III.
A boldogság addig tartott, ameddig a tenger. Amint a
trieszti árbocerdő meglátszott körben forgó őrtüzével, azt mondó
Manassé Blankának:
– A mi beteg szárazföldünk közelít. Ez a mi gondtalan
örömeinknek a vége. Amint a szárazföldre kilépünk, megjelennek előttünk a
föld hatalmasai, s megkérdik tőlünk, hogy kik vagyunk; mi közünk van
egymáshoz; honnan jövünk, és hová akarunk menni. – S mindezekre mi igen rossz
feleleteket tudunk adni. Útleveleink vannak cittadino Scalcagnatótól, aki az
osztrák partrendőrök előtt nem jó firma. A Cagliari név jóhangzású
név egész a magyar határig; azontúl már gyűlöletes; megfordítva – a Zboróy
név rossz hangzású Isztriában, mert ily nevű urak a magyar hadseregben
szolgálnak. Az én nevem gyanús itt is, ott is. Rómából jövünk, a forradalom
fészkéből, s Magyarországba megyünk, a forradalom tűzkatlanába.
Egymáshoz tartozásunkat nem tudjuk igazolni semmivel. Kémeknek,
emisszáriusoknak fognak tartani bennünket mindenütt; letartóztatnak és
elválasztanak.
– Tanácsolj hát, mit tegyünk?
– Kétféle utunk van, amit választhatunk. Az egyik az,
hogy Triesztben kiszállva te veszed át a vezetést. Útleveledbe beírjuk a
nevemet, mint inasodét; én livrée-t öltök, bajuszomat levágom, s szolgállak az
egész úton mint cseléded, tiszteletteljes távolban tartva magamat. Te a Zboróy
földesasszony utazol haza birtokodba, s én követlek, és hordozom a málhádat.
Így legkönnyebben átcsúszunk minden akadályon.
Blanka a fejét rázta.
– Mi a másik?
– Az sokkal nehezebb és veszélyesebb.
– Akármi legyen, én azt választom. Hogy én az egész úton
úgy bánjak veled, mint cselédemmel, hogy egy gyöngéd szót ne szólhassak hozzád,
azt nem bírom ki. S hogy te ezt a szép kis drága bajuszodat levágd, azt nem
engedem meg. Mondj mást.
– A másik az, hogy a partra kiszállva, átadjuk
útleveleinket a szemközt jövő rendőrbiztosnak, ahogy az most szokás;
attól megtudjuk a parancsolatot, hogy holnap mely órában jelenjünk meg
személyesen a rendőrfőnöknél, további rendelkezések elfogadása
végett. Mi azonban azt a reggelt nem várjuk meg Triesztben, hanem veszünk
egy-egy vándorbotot a kezünkbe, egy útitáskát a hátunkra, s nekiindulunk gyalog
a Karszt-hegyeknek, s ösvényeken, amiken okos ember nem jár, átvezettetjük
magunkat egy kalauzzal a magyar határig.
Blanka a tenyerébe tapsolt.
– Az lesz jó. Ahol elfáradunk, ott leülünk egymás mellé
pihenni. Éji szállásra találunk egy pásztorkunyhót, és abban friss szénát
fekhelynek.
Ebben aztán megállapodtak.
Triesztben legsürgetősebb dolguk az volt, hogy mind
a ketten levelet írjanak Zimándy úrnak, kiről azt hitték, hogy Budapesten
lakik mindig. A levélben tudatták vele az eddig törtérteket. Hogy a
hercegnő Rómát elhagyta, hogy magát Manasséval eljegyezte, s evégett
utaznak együtt Erdélybe, ahol egyedül lehető az áttérés és az egybekelés.
Ez majd nagy meglepetés lesz Gábor úrnak!
S hogy annál hitelesebb legyen a levél, mind a ketten egy
darab papírra írtak; az egyik oldalára Blanka, a másikra Manassé.
A levél természetesen hamarább haza fog érni, mint
ők, akik az út egy részét gyalog teszik meg.
Azután csak azt várták, hogy beesteledjék, akkor kisétáltak
a város végére, ott a legutolsó szatócsboltban parasztruhát, hátitarisznyát és
élelmiszert vásároltak, átöltöztek isztriai póroknak, s aztán a legelső
albergóban találtak egy kalauzt, aki fölvezesse őket a Karsztra.
Idáig tartott a boldog délöv világa: a ciprusfák, az
olajfaligetek országa. Az első útkanyarodónál más más világrész
következik. Egy ország csupa kőből. Hegyhátak, amiken egy fűszál
nem leng; pedig barázdákat szántott rajta – mint mondják – az ördög.
Egy elátkozott vidék, ahol az ember száműzetésben
él. Vagy, mint a sas, csak fészkét rakja rajta, s másunnan hordja oda eledelét.
Kecske járta ösvény vezet a gyopár fedte hegyoldalon végig, melynek
szédítő mélységében megszállt az esti köd.
Hárman haladnak egymás nyomában. Elöl a kalauz. Kipróbált
csempész. Most is azt hiszi, hogy csempészeket vezet, akik csipkét, selymet
lopnak át az osztrák határon. Ismeri a douanier-k, a vámőrök les-zugait,
amiket kerülni kell, s az útféli tanyákat, amikben meg lehet pihenni. Messze
vannak azok egymástól, s gazdáik nem mindig vannak otthon.
A merész havasi vasutak még akkor nem szelték át a
sziklaországot; dörömbölő robajuk nem verte föl a hegyszakadékok csendjét.
Ahol a hold megvilágítá a hegyoldalt, néhol a kopár
szirtlapon egy-egy keretbe foglalt kép látszik: egy kis csendélet. Néhány fa,
bokor, közötte zöld vetés; egy zugban kicsiny ház, melynek egyetlen ablaka
messze világít. Ott valami vakmerő ember megkísérlé dacolni
mostohaapjával, az ördöggel, s kierőszakolt a kőből annyi termőföldet,
hogy fát ültethetett, rozst vethetett bele, s körülvette azt kőkerítéssel.
Túl e folton semmi élet, semmi növényzet.
Az elkényszeredett boróka meghúzza magát a sziklák
oldalaiba, s nem mert túlnőni a palarétegen, mely védi a rettenetes
bórától. Éjféltájon, mikor lemegy a hold, s tovább utazni veszélyes, a vándorok
elérik a pihenőtanyát. A kalauz azt mondta, hogy itt a „város”. Minő
város volt az? Egy Pompéji a hegytetőn, mely soha nem volt eltemetve,
mégis elmúlt. Egy holt város. Holt házak, holt utcák, holt piac.
Még áll fal fal mellett, egymásba róva, egymást
támogatva; teteje már egynek sincsen; az út magasságáról minden szobába
belátni, némelyik kékre van festve, a másik pirosra; a konyhák oldalai még
feketék a koromtól. – Itt valaha éltek.
A falakra borostyán kúszik fel, s a cseresznyebozót
pagonyt képez a házak körül, miknek némelyikén még látszik mésszel felírva a
tulajdonos neve. Itt valaha örültek és szerettek.
S nem ölte ki hadjárat a hajdani lakókat; sem meghonosult
gonosz járvány nem kényszeríté elhagyni falaikat. Igen egyszerű dolog
történt velük. A patak, mely vidéküket éltette, egyszer csak keresztülásta
magát a mészkövön, más üreget talált; elhagyta ezt a völgyet, s egy másikban
mérföldekkel odább tört magának kijárást. A kis „város” lakóinak itt kellett
hagyni a sorba rakott köveiket, ha szomjan nem akartak halni. A nevére sem
emlékezik már senki a helységnek.
Jó szerencse, hogy a hajdani templom sekrestyéjének
boltozatos teteje van; abban meghúzhatta magát egy kecskepásztor: összes
lakossága az egész városnak, s vendégfogadósa a járatlan út vándorainak.
– Mindjárt meglátjuk a vén „fecsegőt”– mondá
a kalauz, amint az ösvényről a puszta város felé letért.
– Fecsegőt? Az a neve a gazdának? – kérdé
Manassé.
– Az a tulajdonsága. Egész nap fecseg.
– De ez igen rossz tulajdonság.
– Olyan nyelven fecseg, amit nem ért senki. Ötven
esztendeje él már itt a sziklák között egyedül. Senkije sincs, mint a kecskéi.
Azalatt csinált magának egy oly nyelvet, amit semmi emberi teremtés meg nem
ért. Azon beszél a hozzá betérő utasokkal; s ha maga van, a láthatatlan
emberekkel egész nap. Egyszer nagy összeütközés volt ebben a völgyben a
csempészek és a vámőrök között, s a fecsegőt is felvitték a
törvényszékre tanúnak. De könnyebb lett volna azt leírni, amit egy szarka
beszél az ágon, mikor jóllakott és ejtőzik, mint az ő válaszait.
Voltak tudós urak, akik mindenképpen meg akarták tudni, hogy miről van
szó; s egész nap szóról szóra jegyezték a mondásait. De két egyforma szó nem
fordult azokban elő. Csak amikor elvégezte a mondanivalóját, akkor ismétlé
ezeket a szavakat: „róre mityi nófiti”, ez a végszó, de annak sem akad gazdája.
Már messziről lehetett a pergő diskurzust
hallani, amit a puszta templom sekrestyéjében támasztott valaki. Mintha egy
korcsmáros perlekednék odabenn egy egész tele csapszék vendéggel, akik megitták
a sok bort, s nem akarnak fizetni.
Nem volt ott se bor, se vendég. A tűzhelyen
pattogott a borókabozót lángja. (Abból állt a hegyoldalt terítő
erdő.) S akörül sürgölődött egy csodálatos alak. Kecskebőrből,
tarka darócrongyokból, összecsapzott emberi hajból és szakállból összeállítva.
Csak a szája és két szeme számára volt nyílás a gubancban. Főzött valamit
egy cserépfazékban a tűz mellett.
Amint a kalauzt meglátta az ajtajában a két utazóval,
egyszerre abbahagyta a perlekedést az eddigi vendégeivel, s csupa üdvözlet és
bókolat lett minden szava; s amivel sorba mind a háromnak felszolgált, az
valószínűleg mind megannyi teljes című titulus volt. A következő
beszéd pedig, aki értette azt a nyelvet, világosan azt fejezé ki, hogy mit
parancsolnak a nagy uraságok; hány szobát, milyen ágyakat, hogyan akarnak
étkezni – „à carte” vagy „à table d’hôte”. Parancsolnak osztrigát, burgundit?
Van minden.
– Jól van már, öreg! „Róre mityi nófiti.” Nem kell az
uraságoknak semmi, csak rőzse a tűzre, aztán meg friss moha
fekhelynek. Enni –, innivalót magunk hoztunk magunkkal.
A gazda megértette a kívánságot; mert hallani tud olaszul
is meg illírül is; csak beszélni nem. Csinált ágyat az uraságoknak a
tűzhely mellett és szép lobogó tüzet; melyet azok körülültek, s
előszedve az iszákból a magukkal hozott lakomát, elkezdtek estelizni. A
gazdát is kínálták, de az világért meg nem kóstolt volna semmit.
Ellenkezőleg, elkezdte magasztalni azt a valamit, ami az ő egyetlen
fazekában rotyogott. (Láthatólag kecskesavós zsendice.) A szavakat nem értette
senki, de a hang, a mosolygás, a cuppantás, az összecsücsörített ajkakhoz vitt
ujjhegyek mimikája elmondá azt bőségesen, hogy abban a fazékban megvan
minden, ami csak emberi ínynek drága és kedves: az olasz olla potridája, a
kínai fecskefészke, a török piláfja, a magyar gulyáshúsa, a zsidók mannája!
Lucullus szakácsa annál jobbat nem főzött. S mikor azt látta, hogy a
kalauz mindezekben kételkedik, fogott egy nagy főzőkanalat,
megvakarta vele a fazék tartalmát, s kihúzott annak a fenekéről egy óriási
hosszú – kígyót!
A férfiak felkurjantottak, a hölgy felsikoltott a rémület
miatt a szörnyű eledel láttára, amire aztán a gazda azt mondá, hogy „róre
mityi nófiti”. S nagyon elszomorodott, hogy az ő fejedelmi lakomáját így
megvetik az idegen barbárok; s aztán motyogott magában; ez az ő csemegéje:
delicatesse, amivel a minden állatok táplálója bőségesen ellátta őt,
a sziklák egyedüli lakóját. Mindennap küld a számára egyet az útjába. S a kígyó
jóízű állat, jobb, mint az ángolna. A kígyó szelídebb a galambnál, mert
nem repül el. Hazugság minden rossz, amit ráfogtak. Hanem hát „róre mityi
nófiti”. Nem is maradt ott a társasággal, mely lakomáját így megveté; hanem
amint tökéletes lett a főzemény, vette a fazekát, kiült vele az ajtó elé
egy nagy kőre, ott költötte el a mannáját, s aközben haragosan kergetett
egy csoport vásott suhancot, akik bele akartak torkoskodni. Ellenben igen
bőkezűleg kiosztá a maradékát szegény koldusasszonyok között, s a
csontokra összehívta a kutyákat. Nem volt ott rajta kívül senki; se
koldusasszony, se suhanc, se kutya; csak a kövek, a kövek meg a kövek…
Aztán csak kibékült megint magától, s elkezdett a
vendégeinek vidám történeteket mesélni, csodálatos adomákat, amiknek felét elnevette.
Olyan jóízűen tudott kacagni, hogy utoljára azok is együtt nevettek vele;
– nagyon vidám történetek voltak azok, csakhogy nem értette senki.
Mikor aztán a vendégek alunni készültek, még egyszer
megrakta a tüzet (a hegyek tetején a novemberi éjszakák hidegek) , s aztán
magukra hagyta őket, maga a kalauzzal együtt bement a templomba, melynek
megmaradt boltozata alatt tanyáztak kecskéi. Ott elébb egy hosszú értekezést
tartott a kalauznak, valószínűleg az időjárás változandósága fölött.
Azután elmondott neki egy pár rémséges történetet, bizonyosan dugárusok
baleseteiről, vámőrök megsebesültéről, de amint végül azt mondó,
hogy „róre mityi nófiti!”, a szája elé tette a mutatóujját, hogy ebből
aztán egy szót sem szabad ám odább mondani.
Mikor aztán a kalauz elaludt, nem hallgatott rá többet,
akkor odament a kecskéihez, s tekintve azt, hogy a többiek már alszanak, halk
hangon, suttogva kezdett el nekik kegyes oktatásokat tartani; szemrehányásokat
tett nekik számtalan gonoszságaikért; megfeddé, megdorgálta a keményebb
szívűeket, akik a többieknek rossz példát adtak, s aki egy „me-e-e” szóval
visszafelelni bátorkodott, azt lehordta méltó haraggal.
Végre ő is ledűlt alunni a kecskebőrrel
terített mohágyra. Ott még egy kis ideig nevezetes vitája volt egy képzelt
házastárssal, aki szeret a férjébe minden áron belekötni, s nem engedi békével
elalunni. Visszafeleselt neki. Embertől nem érthető nyelven. Mégsem
bírt vele. Az asszony kifogyhatatlan volt a perpatvarban, utoljára is „az
okosabb enged”. Neki kellett elhallgatni. „Róre mityi nófiti.” Hátat fordított
a képzelt perlő társnak, és horkolni kezdett.
Blanka oly édesdeden aludt a hevenyészett mohágyon, a
kővilág pusztaságának közepette. Ahol az egyetlen ember egyetlen vada a
kígyó.
A Cagliari-palotában egyszer sem volt ilyen édes,
nyugodalmas álma. Korán regkel felköltötte a harangszó. A kecskék
csengettyűszava. Itt az a hajnali harang.
A gazda lopózva osont a sekrestyén keresztül. Blanka
utánanézett az ajtó hasadékán keresztül, hová megy.
A templom előtt állt egy kőkereszt. Az egyik
ága már le volt törve, s az idvezítő testéből csak a jobb kar és a
két lábszár volt még rajta.
A fecsegő odatérdelt a csonka jelvény elé, s
elkezdett egy hosszú imádságot mondani azon az érthetetlen, senkihez nem szóló
nyelven. „Róre mityi nófiti.” Ez volt az ámen. – Az, akihez beszélt, bizonyosan
megértette azt.
Azután került-fordult, nemsokára visszatért egy tál
tiszta vízzel, amit a borókáról lerázott zúzmarából olvasztott a tűznél, s
azt nyájas mosolygással ajánló fel Blankának. Tudta, hogy az asszony
boldogtalan azon a napon, amelyen arcát és kezeit meg nem moshatta.
Azután megtanítá őt a kecskét megfejni. Szép
tudomány az egy asszonynak, aki szereti reggelire a maga fejtét inni. Aztán még
ki tudja, hogy „róre mityi nófiti”?…
|