XVIII.
Blanka úgy volt most, mint mikor egy gyermeknek, aki félt
egyedül maradni otthon a háznál, az apja átadta bátorságélesztőül a
töltött fegyverét. Az most maga kívánja, hogy bárcsak jönne hát az a rettegett
rabló, hogy fegyverét kilőhetné rá. Semmi kétsége felőle, hogy az a
fegyver okvetlenül megöl egy óriást is, s bizonyosan célba talál. Nem fél már
az egyedülléttől, a sötét szobától, az éjjeli titokteljes hangoktól.
Jöjjön, akinek kedve van kísérteni. Itt a fegyver.
Egész kedélyhangulata megváltozott a túlbizakodottságban.
Dévaj, jókedvű lett.
Már a hotel kapujánál elkezdte az enyelgést a
vendéglős irányában, ki eléje sietett azzal az örvendetes hírrel, hogy itt
volt őexcellenciája, a „conte”.
– Miféle gróf?
A kapus előadta a látogatási jegyet. Vajdár
Benőé volt.
Blanka nem ráncolta össze szemöldeit; elmosolyodott.
– Hisz ez nem gróf.
– Engedelmet – szólt a maître d’hôtel. – Az udvariasság
előtt minden ember gróf, addig, amíg be nem bizonyítják, hogy nem az.
Blanka nevetett.
– Mint ahogy a törvény előtt minden ember becsületes
ember addig, amíg be nem bizonyítják róla az ellenkezőt. No, hát csak
küldjék fel hozzám azt az urat, ha ismét eljő.
Fölvezették aztán a pompásabbik szállására. Nagyon meg
volt vele elégedve. Az előszobájában egy kövér, jól kiberetvált bérszolga bertáfolt
aranyosveres egyenruhában; ahhoz is volt egy tréfás szava.
– Önt én nemzetőr ruhában láttam húsvétkor. Azt
gondoltam, elment a csatatérre.
– Hercegnő – felelt a tréfakész olasz –, itthon is
kell valakinek maradni, aki az osztrákok kabátját kiporolja.
Ez nyilván Gábor úrra célzott, aki a hercegnőt
fogadta, legalább az magára vette az élcet, s nem késett a megoldással.
– Cospetto! Porolják biz a tieteket azok az osztrákok a
Pó mellett.
A hercegnő azután rendeletet adott a bérszolgának,
hogy hozassa föl számára a villásreggelijét: teát, vajat, osztrigát, tengeri
rákot és lúdmáj-pástétomot és sherryt hozzá.
– Nem tart ön velem? – kérdé hamisan Gábor úrtól. Az
visszarettent.
– Hercegnő! Kész vagyok önért a Vezúv torkába
lemenni, ágyúkereszttűzbe rohanni; de egy asztalt, amely azokkal az
ételekkel van megrakva, amiket a hercegnő elősorolt, meg nem
ostromlok, ha hátulról belém kartácsolnak is.
– Jól van, hát fölmentem önt a mai napra, s eleresztem a
„Falconé”-hoz gulyáshúst enni. Ugyan vigye el a szegény Dormándynét is egyszer
magával.
A szőke szépség készen volt rá.
– Tudja ön, légyottom van, mely nem kíván tanúkat – súgá
ravasz mosollyal Blanka, mire Gábor úr visszahőkölt. Akkor aztán megmutatá
neki a tenyerében összegyöngyölített névjegyet, és csalfán kuncogott.
– Vagy úgy? – mondá Gábor úr egészen megnyugtatva; s
aztán karját nyújtá Dormándynénak, hogy elvezesse Falconéhoz, ahová sietni
kell, mert különben nem kap az ember jó helyet.
– Kit vár a hercegnő? – tudakoló tőle, amint az
ajtón kiléptek, a szőke szépség.
– Hát csak azt a Vajdárt!
Ezt várhatja. Ez csak ellenség. S a pártfogók, gyámok és
gondviselők nem azért vannak a világon, hogy az embert az
ellenségeitől megvédelmezzék; elég, ha a jó barátaitól megvédelmezik.
A hercegnő, amíg a reggelit felhozzák, a
fodrásznőért küldött, azután a komornát hívatta: újra öltözött. Szép akart
lenni. Azaz, hogy másformán szép, mint eddig.
S valóban, amint készen volt a toalettjével, s megnézte
magát a földig érő velencei tükörben, magának is feltűnt e változás.
Karcsú alakja a csípőn alól érő derék miatt sokkal magasabbnak
látszott: emelte azt még a feltűzött büszke hajfonadék is. Arcvonásait
máskor a folytonos csüggetegség, félelem lankadtakká tette, most az
elbizakodottság egy kis erőteljes gömbölyűséget kölcsönzött neki, s
maga az arcszíne is más volt, mint tegnap. A dél-olaszországi napnak elég volt
egy délelőtt az arcára sütni ellenőrzetlenül, hogy azt valami
egészséges aranyozással futtassa be.
És amiről legkevésbé ismert magára, az a szemeiben
ragyogó tűz volt. Honnan vette ő mindezt kölcsön?
Attól a fegyvertől, aminek birtokába jutott. „Az
instrukciók 14. kaccsa!”
Mit bánta ő, mit kérdezte ő, hogy mi lehet a
tartalma ennek a kaccsnak. Elég volt neki azt tudni, hogy ilyen van. „Ő”
mondta, hogy ilyen van; tehát van. – Mit bánta ő, hogy mi lesz a
következése annak, ha ő erre hivatkozni fog. Harag, perpatvar,
vagyonvesztés, elítéltetés. Elég volt azt tudnia, hogy van egy ércbe vésett
sor, egy letörülhetetlen sor, mely azt parancsolja, hogy az az ember, aki
őt szenvedélyével üldözi, akit ő gyűlöl – őt nőül ne
vehesse. – Hogy ez a parancs benne van abban a §-ban, az bizonyos. „Ő”
mondta, hogy ott van, tehát ott van. Ez megvigasztalta egészen. – Körös-körül
betakarva érezte magát általa, s elbizakodott lett. – Alig várta, hogy jöjjön
már az az ember.
A komornyikká öltözött férfi jelenté, hogy az étszobában
fel van adva a reggeli.
Blanka máskor annyit szokott enni, mint egy betegnek
készülő gyermek; most olyan étvágya volt, mint egy betegségből
felgyógyult gyermeknek, aki siet helyrepótolni azt, amit elmulasztott. –
Rendkívül ízlettek neki az ínyencségek.
Mikor javában szedegeti ki az ezüstvillácskával az
osztrigákat természetes csészéikből, jelenti a komornyik, hogy itt van az
az úr, aki mindaddig gróf, amíg ki nem sül, hogy nem az.
– Hadd jöjjön be!
Azért Blanka nem zavartatta meg magát az étkezésben.
A „szép” ifjú belépett.
A helyzet, amelyben a hercegnőt lelte, úgy látszott,
hogy nem talált bele a tervébe. Reggelizőasztal mellett; körüle
sürgölődő egyenruhás inassal. – Ez leront minden pátoszt.
– Ugyan kérem, adjon egy széket ez úrnak! – mondá Blanka
a bérszolgának – s mintha szórakozottságból tenné – magyarul, mire az nagyot
bámult. –Ah! Most elfeledtem, hogy az olaszok nem tudnak magyarul. – Grazie! –
(Kedves zavartan mosolygott.) Üljön le, uram. Megengedi, hogy reggelizésemet
végezzem? Az alatt értekezhetünk. Ez az úr egy szavunkat sem érti; olyan,
mintha négyszemközött beszélnénk.
Ez metaphysice áll, de physice nem. Az olasz a magyar
szöveget ugyan nem érti meg, de a melódiát fel tudja fogni; a párbeszéd mimikai
része pedig egészen elesik, ha néző van jelen.
Vajdár hamisan fogta fel a helyzetet. Azt hitte, a
hercegnő fél tőle, hogy a régi iszonyat hatása alatt áll, ha őt
látja; azért tartja maga körül a bérszolgát, s ez még táplálta rossz
indulatait. Akitől félnek, az hatalmat gyakorol. Pedig csalódott.
Megnyugtató szóval akarta kezdeni.
– Olajfalevéllel jövök önhöz, hercegnő.
Erre a hercegnő hátrahajolt az inashoz.
– Igen! Beppo. A pincér elfelejtett olajfabogyókat
feladni, amit nagyon kedvelek. Kérem, legyen olyan jó, csengessen neki. –Azután
látogatójához fordult: – Figyelek, uram.
Vajdár megütközött a hangon és beszéden. A
hercegnőnek az ő olajfa leveléről nem annak a metaforai értelme,
a békekötés jut eszébe, hanem a becsinált olajbogyók.
Már maga a helyzet, hogy egy hölgy eszik azalatt, amíg
egy férfi beszél hozzá, nagyon egyenlőtlenné teszi a küzdelmet. Minden tányér
egy redoute. A beszéd versenytársra talál a csemegében. A jóízű falat
paralizálja a hatásra szánt rétori frázist. A hölgy fogai alatt ropog valami, s
ez bizonyítja a közönyt a beszéd iránt. S ez nem gátolja abban, hogy minden
váltott tányért és pohár vizet kegyteljes leereszkedéssel köszönjön meg annak a
bérruhás szolgának, aki a napi zsoldért vette fel háza cselédjelmezét. Míg a
ház benső mindenese az előkelő felsemvevés egész hideg súlyát
érezheti.
Vajdár leült az odatolt székre, s közelebb húzta azt.
– A herceg, ígérete szerint, követni kívánja a
hercegnőt a kegy útjára. Elküldte általam a legmagasabb helyen átadandó
folyamodást, hogy ismertessem azt meg.
– Úgy hiszem, latinul van; s azt én nem érteném meg.
– A magyar szövegét felolvashatom.
– Fölösleges. Amily bizonyos vagyok afelől, hogy a
magyar szöveg hű fordítása az eredetinek, oly bizonyosan hiszem azt, hogy
az eredeti rám nézve a legelőnyösebb. Vegyük felolvasottnak.
|