1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6201
bold = Main text
Part, Paragraph grey = Comment text
4501 2, XV | XV. A kócsag védelme a sólyom ellen~Tapasztalt
4502 2, XV | megfigyelték ezt, le is írták. A vadászsólyom üldözőbe veszi
4503 2, XV | vadászsólyom üldözőbe veszi a kócsagot. Vijjongva csapongnak
4504 2, XV | egyforma sebesen repül mind a kettő. A kócsag védelme
4505 2, XV | sebesen repül mind a kettő. A kócsag védelme abból áll,
4506 2, XV | meg sebesen fölemelkedik a magasba, hogy a sólyom lecsapását
4507 2, XV | fölemelkedik a magasba, hogy a sólyom lecsapását kikerülje.
4508 2, XV | kikerülje. Egyszer aztán a sólyom mégis föléje kerül,
4509 2, XV | ott libeg áldozata fölött. A kócsag félrefordított fejjel
4510 2, XV | félrefordított fejjel fölfelé néz. A sólyom összecsapja a szárnyait,
4511 2, XV | néz. A sólyom összecsapja a szárnyait, s azzal sebesen
4512 2, XV | azzal sebesen alácsap: de a kócsag éppen olyan gyorsan
4513 2, XV | olyan gyorsan hanyatt fordul a légben, s hegyes csőrét
4514 2, XV | fölfelé mereszti, s azon a sólyom felnyársalja magát.
4515 2, XV | aláfelé kalimpáznak mind a ketten a magas égből, amelyik
4516 2, XV | kalimpáznak mind a ketten a magas égből, amelyik alul
4517 2, XV | volt az ő küzdelmük.~Azért a halálra sértő szóért, amit
4518 2, XV | apja, minő írt kaphatott a szívére? Elég volt-e az,
4519 2, XV | szívére? Elég volt-e az, hogy a vén koldus a szűre aljába
4520 2, XV | volt-e az, hogy a vén koldus a szűre aljába szedett fürtöket
4521 2, XV | szedett fürtöket odadobta a főúr lábához csúnya, sértő
4522 2, XV | úrasszonyának?~Nem volt elég azért a meggyalázásért, amit egy
4523 2, XV | hallott. Ilyen szót mondani a hajdani feleségének. (Még
4524 2, XV | az?)~Katalin elvesztette a szívét ebben a végzetes
4525 2, XV | elvesztette a szívét ebben a végzetes találkozásban.
4526 2, XV | akarta. Nem köszönte meg a megtartott életét.~A kisgyermek
4527 2, XV | meg a megtartott életét.~A kisgyermek azt kérdezé tőle
4528 2, XV | mért haragudott ránk ez a bácsi?”~Neki csak bácsi!~
4529 2, XV | Katalin futvást hagyta el a szőlőjét; kocsijára ült,
4530 2, XV | kocsijára ült, Balázst, a koldust is magával vitte
4531 2, XV | koldust is magával vitte haza, a városba.~Még aznap este
4532 2, XV | siettem. Mindent meghallottam a koldus Balázstól.~– Köszönöm,
4533 2, XV | Figyelmesen hallgatom.~– A vizsgáló orvosnak az a legelső
4534 2, XV | A vizsgáló orvosnak az a legelső feladata, hogy a
4535 2, XV | a legelső feladata, hogy a betegség keletkezését, mivoltát
4536 2, XV | keletkezését, mivoltát kifürkéssze. A kegyelmed betegsége onnan
4537 2, XV | elhagyatva, egyedül maradt a nagyvilágban, minden védelem
4538 2, XV | sújtják, ezt üldözik, miként a bibliai názáretbeli Jézuskát,
4539 2, XV | mentené hasonlatosképpen a szenvedő Máriához.~Katalin
4540 2, XV | szorítá magához kisfiát.~A professzor folytatá.~– De
4541 2, XV | angyala figyelmeztetett a menekülésre.~– De hol vannak
4542 2, XV | De hol vannak mostan a Józsefek, hol vannak az
4543 2, XV | szellemében. Kegyelmedet a római katolikus szentszék
4544 2, XV | saját dogmái értelmében, a férjétől, az meg is nősült:
4545 2, XV | valaki engemet elvenni? Ezzel a megbélyegzett homlokkal,
4546 2, XV | megbélyegzett homlokkal, ezzel a bélpoklos arccal? Találkoznék
4547 2, XV | bélpoklos arccal? Találkoznék a kerek földön olyan ember?~–
4548 2, XV | előtt.~Katalin összecsapta a kezeit. Nevetett-e? sírt-e?
4549 2, XV | Nevetett-e? sírt-e? olyan volt a hangja.~– Édes tiszteletes
4550 2, XV | vagyok, akiből kitépték a szívet, akiben nincs más
4551 2, XV | akarom kegyelmedet hozni a koporsóból.~– De énrajtam
4552 2, XV | énrajtam mindig érezni fogja a halotti köntöst, fejemen
4553 2, XV | köntöst, fejemen találja a szemfödelet. Én nem lennék
4554 2, XV | aki csak hideget tud fújni a szájából; de nem forró csókot
4555 2, XV | egy aszkéta volt. Soha nőt a kezem nem érintett. Csak
4556 2, XV | kezem nem érintett. Csak a tudománynak éltem. Mikor
4557 2, XV | tudománynak éltem. Mikor a katedrámról leszállok, veszem
4558 2, XV | katedrámról leszállok, veszem a vándorbotom, bebarangolom
4559 2, XV | bebarangolom az erdőket, mezőket, a természet alkotásait vizsgálom:
4560 2, XV | könyveimet bújom. Nem egyéb a célom ezzel az ajánlatommal,
4561 2, XV | bőséges jövedelmet aratok a külföld műkedvelőitől. Senki
4562 2, XV | dolgomba beleszóljon. Csak a saját lelkemnek adok számot.
4563 2, XV | saját lelkemnek adok számot. A nőt csak tisztelem, s még
4564 2, XV | Katalin válasz helyett csak a kisfiát tette a tanár ölébe,
4565 2, XV | helyett csak a kisfiát tette a tanár ölébe, aki a gyermek
4566 2, XV | tette a tanár ölébe, aki a gyermek ösztönével ölelte
4567 2, XV | ösztönével ölelte át új apjának a fejét. Az anya csak zokogni
4568 2, XV | jutott Katalinnak.~– Ámde a református egyház nem oldotta
4569 2, XV | református egyház nem oldotta fel a templomában kötött házasságot:
4570 2, XV | kötött házasságot: csak a római katolika egyház választotta
4571 2, XV | katolika egyház választotta el a férjet. Hogy fog létrejönni
4572 2, XV | úzus. Arra az esetre, ha a katolikussá lett férj új
4573 2, XV | asszonynak megengedtetik a „Szent József házasság”
4574 2, XV | Katalin kezét nyújtotta a tanárnak.~És így lépett
4575 2, XV | Gyarmathy Mihály tanárral, a nagy fiziológgal. Boldog
4576 2, XVI | bigámia~Most aztán előállt az a lehetetlen eset, hogy egy
4577 2, XVI | összeesketett élő férjnek legyen a felesége.~Sem azelőtt, sem
4578 2, XVI | jegyeztek fel ilyen esetet a krónikák. S ez csak Magyarországon
4579 2, XVI | és görög katolikusok mind a saját külön törvényeik szerint
4580 2, XVI | ítélkeztek házassági ügyekben; a nagy vallásszabadságharcokra
4581 2, XVI | utáni korszakban, amelyek a vallásfelekezetek törvényeit
4582 2, XVI | Miklós septemvir uramnak a zenyei kastélyban is volt
4583 2, XVI | kastélyban is volt felesége, a debreceni lábasházban is.
4584 2, XVI | is. Hites férje volt mind a kettőnek. Ungvári Katalin
4585 2, XVI | szívbeli dolgokról volna a szó, csak el lehetne igazítani
4586 2, XVI | csak el lehetne igazítani a bonyodalmat. Lám, Törökországban
4587 2, XVI | tartanak, hogy ne is említsük a Salt Lake telepeseit, a
4588 2, XVI | a Salt Lake telepeseit, a mormonokat, akik szent létükre
4589 2, XVI | mormonokat, akik szent létükre a szerelmet egészen szabadjára
4590 2, XVI | komplikációkat sodor maga után. A két férjnek, két feleségnek
4591 2, XVI | hogy ki az elsőszülött?~A vagyon, az örökség még hagyján!
4592 2, XVI | örökség még hagyján! De hát a becsület? Nagy Magyarországon
4593 2, XVI | becsület? Nagy Magyarországon a becsületért több vért ontottak
4594 2, XVI | köpöly és pióca kiszedett a lázas erekből. Nincsen olyan
4595 2, XVI | olyan ember közöttünk, aki a szemébe hagyná vágni, hogy
4596 2, XVI | talált új férjében, annak a gyámolítása mellett valami
4597 2, XVI | vállalatra vetemedett, ami a rendkívüli észjárás nyomán
4598 2, XVI | az apját.~Egyenesen ahhoz a fórumhoz fordult, mely a
4599 2, XVI | a fórumhoz fordult, mely a katolikus dogmák szerint
4600 2, XVI | katolikus dogmák szerint a férjét tőle elválasztotta.
4601 2, XVI | tőle elválasztotta. Fölment a nagyváradi káptalanhoz,
4602 2, XVI | nagyváradi káptalanhoz, s ott a püspökök, prépostok, apát
4603 2, XVI | elbeszélő vallomást) tett le, a káptalan pecsétje s valamennyi
4604 2, XVI | névaláírása mellett, mely a káptalan protokollumába
4605 2, XVI | felíratott.~Így hangzik a szöveg:~Én Ungvári Kata,
4606 2, XVI | adjak, kényteleníttetem a tekintetes nemes káptalan
4607 2, XVI | vitézlő Baranyi Miklós, a fölséges septemvirális királyi
4608 2, XVI | keresnek, s mi bajuk volna? A házamban semmit sem találván,
4609 2, XVI | házamban semmit sem találván, a kamrában is keresgetni kezdvén,
4610 2, XVI | üdvözülni és az utolsó ítéleten a mindeneket tudó igaz Bíró
4611 2, XVI | lelkiismerettel mondom és vallom, a tekintetes nemes káptalan
4612 2, XVI | azon patikárus legénynek a kamrában való rejtőzéséről
4613 2, XVI | vett. És amint értettem, a tőlem született fiát, Baranyi
4614 2, XVI | fiának lenni tagadja, holott a bemutatott matrikula szerint,
4615 2, XVI | deklarációmat és vallomásomat, az A betű alatt levő matriculával
4616 2, XVI | cautélájára kiadni instálok.~A tekintetes nemes káptalan
4617 2, XVI | egész tekintélyük súlyát a mérlegre vetik egy kálvinista
4618 2, XVI | helyreállítására. Ez is a rendkívüliségek sorát szaporítja
4619 2, XVI | rendkívüliségek sorát szaporítja ebben a történetben.~Ez megint egy
4620 2, XVI | hallatott ellene, mikor a fassio kópiáját megkapta
4621 2, XVI | fassio kópiáját megkapta a káptalantól.~A debreceni
4622 2, XVI | megkapta a káptalantól.~A debreceni bíró, Domokos
4623 2, XVI | debreceni kálvinista asszony a nagyváradi pápista káptalanhoz
4624 2, XVI | pápista káptalanhoz viszi a maga igazságát, s ott keresi
4625 2, XVI | kegyetlenül lehordta ezért a cselekedetéért. Miért tette?
4626 2, XVI | tette? Miért zavarta fel a már szépen megülepedett
4627 2, XVI | Azért, hogy megvessem a fundamentomát az egyetlen
4628 2, XVI | Hát hiszen megvan annak a becsülete a reformata egyház
4629 2, XVI | megvan annak a becsülete a reformata egyház törvényei
4630 2, XVI | törvényei szerint: beíratott a matrikulába az apja nevére,
4631 2, XVI | fog vétetni az iskolába a becsületes nevén. Mi kell
4632 2, XVI | De ez nem ád neki jusst a világi törvény szerint.
4633 2, XVI | köztük. Azt akarom, hogy a fiam győzzön.~– Szent Zebaóth
4634 2, XVI | gondol ez az asszony? Ha a fia megnő, emberré lesz!
4635 2, XVI | zaklatni akarja kegyelmed ezt a kellemetlen ügyet?~– Akarom
4636 2, XVI | e dolgot felelevenítsem. A földet és poklot megmozdítom
4637 2, XVI | megtalálom az utat az égiekhez: a küszöbét már elfoglaltam.~–
4638 2, XVI | És ha belehalok, még a föld alól is kinyújtom a
4639 2, XVI | a föld alól is kinyújtom a kezem, s kivívom a becsületet.~–
4640 2, XVI | kinyújtom a kezem, s kivívom a becsületet.~– Nagy a te
4641 2, XVI | kivívom a becsületet.~– Nagy a te hited, óh, asszony. De
4642 2, XVI | Mégiscsak azt teszem. Hiszen még a jó kutya sem hagyja el a
4643 2, XVI | a jó kutya sem hagyja el a kölykét.~Ezzel otthagyta
4644 2, XVI | kölykét.~Ezzel otthagyta a bírót.~ ~
4645 2 (1) | A káptalan ülnökei rang szerint.
4646 2, XVII | XVII. A gyermekkéz betűi~No, Baranyi
4647 2, XVII | ugyan rosszul vetette meg a feje alját, amikor asszonyokat
4648 2, XVII | való gyötrésre. Nem volt a fejének nyugta. Azt sem
4649 2, XVII | honnan izzad, honnan fázik?~A legelső és mindennapi kínzója
4650 2, XVII | mindennapi kínzója volt a saját új felesége. Azt az
4651 2, XVII | saját új felesége. Azt az a fatális jelenet ott a szőlőben
4652 2, XVII | az a fatális jelenet ott a szőlőben egészen idegbeteggé
4653 2, XVII | felriadt álmából, sikoltva, s a férjéhez rohant rimánkodva: „
4654 2, XVII | öld meg, ne öld meg azt a kisgyermeket!” Az asszony
4655 2, XVII | Zsuzsánna asszonnyal, s a boldogtalan férjnek hajnalig
4656 2, XVII | feleségét. Nagyobb pokol ez a Morhút verménél.~S ez ellen
4657 2, XVII | tudtak semmi orvosságot. A régibb időkben azt mondták
4658 2, XVII | azt mondták volna, hogy a rossz szellem szállta meg
4659 2, XVII | kiénekelni, kifüstölni belőle; de a felvilágosodott XVIII-ik
4660 2, XVII | hatalmában, s még kevésbé a papok ördögűző tudományában,
4661 2, XVII | idegbeteg asszonyok gyógyítása a világi doktorokra maradt:
4662 2, XVII | még nem állapították meg a nervózis, neuraszténia komplikált
4663 2, XVII | történetünk idejében ez bizony a legfőbb csapás volt, amit
4664 2, XVII | legfőbb csapás volt, amit a sors egy keresztyén férjre
4665 2, XVII | hajnal előtt eltávozott.~A két asszony egy messzeható
4666 2, XVII | tervet főzött ki titokban.~A Miklós gyerek akkora volt
4667 2, XVII | még iskolába nem adták) a nagybetűket rajzolgatta
4668 2, XVII | fejlődött az esze. Megtanulta a betűket összerakni, szavakká
4669 2, XVII | Sándornénak levélben, ő átadta a leányának, az pedig kedveskedett
4670 2, XVII | pedig kedveskedett vele a férjének.~A septemvir úr
4671 2, XVII | kedveskedett vele a férjének.~A septemvir úr tüzet okádott
4672 2, XVII | okádott haragjában, mikor ezt a gyermeki firkát meglátta.
4673 2, XVII | meglátta. Ha megkaphatná a postát, aki ezt ide becsempészte,
4674 2, XVII | becsempészte, ötvenig veretné! A felesége nagy nehezen tudta
4675 2, XVII | őtet „papának” meri nevezni a „Miki”.~És ezek az üdvözlő
4676 2, XVII | napján, újévkor, karácsonykor a főúr örvendeztetésére.~Igazán
4677 2, XVII | szívében olyan érzékeny volt. A septemvir dühöngött, az
4678 2, XVII | dühöngött, az apa gyönyörködött.~A gyermeki firkák tökéletesültek.
4679 2, XVII | Baranyi Mikike.~Ezeket mindig a feleség tette az asztalára.~
4680 2, XVII | Aznap nagy zivatar volt a háznál, de azt el kellett
4681 2, XVII | kellett fojtani, mert ezeken a napokon vendégsereg gyűlt
4682 2, XVII | napokon vendégsereg gyűlt a házhoz, s akkor nyájas képet
4683 2, XVII | mutatni. Délig járhatja a „lélekteremtette”, de délben
4684 2, XVII | kedves angyalom, galambom”.~A septemvir úr haraggal vágta
4685 2, XVII | septemvir úr haraggal vágta a földhöz a gratuláló levélkét,
4686 2, XVII | haraggal vágta a földhöz a gratuláló levélkét, s rátaposott
4687 2, XVII | gratuláló levélkét, s rátaposott a sarkával.~Hanem aztán az
4688 2, XVII | lehetett találni mind ezeket a levélkéket egymásra elrakva,
4689 2, XVII | levélkéket egymásra elrakva, a rájuk gázolt patkó nyomával.
4690 2, XVII | Ez volt az autentikáció.~A szíve fájt, a szíve vérzett
4691 2, XVII | autentikáció.~A szíve fájt, a szíve vérzett a hatalmas
4692 2, XVII | szíve fájt, a szíve vérzett a hatalmas férfinak, de az
4693 2, XVII | azt az arcának mutatni, a száján kitörni. Nem volt
4694 2, XVII | kitörni. Nem volt más neve a fiának, amivel említé, mint „
4695 2, XVII | amivel említé, mint „az a kölyök, az a zabigyerek”.~
4696 2, XVII | említé, mint „az a kölyök, az a zabigyerek”.~S annál inkább
4697 2, XVII | annál inkább hordták neki a leveleket tőle.~Később már
4698 2, XVII | szép kalligráfiával írt a gyerek, értelmes mondatokat „
4699 2, XVII | Kedves atyám uramnak”. A septemvir kiadta a parancsolatot
4700 2, XVII | uramnak”. A septemvir kiadta a parancsolatot a hajdújának,
4701 2, XVII | septemvir kiadta a parancsolatot a hajdújának, hogy semmiféle
4702 2, XVII | semmiféle levelet ne hagyjon a házához hozni a postásnak:
4703 2, XVII | hagyjon a házához hozni a postásnak: maga menjen fel
4704 2, XVII | postásnak: maga menjen fel a postára. Nem ért el vele
4705 2, XVII | ért el vele semmit. Azért a levelek csak ott voltak
4706 2, XVII | az ellen nincs apelláta a septemvirális táblához.~
4707 2, XVIII| XVIII. A gyermekruhácskák~A három
4708 2, XVIII| XVIII. A gyermekruhácskák~A három asszonynak egy negyedik
4709 2, XVIII| szövetségestársa is akadt: a nagyanya.~Borbély Fekete
4710 2, XVIII| azt mondták: aranyér volt a baja. Nyugodjék békével!
4711 2, XVIII| baja. Nyugodjék békével! A fiát, Ádámot, a nagy intrikust,
4712 2, XVIII| békével! A fiát, Ádámot, a nagy intrikust, elvitték
4713 2, XVIII| az özvegyen maradt Mária, a Krisztina néni meg az Ádám
4714 2, XVIII| afölött, hogy kié legyen a ház?~A városi perrendtartás
4715 2, XVIII| hogy kié legyen a ház?~A városi perrendtartás mellett
4716 2, XVIII| volt, hogy azé lesz, aki a másikat ki tudja böjtölni
4717 2, XVIII| másikat ki tudja böjtölni a világból. Voltak ott egymást
4718 2, XVIII| elemésztő szóbeli végrendeletek. A két asszony a ház két szélső
4719 2, XVIII| végrendeletek. A két asszony a ház két szélső szobáját
4720 2, XVIII| de mindennap összejöttek a közös konyhában veszekedni.
4721 2, XVIII| közös konyhában veszekedni. A fiú is be-berándult, s amelyik
4722 2, XVIII| magát ebédre, annak segített a másikat szidni.~Úgy látszott
4723 2, XVIII| esett, nem bírta tovább a gornyadozást: lábai megdagadtak.~
4724 2, XVIII| Ungváriéknál szolgált. Az a bizonyos.~Egy rosszul eltöltött
4725 2, XVIII| éjszaka után reggel azt mondá a nagyasszony a szolgálójának:~–
4726 2, XVIII| azt mondá a nagyasszony a szolgálójának:~– Hallod-e,
4727 2, XVIII| Hallod-e, Ilona, én szeretnék a Katalin menyemmel kibékülni,
4728 2, XVIII| felképelnek.~– Küldjük hát oda a Kőmüvesnét.~– Annak meg
4729 2, XVIII| csizmácskát: vigye ezt oda a Katához a Kőmüvesné azzal
4730 2, XVIII| vigye ezt oda a Katához a Kőmüvesné azzal a szóval,
4731 2, XVIII| Katához a Kőmüvesné azzal a szóval, hogy ezt küldi a
4732 2, XVIII| a szóval, hogy ezt küldi a nagyanya a kis unokájának:
4733 2, XVIII| hogy ezt küldi a nagyanya a kis unokájának: próbálja
4734 2, XVIII| unokájának: próbálja fel, jó-e a lábára, s ha ráillik, akkor
4735 2, XVIII| ráillik, akkor jöjjön ide a nagyanyjához az anyjával
4736 2, XVIII| bizonyság lesz.~Úgy is történt. A Kőmüvesné elvitte az izenetet,
4737 2, XVIII| elvitte az izenetet, meg a sárga lábtyűket Katalinhoz;
4738 2, XVIII| az izenetet kibővítve, a csizmácskákat pedig fédervájsszal
4739 2, XVIII| felcsússzanak.~Katalin közölte a dolgot a férjével, aki helyeselte,
4740 2, XVIII| Katalin közölte a dolgot a férjével, aki helyeselte,
4741 2, XVIII| férjével, aki helyeselte, hogy a neje meglátogassa az anyósát,
4742 2, XVIII| anyósát, ha az maga hívatja a betegágyához, s miután a
4743 2, XVIII| a betegágyához, s miután a sárga csizmák is teljesen
4744 2, XVIII| csizmák is teljesen ráillettek a Miklóska lábára, kézen fogta
4745 2, XVIII| Miklóska lábára, kézen fogta a gyermeket, s elvitte magával
4746 2, XVIII| magával az özvegy lakására.~A gyermek abban az évben kezdte
4747 2, XVIII| volt. Egzamenkor ő kapta a piros szalagon függő aranyos
4748 2, XVIII| függő aranyos csillagot a nyakába. Első volt a padban.~
4749 2, XVIII| csillagot a nyakába. Első volt a padban.~Mikor Katalin az
4750 2, XVIII| hogy nyugodtan haljak meg.~A szobában még Vécsey Istvánné
4751 2, XVIII| Vécsey Istvánné volt jelen, a fürmenderné szomszédasszonya,
4752 2, XVIII| fürmenderné szomszédasszonya, ki a beteg látogatására jött.1~
4753 2, XVIII| megcsókolta az anyósát. Ez volt a megbocsátás kifejezése.
4754 2, XVIII| Azután odavezette hozzá a fiát. A nagyanya összecsókolta
4755 2, XVIII| odavezette hozzá a fiát. A nagyanya összecsókolta a
4756 2, XVIII| A nagyanya összecsókolta a fiú orcáját.~– Nemhiába
4757 2, XVIII| Nemhiába hivattalak ide a fiaddal együtt. Végrendeletet
4758 2, XVIII| Végrendeletet akarok tenni, melyben a fiadat teszem meg egyedüli
4759 2, XVIII| világi javaknál: az atyjának a szeretetét. Nem egyszer,
4760 2, XVIII| levélben, mondtam élőszóval a fiamnak, amikor idejött,
4761 2, XVIII| idejött, hogy bizony az ő fia a Miklóska, szeresse, ismerje
4762 2, XVIII| ismerje el. Kemény maradt a szíve. Nagy az ő büszkesége.
4763 2, XVIII| szíve. Nagy az ő büszkesége. A méltósága nem engedi, hogy
4764 2, XVIII| amit az anyósa mondott.~Az a szekrény tele volt fiúöltözetekkel.~–
4765 2, XVIII| filigrán ezüstgombokkal.~A beteg asszony rekedtes hangon
4766 2, XVIII| almáriumban mind azokat a ruhákat, amiket a Miklós
4767 2, XVIII| azokat a ruhákat, amiket a Miklós fiam növendék korában
4768 2, XVIII| én új ruhát készíttettem a számára, egész a bennlakó
4769 2, XVIII| készíttettem a számára, egész a bennlakó diáki tógájáig,
4770 2, XVIII| amit meglett korában végre a katonai mundérjával cserélt
4771 2, XVIII| rakva. Ezt én most mind a te fiadnak ajándékozom.
4772 2, XVIII| öltözeteit. Próbáld meg a legelsőt: öltöztesd fel
4773 2, XVIII| fel bele.~Katalin ráadta a kisfiára az apja gyermekkori
4774 2, XVIII| Fekete Andrásné asszonyomnak a könny kicsordult a szeméből.~–
4775 2, XVIII| asszonyomnak a könny kicsordult a szeméből.~– Mintha csak
4776 2, XVIII| ilyen idős korában. Még a járása, a fejhordozása is
4777 2, XVIII| idős korában. Még a járása, a fejhordozása is szakasztott
4778 2, XVIII| csókolta az anyósa kezét meg a fia arcát, felváltva.~–
4779 2, XVIII| ebben az öltözetben küldd el a fiadat az ő apjához, a méltóságos
4780 2, XVIII| el a fiadat az ő apjához, a méltóságos úrhoz, majd amikor
4781 2, XVIII| úrhoz, majd amikor mind a kettőjüknek neve napja lészen,
4782 2, XVIII| tulajdon magát, megújulva a saját fiában.~– Elküldjem? –
4783 2, XVIII| cseléded, akire rábízhatod: a derék Kardosné. Ő elviszi,
4784 2, XVIII| Többet is megmondok neked. A méltóságos úr új felesége
4785 2, XVIII| felesége vágyódik utána, hogy a fiacskádat lássa, úgy küldheted
4786 2, XVIII| Még tovább is terjed a mondókám – folytatá Mária
4787 2, XVIII| Nyúlj csak, kisfiacskám, a dolmányod zsebébe, találsz
4788 2, XVIII| tudja az egész kiskátét, a Hübnert, húsz zsoltárt énekel:
4789 2, XVIII| egzámenten ő fogadja orációval a viztátorokat.~– Éppen mint
4790 2, XVIII| édesapjának, s olyan esze volt a gyereknek, hogy magától
4791 2, XVIII| András napot Miklós napjára.~A beteg asszony kacagott örömében,
4792 2, XVIII| asszony kacagott örömében, míg a köhögés elő nem vette.~–
4793 2, XVIII| el az én Miklóskám is ezt a rigmust, a végén ő is éppen
4794 2, XVIII| Miklóskám is ezt a rigmust, a végén ő is éppen elpityeredett,
4795 2, XVIII| elpityeredett, mikor azt mondja a vers végén: „Az én kedves
4796 2, XVIII| elpityeredni.~– No hát ezt a rigmust mondja el majd a
4797 2, XVIII| a rigmust mondja el majd a méltóságos úrnak a neve
4798 2, XVIII| majd a méltóságos úrnak a neve napján a Miklóska.
4799 2, XVIII| méltóságos úrnak a neve napján a Miklóska. Ezt ha meghallja,
4800 2, XVIII| meghallja, ha kőből nincs a szíve, bizony ki fog engesztelődni
4801 2, XVIII| napjára elküldik kocsival a Kardosné őrizete mellett
4802 2, XVIII| Kardosné őrizete mellett a zöld dolmányba, piros nadrágba,
4803 2, XVIII| csizmába öltöztetett Miklóskát a zenyei kastélyba, előre
4804 2, XVIII| előre értesítve jöveteléről a háziasszonyságokat, akik,
4805 2, XVIII| háziasszonyságokat, akik, csak a névnap reggelén fogják őt
4806 2, XVIII| névnap reggelén fogják őt a méltóságos úr elé vezetni.
4807 2, XVIII| Mivelhogy ősi jó szokás szerint a névnap előestéjén nagy dáridó
4808 2, XVIII| kakaskukurításig mulatnak: a névnap reggelén következnek
4809 2, XVIII| őrzött ifjonckori ruháit a Miklós fiának, amikből az
4810 2, XVIII| Katalin birtokában: az kellett a piktornak, mikor az arcképet
4811 2, XVIII| is fogja viselni!~Ahogy a nagyanya előre megmondá:
4812 2, XVIII| nagyanya előre megmondá: a vendégül hozott Miklóskát
4813 2, XVIII| vendégül hozott Miklóskát a zenyei kastélyban igen jól
4814 2, XVIII| kastélyban igen jól fogadták. A Kardosné betanította neki,
4815 2, XVIII| címezze: „édes jóm”.~Mind a két hölgy becézve fogadta
4816 2, XVIII| két hölgy becézve fogadta a gyermeket, Zsuzsika az ölébe
4817 2, XVIII| Zsuzsika az ölébe vette, s a saját fésűjével igazgatta
4818 2, XVIII| saját fésűjével igazgatta a haját: Sándorné pedig odavezette
4819 2, XVIII| Sándorné pedig odavezette hozzá a kis öccsét, a Gyuricát.
4820 2, XVIII| odavezette hozzá a kis öccsét, a Gyuricát. A két gyerek rögtön
4821 2, XVIII| kis öccsét, a Gyuricát. A két gyerek rögtön összebarátkozott.~
4822 2, XVIII| megismertette őket egymással: Ez a te édes bátyád, a Miklóska.
4823 2, XVIII| egymással: Ez a te édes bátyád, a Miklóska. Ez a te kedves
4824 2, XVIII| édes bátyád, a Miklóska. Ez a te kedves öcséd, a Gyurica.
4825 2, XVIII| Miklóska. Ez a te kedves öcséd, a Gyurica. A két gyerek egyszerre
4826 2, XVIII| kedves öcséd, a Gyurica. A két gyerek egyszerre elfogadta
4827 2, XVIII| gyerek egyszerre elfogadta a testvériséget.~Estefelé
4828 2, XVIII| Estefelé érkezének meg a kastélyba. Már akkor tele
4829 2, XVIII| tele volt úri vendégekkel a ház: a méltóságos úr el
4830 2, XVIII| volt úri vendégekkel a ház: a méltóságos úr el volt foglalva
4831 2, XVIII| foglalva újon érkezőkkel. A gyerekszobában mulathattak
4832 2, XVIII| gyerekszobában mulathattak a gyerekek a maguk módja szerint.
4833 2, XVIII| gyerekszobában mulathattak a gyerekek a maguk módja szerint. A Miklóska
4834 2, XVIII| gyerekek a maguk módja szerint. A Miklóska fölényben volt:
4835 2, XVIII| csodadolgukat tudott elmondani a Hübnerből, Sámsonról, Góliátölő
4836 2, XVIII| az apja visszatartotta a betűk ismeretétől. Ellenbe
4837 2, XVIII| ismeretétől. Ellenbe ő meg a csigahajtásban, a pilinckugratásban
4838 2, XVIII| ő meg a csigahajtásban, a pilinckugratásban volt járatos,
4839 2, XVIII| pilinckugratásban volt járatos, amire a Miklóskát otthon nem tanították.
4840 2, XVIII| Egyszeregyszer kitekintett a gyerekszobába hol Sándorné,
4841 2, XVIII| Zsuzsika asszony, s hozott a gyerekeknek a belső asztalról
4842 2, XVIII| s hozott a gyerekeknek a belső asztalról körömfaladékot,
4843 2, XVIII| beállván az alvás ideje: a jó Kardosné odaült az ágyuk
4844 2, XVIII| elkezdett nekik mesélni a Hüvelyk Palkóról meg a Csalóka
4845 2, XVIII| mesélni a Hüvelyk Palkóról meg a Csalóka Péterről, amin aztán
4846 2, XVIII| Csalóka Péterről, amin aztán a gyerekek, egymás fejét átölelve,
4847 2, XVIII| Másnap maga Zsuzsika jött be a gyerekszobába a két fiút
4848 2, XVIII| jött be a gyerekszobába a két fiút megmosdatni, megfésülni,
4849 2, XVIII| fogta őket, s bevezette a méltóságos úrhoz, aki nagyon
4850 2, XVIII| éjjeli mulatság után.~Elébb a Gyuricán volt a sor, a kisebbiken,
4851 2, XVIII| után.~Elébb a Gyuricán volt a sor, a kisebbiken, hogy
4852 2, XVIII| Elébb a Gyuricán volt a sor, a kisebbiken, hogy a felköszöntőjét
4853 2, XVIII| sor, a kisebbiken, hogy a felköszöntőjét elmondja,
4854 2, XVIII| Az apátú.~Ezt bizonyosan a dajka tanította be neki.~
4855 2, XVIII| tanította be neki.~De amikor a kis lurkó (bizonyosan a
4856 2, XVIII| a kis lurkó (bizonyosan a hajdú sugalmazásaiból) hozzátette,
4857 2, XVIII| testrészére takarva: „de nem a korbácsot hátú”.~– Ejnye,
4858 2, XVIII| asszony Miklós úr szobájába, a Miklóskát kézen fogva.~Baranyi
4859 2, XVIII| gyermeki alakjában. Még a lépése is ugyanaz volt;
4860 2, XVIII| lépése is ugyanaz volt; az a lábhegyre emelkedő lejtés
4861 2, XVIII| lejtés járás közben, aztán a megállása, a fej fölvetése.
4862 2, XVIII| közben, aztán a megállása, a fej fölvetése. Tulajdon
4863 2, XVIII| amikor megszólalt elkezdve a rigmust. Ez a hang is az
4864 2, XVIII| megszólalt elkezdve a rigmust. Ez a hang is az ő gyermekhangja!
4865 2, XVIII| ő gyermekhangja! Hát még a versemény maga. Minden sor
4866 2, XVIII| amit tett. Az apa került a méltóságos úr fölé. Az utolsó,
4867 2, XVIII| elzokogott verssornál odavonta a gyermeket a két térde közé,
4868 2, XVIII| verssornál odavonta a gyermeket a két térde közé, s érzékenységtől
4869 2, XVIII| Ki tanította neked ezt a rigmust?~– Az édesanyám.~
4870 2, XVIII| rigmust?~– Az édesanyám.~A főúr elővonta dolmányából
4871 2, XVIII| Szűz Máriás aranyat, s azt a fiú markába nyomta.~– Ezt
4872 2, XVIII| megcsókolta háromszor is. A főúr felemelte kezével a
4873 2, XVIII| A főúr felemelte kezével a gyermeknek a fejét, hogy
4874 2, XVIII| felemelte kezével a gyermeknek a fejét, hogy az arcába lásson,
4875 2, XVIII| aztán azt kérdezé tőle: „mi a neved kisfiú? Kinek hívnak?”~
4876 2, XVIII| Kinek hívnak?”~Ha ennek a fiúnak az ereiben csak egy
4877 2, XVIII| csak egy csepp lett volna a vigyázó, az óvakodó görög
4878 2, XVIII| minden gyermek szokott: a keresztnevét, az éd-nevét,
4879 2, XVIII| dacos, helytálló. Felkapta a fejét, kiegyenesedett a
4880 2, XVIII| a fejét, kiegyenesedett a kérdésre, s kivágta a választ:~–
4881 2, XVIII| kiegyenesedett a kérdésre, s kivágta a választ:~– Az én nevem nemes
4882 2, XVIII| nemes Baranyi Miklós.~Ezzel a gyöngéd terv, amit az asszonyok
4883 2, XVIII| mind össze lett törve.~A főúrban egyszerre fölülkerekedett
4884 2, XVIII| egyszerre fölülkerekedett a büszkeség az atyai elérzékenyülésen.
4885 2, XVIII| reszelős kemény hangon kiálta a fiúra.~– Én megtiltom neked,
4886 2 (1) | A tanúvallomásokból feljegyeztük
4887 2 (1) | Katalin asszonyt, megfogta a kezét és megkövette ilyenképpen,
4888 2, XVIII| megrettenve, kapta meg a gyermek kezét, s hirtelen
4889 2, XVIII| kezét, s hirtelen kivitte a szobából, az ott vigyázó
4890 2, XVIII| Zsuzsika asszonyság meg a kis Gyurica fia maradtak
4891 2, XVIII| kis Gyurica fia maradtak a főúrnál, aki egészen föl
4892 2, XVIII| egészen föl volt gerjedve a nagy indulattól.~Az asszony
4893 2, XVIII| mukkanni sem mert. Csak a kisgyermeknek, a Gyuricának
4894 2, XVIII| mert. Csak a kisgyermeknek, a Gyuricának maradt helyén
4895 2, XVIII| Gyuricának maradt helyén a szíve. Ez az ártatlan gyermek (
4896 2, XVIII| akinek osztozótársa volt a kitagadott fiú), odafutott
4897 2, XVIII| kitagadott fiú), odafutott a haragvó apjához, átölelte,
4898 2, XVIII| apácskám, ne haragudjál a szegény Miklóskára: hisz
4899 2, XVIII| Erre még jobban feldühödött a büszke főúr:~– Akkor te
4900 2, XVIII| kölyök, te fattyú.~S rohant a korbácsért. Ez a hasznos
4901 2, XVIII| rohant a korbácsért. Ez a hasznos nevelési szerszám
4902 2, XVIII| volt, vékony szíjból fonva a csapója, s szironnyal díszítve. (
4903 2, XVIII| Baranyi Miklós megverte a fiát (azt a kedvesebbet!)
4904 2, XVIII| Miklós megverte a fiát (azt a kedvesebbet!) ezért a szaváért.
4905 2, XVIII| azt a kedvesebbet!) ezért a szaváért. De a Gyurica is
4906 2, XVIII| kedvesebbet!) ezért a szaváért. De a Gyurica is kemény legény
4907 2, XVIII| kemény legény volt: még a sírás jajgatás közben is,
4908 2, XVIII| hiába ütsz, azért én mégis a te fiad vagyok, a Miklóska
4909 2, XVIII| mégis a te fiad vagyok, a Miklóska is a te fiad”.3~
4910 2, XVIII| fiad vagyok, a Miklóska is a te fiad”.3~Zsuzsika e kegyetlenség
4911 2, XVIII| amire Sándorné asszony és a szolgálója, Sujtó Katalin
4912 2, XVIII| Sujtó Katalin berohantak a szobába, s erővel kivették
4913 2, XVIII| szobába, s erővel kivették a büntetett fiút az apja keze
4914 2, XVIII| keze közül.~No de aztán azt a szitkot, mocskot, átkozódást,
4915 2, XVIII| Itt van! Megölte kend a feleségét! A saját neve
4916 2, XVIII| Megölte kend a feleségét! A saját neve napján! Gyilkosnak
4917 2, XVIII| napján! Gyilkosnak adtam a leányomat! Inkább tatárnak
4918 2, XVIII| volna!”~Ezt nem állhatta ki a keresztyén ember! Hisz a
4919 2, XVIII| a keresztyén ember! Hisz a purgatórumra csak a másvilágon
4920 2, XVIII| Hisz a purgatórumra csak a másvilágon kerül sor. A
4921 2, XVIII| a másvilágon kerül sor. A septemvir úr, nem állhatva
4922 2, XVIII| septemvir úr, nem állhatva a fejére zúduló zivatart,
4923 2, XVIII| zúduló zivatart, el-kiszaladt a kastélyból, befogatott,
4924 2, XVIII| névnapot csinált magának a septemvir úr.~A Debrecenbe
4925 2, XVIII| magának a septemvir úr.~A Debrecenbe rohanó ostromának
4926 2, XVIII| ostromának pedig ismét az volt a célja, hogy kegyetlen bosszút
4927 2, XVIII| Könnyűszerrel kitalálhatta, hogy a mai kellemetlen szcéna az
4928 2, XVIII| gúnyáit; ő ruházta fel azokkal a Katalin fiát; azt a névnapi
4929 2, XVIII| azokkal a Katalin fiát; azt a névnapi köszöntő rigmust
4930 2, XVIII| köszöntő rigmust sem adhatta a kezébe más, mint az öreganyja,
4931 2, XVIII| mint az öreganyja, valamint a tanácsot sem súghatta más
4932 2, XVIII| tanácsot sem súghatta más a fülébe, hogy így öltöztetve,
4933 2, XVIII| hogy így öltöztetve, ezzel a köszöntő verssel ellátva,
4934 2, XVIII| verssel ellátva, oda törjön be a kitagadott fiú a hatalmas
4935 2, XVIII| törjön be a kitagadott fiú a hatalmas úr elé, asszonyi
4936 2, XVIII| fölkeverje.~Berontott haraggal a beteg asszonysághoz.~– Mit
4937 2, XVIII| hozzád az édes fiadat.~– Fia a patvarnak. Megtagadom, eltiltom.~–
4938 2, XVIII| hasonlít tehozzád, mintha a szádon köpted volna ki.~–
4939 2, XVIII| Szavad kiáltó szó lesz a pusztában: senki sem ügyel
4940 2, XVIII| pusztában: senki sem ügyel rá. A fiad évről évre viselni
4941 2, XVIII| az iskolában ugyanazokat a te ruháidat, amikben tégedet
4942 2, XVIII| mondani: „Nini, ott megy a Baranyi Miklós fia: az apja
4943 2, XVIII| s te meg fogsz szenvedni a te kevélységedért. Isten
4944 2, XVIII| angyalának sok fegyver áll a kezében, s azokat terajtad
4945 2, XVIII| terajtad ki fogja próbálni a te kemény szíveden, amíg
4946 2, XVIII| amíg úgy megpuhulsz, mint a viaszk. Most menj a magad
4947 2, XVIII| mint a viaszk. Most menj a magad eszével, én is megyek
4948 2, XVIII| jó Isten hírével.4~Azzal a fal felé fordult, és nem
4949 2, XVIII| és nem beszélt többet.~A fia, a hatalmas úr, még
4950 2, XVIII| nem beszélt többet.~A fia, a hatalmas úr, még aztán sokat
4951 2, XVIII| választ, végre is megfogta a kezét. Hideg volt, mint
4952 2, XVIII| kezét. Hideg volt, mint a jég.~Ott volt már az anyja
4953 2, XVIII| jég.~Ott volt már az anyja a Supremus Judex Curiae előtt,
4954 2, XVIII| aki ítéletet tart – még a septemvirek fölött is.~ ~
4955 2 (4) | Ugyanakkor tájban, midőn a nénjénél, Borbély Andrásnénál
4956 2 (4) | Borbély Andrásné asszonyom a fatensnek fülei hallatára,
4957 2 (4) | Ungvári Katalin asszonyt a patikárus legénnyel való
4958 2 (4) | onnan úgy bocsátotta el a debreceni nemes tanács,
4959 2 (4) | beszélleni: „hiába tagadja a fiam, Baranyi Miklós, Ungvári
4960 2 (4) | Megver téged az Isten, ha ezt a gyermeket eltagadod.” Azt
4961 2 (4) | koporsómba te miattad, hogy azt a gyermeket eltagadod, mert
4962 2 (4) | valósággal olyan is, mintha a szádból köpted volna ki.”~
4963 3, I | megtámadták processzussal. A nagy okirathalmazban bizony
4964 3, I | hogy lett-e valaha vége a pernek? Valószínű, hogy
4965 3, I | most is folyik.~De hát az a mi történetünkre nincs befolyással.~
4966 3, I | történetünkre nincs befolyással.~A Miklós fiút e balul kiütött
4967 3, I | engedte Gyarmathy Mihály, a mostohaapja, Baranyi Miklós
4968 3, I | közelébe kerülni; hanem nevelte a saját metódusa szerint úgy,
4969 3, I | nevelése. Ennél párosult a legnagyobb egyéni önállóság
4970 3, I | legnagyobb egyéni önállóság a legszigorúbb fegyelemmel.~
4971 3, I | iskolai vakációk alatt a nagydiákok, kis tanulók
4972 3, I | emezek mint mendikánsok, akik a vászonkuffert cepelték a
4973 3, I | a vászonkuffert cepelték a humanissime után. Eljártak
4974 3, I | kálvinista községben, akik a Dráván túl szakadtak, kellett
4975 3, I | szakadtak, kellett fenntartani a hűséget és nemzetiséget.
4976 3, I | helységben, ahol elesteledtek: a nagydiák a papnál, a kisdiák
4977 3, I | elesteledtek: a nagydiák a papnál, a kisdiák a rektornál,
4978 3, I | elesteledtek: a nagydiák a papnál, a kisdiák a rektornál, aki
4979 3, I | nagydiák a papnál, a kisdiák a rektornál, aki azt mondja
4980 3, I | rektornál, aki azt mondja a feleségének: „Adj neki még
4981 3, I | legyen neki karácsonyja.”~A legátus prédikációt tartott
4982 3, I | prédikációt tartott ünnepnapon a katedrából. S azután sorra
4983 3, I | katedrából. S azután sorra járta a hívek házait, beszedni a
4984 3, I | a hívek házait, beszedni a dáciát. Ebből fedezte az
4985 3, I | elekció érdemek szerint ment. A quinquennisek választottak
4986 3, I | quinquennisek választottak elébb, a biennisek utoljára. Előjoga
4987 3, I | volt az első eminensnek. De a nagybotos meg az első basszista
4988 3, I | privilégiumuk.~És ebben a gyalog vándorlásban ezek
4989 3, I | gyalog vándorlásban ezek a kóbor apostolok nemcsak
4990 3, I | kóbor apostolok nemcsak a tapasztalataikat öregbítették,
4991 3, I | szüleiknek könnyebbítették meg a taníttatást, hanem hozzájárultak
4992 3, I | taníttatást, hanem hozzájárultak a hitmegerősítés, a nemzetiség-fenntartás,
4993 3, I | hozzájárultak a hitmegerősítés, a nemzetiség-fenntartás, a
4994 3, I | a nemzetiség-fenntartás, a tudományos mívelődés terjesztéséhez.~
4995 3, I | terjesztéséhez.~Lehet csúfolódni a szegény kálvinistákra; de
4996 3, I | terjesztette nagy Magyarországon a magyar nemzetiséget, a szabadság
4997 3, I | Magyarországon a magyar nemzetiséget, a szabadság érzetét és a közmívelődést.~
4998 3, I | a szabadság érzetét és a közmívelődést.~Ezekben a
4999 3, I | a közmívelődést.~Ezekben a feladatokban mind részt
5000 3, I | mind részt kellett venni a gyerek Miklósnak. Nevelőapja
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6201 |