XXII.
Az is a véletlen szatírái közé tartozik, hogy ugyanazon
palota, mely az örök aszkétai visszavonulásra ítélt hercegnő holtig való
lakául volt rendelve, valamikor egy gyönyörűen kifáradhatatlan hölgy
kedvéért lett a szerelem tündértanyájául berendezve. A termek
freskófestményeiben istenek szerelmi kalandjait örökíté meg a művészi
teremtő álom. Mindenütt, ahová a szem tekint, csábító ledérség, eszményi
gyönyör ábrái: képek, amik a bennlakót ingerlik és gúnyolják.
Blanka, ha ura volna e palotának, mind
papírszőnyeget ragasztatott volna reájok (ahogy tett egy osztrák
főhercegnő a világ egyik legemlékezetesebb palotájával). Így
tűrnie kell a halhatatlanok incselkedéseit mindennap.
Hálótermében a remek faragványú kandalló kétölnyi magas
homlokpárkánya fölött van egy gyönyörű bas-relief, amelyről azt
állítják, hogy Rafael műve. Igenis, Rafaelé, mert az nem faragvány, hanem
festmény; de oly csalódásig hű utánzata a márványnak, hogy közvetlen
közelből is úgy tűnik fel, mintha szobormű volna. Szobrász és
festő összebeszéltek; a kandalló felső párkányzata úgy tűnik
fel, mintha talapzata volna a rajta nyugvó szobornak. Egy fekvő Sappho az,
egészen meztelen alak, egyik kezét a kilenchúrú lírára nyugtatva. S a líra
húrjai aranyból és ezüstből vannak, s a líra közepén az a gömbölyű
hangfogó űr, mintha valódi üresség volna, melyen valódi érchúrok vonulnak
át.
Ezt a szerelmi vágyaitól lankadó alakot kell látnia
Blankának, mikor fekszik és kel, mert éppen szemben van az ágyával, melynek
függönyeit leskelődő amoruettek tartják szétvonva.
S ha még csak látni kellene; de a Sappho-szobor még
másképpen is észre tudja vétetni magát. Néha elkezdi a líra húrjait pengetni.
Mint valami távolról jövő zeneábránd reszket elő a festett
hangszerből valami rejtelmes szellemdal. Mintha tenger fenekéről,
mintha a katakombákból jönne. Néha csak egyes akkordok; de többször egész
románctöredékek, amiknek dallamát oly világosan hallja a magános virrasztó éji
csöndben, hogy képes volna azokat utána dalolni. – Vagy tán csak képzeli
hallani?
Máskor meg danázni kezd a festett bas-relief. A szókat
nem, de a dallamot szintén ki lehet venni, amit énekel. Több percig tart az az
enyészetes ének, valami meleg, forró sziréndal tengerfenék kristálygrottájából:
test nélküli lényeknek levegőben repülő izenete egy láthatatlan
másvilágból.
Ezt Blanka hallja nemegyszer, de csaknem mindig este. És
nem meri azt senkinek említeni. Azt hiszi, hogy hallucináció. Érzékei tévednek.
Fél tőle, hogy ha valakinek elmondja, hogy ő hangokat hall, miket egy
festett kép énekel és penget: azt fogják róla mondani, hogy megőrült, s
még ennél is rosszabb fogságba zárják. De maga meg volt felőle győződve,
hogy ez a mindennapi csalódás az elmehábor előjele.
Egyszer meg azt tette a Sappho-kép, hogy mikor Blanka
éppen lefeküdni készült, s egy percre megállt tükre előtt, szomorúan
tekintve végig halálra ítélt ifjú bájain, akkor ő elkacagta magát. Ez a
kacaj is valahonnan a felhők közül jött vagy az orcus föld alatti
lejtőin át, de oly világosan hallá azt Blanka, hogy ijedtében elejté a
kezében tartott gyertyát, s még azután is hallani vélte, hogy Sappho nevet,
amidőn a porcelánernyővel eltakarta az éji lámpát. – Bebújt az ágyba,
s aztán onnan dugta ki félve a fejét a függönyök közül, feltekintve az éji
lámpától megvilágított festményre. – S erre a Sappho újra elnevette magát. Az
elébbeni nevetés dévaj, csintalankodó volt; ez utóbbi biztató, hízelkedő.
Hanem az is végtelen távolságból hangzott.
Álom volt-e ez is?
Ha él az a kép, miért nem él nappal is, miért csak este
későn? Éjfél tájon?
Minden reggel igyekezett magával elhitetni Blanka, hogy
álom volt az, amit hallott, hanem este aztán alig várta, hogy hálószobájába
vonulhasson: felgyújtotta a kandalló tüzét, és leste Sapphót.
Az idő novemberben járt már, az esős
időszak beállt, s ez Rómában is zord és kellemetlen.
Blankának fel kellett hagynia több nap óta megszokott
sétáival a Monte Pinción vagy a Tivoliban. Reggel elment szorgalmasan a
templomba, onnan az oltáregyesületnek pénzt gyűjteni. Kegyessége
visszatért már; otthon pedig olvasta a rettenetes hírlapokat.
Kezdette megérteni, hogy miért üldözik egymást halálra az
emberek, s megtanulta, hogy miben különböznek a piemontiak, a majlandiak, a
velenceiek, a rómaiak, a nápolyiak, a szabadelvűek, a radikálok, a
köztársaságiak céljai egymástól. Tanulmányozta Canino herceg parlamenti
beszédjeit és Welden tábornok proklamációit. Annyira vitte a politikai
fölfogásban, hogy pártfogóját, Rossit kezdte félteni. Úgy képzelte, mintha az
most egy gőzhajó gépkamarájába szállna le, amelyben minden kerék, korong,
henger, pörgettyű fölmondta egymásnak az összeműködést, s mindegyik a
maga esze szerint dolgozik. Jaj a gépmesternek, aki közéjük nyúl!
Nem is látogatta meg jó barátjai házát a napokban. Azok
most nagyon el lehetnek foglalva igen nagy dolgokkal. Minek szaporítsa a
gondjukat még a maga apró bajával is. Ráér vele még!
A novemberi ködös, esős idő egész nap nem
engedte a szobájából kijönni: alig várta, hogy jöjjön már az éj. Ott ült a
kandallója előtt, a hátlapon ragyogó főnixet bámulva, mely maga is az
érckovácsművészet remeke volt. Finiguerra műhelyéből került, ki
először használta a kalapácsot véső helyett. A lángoló madár tollai
zománcozott acélból, vörös- és sárgarézből, korinthi ércből, ezüsttel
kevert aranyból voltak tarka színekben kiverve; különösen gyönyörű volt a
mítoszi madár feje, lángoló vörös körfénnyel aranytündöklésű szeme körül.
Ez a szem a pattogó hasábok lobogványa mellett úgy ragyogott, hogy szinte nézni
látszott.
Miért nem tud az ember is így önmagától megégni, s aztán
hamvaiból megint más emberré születni?
Egyszer csak eltűnt a főnix ragyogó szeme a
lángvörös fej közepéből, s a hercegnő annak a helyén egy fekete
űrt látott.
– Ez is érzékcsalódás, mint a másik – gondolá magában. A
hallérzék hallucinációi után következnek a látérzék mímelései.
De még azzal nem érte be a főnixmadár, hogy
megvakult; egy perc múlva el is repült. Olyan dörgéssel, mintha fogaskerék
zörögne, fölemelkedett a kandalló kürtőjébe. A kandalló tele volt
parázzsal és égő fahasábokkal. Azok egy pillanat alatt sercegve kialudtak:
a zsarátnok helyén a holt szén feketült. Csak a márványasztalra tett
kristálygömb fedelű lámpa világító meg a szobát.
S abból a sötétségből mely a kandalló üregében
támadt, egy hölgyalak lépett elő, aki megszólalt:
– Én vagyok, Caldariva márkinő!
Blankának háromszoros oka volt az elbámulásra; a
titokszerű megjelenés, a kimondott név és a megjelenő alak; a
csodálkozás vegyült az ijedtséggel és haraggal.
A nőalak, kit a kandallóüreg sötétje előtt
állva, a szoba mélyéből a lámpa tejfénye s egy kezében tartott
viasztekercs lángja világított meg, magas, sugártermetű volt, testéhez
tapadó lágy nyersselyemből készült öltönyében az antik istennőszobrokra
emlékeztető; tömött, sárga haja gond nélkül csavart tekercsben fejére
tűzve. Arca liliomfehér, a testszínnek alig észrevehető árnyalatával;
de azért e fehér arc mégis eleven: valami kacér, elbízott, pajzán mosolygás
életfényt és sugárzó gömbölyűséget ád neki; s a kék szemek tele
tűzzel villognak: kicsattanó ajkainak korallpirossága növeli a bűvös
ellentétet. Minden mozdulata varázs; nyakának előrehajlása, vállainak
felvonása, keblének emelkedése, csípőjének ringása érzékmámorító bájt ad
termetének.
Amint nevét kimondta, elnevette magát. – Ismerős
kacagás! Ez Sappho nevetése volt.
Blanka csak nézett rá merően. Gondolta, amit most
lát, hall, az mind csak káprázat. Agya meg van már háborodva. Ébren álmodik. A
képzelet teremtménye ez is, mint a többi.
– Haha! Eredeti módja ez a látogatásnak, ugyebár,
hercegnő? Bejelentés nélkül, a falon keresztül, a kandalló közepéből.
Csak úgy, ahogy otthonnak vagyok öltözve, pongyolában, még harisnya sincs a
lábamon.
S azzal ruháját féltérdig emelve, megmutatta Aphroditéhez
méltó lábszárait. Lábain csak piros szandálok voltak, gemmákkal kigombozva.
– De hát ha ön nem jön hozzám, nekem kell önhöz jönnöm.
Bár etikett szerint az elsőbbség mindig az utóbb érkezőt illeti. Ez
itt a legkényelmesebb bejárás kettőnk lakosztálya között. Önnek nem volt
róla tudomása, ugye? A kandalló hátlapja egy csapóajtó. Ha a zöld márványlapra
itt a kandalló előtt balról egy lábbal ránehezedünk, a főnix felvonul
a magasba, s ha a márványlapot jobb felől nyomjuk meg a lábunkkal, akkor
ismét visszaereszkedik helyére. Tekintsen ide.
A hölgy lába hegyének egy ujjával nyomta meg a
márványlapot, s a főnix ismét a helyén volt, és aranyszeme kiragyogott a
sötétből.
A hölgy vagy fantom, az álomkép – folytatá:
– Túlfelől a karzaton hasonló gépezet van, hogy
kívülről is fel lehessen nyitni, s ismét bezárni a csapóajtót. De ez csak
úgy lehetséges, ha a zárja előbb ki van nyitva. A csapóajtónak kettős
vaslapja van, s aközött van egy mesterséges zár, amit csak a saját kulcsával
lehet kinyitni. A főnix szeme félretolható, s azalatt van a kulcslyuk. Az
ajtó a fedett karzatba vezet; ennek a túlsó végén megint hasonló csapóajtó van,
hasonló gépezettel, mely az én hálószobám kandallólapját nyitja fel. Hogy a hercegnő
ezt nem tudta, onnan gyanítom, mert mind a két kulcsot ott találtam magamnál.
Ez nem igazság, az egyik önt illeti. Osztozzunk meg igazságosan. – Aztán meg
másért is. Ha ön nincs a saját rejtekajtaja kulcsának birtokában, önhöz akárki
bejöhet észrevétlenül: meglepheti önt. Ez alávalóság. – Én elhoztam önnek az
önt megillető kulcsot. – Legyen önnél. – Mikor egyedül van ön, s nem
akarja, hogy valaki e rejteken át behatoljon, akkor ezt a kulcsot a zárba
tolja, s ezáltal lehetetlenné teszi annak kinyitását kívülről.
Az egyik hölgy átnyújtá a másiknak az aranyozott kulcsot,
s a másik azt gondolja magában, hogy milyen különös az, hogy az ember álmában
oly tisztán vél látni valamit. Még azt is le tudná rajzolni, milyen volt annak
a kulcsnak a fogantyúja. Két ülő griff, oroszlánfarkaik egymásba
tekeredve, nyolcas alakban. A kulcs belső üregébe rovátkok vésve. Az
átadott kulcs még meleg a hölgy keblétől, ahova el volt rejtve. Hát a
fantomok keble meleg?
– Ezzel ön éppen úgy átjöhet hozzám, mint én önhöz –
folytatá az álomalak. – Hanem még egy szükséges hozzá. A kandallóban rendesen
tűz szokott égni, s nem minden nő szent Fruzsina, hogy az égő
parázson tudjon mezítláb sétálni. Itt van egy üvegcse, ennek a tartalma
tűz közé loccsantva, elég azt rögtön elfojtani. Valami chymista arcanuma
ez, egyenesen e célra feltalálva. Az önt megillető részt ide teszem a
kandalló padkájára.
A beszélő alak csakugyan tett oda egy üvegcsét.
– Ha pedig ezzel a másik üvegcse tartalmával meglocsoljuk
a kialudt szenet, akkor az egyszerre ismét lángra lobbantható. Ez már nem
valami titkos szer: egyszerű nafta. Jó lesz, ha megkísértjük. E szobában
hideg van, s énrajtam nincs egyéb ennél a selyempeplumnál. Fázom…
Hogy a kísértetek fáznak.
Egy pillanat múlva a naftával meglocsolt szén a
viasztekercs kanócától lángra lobbant, s a kandallóban ismét úgy égett,
ropogott a megrakott máglya, mint azelőtt. – Blanka azt hitte, hogy
fölébredt.
Hanem azért, ha fölébredt is, csak ott állt előtte
az odaálmodott alak, most már a lobogó tűz fényétől megveresítve,
elevenségének meleget sugárzó egész bűbájában. – Nem volt miért titkolni
bájait egy másik asszony előtt.
Blanka egy kereveten hevert a kandalló előtt, a
csábalak, amint a tűz fellobogott, a másik, átelleni kerevetre dőlt
le kényelmesen odaomolva, s fázékony tenyereit a tűz felé tartva.
Blanka önkénytelenül a Sappho-képre emelte fel a szemeit:
az szállt-e alá?
Erre a hölgy ismét hallatá azt a másodszori nevetést, azt
a biztatót.
– Ön a Sapphót nézi? – Megtörténik ugyebár, hogy az a
festett kép, amelyik messziről olyannak tetszik, mintha szobor volna, még
többre is viszi a csalogatást; úgy tesz, mintha lantját pengetné, mintha
dúdolna. Talán kacag is néha.
Blanka meg volt felőle győződve, hogy most
álmodik. Nem is kísérté meg, hogy helyéből fölkeljen, hogy megszólaljon.
Tudta jól, hogy az álmodók tagjai ólomból vannak.
– Ennek a titkát is jó lesz önnek megtudni. Már csak a
véletlenségek elkerülése végett is. Ezt az egész összekötő karzatot egy
féltékeny férj készíttette, aki a feleségére leskelődött. Ön tudja a
Dionysios titán fülének meséjét? Itt ez van létesítve. Egy öblös cső vezet
az ön hálószobájából a folyosó másik végét elzáró szobáig; az az üresség, ami a
Sapphó-képen a líra hangfogójának látszik, valódi űr, s a csőnek az
egyik nyílása az ön, a másik az én hálószobámban van. Fül és száj mind a
kettő. E Dionysios-fülön keresztül hallgatá ki egykor egy
szerelemféltő férj a neje szobájában mondottakat. Ezen keresztül kell
önnek meghallani, mikor én a mandolint pengetem szobámban, mikor eszembe jut,
hogy daloljak, mikor okom van rá, hogy kacajra fakadjak; valamint, hogy én is
hallok minden hangot, ami az ön szobájában megszakítja a csendet; de azok
szomorú hangok! Egy-egy keserű fölkiáltás, előttem ismeretlen
nyelven. Hangos sírás, huzamos zokogás.
– És közben semmi vigasztaló szó. Semmi. Senki se szól
bele.
– Három nappal ezelőtt, éjfélben hat órakor
elkezdett ön halkan énekelni. Azt már megértettem: „De profundis ad te clamavi
Domine!”
Blanka összetapogatta a karját, s megtörlé két kezével a
szemeit. Csoda ez mind.
– Ébren van ön, hercegnő! Higgye el! És valóban én
vagyok az, akit maga előtt lát és hall: Caldariva márkinő, vagy ahogy
jobban ismernek: „a szép Cyrene”. Ma még betörő vagyok önnek a házába;
holnap már be fog ön bocsátani önkényt, s holnapután ön lesz az én vendégem.
Egy távolról hangzó mandolinpengetés, mit az áruló cső áthoz, s melyre a
másik hang választ fog adni, tudatja majd, hogy egyedül vagyunk, s nem várunk
egymáson kívül senkit. – Mert mi egymást nagyon fogjuk szeretni.
Blanka félve húzta maga alá lábait, s kezeit eldugta az
öltönye bő ujjaiba; annyira megijedt attól a gondolattól, hogy ő és
ez az asszony valaha egymást szeretni fogják.
– Én már eddig is nagyon szeretem önt. Egy hét óta
mindennap találkozunk. – Egymás mellett szoktunk térdelni a templomban. Én is
mindennap eljárok oda. Ön engem nem vett észre, mert nem szokott félrenézni az
imakönyvéből, hogy megbírálja szomszédnéja öltönyét, hajdíszét és
mórikálását; de én folyvást önt nézem, amíg imádkozom. Imádkozni nekem
életszükség. Reggel azokért a bűneimért, amiket már elkövettem, este
azokért, amiket ezután fogok elkövetni. Azután van közöttünk valami közös
szerencsétlenség, mely bennünket összefűzve tart. Mind a ketten
özvegységre vagyunk ítélve, mind a ketten gyűlöljük a világot, csakhogy ön
gyászolva, én meg vigadva. Ha volna erőm úgy tenni, ahogy ön, én is úgy
tennék. De csupa gyöngeség vagyok. Nem tudok mámor nélkül élni. Öné az
erő, enyém a gyöngeség. – Mind a kettő az Isten adománya. Szent Ágnes
temploma alatt nemrég megtalálták Faustina templomát. Egymás fölé voltak
építve. Amazt építették a szeplőtlen szűz tiszteletére: emezt az
őrjöngő Venus imádására. S mind a kettőben áldoztak az emberek.
Egyik így, a másik úgy. Ahogy ön le tudja sújtani az embereket, az nekem nagyon
tetszik. Nem hiszi ön? Hiszen megmondták önnek, hogy azt a névtelen levelet,
miben ön figyelmeztetve volt az ármányos cselszövényre, én írtam önhöz.
Blanka rábámult nagy szemeivel a beszélőre. Kezdett
neki hinni.
– Az pedig való volt. Óh, az a két ember nagy cselszövő!
– Az egyik heves szemrehányásokat tett nekem azért, hogy az egész tervet
összekuszáltam. Azt is elmondta, hogy ön mily kegyetlenül taszító el magától.
Az nagyszerű csapás lehetett! A 14. §. Ő megvallotta azt nekem, hogy
miben áll ez a rejtély. Évek előtt váltókat hamisított egy jó barátja
nevére. Az a jó barátja ezeket kiváltotta, s most magánál tartja. Ezeknek az
erejével őt akármikor semmivé teheti, elítélheti szégyenteljes, hosszú
fogságra.
Ezt a felfedezést is e nőtől kellett megtudnia
Blankának!
– S e fegyver ellen nincs védelme a megtámadottnak.
Ellenfele, aki olyan hatalommal bír fölötte, most itt van Rómában: festő.
Blanka összehúzta keblén hálóköntöse fodrait. Attól félt,
hogy ez az asszony képes a szívében olvasni.
– A rettegő gonosztevő minden áron meg akart
szabadulni ez örökké feje fölött függő Damoklész-kardtól, s nekem e
kettő között adott választást: vagy hálózzam be csábító bűvészettel
ezt az ifjút, s azért a kegyért aztán, amiért az őrjöngők minden árt
meg szoktak adni, csaljam ki tőle a veszedelmes hamisítványokat.
A szép Cyrene oly tekintetet vetett Blankára, mely azt
hirdeté, hogy ő bír ezzel a varázzsal. Blanka szédült e tekintet
előtt. S valami kínzó hálát érzett e nő iránt azért a tudósításért,
hogy Manassé még itt van.
– A másik esély pedig az volt – folytatá a delnő –,
hogy ha szépszerével meg nem lehet tőle kapni a fenyegető eszközt,
akkor meg kell öletni.
Blankának keblére kellett szorítania a kezeit, hogy ki ne
törjön belőle valami áruló sikoltás.
– Az itt nagyon könnyen megy. Egy utcai csődület,
melybe a kiszemelt férfi mintegy véletlenül belejut, egy megfizetett gazember,
ki jól kezeli a kést, s aztán ki tehet a megtörtént szerencsétlenségről? –
Már készen volt a terv. A fiatal festőt, mikor a palatini romokat
rajzolja, ki fogják kiáltani, hogy kém, ki a város erődítéseit rajzolja le
az osztrákok számára, összeröffen egy csoport gyülevész, s mielőtt valaki
megakadályozhatná, ledobják őt a Caracalla hídjáról a mélységbe.
Blanka arca elhalványodott a rémülettől. A szép
Cyrene ne vette volna azt észre?
Olyan volt ez, mint mikor az álmodó sírni akar, aztán nem
tud, csak a fulladozást érzi.
A szép Cyrene engedett magának időt, gyönyörködni a
másik arcvonásainak elváltozásában, s egyik lábáról lehúzva piros maroken
szandálját, azzal a tenyerébe veregetett, míg meztelen hófehér lábát a kandalló
küszöbére nyújtá ki melegedni.
– E két sors között volt választásom a fiatal festő
számára. De én egyiket sem választottam. Az elsőt azért nem, mert tudom,
hogy az a fiatal festő önt imádja. A másodikat pedig azért nem, mert tudom
hogy ön is imádja azt a fiatal útitársat.
Blanka felugrott a helyéből, s a kandalló padkájára
tett üveg után nyúlt, hogy eloltsa vele a tüzet, mely arcát megvilágítja.
A márkinő észrevette e szándékát, s nedélyesen ráütött
a kis papucsával Blanka kezére, mellyel az az üveg után nyúlt, míg a másik
kezét megfogta, és nevetett.
– Ne tegye azt! Üljön le mellém, és nevessen velem
együtt. Én egyik tragédiát sem választottam. Szeretem a komédiát, ahol nevetni
lehet. Én ahelyett mind a két bolondomat kidobtam Rómából. – Feleresztettem
őket a levegőbe, mint a papiros sárkányokat, s aztán elvágtam a
zsineget, hadd repüljenek a világban. – Kezébe játszottam ** grófnőnek
Cagliari herceg egypár levelét, miket az „Giacomó”-hoz írt. – Mi jó barátok
vagyunk, hanem vetélytársak. A grófnő nem engedi oda a pálmát senki
másnak. S az tudva van, hogy annál az ellenségnél, aki velünk szemközt jön,
sokkal gyűlöltebb az, aki elénk hág. Azt a népcsődületet, amitől
ön a napokban úgy megijedt, szegény hercegnő, a mi közös barátnőnk,
** grófnő rendeztette. Igaz, hogy én is segítettem benne neki,
másfelől a nagy Ciceruacchio kezébe juttatva a hercegnek egy levelét az
osztrák tábornokhoz. Ez az improvizált népzendülés a hercegnek volt szánva, meg
a familiárisának; hanem azok megint idejekorán figyelmeztetve lettek az én
révemen, megijedtek, s úgy elfutottak Rómából, hogy ide már most csak a
legközelebbi ostromló sereg háta mögött kerülhetnek vissza. Hahaha! Hát nem
szépen kidobtam én őket Rómából? Ki a Cagliari-palotából! És most magunk
maradtunk benne ketten, s nevethetünk rajtuk ketten. Haha!
Blanka azon vette magát észre, hogy együtt kacag ezzel a
nővel! Hogyne kacagott volna, midőn azt tudta meg, hogy Manassé ki
van ragadva a halálveszélyből. És olyan tréfás módon, hogy hatalmas
ellenségeit feleresztették a levegőbe, mint a sárkányokat, s aztán aki
játszott velük, mikor jó magasra feleresztette őket, akkor elvágta a
zsineget, s hagyta őket repülni a világba, a két nagyfejű papiros
sárkányt ijedt szemekkel, nyitott szájakkal és kalimpázó fillentyűkkel.
A szép Cyrene a feje fölé tette a kezét, úgy kacagott;
minden tagja részt vett a kacagásban, még a hozzátapadó selyemöltöny is. A
nevetés ragadós. Blanka nem állhatott neki ellent.
– És most mienk az egész ház! – mondá pajzán kedvvel a
delnő. – Egész a legközelebbi Róma leégésig.
S aztán lanyhán vonogatott a vállaival, s szemeit kéjesen
lehunyta félig, és vágyteljesen ásított.
– Jó éjszakát, hercegnő. Mára elég volt a
fecsegésből. Nem mondtam el mindent. Egyszerre elfogott az álom.
Hazamegyek. Különben itt alszom el. Ha többet akar ön megtudni tőlem,
szerezzen magának egy mandolint. Ha holnap Sappho líráját zengeni hallja, már
tudni fogja, hogy mi az. Ha a zengésre visszhang felel, az azt jelenti, hogy ön
egyedül van és elfogad. Akkor talán beszélni is hallom önt. Még ma nem
hallottam semmi szavát. Nem is kívánom. Egyszerre nem megy az. Mára elég volt
az, hogy utánam nevetett ön. Jó éjszakát! Ne felejtse ön el a kulcsot éjszakára
benne hagyni a zárban!
Azzal felvette az égő viasztekercset, hirtelen a
tűzre fecskendett az üvegből a parázsra hulló cseppek helyén fekete
holt szén támadt, mint gyaloghíd a tűzpatak fölött. Egy lábnyomással
felszökteté a főnixes érclapot, s ugyanazon ruganyos mozdulattal, mint egy
villi, mint bajadér, keresztülszökött a kandallón túli üregbe. S aztán a
főnix ismét a helyére hullt. Blanka a kulcsot beletolta a madár szemhelyén
levő zárnyílásba.
Az egyedül maradt nő ágyához tántorgott, s
hálóköntösöstül beleveté magát, és aztán aludt sokáig, és álmodott
mindenről összevissza, amit látott és hallott.
Mikor világos reggel fölébredt, az hitte, hogy csupa álom
volt mindaz. Kikelt az ágyából. Odalopózott a kandallóhoz. A kísértetek, az
álomképek hagynak-e valami nyomot maguk után, valami tanújelét annak, hogy itt
jártak?
A kandalló padkáján ott állt egy ismeretlen alakú üveg.
Mellette piros viaszcseppek az égő viasztekercsről. A kereveten volt
egy faragott gemma, mely a delnő papucsáról esett le. – És a főnix
ércpiros fejébe a szem helyén be volt dugva a kulcs, a két griffmadárral a
fogantyúján.
Ezek ott maradtak a múlt éjjeli álomból.
|