XXIII.
Blanka igyekezett rendbe szedni a gondolatait.
Mi ez a nő? S mit akar ez ővele?
Kedvese annak a férfinak, akitől őt elválaszták,
akit ő utált, gyűlölt, akitől irtózott. És talán még egy
másiknak is? S talán az egész világnak? Egészen ellentéte annak, amit ő
magában egy erényes nő eszményképének kigondolt. – Ma játékszere annak, ki
vele vétkezik, s holnap őmaga veszi játékszernek vétke osztályosát, s
minthogy ez neki mulatságot okoz, keresztüldobja őt a falon. De vajon
csakugyan vétek-e az; vagy csak olyan Isten adománya, mint az erény? Hisz Szent
Ágnes kápolnája s Faustina fanuma egymás fölé vannak épülve, s az emberek idvezültek
itt is, ott is. A világ leánya maga elismeri, hogy ő csupa gyöngeség;
egyetlen ösztöne nincs, mely az ellenállás erejét költené fel benne. Küldetése
az, hogy legyőzessék. Nem tud hű lenni, mert az is erőbe kerül.
De azért lehet, hogy jó szíve van, s tud szánalmat érezni
az iránt, akit üldöznek. Blankát egyszer figyelmeztette a saját veszélyére;
most már eljött tudatni vele azt a veszélyt, amiben egy férfi forog,
akiről sejti, hogy az szívéhez közel áll. Rá volt bízva, hogy tegyen úgy
ez ifjúval, mint Delilah; csalja ki belőle édes csábbal sámsoni erejének
titkát, s aztán – vágja le a hosszú haját. Ahelyett ő a filiszteusokat
kergette el. Nem tartozik-e neki hálával ezért – valaki?
Minden emberre van hatása az olyan ellentétes alaknak,
aki olyan tulajdonokkal bír, amik őnála hiányzanak.
Azt sem lehet eltagadni, hogy a márkinő
nagylelkűséget tanúsított, amikor a rejtekajtó titkát tudatta vele, s a
kulcsot elhozta neki, hogy alávaló meglepetés ellen védelmezhesse magát. Ha meg
akarná őt rontani, inkább azt tette volna, hogy őt védtelenné tegye,
s elárulja.
Összeborzadt attól a gondolattól, hogy ő hónapokon
keresztül nyitott ajtóknál aludt, egy házban olyan emberekkel, kiknél a düh és
a szerelem a gonosztett korcsává kereszteződött, s nem védte őt
azalatt más, mint egy asszonynak a jól megőrzött titka.
A márkinőnek egész modora, beszéde, megjelenése
igézően hatott Blankára. Ez a naiv őszinteség, ez a bűbájjal
párosult cinizmus valami megkapóan új volt előtte. Meglepte ez a könnyed
játszás halálos nagy dolgokkal, minők a népforradalom, a diplomácia nagy
cselszövényei, s amiknek alakjait ő csak úgy húzgálta előre-hátra a
sakktáblán, mintha egy-egy „kiütött” nagyember nem volna más, csak „ugró” és
„futó” s mikor ** grófnőnek útjába tolja a nagy Ciceruacchiót az nem volt
más, mint „sakk a királynénak” egy „pion-nal”. A demokraták, azok a „parasztok”
a sakktáblán.
Azután Blankára nézve ebben a rettenetes magányban, amire
félig a törvény, félig önmaga ítélte el magát, ez a megjelenés volt az
első derült, változatos óra. Most nevetett hónapok óta először.
A titkolózás is emeli a varázst. Van valami rejtett
gyönyörűség abban, hogy mikor mindenki elpihent a háznál, az ajtók minden
oldalon bezárva, akkor egy senkitől nem gyanított úton a két ház asszonya
egy szobában összejön – megszólni az egész háznépet, az egész várost, az egész
világot. – Csitt! – Senki se hallja meg. Mindenki azt hiszi, hogy gyűlölik
egymást.
És mégis! Mégis nagy kedve volt Blankának örökké benne
hagyni ezt a kulcsot abban a rejtekajtóban, hogy soha azon keresztül a szép
Cyrene őhozzá be ne jöhessen, mert szűz tisztaságának gyöngéd érzete,
szemérme azt súgta, hogy neki az ilyen lénytől, minél kedvesebb,
megnyerőbb alakban lép eléje, annál jobban kell őriznie magát.
„Mi még nagyon szeretni fogjuk egymást!”
Isten oltalmazza meg őt attól!
Egy percig az a gondolata is támadt, hogy megváltoztatja
egész lakrendszerét, s hálószobának más helyet választ. Zengjen Sappho az után
csak a falra festett nimfáknak! – Meg is tette volna! Ha egy másik gondolatja
útját nem állta volna.
A szép Cyrene Manasséról is tud beszélni!
Ez nyitva tartotta számára a rejtekajtót.
Még elég ideje lett volna Blankának, bár későn kelt
ma, a templomba felkészülni; de még nagyon eleven volt emlékében az a mondat,
hogy „Egymás mellett szoktunk térdepelni; én imádkozom reggel azokért a
bűnökért, amiket már elkövettem, este azokért, amiket ezután fogok
elkövetni!” Hátha az a másik mellette térdeplő is azt teszi!
Azt mondta a komornyikjának, hogy menjen el **
grófnőhöz, és mentse ki, hogy ma nem mehet vele együtt a templomba, s
onnan az oltáregyesületbe, valami változását érzi.
– Ne hívjam el az orvost? – kérdé a komornyik, azt vélve,
hogy úrnőjét a váltóláz kerülgeti ismét.
– Azt nem; hanem hozzon nekem a hangszerésztől egy
mandolint.
A komornyik nagyot bámult. Furcsa betegség az, amit
mandolinnal gyógyítanak.
Egész nap rút, locspocs idő volt. Este a
színházakban is, mintha valamennyi igazgató megbolondult volna, csupa merő
puskapor-fogyasztó darabokat adtak; s Blanka a színpadi lövöldözésektől is
iszonyodott. Otthon maradt, és már az Ave Maria harangszó után, ami a nap
huszonnegyedik óráját jelzi, felhozatta magának a teáját a hozzá való hideg
sültekkel, süteményekkel és cukorcsemegékkel együtt, s cselédjeinek megengedte,
hogy elmehetnek a színházba. Ma olyan darabot adnak, ahol az olaszok megverik
az osztrákokat. Aztán bezárkózott, s meggyújtotta a szamovár katlanát. A
kandallót még nem. Az tisztára volt seperve.
Hanem a mandolint vette kezébe, s valami stanzát kezdett
el rajta pengetni.
Abban a percben felelt neki Sappho.
S néhány pillanat múlva már kocogtattak a kandallója
érclapján.
– Szabad!
A főnix utat engedett, s az embermagasságú nyíláson
belépett a szép Cyrene. Ezúttal látogatáshoz öltözve, angol fürtökbe
leeresztett hajjal, csipkemantillal rózsaszín selyemöltönye fölött, melynek
elöl rövid szoknyája alól kilátszottak magas sarkú cipőkbe szorított
lábacskái s az alsószoknya finom csipkehímzete.
– Ön készült valahova? – kérdé Blanka.
– Ide.
– Tudta, hogy várom?
– Azt megmondtam még tegnap, hogy ma már vendége leszek
önnek. S hogy ebben az órában vár rám, azt kitaláltam abból, hogy cselédjeit
eleresztette a színházba.
– Ön már azt is tudja?
– Tudom, mert az én cselédjeimet is magukkal vitték, az egész
kettős palota felső emeletén kettőnkön kívül egy élő lélek
sincs most. Az a tudat, hogy ketten vannak egyedül egy üresen hagyott házban, a
titokszerűség varázsával köt össze két asszonyt. – Van abba keverve valami
borzongató félelem és valami csiklandó öröm.
Blanka elszedte vendégétől a mantilt és kalapot, s
amíg felszította a kandallót, a márkinő azalatt kezébe vette a mandolint,
s eldalolta Musset Alfrédnak délsugártól izzó egyik románcát.
Blanka meghívta őt a teaasztalhoz. S egyúttal
megkérdezte tőle, hogy mi a keresztneve.
A márkinő elnevette magát.
– Haha! Hiszen százszor hallotta ön! Hát „Cyrene”.
– Nem! Az nem az igazi. Nem annak keresztelték önt.
– De én csak ez alatt ismerem magamat. A naptári nevemen
csak a gyóntatóm szokott szólítani, s ha azon hallom magamat hívatni,
egyszeribe az üt hozzám, hogy tizenhárom Miatyánkot kell elmondanom vezeklésül.
Aztán nem is illik rám a nevem. Rozinának kereszteltek; pedig olyan fehér
vagyok, mint a holdvilág. Ez a név inkább illenék önre, aki olyan szép piros.
Énrám meg a Blanka név. Tudja mit? Cseréljünk! Aztán híjon ön engem Blankának,
én meg önt Rozinának.
Blanka olyan furcsának találta ezt az indítványt!
Csiklandotta az. Nevetett neki. S a nevető nő nem tud ellentállni.
– Fecseghetünk most minden bohóságot – mondá a
márkinő –, senki se hallgatózik, senki se árulkodik utánunk. S azt önnek
jó lesz megtudni, „Rozina”. Minden cseléde egy-egy fizetett kém. A kapusa és
annak a felesége naplót visznek arról, hogy ki jár be a palotába; kit fogad el
ön; ki hagyja itt látogatójegyeit. Az inasa értesíti a kapust, hová ment ön ki
kocsin; hol szállt le; kivel beszélt; kit látogatott meg. A komornája olvassa
önnek minden levelét, amit küld és elfogad; kikutatja öltönyeinek a zsebeit; a
kertész ellesi, hogy micsoda virágoknak ad elsőbbséget; mert a virágoknak
is van nyelve! Nehogy papagájt szerezzen ön magának, mert még azt is
kikémlelik!
– De hát ki vesztegeti rájuk a pénzt? – kérdé elbámulva
Blanka.
– Ön elfeledte már, hogy rokonai vannak, kik ön után
egymilliót örökölnének, ha önt a katolikus egyházközségből meg lehet
szöktetni, s hogy Cagliari herceg évdíja is megszűnik akkor! Vannak
emberek, akik nem rettennek pénzt adni ki azért, hogy a sziklában aranyat
keressenek. Én csak figyelmeztetem a sziklakeblű hölgyet, hogy az aranyára
ne engedjen rátalálni!
Blanka nem tudott rá mit mondani, úgy meg volt zavarodva.
– Aztán ezért el ne kergesse ön a cselédjeit, mert akiket
helyükbe fogad, éppen ott fogják kezdeni, ahol ezek elhagyták.
– Óh, énrám leskelődhetnek; nekem nincsenek titkaim
– szólt egész biztos önérzettel a hercegnő, vendége porceláncsészéjét
megtöltve a gőzölgő szamovárból.
– No, azt egy asszony sohase mondhatja magáról. Köszönöm.
Nem szokott ön szivarozni? Kár! Én nem tudok anélkül teát inni. Szerencsére
hoztam magammal. Ha megengedi. Ez ugyan meg fog érzeni holnap reggel az ön
szobájának a levegőjén, s lesz nagy lótás-futás, a komorna az inashoz, az
inas a kapushoz. Ki járt itt? Ki volt a hercegnőnél az este? Hanem ez önt
csak mulattatni fogja, azt tudva, hogy nem találhatják ki.
– De a tegnapi látogatás csaknem el lett árulva –
ezáltal, ni.
Blanka átnyújtá a márkinőnek az elvesztett gemmát.
– Ah! Hát itt hagytam ezt el? – És én mennyi pofont
kiosztottam ezért az otthoniak között! Most ez mind ingyenbe esett! Vissza csak
nem kérem. Köszönöm, szép „Rozina”! – Tehát a kulcsért már nem adósom ön többé.
Újra kell kezdenem a kölcsönzést, hogy ki ne bocsássam az obligóból. – Ön azt
mondta, nagy vállvonva: „Nekem nincsenek titkaim!” Lássa ön, pedig már azt is
tudják, hogy ön sohasem veti le a komornája előtt a vállfűzőjét.
Ott valamit rejt, amit sohasem hagy el magától.
A hercegnő nemes, szűzies tekintetét nyugodtan
emelé a márkinő felé, homloka oly derült volt, mint egy idvözülté.
Nyugodtan fölbontá ruhája csipke melldíszét, kifűzte a selyem
vállfűzőt, s kivont alóla – egy pálmalevelet.
– Ez az…
A márkinő mosolygott.
– Tehát ön „azóta” folyvást keblén viseli ezt a
pálmalevelet – szólt, megforgatva azt ujjai között. – Az aranybetűkkel
rányomtatott áldás már régen lekopott róla – hanem a kéz emléke, mely azt
átnyújtá, még nem kopott le róla.
A hercegnő sietett azt ismét elrejteni. Ennek az
asszonynak nem jó megmutatni valamit.
A szép Cyrene nagy füstgomolyt fútt maga elé az illatos
szivarból, szánalomból felhőt támasztva maga és Blanka közé, mely annak
arcpirulását elrejtse. S azután elkezdte a hercegnő csemegéit dicsérni.
Ő nem győz betelni azzal, ami édes. Valódi török cadina ízlése van.
És közben olyan ártatlan arcot mutatott, mintha semmi
egyéb nem fekünnék a szívén, mint a hercegnő előtt felmagasztalni a
szivarját, s rávenni, hogy szívja be csak a tenyerével felfogott füstjét;
nincs-e abban ezerféle illatszer egyesülve.
Aztán egy pohár vizet töltött magának, s megízlelé.
– Ah, be meleg ez a víz!
Blanka felugrott.
– Mindjárt hozok önnek jeget.
– Segítsek önnek keresni?
– Köszönöm. Rátalálok magam. Itt van nem messze az
étteremben a jégtartó.
– Nem fél egyedül odáig menni?
– Lámpa ég minden szobában.
– De siessen visszajönni; mert én addig itt kutatni
fogok.
– Lehet bátran.
S mire Blanka visszatért, egy velencei üvegvederkében
jeget hozva, addig csakugyan kikutatott valamit a vendégnő. Az
albumasztalon azt a rajzgyűjteményt, melyben Blanka akvarelljei voltak.
– Ön gyönyörűen fest, „Rozina”!
– Ez az egyedüli gyönyörűségem.
– Ez a Colosseum szakasztott másolata annak az
olajfestménynek, amit Rossi grófnénál láttam.
– Megeshetett véletlenül, hogy ugyanez a festő is
éppen arról a pontról találta felvenni a képet, ahonnan én.
– Pedig az tulajdonképpen nem is tájfestő. A minap
meglátogattam az atelier-jében. Nagyon dicsérték előttem egy művét.
Remek egy mű. Egy ifjú nőalak a Colosseum karzatpárkányán ülve, a
feje fölött kifeszített művészesernyő veres szövetén át a nap
bíborfényt vet az egész alakra, ami azt valami megkapóan bűbájossá teszi,
s e rózsaszín világításnak oly sajátszerű ellenmondása a mély melankólia,
a gyászoló bánat az ifjú nőnek arcán. Én ígértem kétezer scudit a
művésznek ezért a képért. Azt felelte rá, hogy „Nem eladó!”
Blanka olyan tehetetlennek érezte magát ez asszony
előtt, mint a kis tengerinyúl, melyet bevetnek az oroszlán kalickájába, s
akit a nagy vérengző állat, ahelyett hogy egy harapással megölné, felvesz
az irtóztató tenyerébe, s megnyalogatja fejét. Meglehet, hogy nem is fogja
megenni. Megtartja játszótársnak.
A szép Cyrene összecsapta az albumot, s felkiáltott:
– Cudar kutyanép a férfi, „Rozina!” Úgy csinálja az egész
világot, hogy ő legyen benne az úr, s a nő a rabszolga. – De minden
rabnak első és örök gondolatja a börtöne falát keresztülásni.
Azzal, mintha hirtelen valami baj érte volna, kifutott a
szobából a mellékterembe, és nem tért vissza.
Blanka utánament, megnézni, mi baja lett. S ott találta
egy szögletben ülve.
– Ön sír?
– Ah, dehogy! – csattant fel a szép Cyrene. – Inkább
olyan kedvem van, mint még soha! – De még akkor is csillogott a két szemében
valami vízcsepp.
Azzal odaveté magát a zongora elé, s elkezdé rajta egész
tűzzel játszani a „La Gitaná”-t, amit azokban az években a szép Ceritto
oly nevezetessé tett Európa-szerte.
– Megvan önnek a „La Gitana” hangjegye? – kérdé
Blankától.
– Nincs; de tudom azt könyv nélkül.
– Játssza el nekem, kérem!
Azzal helyet adott Blankának a zongoránál, ő maga
pedig a zene után elkezdte előtte táncolni a „La Gitaná”-t.
Egy asszony egy asszonynak.
Azt a bűbájos táncot, aminek minden mozdulatában
ezer, tündérré változott ördög incselkedik. Ezek a kéjsóvár félrehajlások, ezek
a vakmerő szökések, ezek az odaadó kihívó, büszkén elutasító s megint
kacérul visszacsalogató változatai a tökéletes asszonyi kecsnek, kísérve a
legigézőbb szemek mindent kifejező sugárözönétől; hozzá egy
termet, melynek minden tagja összeegyező vonaglással vesz részt a tánc
lejtéseiben s egy arc, melynek fehér alabástroma minden indulatot a tündéri
kéjfokozatra tud emelni.
Ha ezt egy férfi látja így!
Blanka a bámulattól ügyetlenül játszott.
– Nagyobb tűzzel, sebesebben! – mondá a táncoló
bajadér.
Blanka aztán belesült a zenébe.
– Ah, ön nem tudja azt könyv nélkül.
– Nem tudok játszani, ha önt nézem.
Caldariva márkinő meg volt arról győződve.
– Ön képes volna őrültté tenni egy férfit – suttogá
Blanka.
– Ha ők kínoznak minket, nekünk is kell őket
tudni megkínozni.
Azzal odaakasztá a kezét Blanka karjába, s úgy tért
vissza vele a másik terembe; karöltve járkáltak a süppedő szőnyegen.
– Jaj annak, aki az én országom határát átlépi! Abban
csak bolondok lakhatnak, s ha kiszabadulnak is, bolondok maradnak holtig. Akar
ön velem fogadni, hogy bolondommá teszem egész Rómát? Mit törődöm én a
világ mendemondájával? Mi az? Ön úgy él itthon, mint egy szent; az ellenségei
tehetnek róla tanúbizonyságot, mégis suttognak ön felől is!
** grófnő ájtatos lélek; mindennap templomba jár;
nem beszél mással, mint papokkal s kegyes asszonyokkal, mégis tele van a város
botrányok mendemondáival – felőle. Én kinyitom az ablakaimat, mikor
vigasság van nálam, hogy az őrült zaj kihangzik az utcákra, és senki se
szól meg! S ha egyszer kedvem tartja eltáncolni az operaszínházban a „La
Gitaná”-t a szabadságharc sebesültjeinek javára, azt kihirdetem veres
betűs ölnyi plakárdokon, s az lesz belőle, hogy egész Róma belém
bolondul, a nép koszorúkkal temet el, s a papok kanonizálni fognak! – Fogad ön
erre velem, „Rozina”?
– Nem fogadok, „Blanka”, mert elhiszem.
– Én pedig fogadni akarok önnel valamibe; mert nyerni
akarok öntől valamit.
– Ha birtokomban van az, amit „Blanka” óhajt, azt fogadás
nélkül is odaadom.
– Birtokában van, könnyen is adhatja, „Rozina”; de mégsem
fogja odaadni, míg el nem veszti. Én azt az ígéretet akarom öntől
elnyerni, hogy – egyszer énnekem vendégem leend.
– Önnek – „Blanka”?
– Akár holnap, ha szívesen lát.
A márkinő elérté a nyomatékot, s elnevette magát.
– Nem úgy, „Rozina”! Nem légyottot értek egy ilyen
tête-à-tête-re, mint a mostani – de ellenben nem is azt akarom, hogy a világ
előtt büszkélkedjem önnek a látogatásával. A világ azt tudja rólunk, hogy
mi egymás szerencsétlenségének okozói vagyunk, s égig érő botrány volna,
ha mi emberek szeme láttára egymással egy ismerős pillantást váltanánk. Én
nem azt akarom, Én a napokban álarcos estélyt adok a termeimben. Látott ön már
ilyet valaha? Ne vegye ügyetlenségnek a kérdést. Önt egyenesen a zárdából
vitték a – börtönbe.
– Azért mégis láttam; menyasszony koromban, mikor
nagynénémmel Párizsban jártunk a kelengyét bevásárolni, elvitt az operaházi
álarcosbálra.
– S önök azt egy páholyból nézték. S ön elálmosodott
rajta. Tudom.
– Ön mindent tud.
– A tömeg látása engem is ellankaszt. Nálam egészen más
az álarc mögötti mulatság. Az valódi élvezet, nem csupán tarkabarka látvány,
aminek az ember még az emlékét sem viszi hazáig. Képzeljen ön legfeljebb
negyven tagból álló társaságot, mely Róma nevezetességeiből van
összeszedve, akik mind örömest látogatják az én álarcos estélyeimet, s akiknek
én bírom a titkaikat, s akiket álcáik dacára ismerek. Hogy mint jutok e tudományhoz?
Az nem bűvészet. Estélyemre csak meghívójeggyel lehet jönni, s azt terembe
lépés előtt minden álarcban érkező vendég tartozik átadni az
udvarmesterem szobájában. Ez elővigyázat nélkül megtörténhetnék, hogy
hívatlan idegenek is tolakodnának álarc alatt a termeimbe. – Amint a vendég
elhagyja az udvarmesterem szobáját, az följegyzi a jelmez minőségét a
meghívójegy hátára, s mikor együtt vannak, akkor áthozza a jegyeket hozzám, s
azokból azután én könyv nélkül tudom, hogy az a cigányleány abban a piros-fekete
rövid ruhában a mi ájtatos hercegasszonyunk, a rózsakoszorú egyesület
alelnöknője; s a spanyol grand, akinek karjába kapaszkodik, bálványozott
tenoristánk az operaszínháztól. Az a brigandvezér a papiros pisztolyokkal az
övében, nagynevű országgyűlési képviselőnk, s az a
hercegnő, kit karján vezet, bámulatot gerjesztő gyémántdiadémjával és
rivière-jével, korlátlan fejedelemnője egy birodalomnak, melyről nem
beszél a geográfia, hanem a koreográfia. Az a királyi alak pedig, aki oly
rátartón jár bíborpalástjában, nem más, mint leghíresebb népszónokunk, az utcák
és piacok Démoszthenésze. Mert itt minden nevezetesség jelen van, amit csak a
tribün, a turf, a színpad, az utca, az ármádia, a divat magáénak vall. –
Köztünk mondva: még a konklavé is. – És én titkommal soha vissza nem élek;
senkit el nem árulok, vendégeimmel nem incselkedem, magamat legelébb
megismertetem. Elég nekem a megoldott rejtélyekben messziről
gyönyörködnöm.
– De vajon önnek a vendégei nem jönnek rá arra az
ötletére, hogy ők maguk is tudakozódjanak az ön udvarmesterénél; s nem
árulja az el egyiket a másiknak?
– Nagyon természetes, hogy azt teszik, s én nem látom át,
hogy miért kellene egész Rómában éppen az én udvarmesteremnek a
megvesztegethetetlenség példányképéül modellt ülni. Aki akar valamit megtudni,
az bizony megtudja azt, hacsak esetleg az elárultatás ellen valaki még nagyobb
prémiummal nem biztosította magát; mert az esetben aztán az udvarmesterem
lelkiismeretes.
Blanka nevetett.
A márkinő sietett a kedvező hangulatot
felhasználni.
– Most már képzeljen ön negyven álarcos között egy
negyvenegyediket; aki nem jött se a kapun, se az udvarmesteri szobán keresztül,
hogy a kocsija színét megjegyezhették, az inasát kikérdezhették volna, akinek a
személyleírása nincs semmi rovat alatt, még meghívójegye sincs átadva. Senki se
látta bejönni. Az égből esett le. Alakjáról, mozdulatairól hasztalan
találgatják, hogy kicsoda. Nem ismeri senki. Ő pedig ismer mindenkit. A
háziasszonytól be van avatva mindenkinek a titkaiba, az egymást kereső
párok cselszövényeibe. Azokat sorba veszi. Mindenkinek odatalál az elevenjére.
Amellett elmés, találékony, s ő maga kitalálhatlan. Minő néplázadás
támad akkor az álarcosok tömege között, akik tarka csoportokban rajongnak körül
egy ismeretlen tüneményt; aki őket mind ismeri, ahogy a magasból, a
mélységből jöttek elő pegazusaikon vagy vesszőparipáikon,
pillangóktól vagy szarvasbogaraktól húzott szekerekben! Nem volna e csoportozat
méltó tárgy egy festő ecsetjének, ki a terem egyik zugából, a jázminbokrok
közé rejtőzve kartonjára sietne vetni egy olyan vázlatot, mely tán
világhírét alapítaná meg, s a negyven ember közül egyedül neki dobbanna nagyot
a szíve, kitalálva a nevét a felismerhetlennek.
Blanka arca elébb a kíváncsiság gyermekmosolyával kísérte
a márkinő beszédét; az utolsó szavaknál a megérintett szemérem
komolyságára változott az át.
A márkinő minden szavának hatását megfigyelte. Olyan
művésznő volt, aki nem néz a hangjegybe, hanem hallgatói arcára,
mikor énekel. Visszatért az elébbeni allegróra.
– Hogy futna minden ember az udvarmestert ostromolni
kérdéseivel, s hogy ejtené azt kétségbe; azután hogy állítanának ki kémeket
minden ajtóhoz, lépcsőhöz, tornáchoz – kik az eltávozó ismeretlen nőt
hintajáig, s azzal együtt hazáig üldözzék; az pedig egy pillanatban úgy
eltűnnék közülök, ahogy jött, és senki nyomára nem akadna. Minő
fölséges tréfa volna ez!
De Blanka arcára már nem tért vissza a kíváncsi
érdeklődés; megmaradt mélázónak. Az egész tarka vigalomból ő csak azt
a jázminbosquet-et látja, mely mögött egy festő ül, és kartonjára
tündérvilági képeket lop.
– Nos? Eljön ez a tündéralak az én festőm tablójához
uralkodó képnek?
Blanka felelet helyett azt kérdezé:
– Szabad az ön vendégeinek névjegyzékét látnom?
– Nagyon is jogosult kívánság – monda a márkinő, s
átnyújtá a legyezőt Blankának. – Olvassa ön, „Rozina”! – A legyező
lemezei elefántcsontból voltak, a márkinő azokra jegyezte fel irallal
meghívandó vendégei nevét.
– Ha valaki nem tetszik önnek közülök, azt kitöröljük.
Blanka végigolvasta. Csakugyan tarkabarka gyűjtemény
volt az. A társaság minden osztályából válogatva; köztük sokan, akiket
„veszedelmes nevezetességek”-nek szoktak mondani. A legutolsó név volt
Adorjáné.
– Senki ellen nem találok kifogást – szólt, visszanyújtva
a legyezőt.
– Tehát eljön ön?
– Nem tudom, hogyan tartanám cselédeim előtt
titokban az álarcjelmezt?
– Semmi sem könnyebb. Ön láthatta akárhányszor a
színházban, hogy a római asszonyokat nem korlátozza semmiféle divat. Némelykor
olyan öltözékeket látunk a páholyokban, amikkel bátran kiadhatja magát valaki
kelet-indiai „begum”-nak. Itt már megszokták azt. Ha ön egy fekete
csipkeöltönyt készíttet, ezüstcsillagokkal a fátyolszövet között, abban senki
sem fog semmi különöset találni. Egy granátdiadémot is rendelhet ön meg magának
minden botrány nélkül, s akkor az egészhez nem kell egyéb, mint egy bársony
álarc, amit akkor tesz ön fel, mikor a komornáját elbocsátja, s aztán kizárja a
szobájából, s a következő percben készen áll az „éj királynéja”.
Blanka úgy találta, hogy ez a cselszövény lehetséges.
– Ekkor azután csak az van hátra, hogy ön felkészülten
itt vár a hálószobájában, míg a lantpengető Sappho jelt nem ád. Az akkor
azt fogja jelenteni, hogy én is készen vagyok, és senki sincs a cselédeim közül
a szobámban. Szabad az út. Az ön rejtekkulcsával az én csapóajtóm is kinyílik.
Azt ne felejtse el magával hozni. Onnan azután a női öltözőszobán
keresztül a terembe juthat ön. Tőlem ezt a legyezőt fogja kapni
ajándékba. Ennek a lemezére fel lesz írva minden álcának a neve, jelleme,
viszonya, cselszövénye, amit ön à la improvista felhasználhat. Csak egy szót
kell eltalálni, a többit a szíven talált maga elárulja. Mikor ön aztán el akar
tűnni, akkor engem szólít meg, csipkedően faggatni kezd; én arra
üldözőbe veszem, ön menekül; többi üldözői erre elmaradnak, hogy
utamban ne legyenek; a rejteken át ön elmenekül; én addig őrzöm az ajtót,
s visszatérve én fogok lejobban kérdezősködni, hogy ki látta a titokteljes
stranierát?
Blanka ebben az egész tervben nem talált semmi
gyanakodásra méltót.
– Tehát csak arról van még szó, hogy mely napra tegyem a
meghívásokat. S ebben az ön akarata dönt. Vannak sokan, különösen nők,
akik szerencsétlen napokat tartanak. Ismerek olyat, aki szombaton a legjobb
barátját sem fogadja el. Mások meg a hónapok bizonyos napjait, a 7-ket, a
13-kat tartják rossz jelű napoknak.
– Nekem minden nap egyformán – jó nap. (Szegény: azt
akarta mondani, hogy „egyformán rossz”)
– Tehát tesszük mához egy hétre.
– Akkorra talán mégis ne. Aznap tartja Rossi a
parlamentben programbeszédjét.
– No, és azon ott akar ön lenni? De hisz az délelőtt
lesz.
– De meglehet, hogy a grófnő azt a napot szintén meg
akarja ünnepelni, s valószínű, hogy engemet, mint háza mély
tisztelőjét, szintén meghív.
– Arra ne gondoljon ön; azon a napon az egész új kormány
a Quirinaléba lesz meghíva estélyre, hivatalos bankett lesz, s Rossi nem fog
odahaza lehetni, hogy maga vendégeket fogadjon el.
– Én mégis olyan baljóslatú napnak tartom azt.
– Ha babonaságból tartja annak, akkor nem vitatkozom. A
babonaságnak oka van. Ez ok!
– Nem ez az okom. Egy más aggodalmam van. Olvassa ön
ezeket a hírlapokat?
Blanka olvasóasztaláról egy csoport újságot odavitt a
márkinőhöz.
– Némelyiket sugalmazom is. Ami nálunk annyit jelent,
hogy „fizetés”.
– Olvassa ön, hogy mik történnek most Rómában!
– Ah! „Rozina”! Mióta tanulmányozza ön a politikát?
– Amióta a kocsiablakomon keresztül kaptam meg
belőle az első leckét.
– Tehát ön autodidaxis útján akarja megtanulni a világ
legnehezebb tudományát, a politikát? Mit tanult eddig belőle?
– Azt, hogy a néphangulat mostani ingerültsége mellett
nem találom egészen nyugodalmas ötletnek, hogy a Cagliari-palotában álarcosbált
tartsanak akkor, mikor az utcákon tolongó néptömeg elvesztett csatákról,
árulásról, reakcióról beszél. Sőt, kissé fázom attól a gondolattól, hogy
selyembe burkolt fényes alakok egy órában egyszerre járjanak az utcán kiéhezett
s rongyaikban didergő embertömegekkel.
A szép Cyrene nevetett, gyönyörű felső fogsorán
végigrántva a legyező elefántcsontját, mint egy zongora klaviatúráján.
– Óh, mi újonc ön ebben a játékban, kedves „Rozina”. Biz
isten, a karpereceit is el fogja veszteni, ha velünk leül. Hisz azok a
lármázó emberek mind a mi embereink, akiket mi fizetünk azért, hogy
kiabáljanak.
– Csakhogy aki tűzzel játszik, ne felejtse el, hogy
a szél nagy úr!
– Honnan tudja ön ezt?
– Tudományom, az igaz, hogy nem messze terjed. Én csak a
bolognai esetet tudom, ahol a polgárok addig hirdették, hogy „le az
arisztrokratákkal, éljen a szabadság!”, míg egyszer előjöttek a brigantik,
s azt mondták: „Le a polgárokkal! Éljünk mi”, s a „Viva noi!” mellett
kiszabadították a börtönökből a gonosztevőket, s aztán csináltak egy
olyan szabadságot, hogy sírva fog rá visszaemlékezni. Vajon azok az elemek,
amiket Bolognából nagy nehezen sikerült kiűzni, de megtörni nem, ide
Rómába nem jöhetnek-e el? Azzal a néppel, mely az utcákon forrong, számítottak
önök; de hát arra számítottak-e, mely az utcák alatt zsibong?
– Akik a kloakákban járnak, azok a patkányok.
– S ha mégis felszínre találnak jönni? Ha majd a
patkányok nem érik be a gazdagok asztalhulladékaival, hanem oda akarnak ülni
magához az asztalhoz, s nem érik be a nagy szavakkal, hanem azokat gyakorlatba
is kezdik venni.
– Csak a mi gyümölcseinket fogják megérlelni vele. Ha a
népszabadság zászlója a rablók kezébe megy át, annál, jobb; akkor a társadalom
megmentői itt vannak, s a rabló csordával együtt a zászlót is leverik, s
akkor mi tartjuk a „Te Deum laudamus”-t.
– És hát ha a társadalom megmentői: rendőrök,
carabinierik, mind hozzá találnak állni a népmozgalomhoz?
– Ah, haha! Kedves „Rozina”! Önt a hyperboraeokig ragadja
a szárnyra kelt fantázia. Hogy a pápai elit sereg, a carabinieri,
összeölelkezzék a római mobbal! Elébb egyesül a tűz a vízzel, a víz az
olajjal.
– És én úgy tudom, hogy nagy tüzet kevés víz még élénkebbé
tesz, s nagy vízzel minő a tenger, az olaj kibékül.
– Ezek fizikai hipotézisek, kedves „Rozina”; legyen ön
afelől megyőződve, hogy mikor mához egy hétre a Cagliari-palota
csillárjai ki fognak ragyogni a piacra, a kapum előtt ácsorgó néptömeg
minden megérkező hintót üdvriadallal fog köszönteni, s mikor a cukrászom
kiosztja a nép között azokat a papirosokat, amiken az édességeket sütötték, s
amiket az a torkoskodó nép szeret lenyalni, törni fogják magukat érte. S ez
lesz az egyedüli forradalom. – Tehát maradunk a mához egy hétnél. – Jegyezze ön
fel a naptárába. – Most már sietek haza. A színháznak vége lesz, s ha cselédeim
zárva találják a szobámat, még valamit találnak gondolni.
S gúnyos szemérmetességgel rejté el arcát legyezője
mögé.
A hercegnő eloltotta az „extincteur”-rel a
kandallóban a tüzet, hogy a márkinő eltávozhassék, s járdapadlóul tette
keresztül a szénhalmazon a széles ezüsttálcák egyikét (ezüsthidat a
visszavonuló ellenfélnek!). De eltávozta után nem gyújtá meg ismét a kandalló
tüzét, hanem a forró szénre kiöntött egy egész üveg eau de Cologne-t;
kifüstölte vele a szobájából a szivarbűzt.
|