XXVII.
Nem volt most idő az ábrándozásra. A palota másik felében
tomboltak az ostromlók.
Afelől meg lehetett győződve a
hercegnő, hogy a berontó tömeget nem a politikai vak szenvedély vezeti most,
hanem tiszta szívből jövő, őszinte rablási vágy. Azokat az úri
társaság gyémántjainak csillogása bőszítette fel, s a Cagliari-hercegek felhalmozott
ezüstjére haragudtak ők meg.
Hanem ez vigasztalásnak elég rossz volt.
A győztesek, mikor nem fogják találni sem a
gyémántokat, sem az ezüstféléket, keresni fogják, hogy mindaz hová lett, s nem
nyugosznak meg abban, hogy miután a tükrök össze vannak törve, s a bútorok szét
vannak hasogatva, azzal a munka be van fejezve, hanem kíváncsiak lesznek
megtudni, hogy az üldözöttek merre menekülhettek el. S még megtalálhatják az
összeköttetést a két palotaszárny között.
Meg kellett tudnia, hogy a márkinő nem hagyta-e
nyitva saját hálószobája felől a rejtekajtót!
Hogy tudja azt meg?
Nincs olyan megbízható cselédje, akit odaküldhetne. Ha
volna is: azok most elő nem jönnének még az „Angelus” csengetésre sem.
Cselédei közül, akinek most igen nagy a bátorsága, az az ágyban fekszik, s akié
kisebb, az az ágy alatt.
Magának kellett rászánni magát, hogy belépjen az
ismeretlen helyiségbe, ahol sohasem volt, s ahova nem volt szabad szövétneket
vinnie magával, mert elárulta volna a födött folyosó üveges árkádjain keresztül
az udvarra betörő tömegnek, hogy a két palota közötti átjárás nyitva van.
Azonban a veszély nagysága, a magára hagyatottság érzése
erőt kölcsönöz; a hercegnő fölnyitotta a csapóajtót, s belépett az
ismeretlen folyosóba, melyen át eddig csak ellensége járt hozzá.
Nem volt az sötét. Az udvarról fáklyafény világított föl,
jól kivehette nála a korridor hosszában elvonuló freskófestményt, egy
bacchanalt, Ariadné fölvonulásával.
A folyosó végén egy nagy falapra festett kép volt, a
gnidiai Venus templomának bejáratát ábrázoló. E templomajtó volt a túlsó
kandallólap hátrésze; az ajtó boltívét befutotta a festett borostyán. E
folyondárlevelek egyike megmozdítható volt. Az alatt volt a kulcslyuk.
Blanka megállt hallgatózni. A hálószobában még nem volt
semmi zörej, semmi lárma. Még ide nem törtek be.
Rátalált a jelzett zöld márványlapra. Megkísérté azt
lábával lenyomni. Nem mozdult az. A csapóajtó be volt zárva.
A veszély leleményessé tesz. Blanka egy hajtűt
dugott bele a kulcslyukba, s le hagyta azt hullani a mesterséges zárba. Most
azt a saját kulcsával sem lehet többé kinyitni, hacsak az egész falat szét nem
bontják, kandallóstul együtt.
Afelől tehát bizonyos lehetett, hogy a Caldariva
márkinő lakosztályából az övébe át nem jöhetnek. De hátha észreveszik a
menekültek útját, s az udvarról egyenesen felhatolnak az összekötő
karzatra! Ahhoz csak lábtók kellenek. Ennek a nyitott árkádjait csupán egy
vékony aranyozott rácsozat takarja.
Ott maradt kémlelődni.
Kétfelé figyelhetett. Le az udvarra. És oldalt, a
hálóterembe.
Az udvaron tüzet raktak az emeletről lehajigált
bútorok tört darabjaiból, s a tűz körül táncolta a tarantellát két pár:
egy fekete szemöldökű, szétszórt hajú maenade, egy délceg, Antonius-alakú
romagnai kecskepásztorral meg egy fiatal gyermekarcú leány egy púpos hátú
szatíralakú fickóval. Egy dudás meg két tamburinos verte és nyeggette a
tánczenét, a nézők biztatták őket a lasciv mozdulatokra; a hátul
tolakodó tömeg közbekiáltott: „Halál a bíbornokokra! Le a pápával!”
És Blanka veszedelmes kíváncsisággal nézte ezt az aranyos
rácson keresztül. Egy utcasuhanc a pillér faragványain odáig felkapaszkodott,
hogy a borzas fejével csaknem előgetett neki.
És Blanka arra gondolt, hogy miért nem láthatja ezt a
jelenetet Manassé. Milyen festői tanulmány volna neki e két táncoló pár!
Egyszer aztán elvonták figyelmét a csapóajtón keresztül
hangzó szavak is. A betörők elhatoltak a hálóterembe is. Szörnyű volt
káromkodásuk, hogy nem találták se a vendégeket, se a ház kincseit.
Blanka hallott olyan beszédet, amilyen még soha nem
érinté füleit: káromkodás. Az uraságok igen őszintén kimondták a
véleményüket e tekintetben, s minthogy az igazhívőnek azáltal is illik
magát megkülönböztetni a hitetlen mahomedántól és a zsidótól, hogy mikor
káromkodik, se feledkezzék meg a hiszekegyje alaptételeiről, s sorba
szidja azokat a szentségeket, amiket a pogány nem szidhat; annálfogva a
hercegnő fültanúja volt egy olyan litániának, amilyenért érdemes volt
Rómába jönni, hogy meghallja.
Reszketett, hogy rá találnak jönni a rejtekajtó titkára. Pedig
nagyon közel voltak már hozzá.
– Ebben a kandallóban nincsen tűz! – mondá egy hang.
– A kürtőn keresztül szöktek meg! – kiáltá a másik.
S már hozták a lábtót, hogy felmásszanak a kürtőbe, midőn egy hang
diadalmasan ordíta fel: – „E scoperto!” (Fel van fedezve!)
Blanka megrettent. De még nem futott el. Tovább
hallgatózott.
– Merre menekültek?
– A fürdőszobán át!
Azt hitte, el van veszve.
De mégis tovább hallgatózott.
És aztán a későbbi szavakból megtudta, hogy elvonult
a feje fölül a veszély.
A márkinő hadvezérnek született. – Gondja volt rá
még a futásban is, hogy hadserege visszavonulását fedezze. Az ő
fürdőszobájából is kanyargott le egy csigalépcső egy föld alatti
alagútig; de ez a palota levezető csövei számára volt építve, s a
föld alatti utazót a Cloaca Maxima üregeibe kódorgatta el. Az rettenetes
kijárás volt.
– Utánuk! Ordíták a betörők. – Fáklyákat!
– A Cloaca Maximában utolérjük őket!
– Legalább szép haláluk lesz!
E csel által a márkinő hamis nyomra vezette az
üldözőket, s most ezek mindaddig, míg a dögletes föld alatti üregeket
összeszaladgálják, időt engednek az üldözötteknek az elmenekülésre. Ott
pedig nem találnak egyebet patkányoknál.
De mi lesz, ha megint visszatérnek? Sárosan,
vérszomjasan, kincséhesen, s megtudják, hogy rá voltak szedve?
Ez eltart napokig; mert a föld alatti Róma nagy
birodalom. Akiket a labirint elnyel, egyhamar nem adja vissza.
Blanka azzal a megnyugvással térhetett vissza
hálószobájába, hogy a föld alól kitört borzalom ismét levezető
csatornájára talált, s visszaomlik a föld alá. A condannata azalatt alhatik
nyugodtan a maga lakosztályában. Róla azt tudják, hogy se nem bűnös, se
nem gazdag.
De soká mégsem maradhat titokban, hogy a Caldariva
márkinő Astarte-ünnepén jelen volt vendégeknek ő nyitott menekülési
utat. Azok, hatvanöt ember, s köztük huszonöt cseléd, ha elfutottak is Rómából,
el fogják mondani, hogy a Trevi-kút vízműveinek épületein keresztül
menekültek meg, ha minden egyéb sötétben maradt is előttük, s a hír
visszaszivárog a nép közé. Napok múlva az ő lakosztályát fogják
megtámadni, s megszabadított ellenségért őrajta állnak bosszút.
Neki el kell menekülnie a palotából, el Rómából, hová
emberi ítélet láncolta, irgalmat nem ismerő, mint maga a fátum!
Lehetetlen, hogy azok, akik a láncokat ráverték, fel ne
oldják azokat ily fenyegető veszéllyel szemben! Ily rendkívüli nyomások
alatt! Alig várta a reggelt, hogy menekülési kísérletét megkezdhesse.
A következő reggel azonban új rémségeket hozott,
amik még felülmúlták az éjszaka borzalmait.
Már kora szürkülettel (s a novemberi regghajnal igazán
szürke) elkezdtek szabályosan sorakozott néptömegek nyomulni a Quirinale felé.
Blanka láthatta őket ablakából.
Parasztok, polgárok, nemzetőrök, karöltve minden
egyenruhájú katonákkal, egész széltében elfoglalva az utcát, vonultak a ködön
keresztül, zászló helyett póznára tűzött táblákat vittek magasra emelve,
azokra voltak írva a nép jelszavai és jelöltjei, kiknek kormányra jutását
követelték.
Blanka ** grófnőhöz akart menni; de gondolni sem
lehetett rá, hogy most az utcán valaki kocsival járhasson.
Még a cselédek közül sem akarta senki elhagyni a házat.
A Circolo popolare kedvenc szónokai megkísérelték a
néphez beszélni. Mintha a viharnak beszéltek volna, az ár magával ragadta
őket. A pápa udvaroncai, az aranyos legyek, szétfutottak a Vatikánból,
csak a bíbornokai, a külhatalmak követei maradtak vele, s mintegy száz
testőr, akik megmaradtak élet-halálra híveknek. A nép ugyanazon a téren,
hol húsvét napján az áldást visszhangozta, mennydörögve követelé most a harcot
és a radikális kormányt. Ugyanazon emberpiramidok tornyosulnak fel a dioscur
szobor körül most is, amik akkor.
Délfelé puskaropogás vegyül a népkiáltozás zajába.
A Quirinale felől rohannak vissza rendetlen zavarban
a tömegek, összekeveredve, s rémkiáltások hangzanak: „A svájciak öldöklik a
népet! Fegyverre!”
S aztuán visszatódul megint az áradat, nemzetőrök,
szabadcsapatosok, carabinierik lőfegyverekkel, s a puskaropogás állandóvá
lesz. Véres sebesülteket visznek végig az utcán a nép átkozódásai közepett.
Blanka látja ablakaiból, hogy másznak föl az emberek a háztetőkre, s onnan
lövöldöznek be a Vatikán ablakaiba.
Dob pörög. Egy csapat carabinieri közelít, élén a tegnapi
est egyik hőse: az ezredes, aki a gyilkosokkal összecsókolózott.
Azt hiszi, hogy jó barátok lettek azáltal, s elkezd nekik
szónoklatot tartani.
– Ejh! Mit hallgattok itt erre a fecsegőre? – kiált
föl egy hang a tömegből. – Le vele! – S azzal elkezd rohadt narancs és
záptojás özönleni a népszónok fejére. Az betört orral bukik le lováról. Hamar
megkapta a jutalmát tegnapi érdemeinek!
Ez is Blanka szeme láttára történt.
A néptömeg elvitte a carabinieriket is.
Már alkonyodni kezdett.
Most nehézjármű gördülése hallik. Mit hoznak? Egy
ostromágyút. A nép maga vontatja azt. Visító gyermekcsapat tolja előre a
kerekeket.
Blanka látja, hogy állítják azt fel a pápa és az Istenek
házával szemközt; megtöltik, és odairányozzák a kapura.
Ekkor egy óriási termetű férfi, jobbra-balra
taszítva az előtte állókat, utat tör magának az ágyúig, s mikor már a
veres sipkás rá akarja tenni a gyújtólyukra a kanócot, odaveti széles mellét az
ágyú torka elé: „No hát lőj!”
Ez a becsületes ember volt Torre mérnök. Tisztavérű
demokrata. Hanem azért nem tűrhette, hogy a Vatikán ellen az ágyút
kisüssék.
Akadnak követői; a kanócot kicsavarják a tüzér
kezéből, s eltapossák a sárban; mások megint felkapják, s újra meggyújtják
azt.
Ekkor egyszerre új mozgalom támad; a Quirinale felől
megindul a nép, az eddigit még százszor felülmúló rivalkodással, s a lövések
megtízszereződnek. De már ez örömrivalgás, már ezek üdvlövések.
– A pápa megadott mindent! Éljen a radikál minisztérium!
Éljen a pápa! Éljen a háború!
S az ujjongó néptenger visszatolja az utcák
emberfolyamait, s következik a nagy ölelkezés.
A vihar az egyik égsarktól a másik felé fordul, s
forgószelet támaszt az emberi társaságból, melyben az emberi ész elveszti
tájékozottságát. Még a vezető férfiak sem tudják már, merre mutatnak a
csillagok.
Hát még egy szegény, magára hagyott asszony, akinek
mindehhez nincs semmi köze!
Este ki volt világítva a város a nagy öröm végett.
Blankának is lámpákat kellett rakni az ablakaiba, mint aki segít örülni.
A hírlapok is megérkeztek aztán. Jó dolguk volt most a
szerkesztőknek. Háromszor akkora betűkkel nyomtathatták a híreiket,
mint máskor. Hogy harcolt az „egyetlen ember”, a nép – a százkezű óriás (a
száz testőr) ellen, bátran küzdve déltől napestig. Meg is ölt – egy
bíbornokot. Az ott adta át lelkét Istennek a pápa térdein fekve.
Hát Rossi? A meggyilkolt Rossi? – Arról nem beszélt a krónika
többé. A nagy tengeridő alatt – tegnaptól máig – teljes feledékenységbe
ment a neve. – Útjában volt mindenkinek: a forradalomnak és a reakciónak. (Egy
önzetlen, hazáját szerető polgár!) Ő volt a fonál, melyen Damoklész
kardja függött. Ha már lezuhant a kard, ki emlékeznék az elvágott fonálról. –
Annyit még feljegyzett valamelyik lap harmadnap is kapcsolatban Rossi esetével,
hogy Livornóban díszlakomát tartottak – az orgyilkos tiszteletére.
Most már el volt határozva Blanka, hogy Rómát elhagyja
mindenáron. Neki nincsenek sem ágyúi, sem néptömegei, hogy azokkal kimozdítsa
szilárd talapjaikból a világot tartó oszlopokat; neki csak könnyei vannak, és
esdeklései; talán azok is megindíthatnak valamit: egy szívet, mely nincs
kőből.
A következő napokon már meg lehetett kísérteni az
utcára kikocsizást. A Cagliari-palota kapuja már be volt támasztva, s
előtte fegyveres nemzetőr állt, megakadályozva a bemenetelt – hanem
Blanka tudta azt jól, hogy a kloáka felől nyitva a bejárás. A múlt éjjel
is átment hallgatózni a folyosón a csapóajtóig, s hallotta, hogy járnak-kelnek
odabenn; nyitogatnak, feszegetnek, dörmögnek, kopognak! Dolgozik folyvást
titokban, most már nem a ribellione, hanem csak a ladronaia.
S neki tudnia kell azt, hogy őt csak egy rejtekajtó
választja el tőlük.
** grófnőt sietett fölkeresni. Az igen
rosszkedvű volt. Alig akart vele szóba állni; arra a kérésére, hogy vesse
magát közbe a világ uránál egy szegény, eltaposott féreg végett, hogy engedje
őt a „maga földébe” elbújni. Ne tegye vele azt, amit tesznek az emberek
egy pillangóval, akit odaszúrnak gombostűvel rovargyűjteményük
falához, s rábízzák, hogy vergődjék, míg meg nem hal. Engedje őt
hazamenni szegény hazájába. – A grófnő csak vállat vont. – Azt mondta, hogy
neki és párthíveinek semmi befolyásuk többé a Vatikánban az utóbbi napok
eseményei óta. A pápa a forradalmárok karjai közé vetette magát.
De Blanka oly kétségbeesetten tudott előtte
könyörögni, hogy elvégre hajlott a kérésére, és megígérte, hogy még ma elmegy a
Vatikánba, s személyesen szól Blanka mellett. Látogassa meg őt másnap
ismét.
Blanka ezen az éjszakán is aggódva leste a szomszédban
kótogó alattomos zajt; de annál még nagyobb veszedelem is várt reá.
Következő reggel a komornyikja azt jelenté, hogy az ő palotája
kapujára is fel van írva ez a három betű: C. D. T.
– Mit jelent ez a három betű?
– Casa dei traditori. (Az árulók háza.)
Valami bölcs nemzetgazdász ugyanis azt a mulatságot
szerezte magának, hogy a megindítandó háború költségeire az „árulók vagyonának”
elkobzását indítványozá, s az illető házakra, mint valami helyszínelési
jegyzéket rótta fel azt a három veszedelmes betűt.
El lehet gondolni, hogy az ilyen megjegyzett háznak a
lakói milyen jól érezhették magukat.
Blankának két nőcselédje még aznap elkérezkedett –
haza az anyjához. Mind a kettőnek volt egy haldokló anyja. S a kertésze
kikérte a bizonyítványát; azt mondta, új kertet alapítani szegődött. El is
költözött délig.
Félt már itt maradni a cselédnép is.
A kocsisokat csak folytonos alkoholbefolyás alatt
lehetett megnyerni, hogy el ne szökjenek.
Korábban az etikett által engedett látogatás
határidejénél meghagyá Blanka az inasának, hogy fogasson be.
A jóember azt a tanácsot adta a hercegnőnek, hogy a
mai felfordult világban sokkal célszerűbb mindenkinek egy számozott
bérkocsival járni az utcákon, hogysem mint a saját címeres hintaján, s
egyenruhás kocsissal a bakon.
Blankának erre egy gondolat villámlott át a lelkén.
– Igaza van önnek. És akkor önt is jobb lesz nem vinnem
magammal.
Ennek meg éppen nagyon megörült az inas.
Blanka tehát legegyszerűbb öltözetét vette magára, s
esernyővel a kezében elindult egyes-egyedül az utcára.
Nem messze a téren álltak az egylovas fogatok hosszú
sorban. A legelső bérkocsist megszólította.
– Ismeri ön ** gróf lakását? A * követségi palotát?
– Hogyne ismerném! Az éjjel adtunk neki macskazenét.
– No, hát oda hajtsunk.
A követségi palotába alig akarták beereszteni a
hercegnőt, minthogy csak bérkocsin jött és egyfogatún. Fel kellett
küldenie névjegyét, hogy megnyíljanak előtte az ajtók.
** grófnő még fagyosabb volt hozzá, mint tegnap.
– Őszentsége hajthatatlan! – Kérésemet ingerülten
elutasítá. – „A politikai változások a polgári perekben hozott ítéleteket meg
nem másíthatják. – Kire mi rá van mérve, azt el kell viselnie. – Ha mi nem félünk
az oroszlánok barlangjában lenni Dániellel, más se legyen kishitű. – A
bíró maradjon székében, az elítélt a börtönében. – Több asszony is van még
Rómában. – Egyébiránt a nép haragjától ne féljen senki. – Az engedmények
megadattak, megtartatnak, s a nép boldog lesz és megelégedett. – Béke legyen
veletek, s nekem is hagyjatok békét.” – Ez volt a válasza.
– Lehetetlen! Lehetetlen! Lehetetlen! – szólt a
szerencsétlen asszony, kezeit tördelve. – Engem az utcán megtámadnak, lakásom
falát aláássák; kapumra ráírják a proscriptiót; cselédeim elfutnak tőlem,
nem mernek nálam maradni. Félek. Iszonyodom! Egyedül vagyok hagyva. Nincs egy
lélek, akihez, ha megtámadnak, oltalomért fordulhassak. Éjjel nem merek
lefeküdni. És énnekem semmi közöm se Rómához, se népéhez. Rossit, aki egyetlen
pártfogóm volt, meggyilkolták, s a gyilkost ott táncolta körül a nép az ablakom
alatt. Félig meg vagyok már tébolyodva. Egészen meg leszek, ha még itt kell
maradnom. Lehetetlen, hogy a szentatya ezt mondta volna!
– Ha nem hisz nekem, hercegnő, kérdezzen meg
tőle ám maga! – szólt a grófnő hidegen, s ez volt búcsúszava a
hercegnőhöz.
Blanka kisírt szemekkel tért vissza a kocsijához.
– Sssssss! – mondá neki a bérkocsis. – Törölje le a könnyeit,
asszonyom. Mai nap az utcán sírni a népfenség elleni tüntetés! Hová hajtsak?
– A Vatikánba.
– Ma csak a régi pénzek gyűjteménye látható.
– Én a pápát akarom látni.
– No, az is régi pénz!
Tökéletesen jó sejtelme volt Blankának, mikor azt mondta,
hogy lehetetlen volt a pápának ily választ adni az ő kérelmére. **
grófnő elő sem adta az ő kérelmét neki, és így nem is
válaszolhatott az rá semmit.
** grófnőnek volt valami oka azt így adni elő,
amit majd megtud Blanka nemsokára. Az ő kétségbeesett, elutasításról
panaszkodó arca beleillett valami tervbe – staffage-nak.
A Vatikánban egy óra hosszat járt-kelt egyik ajtóról a
másikra; utoljára megmondták neki, hogy őszentsége ma nem fogad el senkit.
Ismét visszatámolygott a kocsijához.
Most azután csak egy eszméje volt még. Az utolsó
pókfonál, mely az elmerülőt fenntartja.
– Ismeri ön a piazza di Colisseón signore Scalcagnato
lakházát?
– Ki ne ismerné signore Scalcagnato lakását?
– A csizmadiáét.
– A népvezérét.
– Tehát vigyen signore Scalcagnatóhoz.
– Cipőt akar ön nála venni vagy egyebet?
– Miért kérdi ezt?
– Azért, hogy ha signore Scalcagnatónak nevezi az
asszony, akkor a cipőt három lírával drágábban fogja adni, mint
máskülönben, egyebet pedig semmi áron sem fog adni. Ha azonban úgy fogja
őt szólítani, hogy „cittadino Scalcagnato” (polgár), akkor jutányosan fog
nála kapni cipőt is meg egyebet is.
|