porrátört vízfellegbe burkolta az egész barlangot, s mire 561 I | víz alatt. S vele együtt az én medvém.~Azt hittem, hogy 562 I | láttam felbukni a víz színére az ő kedves juhászkutya-forma 563 I | A harc be volt fejezve.~Az én cetem nyugodtan heverészett 564 I | hosszú pillái vannak, mint az embernek, hálateljesen látszottak 565 I | fáradva, elaludt.~(Vége az első kötetnek)~ 566 II | átmérőjűek, simák, mint az elefántcsont.~A feje a legbecsesebb 567 II | derekát felbontani; mert az ha egy napig felbontatlan 568 II | olyan bűzt terjeszt, hogy az embereket kikergeti vele 569 II | Legelébb is keresztülkötve az alattságot az állkapcáján, 570 II | keresztülkötve az alattságot az állkapcáján, annál fogva 571 II | készül a grönlandi leányoknak az inge. Gondoltam az én mátkámra, 572 II | leányoknak az inge. Gondoltam az én mátkámra, mikor ezt az 573 II | az én mátkámra, mikor ezt az Isten adta kész rumburgi 574 II | szalonna alatt volt azután az a szívós csontszövet, amit 575 II | mintha ilyenekbül állna az egész páncélja, amit baltával 576 II | baltával is nehéz felvágni. Az egész „Malpighi hálózata” 577 II | fekete.)~Ez már Bábinak az osztaléka. Nem is kínáltatta 578 II | egymás mellett, s amikből az olaj híg nedvét kancsóval 579 II | szekérrel be lehetne hajtani.~Az alsó állkapcája oly hosszú, 580 II | különben tele van sörtékkel. Az orrlyukai, mik kívül egyetlen 581 II | szerelmes.~Hogy szerelmes-e az ámbracet? Elhiszem azt. 582 II | keresztül akkora nyílás vezet le az első gyomrába, hogy kevés 583 II | lehajlással lebújhatni bele. Az ámbracetnek négy gyomra 584 II | ámbracetnek négy gyomra van.~Az első gyomra, az csak egy 585 II | gyomra van.~Az első gyomra, az csak egy előleges bendő, 586 II | mirigyekkel, amiknek a nedve az elnyelt ételt a megemésztésre 587 II | Gyakran látták már, hogy az ámbracet kihányta az elnyelt 588 II | hogy az ámbracet kihányta az elnyelt zsákmányt, ha még 589 II | más apróbb halra vadászni.~Az első bendőből már csak egy 590 II | rájok bízott tömeget, míg az szétmállik.~Amint ebbe a 591 II | hogy abba kellett hagynom az ostromot. Csak kívülről 592 II | halnak a mája nyitotta meg, az angyal orvosi rendeletére, 593 II | ezt szemfelnyitó szernek az én ősembereimnél?~A veséket 594 II | a has falán keresztül, s az arteria subclavisnak egy 595 II | cachelot gyomrának, mely sem az egyik, sem a másik osztályhoz 596 II | osztályhoz nem tartozik. Ez az ámbra. Ez csupán a cachelot 597 II | hogy azt a cachelot gyomra az óriás tintahal maradványaiból 598 II | mely nyers korában jellemzi az ámbrát, s hasonlít a tintahal 599 II | Napról nem beszélek, mert ez az időfelosztás „itt nálunk 600 II | véghezviszek, annak egyszerű oka az, hogy a cet igen rosszul 601 II | Rossz emlékezőtehetsége van. Az agyveleje ebben az iszonyú 602 II | van. Az agyveleje ebben az iszonyú nagy fejben nem 603 II | távolabb eső sejtekből szívódik az fel a kiürült koponyaüregekbe.~ 604 II | uraság asztalán hentereg. Még az állkapcáit emeltem ki a 605 II | ő azon a physeteren; ha az olyan bolond lett volna, 606 II | bolond lett volna, hogy az ő kedvéért ott maradjon. ( 607 II | kedvéért ott maradjon. (Az én kedvemért ugyan nem, 608 II | amitől lassankint maga az egész máglya tűzbe, lángba 609 II | máglya tűzbe, lángba borult.~Az volt aztán az illumináció!~ 610 II | lángba borult.~Az volt aztán az illumináció!~Szerencsém, 611 II | illumináció!~Szerencsém, hogy az ötven méternyi magas kupolában 612 II | mint egy lángoló felhő.~Az olvadt zsír pedig omlott 613 II | tűztől és a halzsírtól?~Nem az. A kivilágítás éppen nem 614 II | meghengergőzött a tóban. Az elemésztett halzsíromért 615 II | is származott rám nézve: az, hogy az óriási nagy barlang 616 II | származott rám nézve: az, hogy az óriási nagy barlang lassankint 617 II | megraktam a máglyát, amíg az kiégett, nem volt egyéb 618 II | mindenféle női öltözeteknek.~Hát az ember, akinek módja van 619 II | ingeket, peplumokat varrtam (az utóbbinak, az igaz, hogy 620 II | peplumokat varrtam (az utóbbinak, az igaz, hogy nem nagy varrás 621 II | varrás kellett).~S annak az embernek, aki egész nap 622 II | gondolatok szoktak szülemleni az agyában, amiről minden céhmester 623 II | föltevésből indultam ki.~Az egyik az volt, hogy ezt 624 II | föltevésből indultam ki.~Az egyik az volt, hogy ezt a mi egész 625 II | jégtömeg tartja a hátán. Az hozta ide. Ha idehozta, 626 II | Meddig? Hová?~Keresztül az északi földsarkon át Amerikába. 627 II | aztán, hogy törne keresztül az útját álló jégtömegeken?~ 628 II | jégtömegeken?~Hiszen ez az éppen, amin töröm a fejemet.~ 629 II | Magam vagyok a nép és az uralkodó. Vannak iszonyú 630 II | legitim jogokat szerzek ehhez az országhoz.~Mindezeket én 631 II | nagyralátó tervemet alapítottam, az a körülmény volt, hogy amaz 632 II | folytatását képezte; csak az volt a kérdés, hogy melyiken 633 II | másik, mely lefelé indult.~Az utóbbit választottam.~A 634 II | valami ismerős bűz ütötte meg az orromat. A bűzkő (Stinkstein) 635 II | bűzkő (Stinkstein) szaga az.~Reményem villant! itt kőszén, 636 II | hang üté meg fülemet.~Mi az? Méhdöngés! Itt? a föld 637 II | Méhdöngés! Itt? a föld alatt! Az éjszaki szélesség 85-ik 638 II | Keresni kezdtem lámpámmal: mi az?~Egyszer aztán a méhdöngésből 639 II | megtudtam, hogy mi volt az a méh. – No ha ez megcsípett 640 II | ha ez megcsípett volna: az elég lett volna nekem a 641 II | ömlene ki így a naftagáz, az elég volna az egész sziklacsarnokot 642 II | naftagáz, az elég volna az egész sziklacsarnokot betölteni, 643 II | sziklacsarnokot betölteni, s az én lámpámnak azt már a belépéskor 644 II | keresztül. Minő víz lehet az, mely két jégréteg között 645 II | nem fagyott? Ezt már nem az új bazaltalkotás melege 646 II | jégtömegbül. Idáig nem hat az el.~A tudvágy késztett előrehatolnom.~ 647 II | feletti égből! S minő ég is az? Nap nem jön fel hónapokon 648 II | körülvett, csak a közeledő, az erősödő derűt láttam magam 649 II | szédítő magasban, ott volt az a zegzugos nyílás, melyen 650 II | látszott meg egy foltja az égnek s a kék égfoszlány 651 II | hold…~A hold sütött alá az örvénybe.~De ez nem volt 652 II | örvénybe.~De ez nem volt az a hold, amelyet megszoktam 653 II | amelyet megszoktam látni, az a nyugodt, hideg, komoly, 654 II | hegyszakadékba levilágított: (az is táncolt ott a mélyben) 655 II | nyílásából zuhogott elő az a patak, melynek moraja 656 II | melynek moraja idevezetett.~De az a patak, még ahogy a holdsugár 657 II | látszott körüle elterülni. Az is fekete volt.~Ez a patak 658 II | megtölti a jégtorlaszok közeit; az illó nafta egy része elpárolog, 659 II | elpárolog, s ennek a gáztömege az, mely ama hasadékon át kitódulva, 660 II | degetár a zuhatag aljában, az a petróleumból lerakodott 661 II | Mert ez azután több, mint az újszülött bazaltnál keresztatyának 662 II | Azt nyerem vele, hogy ha az a roppant petróleumtömeg, 663 II | petróleumtömeg, mely ezt az üreget betölti, egyszerre 664 II | betölti, egyszerre felrobban, az olyan titáni lökést fog 665 II | titáni lökést fog adni ennek az egész szárazföldnek, hogy 666 II | egész szárazföldnek, hogy az bizonnyal elszakítja magát 667 II | azt elpárologni. Ha most az a sok lappangó kőolaj egyszerre 668 II | annak következményeitől?~Az első nem volt nehéz. Hoztam 669 II | tűzaknarobbantó gyutacson, mely mint az óramű, határozott időre 670 II | Mert a második feladat az volt, hogy a magam hajszálainak 671 II | oly hatalmas lesz, hogy az tíz négyszögmérföldnyi kerületben 672 II | sziklák fognak leszakadni, mik az alant levőket eltemetik.~ 673 II | levőket eltemetik.~Nekem tehát az élelmiszeremmel együtt az 674 II | az élelmiszeremmel együtt az egyedüli biztos helyre kell 675 II | várakozás ideje alatt.~Ez az egyedüli biztos hely: a 676 II | megmaradna, s folytatná az útját magára a Nap körül, 677 II | indítottam meg most. Merényletet az alvó ellen.~A föld alatt 678 II | alvó ellen.~A föld alatt az ember maga is átördögül.~ ~ 679 II | világításhoz való zsiradékot s az ámbracetnek haszonravaló 680 II | óra alatt készen voltam az átköltözéssel. Ez idő alatt 681 II | császárnak különb legyen. Az enyémnek az oszlopzatát 682 II | különb legyen. Az enyémnek az oszlopzatát ezer tael értékű 683 II | húsz órai időm maradt.~Ez az idő sem volt átaludni való. 684 II | sem akartam volna most az időt alvással vesztegetni. 685 II | vesztegetni. Drágábbak ezek az órák. Nem az életből a tetszhalálba, 686 II | Drágábbak ezek az órák. Nem az életből a tetszhalálba, 687 II | tetszhalálba, hanem a tetszhalálból az életbe átkelésre vannak 688 II | munkánkhoz!~Első kísérletem az volt, hogy a nagy üvegprizma 689 II | rejlett egészen a talajnál, az alakok lábain alul.~Akkor 690 II | ügyeltem , hogy a hőség, mely az égő halzsírtól támad, nem 691 II | kezem elállhatta, addig az a bennlakókra nézve sem 692 II | kristály rossz melegvezető. Míg az alsó része izzó, a felső 693 II | Sajátságos zenéjük van ezeknek az ősvilági halottaknak, ahogy 694 II | siettem letörülni a füstöt az egyik prizmáról, mely azt 695 II | a kivívott eredménynek.~Az eddig tiszta, átlátszó jegec 696 II | halyotis csigahéj, mintha az egész tömeg egy darabokra 697 II | nyitni vésüvel, kalapáccsal az összepattogzott prizmán. ( 698 II | prizmán. (Természetesen az öregnél kezdtem.) Hasztalan 699 II | Hasztalan kísérlet volt az. A prizma azért egy darab 700 II | Mennyi idő van még hátra az ötven órából? Csak az utolsó 701 II | hátra az ötven órából? Csak az utolsó óra.~Leültem a kristálykoporsó 702 II | perceket.~A kénzsinegből csak az utolsó négyméternyi van 703 II | terjed a zsinegen, melyhez az kötve van, ott már az égő 704 II | melyhez az kötve van, ott már az égő fonalat elszakítja a 705 II | lefüggő töltény súlya.~Tehát az utolsó arasznyi járja már 706 II | szétdurran, s azzal azt az egész üreget, mely naftagázzal 707 II | dobogott. Fejem fölé nehezült az a gondolat, hogy én most 708 II | világot, melyet a Teremtő az örökalvók számára rendezett 709 II | ösztön vett rajtam erőt. Az utolsó óranegyedben szerettem 710 II | rettegés egyesült bennem azzal az örjöngő vággyal, mely vakmerő 711 II | ahhoz a prizmához, melybe az a csábító nőalak volt bezárva, 712 II | aztán megrendült alattam az egész kristálybarlang!~A 713 II | ritkán hallott zengéshez, mit az északfény hallat, vagy amit 714 II | kristályok életre kelő hangja az: külön tán nem is hallható, 715 II | falevele zúg.~Nem soká tartott az; nehány másodperc múlva 716 II | másodperc múlva elnyomták azt az irtóztató csattanások és 717 II | és a föld alatt.~Most van az, hogy felrobbant az egész 718 II | van az, hogy felrobbant az egész gáztömeg a nagy kőszénüregben, 719 II | lángoszlop vitássá teszi az északfénynek a mennyországot, 720 II | egyszerre leolvasztja a hegyről az örök jeget, hogy a leomló 721 II | taszítástól végigrendül az egész szárazföld. A cethal 722 II | petróleum-forrás felgyújtja az egymásra épült jégtorlaszok 723 II | Nem egyszerre gyullad meg az: mérföldről mérföldre terjed 724 II | sírbolti rémzengéssel kíséri az engemet rejtő kristálypince-gömb, 725 II | néha képes szét is törni az üveget, kivált ha az hirtelen 726 II | törni az üveget, kivált ha az hirtelen van kihűtve.~Egyszerre 727 II | S karjaim között maradt az ősvilági lény. Épen, sértetlenül, 728 II | pillanat elfeledteté velem az egész ítéletnapi zajt, mely 729 II | itt e másik prizmában maga az őspatriarcha, Lámekh, s 730 II | nem hulla, nem múmia volt az karjaim között: egyelrejtőzött” 731 II | egyelrejtőzöttszűz. Az „elrejtőzés” misztériuma 732 II | elrejtőzés” misztériuma az ősmagyarok előtt is ismeretes 733 II | ismeretes volt. Vallásukban volt az. Fiatal szűzek átmentek 734 II | csak alszik.”~Odavittem őt az elkészített fekhelyre.~Birtokában 735 II | halálélesztő szernek. Ez az ámbra.~Már a kaldeaiak ismerték 736 II | trónra. Szolejmán császárt az ulémiák Szigetvár ostromakor 737 II | Cleopatra örök fiatalságát az ámbrának köszönheté. Az 738 II | az ámbrának köszönheté. Az ámbra minden életerőt felfokoz. 739 II | ámbra-pastille-okat rágott. Az ámbra mindent feltámaszt, 740 II | feloszlásba nem ment.~Hanem az ámbra életfeltámasztása „ 741 II | négy uncia ámbraolaj, s az száz uncia ámbrából izzasztható 742 II | lehetett belőle sajtolni az ámbraolajat, mely az igazi 743 II | sajtolni az ámbraolajat, mely az igazi ámbrából egy gombostűszúrásra 744 II | leírhatatlan édes balzsamillat az, amit az ámbraolaj terjeszt, 745 II | édes balzsamillat az, amit az ámbraolaj terjeszt, mely 746 II | ámbraolaj terjeszt, mely az idegeket kéjesen csiklandozza, 747 II | kéjesen csiklandozza, hogy az ember megittasul a lélegzetén 748 II | zsolozsmája jött ajkaimra:~Azért az én szívem nem félne~Bár 749 II | én szívem nem félne~Bár az egész föld megrendülne,~ 750 II | akkor indulok neki, hogy az ő halottait föltámasszam.~– 751 II | kellett a vakmerő műtéthez az isteni csodatétel jelenségeivel 752 II | bedörzsölhessem a bőr felhámjába az ámbraolajat, kénytelen voltam 753 II | háttal fordítva kellett az ámbraolajjal bedörzsölést 754 II | feldörzsöltem a bőr felhámját, s az a folt piros lett. Ez az 755 II | az a folt piros lett. Ez az élet színe.~Legutoljára 756 II | Legutoljára került a sor az arcra, a halántékokra.~A 757 II | folytonos vibrációja által az egész kristálybarlang minden 758 II | lesz, s elkezd világítani. Az egyetemes kisugárzás sokszorozott 759 II | végig egy fehér felleg: az elégett halolaj füstje, 760 II | karzenéje kél titokteljesen az örök kristályokból, leírhatatlan, 761 II | harmóniája a zengő köveknek, mely az emberi ideget együttérezni 762 II | felharsan a volkán torkából az ítéletnaphirdető angyalok 763 II | jelenet elvarázsló igézetét.~Az a felmagasztaló bűbáj, mely 764 II | csinál: őt, a fenevadat az ember magaslatáig emeli. 765 II | imádkozni, s felnyitott szája az emberi síráshoz, jajszóhoz, 766 II | szemhéját is bedörzsöltem az ámbraolajjal, egyszerre 767 II | megnyíltak ajkai; olyan volt az, mint egy rózsa titokteljes 768 II | hajnalsugárnál.~Én felsikoltottam az üdvösséghez hasonló örömtől. 769 II | trombitáitokat, angyalok odafenn: az ember diadalmaskodik!~Folytattam 770 II | diadalmaskodik!~Folytattam az ábrabedörzsölést a hónaljak 771 II | a két összekulcsolt kéz az én fejemet takarta be.~Most 772 II | földre egy lélek, aki már az égben meghonosult, hogyan 773 II | szívdobbanás.~És megszületett!~Az első szívdobbanás.~Nem akartam 774 II | de nem mozdultak. Most az utolsó kísérletet vettem 775 II | egy galvanikus ütés hatott az alvóra; karjai és lábszárai. 776 II | mozdulat, amit kezeivel tett, az volt, hogy amint gyönyörű 777 II | a kerevet meleget is ád. Az állati meleg gyógyerővel 778 II | hízelkedett neki, mint ahogy az anyamedve szokta magához 779 II | csalogatni a kölykét. Talán az ősvilágban, mielőtt Tubalkain ( 780 II | feltalálta a fegyverkovácsolást, az emberek és vadállatok nem 781 II | magához édesgette, hogy az lett nézve, ami volt 782 II | volt Romulus és Remusnak az anyafarkas. Bábi beállt 783 II | beállt szoptatós dajkának az újszülött gyermekem mellé. 784 II | kristályok tömege tovább zengte az alvó csecsemő felett a túlvilági 785 II | földre, azt hitte, én vagyok az, aki villámlani tud.~Odaadtam 786 II | megmutattam, hogyan kell az azbesztet megfonni. Ez nagyon 787 II | vékony fonalat, amíg csak az azbesztben tartott.~Akkor 788 II | való tréfa!~Nekünk azokra az azbeszt-harisnyákra nagy 789 II | vajon nem rekedtem-e ide.~Az út palarétegeken keresztül 790 II | elviselhetetlen. Leszállt az egész ötven fokra (Réaumur), 791 II | fokra (Réaumur), s fenn az oszlopok közt rés támadt, 792 II | alá.~Hanem más baj támadt. Az, hogy a nagy földrendülés 793 II | egész sort aládöntött, s az most mint egy óriási dobogó 794 II | barlangot.~De köszönöm én az ilyen aranyhidat. A bazaltoszlopok 795 II | jól odanyomva a talpát, az vargát ránt, mire a túlpartra 796 II | azbesztharisnyákat kössön. Az éghetlen kőselyemlábtyűvel 797 II | bizton keresztülmehetünk majd az izzó hídon.~Hogy az öreg 798 II | majd az izzó hídon.~Hogy az öreg Lámekh benne maradt 799 II | hogy nem tehetek róla. Én az ő koporsóját is megporhanyítottam, 800 II | is megporhanyítottam, ha az nem omlott szét, az a predestináció 801 II | ha az nem omlott szét, az a predestináció dolga.~Egyszer 802 II | egész barlangunkat, hogy az egy tömegben, ahogy gömbbé 803 II | melybe Lámekh volt elzárva, az újabb földlökés alatt összeomlott, 804 II | földlökés alatt összeomlott, s az ősapa alakja ott volt a 805 II | lett, ott élesen elvált, s az alsó része megmaradt tömör 806 II | egy kalodában maradt fogva az emberi alak. Mindene kiszabadult, 807 II | éles sikoltással rohant az ülő alakhoz, s megragadva 808 II | feltaláltnak, és siratja az elvesztettet, aki élettelenül 809 II | tudományomat. Bőven bántam az ámbrával. De az öregnél 810 II | Bőven bántam az ámbrával. De az öregnél nem olajat használtam, 811 II | spirituszban felolvasztott ámbrát, az jobban behatolt lompos gyapjúhordó 812 II | abban a pillanatban, amidőn az öreg életre támadt, a leány 813 II | ült, és azzal rohantnem az életre költhöz, hanem hozzám, 814 II | érctelen, rekedt suttogás volt az inkább, csukló rikácsolással 815 II | rikácsolással vegyítve.~Az első szava ez volt hozzám~– 816 II | most is értek belőle. Ezt az elsőt mindjárt. Az ugyan 817 II | Ezt az elsőt mindjárt. Az ugyan nem igen hízelkedő 818 II | Következett még több is.~Az öreg, alighogy múmiából 819 II | hangon e szóval mutatott be az öregnek:~– Jore deah. (Tudós.)~– 820 II | Makkót mardót! – hörgé az öreg a bősz átokkiáltást, 821 II | korbácsbüntetésnek átadni. (Az özönvíz előtt.) – Makkót 822 II | mardót! – süvölté még egyszer az öreg, mire a leány engedelmesen 823 II | hogy azt korbácsul nyújtsa az öregnek, és meg hagyja vele 824 II | szívós korbácsot, s odaadtam az öregapámnak, de a lányt 825 II | hozzá közel, hogy megverje. Az öreg aztán a kristálytönköt 826 II | jelenti: „mátul fogva”, azalmanathazt, hogyattul 827 II | hogyattul fogva”.~Végre az öreg özönvíz előtti haragra 828 II | menni.~Én elszántan léptem az öreg elé, s szemébe néztem 829 II | századbeli bátorsággal.~Erre az öreg pliocéni ravasz vigyorgással 830 II | jelenti, hogy „férfiölő!”, az ilyen szűznek többé férjhez 831 II | földről. – Ketten vagyunk az egész világon, nincs a mi 832 II | hozzám jössz.~Erre aztán az öreg elkezdett sírni keservesen. 833 II | Keszubba!~„Keszubba!” De hát ki az ördög látta, hogy az özönvíz 834 II | ki az ördög látta, hogy az özönvíz előtti emberek is 835 II | Én azt gondoltam, hogy az özönvíz előtt ingyen adták 836 II | ingyen adták a leányt!~De az öreg csak a fejét rázta, 837 II | gyönyörű labrador kristályt az iszákomból. Nagyon megörült 838 II | Kájim liszóval szokta az após megtartani magának 839 II | szóval takargatta azt bele az öreg Naháma chlamysának 840 II | egészen megnyerte a tetszését, az ezüst láncot Naháma karja 841 II | következett aChupa”, amit az öreg el nem engedett.~A 842 II | levágni a haját, szerencsére az özönvíz előtt még nem levén 843 II | még nem levén feltalálva az olló.~Mindezeket az ügyeket 844 II | feltalálva az olló.~Mindezeket az ügyeket elébb rendén el 845 II | gondolhattam volna, hogy az életre hozott emberemnek 846 II | hogy ősi szokásai között az is meglesz, hogy a saját 847 II | kifeszítettem a kristály közül az említett dinornistojás héját, 848 II | rétegével volt bevonva. Az még akkor is tele volt valami 849 II | odajött, s szépen felszedte az öltönyébe az elszórt szemetet, 850 II | szépen felszedte az öltönyébe az elszórt szemetet, türelmesen. ( 851 II | ámbraszeszt adtam hozzá. Az öreg mohón ivott belőle, 852 II | háládatosan forgatta szemeit az ég felé.~Azután nekem nyújtotta 853 II | nekem nyújtotta a kelyhet az ivásra, tőlem Nahámára köszöntötte 854 II | neki ezentúl inni, miután ő az én bádogedényemtől irtózott. 855 II | bádogedényemtől irtózott. Az ételektől pedig, amiket 856 II | nem történhetik lakodalom az özönvíz előtti emberek között. 857 II | Azt sem tudom, hogy mi az a parperoth. De ha tudnám 858 II | De ha tudnám is, hogy mi az a parperoth. Nem terem ebben 859 II | parperoth. Nem terem ebben az országban semmiféle növény. 860 II | semmiféle növény. Ennek az egész botanikai gazdagsága: 861 II | akarsz élni, öreg, felkopik az állad.~Az öreg pedig türelmetlen 862 II | öreg, felkopik az állad.~Az öreg pedig türelmetlen volt. 863 II | természetes edényt, s azzal az utánozhatlan édes mosollyal, 864 II | veleszületik, odanyújtá azt az öreg elé.~Az öregnek reszketett 865 II | odanyújtá azt az öreg elé.~Az öregnek reszketett a szakálla 866 II | öregnek reszketett a szakálla az örömtől: szemeit gyönyörteljesen 867 II | gyönyörteljesen hunyta le, mikor az istenadta ételhez hozzányúlt.~ 868 II | Lecanora esculenta, mellyel az Ararát sziklái fedve vannak, 869 II | most is egész vidékeket az ég, ahogy ezt a tudós Thenard 870 II | kellemes, jóízű kocsonya volt az, kevés kesernyésséggel. 871 II | érdemes lesz felkeresni, s az többet fog érni a hegykebel 872 II | érceinél és drágaköveinél.~Ime az özönvíz előtti emberektül 873 II | Szent borzalommal nyúltam az étekhez, mely századok százain 874 II | kristályban elzárva; s az étek után, midőn ajkamat 875 II | s atomokra oszolva kérik az Urat, hogy teremtse őket 876 II | újra él!~Minő csók volt az!~Egy ezer emberöltő ivadékon 877 II | lány csókja, akinek a lelke az egész csillagrendszert végigjárta 878 II | illik mai világban, hogy az ember menyegzői kéjutazásra 879 II | menyegzői kéjutazásra menjen.~Az öreget azonban itt nem hagyhattuk 880 II | kedvedért. Mert ha egyszer még az emberlakta világba visszakerülök, 881 II | lábad most is benne van az özönvíz előtti kristályban. 882 II | róla, azt fogja mondani az a sok tudós szkeptikus odakünn, 883 II | hogy humbug, barnumság az egész mesém, s nekem semmi 884 II | származtatok ide, s hogy eszerint az én feleségem a legrégibb 885 II | amit ti el fogtok beszélni az özönvíz előtti világ állapotjáról, 886 II | előtti világ állapotjáról, az valósággal a Pentateuch 887 II | után egészen kiszabadultak az apósom lábai belőle. A kristálynak 888 II | tanúbizonyság lesz mellettem.~Hanem az öreg oly gyönge volt, hogy 889 II | irányban annyira megtöltötték az alsó üreget, hogy abból 890 II | Sőt valószínűleg elűzte az egész szárazföldről: azok 891 II | elindultunk kristálybarlangunkból, az én öregem hozzáfogott, hogy 892 II | hálazsolozsmát énekeljen az Úrhoz, ami ugyan nem sikerült 893 II | volt hozzá; azt még tán az özönvíz előtt elvesztette.~ 894 II | ki nem veszett elméjükből az emlékezet, szép meglepetés 895 II | meglepetés lesz rájuk nézve, ha az éjsarki tájképet egyszerre 896 II | várják a nap megjelenését az égen.~ szerencse volt 897 II | szerencse volt most rájuk nézve az a két medvebunda, amit a 898 II | túlságosan is meleg lesz most.~Az öreg „Sabbath”-ot is emlegetett, 899 II | a nappal, félesztendeig az éjszaka, annálfogva csak 900 II | hetedik esztendő a szombat. Ez az esztendő a csütörtök; most 901 II | s leghátul én, hátamon az iszákkal.~Utunk a bazaltbarlangig 902 II | járhatóbb volt, mint jövet, az összeszorított palarétegek 903 II | végén, mielőtt belépnénk az üregbe, melyben még mindig 904 II | mintegy hidat képezve. Hanem az igazán ördöghídja volt. 905 II | iszáknak embernyi terve volt; az nem tanácsolta az együtt 906 II | volt; az nem tanácsolta az együtt ugrást.~Annálfogva 907 II | azt kellett tennünk, hogy az utunkat álló hasadékokon 908 II | s ő annálfogva áthúzta az iszákomat a túlsó bazaltoszlopra: 909 II | időzés nem volt kellemetes.~Az még most is a félig kihűlt 910 II | vas forróságával bírt, s az azbeszt harisnyák megvédték 911 II | megvédték ugyan lábainkat az égéstől, de nem attól, hogy 912 II | hosszugrást nem kockáztathatunk: az angol telivérnek való. Kikerülni 913 II | pedig türelmetlen volt, az ő talpai nem tűrhették a 914 II | Ősapánk egészen belenyugodott az utazásba, s a medveháton 915 II | folytonos volt a melegség az egész sziklafolyosón át, 916 II | sziklafolyosón át, aminek az okát csak akkor tudtam meg, 917 II | A kék nem volt sehol.~Az a roppant tömeg rézgálic 918 II | karavánt arra ne vezessem. Az ott kénsavas kálival egyesült 919 II | egészen idegen kristályt. S az elnyelő kristály a legyőzöttet 920 II | Nahámát. (A jég közé ebben az öltözetben!) Megvártam, 921 II | csalódásom! Nem jég állta az utamat, hanem víz! Mikor 922 II | megdöbbenve láttam, hogy az nem csermely többé, hanem 923 II | Mi okozhatja azt? Megáll az eszem e kérdésnél. Hisz 924 II | erőszak.~Itt kell várnom, míg az egész jégbarlang tömege 925 II | óra, hány nap kell , míg az egész lefolyik? S hány óráig, 926 II | hány napig tartanak el az én élelmiszereim? S úgy 927 II | össze-vissza, kérdezte, mi az. Kezdtünk már egymás nyelvén 928 II | kell majd vesztegelnünk, az asszonyi ösztön azt sugallta 929 II | halideg pálca segélyével (az volt a pliocéni szövőszék) 930 II | szövet lett belőle, hogy az ősapát nyakától lábáig betakarta. 931 II | betakarta. Ruhát készített az öregünknek. Aminek aztán 932 II | öregünknek. Aminek aztán az úgy örült.~Mikor feladta 933 II | patriarchai méltóságot kölcsönzött az öregnek, az megcsókolta 934 II | kölcsönzött az öregnek, az megcsókolta Naháma homlokát.~ 935 II | kiszámító, mily ravasz még az ősasszony is a maga tanulatlan 936 II | tanulatlan eredetiségében.~Mikor az öreget az új köntössel ilyen 937 II | eredetiségében.~Mikor az öreget az új köntössel ilyen kedvre 938 II | körülcirógatni, hízelgett neki, az ölébe ült, míg végre kicsalt 939 II | aztán addig kapargatott az öreg ezüsthajú fejében, 940 II | felemelé azt a magasba.~(Az, akinek a nevét nem szabad 941 II | Befűtött szobában a hévmérő, az ajtó vagy ablak közelébe 942 II | alantabb fokot mutat, mint az átelleni falon.~Ennélfogva 943 II | Sikertelenül kutattam, s az öreg gúnymosolygása nagyszerű 944 II | csüggedten tértem vissza. Az ilyen fanatikus patriarcha 945 II | hangja, csak fújtatott, mint az elkopott sípláda.~Ezalatt 946 II | elkopott sípláda.~Ezalatt az én Bábim folyvást ott ült, 947 II | rikácsolás üté meg fülemet. Az öreg kétségbeesésének hangja 948 II | kétségbeesésének hangja volt az. Egyetlen hang, mint ahogy 949 II | ki a rekedt suttogásból az ő ordítása.~Kitaláltam a 950 II | Kitaláltam a rejtegetett titkot.~Az öreg kétségbeesése elárulá, 951 II | helyen járok. Naháma az öreg jajkiáltására odafutott 952 II | sziklát, hogy meglátszott az ujjai helye rajta.~Én aztán 953 II | elhengerítsem onnan.~– Haha!~Az öreg nevetni kezdett. Azon 954 II | ide. Vasrudam elgörbült az emelésben; de a szikla meg 955 II | Nevetett tompa hörgéssel az öreg, s nem eresztette Nahámát 956 II | férfi gördített oda.~Pedig az ördöngös XIX. századbeli 957 II | robbanó töltényt befogadja.~Az öreg nevette a munkámat. 958 II | szikláról, s odasiettem az öreghez és Nahámához. Egy 959 II | legyenek védve. Elővettem az órámat, s számláltam a perceket. 960 II | s számláltam a perceket. Az öreg bámulva nézett rám, 961 II | borulva esett a földre. Az Úr csodájának tartotta ezt.~ 962 II | perctől fogva én voltam az ősapó védszelleme. Elismerte 963 II | rögtön ráismertem, hogy az tufakő.~Az a ritka, száraz, 964 II | ráismertem, hogy az tufakő.~Az a ritka, száraz, porladó 965 II | gömbölyű üregbe vezetett.~Az egész üreg veres volt, falai 966 II | hajdanilapis quadratus” az, az olaszok tufa litoidea.~ 967 II | hajdanilapis quadratus” az, az olaszok tufa litoidea.~A 968 II | szőrpehely még most is fekete.~Az ősapa reszketve fogá meg 969 II | fülembe e nevet~– Kain.~…Az első gyilkos a földön.~… 970 II | testvérgyilkos ős.~…Akinek az Úr ezt az átkot mondá:~– 971 II | testvérgyilkos ős.~…Akinek az Úr ezt az átkot mondá:~– Fuss a földrül, 972 II | Fuss a földrül, fuss az én orcám elől! Legyen ellenséged 973 II | homlokára, hogy legyen ismeretes az emberek előtt éshétszer 974 II | hétszer átkozott legyen az, aki őt megöli”.~Az a bélyeg 975 II | legyen az, aki őt megöli”.~Az a bélyeg most is ott van 976 II | És mi mindnyájan, akik az arcunkon ilyen fekete lencsét 977 II | korában ölte meg vetélytársa.~Az első vetélytárs. Az első 978 II | vetélytársa.~Az első vetélytárs. Az első gyilkos. Az első elítélt 979 II | vetélytárs. Az első gyilkos. Az első elítélt ember. Az első 980 II | Az első elítélt ember. Az első földönfutó. Az első 981 II | ember. Az első földönfutó. Az első földmíves.~A reszketés, 982 II | földmíves.~A reszketés, mely az ősapát megkapta, rám is 983 II | tudta, hogy legelső ősapja az, akit maga előtt lát, s 984 II | helyen csókolá meg, ahol őt az Úr megbélyegezte, azon a 985 II | homlok közepett.~S arra az egész hulla egyszerre porrá 986 II | a legelső érintésre azok az épen megmaradtnak látszó 987 II | alaktalan portömeg lett. Az emberi testnek megvan az 988 II | Az emberi testnek megvan az a kiváltsága, hogy tökéletesen 989 II | váljék, ne maradjon meg, mint az állatok csontjai, új világok 990 II | csodának.~Kain megszűnt viselni az Úr átkát, azt a megismertető 991 II | csókjáért visszavette azt róla az Úr!~Most már csakugyan a 992 II | volt a tizennégy serleg.~Az ősapa hétszer leveté magát 993 II | meghasogatta egyetlen köntösét, az amianth palástot és sírt 994 II | Hanem azután, hogy kiállotta az árvaságra jutás legelső 995 II | fogta Nahámát és odavezeté az egyik Neptun-serleghez, 996 II | Hasonló azokhoz, aminőket az egyiptomi múmiák szájában 997 II | rétegbe halmozva egymás fölé; az „égharmatpép” (Festuca fluitans) – 998 II | mocsár-rizs” (Zizania palustris), az „áldott kása” (Elymus). 999 II | serleg halmozva volt azokkal az apró gumókkal, mik egy 1000 II | primitív gyűjteményei, mikkel az ősember kísérleteit tevé


1-500 | 501-1000 | 1001-1321

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License