V.
– De hát hol van az a
világrész, amelyből ön jő? Ahol az emberek egymást meg nem ölik,
bosszút nem állnak, és csak egyszer szeretnek? Egy sziget az a Holdban?
– Valóban,
hercegnő, annak a vidéknek van valami hasonlatossága egy olyan holdbeli
tájképhez, aminőket a nagy refraktorok hoznak közelünkbe, egy olyan
sziklaszigethez, mint a Plutarch vagy a Kopernikusz, és azon a szigeten minden
olyan sajátszerű, mintha egy idegen csillagról származott volna oda. A
térképen „Torockó” névvel van e hely megjelölve. Egy sziklavölgy, melybe csak
egy szűk folyamparton s egy bérchasadékon át lehet eljutni.1 Ez a két
sziklakapu a völgy természetadta erőssége. Az északi bércoldalt egy
őserdő borítja, a délre néző egy óriási kopár szirttömeg, messze
fehérlő sziklagerinc, melyen egész a völgy lejtőjéig egy bokor sem
látszik, itt-ott tátongó odúktól megszaggatva. E meztelen fehér szikla adja az
egész völgynek azt a holdtájképi mélaságot. Székelykőnek híják. Valaha vár
volt rajta, romjai most is láthatók, s benne magyar alvajda lakott. Hanem a
kopár hegy lejtőjén aztán elkezdődnek, mint egy római színkör
egymásra emelt sorozatai, a szántóföldek. Minden egyes lépcső megannyi
karzat, ahol emberkéz földet teremtett a sziklából, s kényszeríté a bércfalat
századról századra hátrálni előtte, és helyet adni az ő ekevasának.
Ezek a lépcsők az ott épült városnak a századait számlálják. Mert a kráter
fenekén egy város áll, és abban a világ legboldogabb népe lakik. És
gyönyörű nép! Nem az önszeretet szól belőlem, nem az irlandi
nosztalgiája. – Én rég elszakadtam onnan, s alig képzelek olyan helyzetet, hogy
ismét visszatérjek oda. Ami nekik munka, az nem az én munkám, az ő örömük
nekem nem öröm; s ami emlékezet róluk, az nekem mind fáj. Még az is fáj, ha
arra gondolok, hogy valaki szeret ottan. De így mondják azt mások. Nevezetes
angol és német utazók eljöttek messze földről az én kis holdszigetemet
meglátogatni, s vaskos könyveket írtak róla, mint Japánról vagy Circassiáról –
s van benne mind a kettőből valami. Van egy önmagából kifejlett,
tökéletesülő indusztriája, mint Japánnak, és vannak szép lányai, mint
Circassiának; csakhogy az ő leányai nem eladók pénzért. Sőt
szív-szívért sem az idegennek. Azok csak a holdsziget lakói számára virulnak. Azokat
őrzik még a napsugártól is. A torockói leány nem megy a mezőre
dolgozni. Az férfimunka. A leány otthon a szobájában (s az olyan, mint egy
oltár) fon, sző, hímez vagy csipkét köt. És azt mind saját magának; az az
ő pompája. Mikor vasárnap egyszerre bejön a templomba az egész leánysereg,
s elfoglal hat sor padot, az olyan, mintha egy angol „book of beauties”
elevenült volna meg. A szépség minden változatai együtt. Nap aranyozta barna
Judit-arcok gránátvillogású szemekkel és liliomhamvasságú madonnafők a
derült éggel szemeikben; szőkék-e, vagy barnák – azt nem tudni meg, mert
hajuk gondosan el van rejtve a kihímzett patyolatkendő alá. Minden
öltönyük hófehér, maga a finom báránybőrből készült ujjatlan ködmönke
is; s aztán egy ilyen sor tündéri fehér rózsa között ott pompázik két három
ragyogó virágszál. Ezek már menyasszonyok. Kiválnak a többiek közül. Fejükön a
korona alakú párta, arasznyi széles aranycsipkéből, azalól széles
selyemszalagok omlanak alá, vállaikat eltakarva. És vállfűzőjük,
kötényük, viganójuk terhelve csipkékkel, mikért egy divathölgy irigy lehetne
reájuk, öveik arannyal áttörve, s abba tűzve a földig csüggő selyem
jegykendő.
– Ah, tehát az ön
holdszigetének a leányai egész fiatalságukat a piperével töltik!
– Nem, hercegnő. Az
én holdszigetem leányai egész ifjúkorukban tanulnak. Van iskolájuk,
kitűnő tanárokkal. Annak a kis völgynek a népe tart egy gimnáziumot a
férfitanulók számára, s abban szegény sorsú tanulóknak tápintézetet és külön
leányneveidét. Az épület ugyan alacsony, amit így neveznek, s az ajtaja
szemöldökfájába még eddig minden utazó, ki látogatóba jött, beleütötte a
homlokát – emlékül; s az úgynevezett alumniumban a diákok egymás fölé épített
nyoszolyákban hálnak, s egy közös cseréptálból költik el a „mensa
ambulatoriá”-t, a sorban főzött ebédet; hanem részesülnek oly oktatásban,
mely a kor színvonalán áll, s kerülnek ki közülök tudósok, akiket a honi világ
emleget, s a kis holdszigeten minden ember bír annyi tudománnyal, amennyire az
életben szüksége van.
– Tehát azok gazdag
emberek?
– Egy úr sincs közöttük.
Egy kastély nincs a városukban.
– Tehát bizonyosan nagy
pártfogásban részesülnek az ország, a kormány részéről? Ellenség sem dúlta
fel városukat soha?
– Nem, hercegnő. –
Ez a legjobban üldözött népecskéje a két magyar hazának (amiről most azt
állítják, hogy eggyé lett). Ami szabadalmakat nagy királyok adtak nekik, azt a
„kiskirályok” elszedegették tőlük. Kitagadott nép voltak, mint Salt Lake
mormon városának telepesei. Pusztította őket mongol, tatár, kuruc, labanc,
oláh; de legkeservesebb pusztítást követett el rajtuk saját hazájuk e cím
alatt: „bracchium”. Ennek az emlékére van most is a torockói házak ablaka veres
kerettel befoglalva. És ők mindig hívek maradtak, és békeszeretők.
Fel voltak mentve a katonáskodás alól, azért szolgálták a hazát fegyverrel; fel
voltak mentve a jobbágyság alól, azért szolgálták a földesurat robottal; fel
voltak mentve a papi dézsma alól, és ők építettek maguknak olyan
templomot, ahol nem a fejedelmi alapítvány fizeti a papot. Egyszer egy juhász
elment a szomszéd peterdi templomba, s ott meghallotta, hogy a lelkész magyarul
prédikál. Ez hazament, elmondta a többieknek, s ez időtől
elhatározták, hogy ők is akként fogják ezután az Istent tisztelni, ahogy
nekik jobban megközelíthető, s tornyukban a harang, mikor templomba hív,
csak egyet-egyet üt.
– Tehát ha e kis sziget
lakói a leányaikat selyemben, csipkében járatják, a fiaikat tudósoknak nevelik;
ha földjük oly kevés, akkor valami talizmánjuknak kell lenni, ami nekik
kincseket terem.
– Úgy van, hercegnő
– az én szülőföldem fiainak van csodatevő talizmánjuk – a két
tenyerük, s van egy kincsbányájuk: a föld alatti bérc. Ők vasat termelnek.
Erdélyben a legjobb, legnemesebb vasat. Ezek nem pihennek akkor, mikor a
természet nyugalomra tér. Más földmívesnek, ha a hó leesik, ha a szántást,
vetést elvégezte, kezdődik a nyugalma; ezeknél kezdődik akkor a
nehezebb munka. Mennek a föld alá. Akik vasárnap hófehér, szironnyal,
aranyfonállal kivarrott ruhában, prémes mentékben pompáztak a templomban,
vigadtak a kalákában, azok a hétnek hat munkanapját a föld alatt töltik, nehéz,
izzasztó, kitartó fáradság között. Minden munkát emberkéz végez ott alant.
Gépeket csak a kohókbőlót. Egyetlen jó barátjuk a patak, mely városuk
piacán három sugárból ömlik elő, mint egy szökőkút: az siet segítségükre
a nehéz munkánál. – S így dolgoznak együtt a kis patak és a kis emberek már
hatszáz év óta. – Ezalatt a torockói vas harcolt a csatatéren, harcolt a
szántóföldön, viselték mint páncélt a hősök, mint bilincset a rabok, s a
fönnmaradt vassalakból mérföldekre elnyúló út van építve: igazi „vasút”. Ahol
ez a fekete országút elkezdődik, az már Torockó emléke. – Tehát a torockói
szép leányok tündérbájainak titka ez a vas, amit a férfiak törnek. – A másik
titka pedig az a borszesz, amit a férfiak meg nem isznak. – Egész Torockó
városában nincsen csapszék. – De nem untatják még önt nagyon, hercegnő,
ezek a nemzetgazdászati diatribák?
A hold megvilágította a
vidéket, melyen keresztüljárt az utazókocsi. Langyos tavaszi lég volt, ki
lehetett nyitni a kocsiablakokat. Az út mellett éppen olyan völgyek jöttek és
maradtak el, aminőt Manassé leírt; titokteljes csendes zugok, körülfogva
meredek sziklákkal, a hegyoldalakba amphitheátrális karzatok vágva, s azok
beültetve fákkal; egy-egy pagony olajfákból, amiknek ezüstlevelű lombja
olyan kinézést ád, mintha megőszültek volna a tisztes vénségtől; a
völgy fenekén rejtett házak, fekete-zöld ciprusfák piramidjaitól beárnyékolva,
a hegytetőkőn ódon várak és kopasz várromok ernyős piniákkal környékezve,
a sziklapárkányokról zengő zuhatagok omlanak alá, s a csendes völgy fölött
ezüst ködfelhő úszik – mint az Úr lelke. – Milyen jó volna egy ilyen völgy
rejtett házikójában örökre elmaradni!
– S miért nem megy ön
abba a szép völgyhazába, ha úgy szereti azt? – kérdé önkénytelenül a saját
kedélyhangulatának adva kifejezést a hercegnő.
– Azért, mert az ott
lakóknak most nagy örömük van – s abban én nem osztozom. Majd ha egyszer valami
nagyon nagy bajuk lesz, akkor meglehet, hogy odamegyek, és megosztom azt velük.
Az út egyre magasabbra
kapaszkodott fel, a Hold el-elveszett a bércormok mögött, s olyankor félelmes
volt a hegyi pálya; a polgártárs félni kezdett, nem a maga, hanem az
útitársnői életéért.
– Dejsz, ma nem megyünk
Viterbóig, arról szó sem lehet. Meghálunk a legelső vendéglőben, amit
útban találunk.
Az indítvány
plauzibilisnek találtatott, a vetturino is meg volt elégedve. Mármost csak egy
vendéglőt kellett találni, ami, különösen akkor, mikor még minden ember
kocsin utazott, sűrűen termett az olaszországi országutak mellett.
Éjféltájon csakugyan utolértek egy ilyen épületet fáradt lovaikkal, ami csak
azért sikerült nekik, mert az épület egy helyben állt; ha ez is ballagott volna
egy kicsit, soha utol nem érték volna.
Az emeletes ház
homlokzatára nagy betűkkel volt fölmázolva a cím: „Albergo di vino
antico”.
Mely címben a „di
vino”-t egy szónak olvasva, nagyon megörült a polgártárs.
– Ez már sokat
ígérő ház! „Isteni” vendéglő! És hozzá még antik. Ennek jó firmának
kell lenni. Ennél tovább ne menjünk.
Antiknak, az igaz, hogy
elég antik volt az albergo, hanem a di vino grammaticaliter kétfelé osztva nem
felelt meg a várakozásnak. Bora rossz volt. Berendezve sem igen volt az ilyen
úri vendégek elfogadására. Csak két lakosztályból állt az egész. Földszint volt
az ivószoba, annak egyik fülkéje a cucina, kívülről egy lépcső
vezetett föl a felső lakrészbe, ott voltak pokróccal beterített nyoszolyák
meg egy nehéz asztal két hosszú paddal a vendégek számára, akik aludni akarnak.
Az ajtókon természetesen nem volt se závár, se kilincs, s az ablakokon semmi
tábla, s a padláson keresztül besütött a holdvilág; sőt egy
szőlővenyige a háztetőről befurakodott a szobába, s szépen
kizöldülve csüggött alá a szarufákba kapaszkodva.
A hölgyek nem kívántak
semmit enni; nők tovább kibírják az éhezést. Inkább pihenésre volt
szükségük. A hercegnő nem sokat finnyáskodott, ruhástul ledőlt az
egyik nyoszolyára, míg útitársnéja elébb természettudományi kutatásokat tett
tarantellák és skorpiók után, amikkel az utasok képzelme az olaszországi vendéglőket
megnépesíté.
A két úr pedig odalenn
maradt a vendéglőben vacsorálni.
A csárdás megérkeztük
neszére rögtön feltette eléjük az asztalra a csátéba fonott gömbölyű
retortát a legfinomabb borral, amire az első korty után azt a megjegyzést
tevé Zimándy Gábor úr, hogy „Becsületes jó vinkó! Jó esztendőben
nálunk is van ilyen a csinger”.
Arra a kérdésre pedig,
hogy hát valami ennivalót kapni-e, éppen magnificus képet csinált a kocsmáros:
„meghiszem azt!”, s rögtön indult a cucinába tüzet rakni; sütött valamit,
aminek az illata kellemes előhírrel előzte meg a jövetelét, s nem
telt bele tíz perc, hozta is már egy óriási fatálon a világ legpompásabb
eledelét: a sült árticsókát. Most volt annak éppen az évadja. Olyan ragyogó
arccal tette fel azt az asztalra, mint aki meg van felőle
győződve, hogy most fejedelmi munificentiával traktálja meg ezt a két
– cane tedescót!
– Hát aztán tovább? –
kérdé Gábor úr elbámulva.
– Ez árticsóka! – mondá
Manassé.
– Látom, hogy árticsóka.
Hercegnek való étel. De hát az én parasztgyomrom mit kap még?
No, ugyan szépen
kinevették ezzel a kérdéssel.
Ez az úr olyan országból
való, ahol az emberek négy öltönyt vesznek fel egymás fölé: az ingre mellényt,
a mellényre dolmányt, a dolmányra szűrt; itt pedig, aki inget hord, az nem
hord mellényt, s aki mellényt hord, az nem hord inget, s ételt is csak egyfélét
eszik. Most éppen az árucsóka hónapja van.
– Nem laknám itt, ha
nekem adnák az egész Olaszországot! – sóhajta fel szomorúan a derék táblabíró,
s visszagondolt a jó bográcsos húsra, amit otthon minden tanyán meg tud
készíteni az utolsó juhász is, ha ottlepi nála az utast az éjszaka. – Enni már
nem tud az olasz, azt látom.
– Azért olyan gazdag –
jegyzé meg Manassé.
– Meg azért, hogy
csizmát nem hord. – Hidd el nekem, öcsém, hogy mi magyarok azáltal, hogy magas
szárú csizmát viselünk, évenként ötvenmillióval többet adunk ki, mint más
nemzet, s ez száz év alatt ötmilliárdra rúg. Ha fapapucsban tudnánk járni, mint
a franciák, mink is olyan gazdagok volnánk. De hát mi vagyunk a civilizáció úttörői
a barbarizmus bozótján keresztül; magyarok, lengyelek, akik hosszú szárú
csizmát viselnek; ezért vagyunk arra kötelezve.
Félbeszakítá e
kultúrhistóriai és nemzetgazdászati értekezést egy erélyes dörömbözés az út
felőli ajtón. Új vendégek érkeztek, hangosan beszélő férfiak.
– Ezek brigantik! –
kiáltá felugorva a tál árticsóka mellől Gábor úr. – Én megyek fel a
hölgyeket megvédelmezni – a piros véremmel.
– Én pedig itt maradok a
hölgyeket megvédelmezni – a piros borommal.
S míg a kocsmáros ment
az ajtót kireteszelni, addig Gábor úr felsietett a hölgyek szobájába, s azzal a
vigasztaló szóval éhreszté fel őket, hogy rablók érkeztek a tanyára, akik
ellen szükséges megtenni a legerélyesebb előintézkedéseket.
S azzal nekiveté a
vállát a nehéz asztalnak, odataszítá azt az ajtó elé, s hogy még erősebb
legyen a torlasz, maga is ráült. Azután elővette a pisztolyait meg a
bowie-knife-ot meg a hatalmas casse-tête-et, s azokkal mindenféle változatokat
elkövetett, míg végre odatökéletesíté a védelmi rendszerét, hogy baljába az
egyik duplapisztolyt, jobbjába a másikat fogta, az ólombuzogányt szíjra
akasztva biztosítá a kézcsuklóján, a vívókést pedig a foga közé szorítá, amin a
szép Dormándyné minden félelme dacára sem állhatta meg, hogy fel ne kacagjon.
– Hát az útitársunk? –
kérdé a hercegnő aggódva.
– Az odalenn maradt – a
rablókat feltartóztatni.
– De csak valami baja ne
legyen miattunk.
– Ha bántani találják,
akkor segítségére sietek – monda nagylelkűen az ügyvéd.
A hercegnő aztán
hallgatózva figyelt, hogy mi történik odalenn. A padlat vékony volt, minden
szót meg lehetett hallani. Lármás férfihangok zűrzavara volt odalenn,
amiből Manassé szavát vélte néhányszor felhangzani. A férfihangok
kacagásra váltak, amire Manassé szava adott alkalmat.
– Most bizonyosan vallatják
a brigantik – dörmögé Gábor úr.
– Hát nem siet ön a
segélyére? – kérdé a hercegnő, kit a felhangzó kacaj egészen megnyugtatott
már a helyzet iránt. Míg az egyik útitárs fegyverrel készül a védekezésre,
azalatt a másik az idegeneket, akárkik legyenek is azok, vidám ötleteivel
mulattatja, s az is védelem.
A vidám kacagás
egyszerre halk mormogásba ment át; az emberek alkudozni látszottak; egy-egy
kiváló felkiáltásból ki lehetett venni, hogy pénznemekről beszélnek.
Egyszerre aztán egy hang
azt mondá: „andiamo!, s arra mindannyian felkerekedtek, s amint aztán a
szabadba kiléptek, rögtön elkezdtek énekelni; eddig is nagy önmegtagadásukba
került, hogy azt nem tették.
– Lám, mégsem voltak
brigantik – monda a szőke szépség –, mert dalolnak.
– Az nem bizonyít semmit
– sóhajta fel Gábor úr. –Az olasz énekel a gyilkosság előtt, s énekel a
gyilkosság után. Nem tudom, az útitársunkból mi lett.
A hercegnő azonban
odalopózott az ablakhoz, s dacára az ügyvéd indokolt óvásának, hogy ne mutassa
magát az ablaknál, mert a rablók észreveszik, hogy mások is vannak az
albergóban, azért mégis kikémlelt a szabadba.
– Útitársunkat magukkal
viszik – monda a hercegnő megijedve.
– Mondtam ugye, hogy
brigantik! Most elviszik az Abruzzók közé (Abruzzók vagy Appenninek, az a
polgártársnak mindegy volt) , ott becsukják egy barlangba, s ott tartják, míg a
rokonai le nem teszik érte a váltságdíjat, s ha az első felszólításra nem
küldik a kívánt összeget, már a másodikhoz odamellékelik a fogolynak az egyik
fülét. Ez így szokás ebben az – átkozott szép Olaszországban.
– Azt nem engedhetjük –
monda a hercegnő.
– Kívánja a
hercegnő, hogy utánuk fussak, és kiszabadítsam?
Erre a különben sem
komolyan tett indítványra meg a szőke delnő ijedt meg.
– Az istenért! Egyedül
ne hagyjon bennünket! Önök csak ketten vannak, azok meg tizenketten.
– Csak hatan – igazítá
ki a hercegnő. – Én látom őket.
– De ugyan, a szentek
nevére, jöjjön el az ablaktól a hercegnő!
– Nézni akarom, hová
viszik el.
– Hisz az úgyis csak egy
pogány!
– De útitársunk.
A távozó csapat a
legszebb összhangban énekelte a „la piccola cenerentolá”-t, amíg egy mély
hegyszakadék sötét útja elnyelte valamennyit. Ekkor a hercegnő odafordult
az ügyvédjéhez.
– Ügyvéd úr, holnap,
amint megérkeztünk Pistojába, rögtön tegyen ön jelentést a hatóságnál, s bármi
váltságdíjt kérjenek a rablók az elfogottért, tegye le érte.
Aztán kis idő
múlva, mintha szükségét látná, hogy ily büdzsékérdésben a virement indokolásra
is vár, hozzátevé:
– Hiszen a mi
megszabadításunkért áldozta föl magát.
– Akkor szükséges, hogy
magunk ép hajszálakkal meneküljünk meg innen.
A csendet semmi sem
zavarta meg aztán, csak a korcsmáros horkolása, ki, amint vendégei elmentek,
lefeküdt aludni.
A hercegnő ott
maradt az ablaknál, s kikémlelt a csodaszép éjszakába. A hold lement már, s
amint az átelleni hegyvágány, egy helyen megnyitva a hegyvidéket, a távolba
engedett látni, ott abból a kis völgyből feljött az a csodaszép csillag,
ami a hajnal előtt szokott járni. Olyan fényesen ragyogott, hogy szinte
árnyékot vetett a fénye a sötét szobában.
– „Vajon hová vihették
őtet? – Csakugyan megölik-e, ha ki nem váltja valaki?”
Az ég lassan világosodni
kezdett; apróra tépett felhők hirdették a király jövetelét, mintha bíboros
aranygyapjú úsznék a kék tenger tükrén. Az olasz reggel csendes; még madárdal
sem háborítja. Az olaszok jó kertészek; kiirtották a bogarakat, s azóta
nincsenek énekes madaraik. Fölöslegesek is, dalolnak ők maguk eleget. – A
völgyi útból ismét felhangzik a „la piccola cenerentola”, most már csak szóló
énekhangban, s nemsokára feltűnik az örökzöld cserbokrok közül a danoló. –
Manassé az!
– „Ő” visszajött! –
kiált örvendezve a hercegnő.
Mire a szőke hölgy
odafut hozzá, s bátorságot vesz az ablakon kitekinteni.
– De ugyan mit hozhat a
hátán?
Manassé egy vállra vetett
fustélyon cepelt egy gyékényszatyorformát.
A hercegnő elnézte,
milyen könnyed, ruganyos léptekkel halad a sziklaúton – ez a holt ember.
– Hátha csak
előreküldték a brigantik, hogy bennünket kicsaljanak biztos pozíciónkból?
– jegyzé meg a mindig óvatos ügyvéd. Hanem a hercegnő nem ügyelt a
figyelmeztetésre semmit; amint Manassé a közelbe ért, hirtelen kinyitá az
ablakot, s onnan üdvözlé:
– Jó reggelt.
– Jó reggelt,
hercegnő. Hát önök már fenn vannak?
– Hát önt visszaereszték
a brigantik? – kérdé viszont a hercegnő.
– Brigantik? – szólt
önkénytelen elnevetve magát Manassé. – Ah, ki keresne brigantikat a jámbor
Emilia lakosai között? Becsületes kőfejtők voltak a szomszéd
kőbányából.
– De hát hol járt ön
velük?
– Szabad felmennem
önökhöz?
– Kérjük.
Szabad volt ugyan
bemenni; de nem lehetett, mert az ajtót úgy eltorlaszolta az asztallal Gábor
úr, az asztalt meg úgy lecövekelte, összeeszkábálta, hogy maga se tudta
kiszabadítani, míg Manassé kívülről ki nem emelte az ajtót a sarkából.
– Gábor úr – monda Manassé
–, ez nagy könnyelműség öntől. Gondolja meg, hogy ha csakugyan Fra
Diavolo talált volna e zárt ajtóra jönni mi történt volna önnel.
– Védtem volna magamat!
– szólt dacosan Gábor úr, ökölre szorítva a bowie-knife-ot.
– Kényszerítette volna
önt, hogy e hölgyek egyikét nőül vegye.
– Akkor nem védtem volna
magamat – szólt, letéve a kést az asztalra. Amiért aztán a szőke szépség
bosszúsan földúzta az ajkait; hanem azért mégis elpirult.
– Ejh, polgártárs, ön,
úgy látszik, hogy megérezte, mit hozok, s már előre elkészítette a
felszelő kést – enyelgett Gábor úrral Manassé.
– Hát ugyan hol járt? –
kérdé a szőke hölgy.
– A kőbányászokkal
elvezettettem magamat a legközelebbi majorházig, s ott bevásároltam az
útravalót, hogy többször meg ne szoruljunk. Azzal letette az asztalra a vállán
hozott fonott kosarat, s kirakta belőle annak nagybecsű tartalmát:
egy hatalmas sonkát, egy lopótök formára bőrbe varrt sajtot meg egy-egy
gerincessé vagdalt kenyeret, s aztán különféle palackokat.
– Eszerint csakugyan a
haláltól mentett ön meg bennünket – az éhhaláltól – tréfálkozott Dormándyné.
– Szabad a
hadizsákmányomat az önök lábai elé raknom, úrhölgyeim?
– Elébb hagyjanak egy
percre magunkra, én imádkozni akarok – mondá a hercegnő.
– No, hát gyerünk
ezalatt mi is imádkozni – mondá Manassé Gábor úrnak.
Dormándyné kíváncsi volt
rá megtudni, hogy hogyan imádkoznak a pogányok, s utánuk lesett az
ajtóhasadékon keresztül.
Biz, az elég pogány
rítus volt. Manassé elővett a zsebéből egy lapos, pálmaháncsba fonott
palackot, azt ajkaihoz illesztve nagyot húzott belőle; azután Gábor úrnak
nyújtá azt, s az is hasonlóul cselekedett. Már ezt is elcsábította.
Dormándyné első
férje beteges ember volt, sohasem hallotta tőle, hogy „imádkozni” annyit
jelent, mint pálinkát inni.
S Manassé még oly vakmerő
volt, hogy mikor megengedtetett a férfiaknak, hogy ismét belépjenek abba a
szentélybe, melyet a hölgyek ájtatossága csillagvilági atmoszférával
kitisztított, még egy második hasonló palackocskát vett elő a kosarából, s
azt is felnyitva az asztalra tette.
– Imádságos könyv ez,
uram? – kérdé Dormándyné csípősen.
– Nem. Ez praeservativa.
Olaszországban utazóknak elengedhetetlen a borlél, hogy reggel meg ne
hűtsék magukat, amiből makacs váltóláz támadhat. A maremmákon
keresztülutazva pedig valóságos profilaktikus gyógyszer a malária ellen.
A hercegnő annyira
hitt neki, hogy megkóstolta a tűzitalt. Dormándyné aztán csak nem
engedhette, hogy a hercegnő egyedül menjen előre; ő is követte.
S ez nagy bűvészet,
mikor egy férfi rá bírja venni a hölgyet, hogy megízlelje a borlélt.
Magyarországon az úrhölgyek nem élnek azzal. Midőn ez az édes folyóláng,
ez a csiklandó méreg érinti ajkukat, olyan ideges borzongással rázkódnak meg
tőle, s szemöldeiket összevonva szeretetre méltó utálattal fejezik ki a
késő bánatot az elkövetett bűntett után. Egy szürcsölet
borléltől a szentből földre szállt emberi lény válik, s az elárulja
magát rögtön a szemek ragyogásában.
Ennek az embernek
csakugyan talizmánnal kell bírnia, hogy rá tudott venni erre egy hölgyet, akit
csak tegnap óta ismer, s aki oly magasan áll fölötte és oly elérhetetlenül –
mint a szentek a hitetlenek fölött.
Aztán hozzáfogott a
beszerzett delicatesse-ek felszeleteléséhez, kölcsönkérve hozzá a polgártárstól
a bowie-knife-ot.
Gábor úr nagylelkű
akart lenni, s azt mondta, hogy nekiajándékozza a kést.
– Nem, nem! –
tiltakozott a szőke hölgy. – Kést nem szabad ajándékozni; az
ellenségeskedést jelent.
– Hát nem vagyunk-e régi
ellenségek?
– Éppen most itták meg a
békepoharat.
A hercegnő is
közbeszólt.
– Ha valaki kést
ajándékoz valakinek, hogy a rossz ómen el legyen távolítva, mind a
kettőnek mosolyogni kell egymásra.
És a két férfi
mosolygott egymásra, míg a kést átadta és átvette. Akkor aztán Manassé
elővette az olasz sonkát, melyen még a sertésnek a négykörmű lába is
meg volt hagyva, s nekimérte a kést mindjárt a sonka lábának keresztbe.
– Hisz úgy eltöröd a
kést! – rivallt rá Gábor úr.
– Miben?
– A csontban.
– Nincs olyan az olasz
sonkában. Az olasz nem eszi meg a csontot, hanem megtöri lisztnek, s a földét
trágyázza vele.
S azzal egy metszéssel
kettévágta a rejtélyt.
Olyan sonka volt az,
aminek előbb lehúzzák a bőrét, mint egy kesztyűt, s aztán úgy
töltik meg hússal.
Gábor úr
visszahőkölt tőle.
– Dejsz akkor én
ebből nem eszem. Az olasz szamárhúst tett bele.
– Ne ijedjen meg
tőle, bátyám! Mondja, hogy „Cannibal ante portas!”
– Uram, az magasfokú
sértés! Kannibál az, aki a magához hasonlót megeszi. Ha most úton nem volnánk,
s ha egy palackból nem ittunk volna, ezért pisztolyra mennénk.
– Az ön pisztolyaival
ugyan fölöttébb keresztyéni párbajt lehetne vívnunk!
– Hogyan hiszed ezt?
– Nincsenek golyóra
töltve.
– Ah, azt kikérem
magamnak!
Gábor úrnak olyan
zsebpisztolyai voltak, amikről a csövet le lehetett srófolni, s a
lőkamrát akként megtölteni. Harcképességének bebizonyítására rögtön
lecsavarta az egyik pisztolyáról a főhengert, s bámulva látta, hogy –
nincs biz abban se lőpor, se golyó.
– Megfoghatatlan! Én
magam töltöttem meg mind a kettőt. Azóta a táskámat el nem hagyták. Én a
táskámat le nem tettem sehol. Hol tehették ezt?
A szép Dormándyné arca
olyan piros lett, mint a pipacs. Panaszkodott, hogy mind az arcába ment a vér,
attól az erős pálinkától.
Mire aztán Manassé még
egy pohárkával töltött neki; azt állítva, hogy az első pohár hevít, a
másik hűsít – s a szép hölgynek nem volt bátorsága azt visszautasítani.
(De hát rossz lelkekkel
van ez az ember társaságban, hogy azt is tudja, amit csak egy ember tud?)
Tudott pedig az még többet
is. Tudta ez már azt is, hogy a szép hercegnő két hónap múlva oly egyedül
fog állni a világban, mint – mint ő maga – elhagyva és eltemetve. – Nagyon
sokat tudott előre, aminek még ekkor más boldog ember az ellenkezőjét
álmodta. Hajlamánál fogva szkeptikus volt, s ezt még jobban kifejté benne a
pályakör, melyet eddig megfutott. Mindennap érintkezett azokkal az emberekkel,
akik azért beszélnek, hogy a gondolataikat eltitkolják. Látta a népszerűvé
lett papokat és főurakat keservesen izzadó homlokkal betanulni a nép
számára készült beszédeket, s látta, hogy seprik ki az inasok a babérkoszorúk
leveleit a szobából. Csókolta a kezeiket a szép asszonyoknak, akiknek a
kegyetlensége nem ismert határt; látta eszeveszetten lótni-futni a
hivatalszobákon keresztül az excellenciás urakat, mikor az utca megzendült, s
hallotta őket kacagni az ijedelmükben tett fogadások fölött. Be volt
avatva Cagliari herceg családi titkaiba is éppen úgy, mint világbontó
cselszövényeibe. Azt is tudta, hogy mi vár a hercegnőre Rómában. Azt is
tudta, hogy az az egész föld itt a lábuk alatt, hogy készül megrázkódni
nemsokára, s földindulásában torlaszokkal temetni el az utakat, amik Rómába
vezetnek.
És ezeknek az
útitársaknak még arról mind sejtelmük sincsen. Ők most jönnek a boldog
Magyarországról, ahol még most a népcsoportok testvéresülési banketteket
rendeznek; azok még csak az általános csókolódásig vitték a forradalmat, s
mikor demonstrálni mennek, esernyőt visznek magukkal. Ezek az útitársak
még nem látnak Olaszországban egyebet, mint a klasszikus népbölcsőt. Még
csak azt tudják, hogy amit kiálltak, az vasúti kalamitás – nem sejtik, hogy az
már forradalmi zűrzavar. Még az éjjeli lármából az útféli csárdában csak a
brigantik szavát lesik ki, s nem is álmodják, hogy azok szabadcsapatok zarándokai,
kik Olaszország minden útjain, ösvényein, vizein tódulnak észak felé, s az a
„la piccola cenerentola”, amiről a dalaik énekelnek, nem egy árva leány,
hanem egy árva ország!
Manassénál nem volt
puszta véletlen ez a találkozás. Amit megtudunk később.
A hercegnő behunyt
szemmel, egy gyermek ártatlan bizalmával rohant legnagyobb veszedelmébe.
Csak egy esélye volt rá
nézve a szerencsés megszabadulásnak, ha ellenségeit, akik üldözik,
megelőzheti.
Ma még, és talán
napokig, talán hetekig a boldogság mámorában úszik Róma is. A pápa megáldja a
népet, s a nép megáldja a pápát; a bíbornokok hintaiba koszorúk repülnek az
erkélyekről; a papok a szószékben hazáról és szabadságról prédikálnak.
Olyan idő van, amikor még egy üldözött asszonynak is meg lehet a többi
foglyokkal együtt menekülni a börtönéből.
De holnap, holnapután
vagy egy hét múlva már mindez másképpen lehet – s akkor újra becsapják a
börtönajtót, s jaj annak, aki elkésett kijönni, elbámulva a remekműveken,
amikkel a börtöne fel van díszítve.
Azért siess, siess, szép
hölgy! Meg ne állj Rafael stanzái, loggiái előtt, mikor a Vatikánon
végighaladsz; hátra ne nézz a sixtini kápolnában a végítélet óriási képét
megbámulni; hanem siess a saját ítéletedet kikönyörögni, amíg azt kegyes
mosolyra széthúzott ajkak mondják ki, s aztán igyekezz kimenekülni a túlsó
ajtón, amit nyitva találsz; mert a te börtönöd az!
Manassé azért
választotta az Appennineken keresztüli utat Rómába, mert ez az egy még nyitva
volt; a többi már mind akadályokkal elállva, amikben Blanka üldözői
okvetlenül megfogják magukat. – Útjukat állják császári seregek, felkelő
csapatok és kóbor rablók, mik a zűrzavarban egymás sarkára taposnak. S
addig Blanka ügyvédjével még a napfényes időben rendbe hozhatja azt az
ügyet, mely rá nézve vagy szabadság vagy holtig tartó kínszenvedés.
Gábor úr, miután a
sonkát megismételt kísérletek folytán tökéletesnek találta, az mondá:
– Most már ki vagyok
békülve Olaszországgal.
|