Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1845 1
1849 1
85 2
a 2247
abba 2
abban 5
abbeli 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
2247 a
878 az
525 s
420 egy
Jókai Mór
Egy bujdosó naplója

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2247

                                                         bold = Main text
     Part                                                grey = Comment text
501 VII | kapnának. Csak maradjanak itt a szobában és reggelizzenek 502 VII | uram pedig kiállt pipázva a pitvarajtóba. Társam panaszkodott: 503 VII | Magam is olyanformán voltam. A félelemnek különös összehúzó 504 VII | elrobogni az ablak alatt a perzekutort hat pandúrjával. 505 VII | pandúrjával. Sallai uram odakünn a legnyájasabb hangon üdvözölte 506 VII | üdvözölte őket agyba-főbe, mire a perzekutor nyers, kemény 507 VII | Csak tessékviszonza a csaplár nyugodt hidegvérrel, 508 VII | ha most egyéb nem nyomná a lelkemet egy lopott csikónál.”~ 509 VII | csikónál.”~Perc múlva hallók a pandúrokat csörtetni a vendégszobában, 510 VII | hallók a pandúrokat csörtetni a vendégszobában, melyre szobánk 511 VII | csapra.~– Nem bánomszólt a perzekutor, dörgő, kemény 512 VII | mert nem késhetünk; míg a házat összekutatjuk, dél 513 VII | összekutatjuk, dél lesz. A legényeknek pálinkát, nekem 514 VII | pálinkát, nekem lesz a bakator is.~Sallai uram 515 VII | bakator is.~Sallai uram ugrott a söntésbe, kiválasztott hat 516 VII | törkölypálinkával, az asztalra rakta, a perzekutor elé pedig egy 517 VII | aközben kiszemelte magának a pandúrok közül a legegyügyűbb 518 VII | magának a pandúrok közül a legegyügyűbb kinézésűt, 519 VII | söntör-forgolódott körüle, míg egyikét a tulipános egyeseknek észrevétlenül 520 VII | ismét mesélt és tréfálózott.~A perzekutor azonban kiitta 521 VII | mormogá: „már most lássunk a dologhoz.”~„Nem tetszik 522 VII | tetszik még egyszer? – kérdé a megelőző csaplár, s amint 523 VII | megelőző csaplár, s amint a perzekutor visszautasítá, 524 VII | perzekutor visszautasítá, a legényekhez fordult, hát 525 VII | nagy nehezteléssel fordulva a pandúrokhoz, „ejnye öcsémuramék, 526 VII | csak öt van az asztalon.”~A perzekutor ránézett mogorván~– 527 VII | pálinkástul leszalasztotta a torkán. Annyi látni való: 528 VII | No hát vizitálja kend meg a legényeket, míg itt vannak, 529 VII | szó nélkül – hetvenkedék a csaplár, s elkezdett a legények 530 VII | hetvenkedék a csaplár, s elkezdett a legények zsebjeiben motozni, 531 VII | meglepetést tudott mutatni, midőn a tudvalévő zsebben meglelte 532 VII | keresnek, s maguk lopják meg a becsületes embert. Kentek 533 VII | nem hagyom abba! elmegyek a vicispánhoz; föladom kenteket 534 VII | vicispánhoz; föladom kenteket a vármegyére. Hadd tudják 535 VII | milyen szép emberek kentek.~A perzekutor szörnyű zavarba 536 VII | veszekedjék kend! – ordíta a csaplárra félig ijesztve, 537 VII | rikolta dühösen, s kiment a szobábul, bevágva az ajtót, 538 VII | bevágva az ajtót, felült a lovára és pandúrjaival együtt 539 VII | diadalmas pátosszal kiáltva le a tornácból utána nyelvelő 540 VII | lehetnek itt. Míg ez lesz a perzekutor, addig ide házvizsgálatra 541 VII | hétig maradtunk még azután a csárdában.~ 542 VIII | ha él, – nem gondol a túlvilágon, – ha meghalt.~ 543 VIII | hogy elesett, – valahol a székely határszélen; és 544 VIII | megpihenhessen, megvallhassa a halottnak, hogy őt egyedül 545 VIII | halni bele.~Mint vándorol a zarándok a szent sír felé 546 VIII | Mint vándorol a zarándok a szent sír felé messze-messze 547 VIII | nem gondolva másra, mint a szent hantokra, mik egyetlen 548 VIII | földről, örömtelen szerelmével a fájdalom hölgye, az álmaiban 549 VIII | felé, hol ingatja fejét a sárga őszvirág, mely a holtak 550 VIII | fejét a sárga őszvirág, mely a holtak álmát őrzi.~Egy virágot 551 VIII | elviszem magammal utána, s hol a holtak találkoznak, megmutathassam 552 VIII | Hosszú fáradság után eljutott a mondott helyre. Ott tudakozódott 553 VIII | nincsen, akit keressz, ide az a híre jött: hogy az ország 554 VIII | esett el, ottan fekszik.~A hölgy felsóhajtott búsan, 555 VIII | felsóhajtott búsan, s újra kelt a hosszú útra, hideg éjek, 556 VIII | szenvedést tűrve, eljutott a mondott helyre, s kereste 557 VIII | mondott helyre, s kereste a sírt, melyen annyi viszontagság 558 VIII | hogy hova van eltemetve.~A hölgy bejárta az országot, 559 VIII | mind fölkereste, elolvasá a holtak neveit, akit keresett, 560 VIII | búskomolyan felelé: „egy virágot a szent sírról.”~S már nem 561 VIII | nem termett virág sehol. A tél eljött, a belepte 562 VIII | virág sehol. A tél eljött, a belepte a földet.~Ekkor 563 VIII | tél eljött, a belepte a földet.~Ekkor egy nagy dombhoz 564 VIII | vannak ottan eltemetve?~Tán a kedves is ott fekszik, a 565 VIII | a kedves is ott fekszik, a jeltelen domb alatt? hisz 566 VIII | síró szem keres, s kiknek a hír nyomát veszté.~De a 567 VIII | a hír nyomát veszté.~De a hölgy nem bírta hinni, sem 568 VIII | hölgy nem bírta hinni, sem a hírnek, sem szívének: hogy 569 VIII | kedvese is ott fekszik. A sírt belepte a , néhány 570 VIII | fekszik. A sírt belepte a , néhány puszta virágkóró 571 VIII | kedvese nem nyughatik. – Mint a meleg forrás körül, mikor 572 VIII | mikor szerte tél van és , a virág mindegyre zöldül, 573 VIII | virág mindegyre zöldül, a megcsalatja magát s azt 574 VIII | fél.~Csak egy lény van még a világon, aki gondolatjait 575 VIII | nappal gondolatja e ; – a mezőn nyílik a virág, s 576 VIII | gondolatja e ; – a mezőn nyílik a virág, s ha lát közte liliomot, 577 VIII | midőn ismét vele álmodott, a könnyező, búsongó, hízelgő 578 VIII | asszonnyal, még reszketett ajka a fájdalmas csóktul, mit az 579 VIII | elevenen nyomott ; fölkelt a bujdosó ágyából, vevé vándorbotját, 580 VIII | faluról falura, az utcán a kutyák végig ugaták, néhol 581 VIII | kutyák végig ugaták, néhol a poroszlók kiverték a határból, 582 VIII | néhol a poroszlók kiverték a határból, idegen házak küszöbén 583 VIII | gyalog kellett megtennie a hosszú unalmas utat, a zápor, 584 VIII | megtennie a hosszú unalmas utat, a zápor, az őszi vihar sokszor 585 VIII | sokszor ottlepte, később a hulló , a téli förmeteg. 586 VIII | ottlepte, később a hulló , a téli förmeteg. Ő mindezt 587 VIII | lelkének, testének erőt adott: a találkozás percének képzelete. 588 VIII | magában, és egyik szebb volt a másiknál. Majd úgy gondolá 589 VIII | eltévedt volna. Mint fog a megijedni és megörülni 590 VIII | kigyullad. Reszketve ragadja meg a férj kezét s féltve omol 591 VIII | hogy azalatt körüle zúg a förmeteg, s veri a hópelyheket 592 VIII | körüle zúg a förmeteg, s veri a hópelyheket arcába, hogy 593 VIII | emberek szidva utasítják ki a faluból, s hogy az út oly 594 VIII | ismert .~Végre eljutott a keresett helyre, – tulajdon 595 VIII | tulajdon lakához.~Nyitva volt a kapu. Egy régi cselédje 596 VIII | régi cselédje állt künn a kapuban, bámulva és pipázva. 597 VIII | kapuban, bámulva és pipázva. A koldus estétkívánt.~– 598 VIII | Isten hírével – mordult a hajdú, senki sincsen itthon.~– 599 VIII | Isten ezerannyit – dünnyögé a koldus, s leült a kapu mellett 600 VIII | dünnyögé a koldus, s leült a kapu mellett a küszöb szegletkövére.~ 601 VIII | s leült a kapu mellett a küszöb szegletkövére.~A 602 VIII | a küszöb szegletkövére.~A hajdú bement az udvarra, 603 VIII | bement az udvarra, átallva a rongyos emberrel civódni, 604 VIII | rongyos emberrel civódni, csak a kutyát uszította , a nagy, 605 VIII | csak a kutyát uszította , a nagy, láncos örvös ebet.~ 606 VIII | nagy, láncos örvös ebet.~A kutya vihogva, ugrálva futott 607 VIII | vihogva, ugrálva futott a koldusig, ott körültáncolta 608 VIII | négy lovag kíséretében. A delnő vígan kacagva fordult 609 VIII | ki elejtett zsebkendőjét a földről nyargaltában kapta 610 VIII | sem vevé tán észre: hogy a kezet megcsókolta. Csak 611 VIII | kezet megcsókolta. Csak a koldus a küszöbben. Az a 612 VIII | megcsókolta. Csak a koldus a küszöbben. Az a az ő 613 VIII | a koldus a küszöbben. Az a az ő felesége volt.~A 614 VIII | a az ő felesége volt.~A lovagok ismeretlen arcai 615 VIII | szentségtelen mosolygással fordultak a szép arcához, kinek lángoló 616 VIII | az én nőmmondá magában a jövevény –, kísérői is mind 617 VIII | vonásra hasonlít.~Azonban a kapuhoz ért a lovagló csoport, 618 VIII | hasonlít.~Azonban a kapuhoz ért a lovagló csoport, mindnyájan 619 VIII | fordíták arra lovaikat. Legelöl a ugratott a kapu felé. 620 VIII | lovaikat. Legelöl a ugratott a kapu felé. A férj ott állt 621 VIII | ugratott a kapu felé. A férj ott állt előtte, merev, 622 VIII | vad, emberijesztő szemmel.~A hölgy lova félreugrott az 623 VIII | elől. Bosszúsan fordult oda a , s korbácsával végigvágva 624 VIII | nekihajtott. Az ember nem tért ki, a feltaszítá s keresztülgázolt 625 VIII | s keresztülgázolt rajta, a galant kísérői kacagva 626 VIII | mondtak elménc ötleteket, a hóban, sárban evickélő koldusra, 627 VIII | után bevágtatva az udvarra. A mogorva hajdú bezárta utánuk 628 VIII | mogorva hajdú bezárta utánuk a kaput, éktelenül káromkodva, 629 VIII | éktelenül káromkodva, csak a láncos eb nyihogott, sírt 630 VIII | odabenn, rést kaparva magának a kapu alatt.~A boldogtalan 631 VIII | kaparva magának a kapu alatt.~A boldogtalan pedig felvánszorgott 632 VIII | boldogtalan pedig felvánszorgott a földről. Fejét nagyon megütötte, 633 VIII | és ahonnan el nem űzik… a börtönben.~*~Víg zene hangzik 634 VIII | az úrnő kézről kézre jár a táncban. A rossz világ azt 635 VIII | kézről kézre jár a táncban. A rossz világ azt mondja: 636 VIII | világ azt mondja: hogy még a szerelemben is. Cseng az 637 VIII | farsang utolsó napja van, ez a bolondok ünnepe, mulat, 638 VIII | mulat, vigad minden ember, a jókedvnek kicsiny a ház, 639 VIII | ember, a jókedvnek kicsiny a ház, senki sincs, aki szomorkodnék, 640 VIII | mindenkit magával ragad. –~…A férjet ma ítélték el hosszú 641 VIII | egy gyászba öltözött hölgy a fogolyért könyörögve. Akit 642 VIII | fel mentségül.~Hiába kért, a törvény szigorú. Az ítélet 643 VIII | vaskeményen, elengedhetetlenül.~A bírák néha együtt sírtak 644 VIII | neki: hogy menjen oda, ahol a kegyelmet osztják; vigye 645 VIII | osztják; vigye könnyeit a kormány, vigye a trón elé, 646 VIII | könnyeit a kormány, vigye a trón elé, akit a bíró elítélt, 647 VIII | vigye a trón elé, akit a bíró elítélt, az irgalom 648 VIII | irgalom szava fölmentheti.~A hölgy bejárt minden forrást, 649 VIII | várhatott, odaveté magát a hatalmasok lábaihoz, összecsókolta 650 VIII | úgy szeretett.~Egy napon a hatalmasok egyike azt kérdé 651 VIII | mindenem énnekem! – válaszolt a megtörhetetlen .~– Úgy 652 VIII | mindene legyen önnek.~…~Másnap a fogoly szabad lőn.~Amint 653 VIII | leeresztett fátyollal, zokogva.~A fogoly hallotta e nőt börtönőreitől 654 VIII | küldött neki, pénzt adott a porkolábnak: hogy szelíden 655 VIII | börtönéből, megismerte benne a mellőzött kedvest, ki őt 656 VIII | lelki szemrehányás között.~A megragadta láncaitól 657 VIII | és könnyekkel halmozá el. A férfi pedig titkon esküt 658 VIII | hangzik az úri lakban…~…A táncvigalom közepett hívatlan 659 VIII | termében. Egy tisztviselő. – A zaj megszakad, az úrnő a 660 VIII | A zaj megszakad, az úrnő a hivatalos férfi elé lép, 661 VIII | el van ítélve, vagyonát a status foglalja el.~– Uram. 662 VIII | elítélte, megsemmisíté azt is.~A elsápadt.~– Könyörögni 663 VIII | kérek számára.~– Már késő. – A kegyelmet megnyeré.~– Úgy 664 VIII | vagyok! – kiálta fel örömmel a delnő.~– Többé nem az, a 665 VIII | a delnő.~– Többé nem az, a válóper meg van indítva 666 VIII | ellen.~Az ajtó föltárult s a bámuló csoport közé belépett 667 VIII | bámuló csoport közé belépett a halvány, sápadt koldus, 668 VIII | úgy sír hangosan; – míg a sok fényes alak bánat és 669 VIII | mozdulatlanul, elzsibbadva a háziúr leverő tekintete 670 VIII | leverő tekintete előtt.~Csak a gyászos teremtés sír hangosan 671 IX | IX. A víg ember~Egy estve későn 672 IX | Ismerte őt az egész környék, a vendég és a jókedv soha 673 IX | egész környék, a vendég és a jókedv soha sem fogyott 674 IX | tárva-nyitva állt mindig, az embert a kocsiról húzták le, ki be 675 IX | egyszer bent volt, kiszedék a szekere kerekeit, hogy tovább 676 IX | másnap elhitette vele: hogy a szerecsenek megválasztották 677 IX | messziről lehete hallani a zeneszót, amint kastélyához 678 IX | órát sem hagytak elmúlni a napból valami új tréfa, 679 IX | kivehetők: hogy odafenn a tornácban éppen az ő nótáját 680 IX | széles kedve szokott lenni.~A pitvarajtó küszöbén ült 681 IX | pitvarajtó küszöbén ült a vén bohóc; széles képét 682 IX | szárát fogai közt tartá, maga a pipa leesett róla s lába 683 IX | lába előtt hevert, fején a sipka meg volt fordítva, 684 IX | néven szokta őt nevezni).~A bohóc nem szólott semmit, 685 IX | hanem elfordult tőlünk a fal felé, s fejét lehajtotta 686 IX | Mi jókedvvel siettünk fel a lépcsőkön, s tartottunk 687 IX | tartottunk arra, honnan a zene hangzott.~A tornácban 688 IX | honnan a zene hangzott.~A tornácban álltak sorban 689 IX | tornácban álltak sorban a cigányok, egytül egyig mind 690 IX | éppen fogat húzatott volna, a vén klarinétos pláne többet 691 IX | többet fútta az orrát, mint a klarinétot.~– Ezek még ma 692 IX | monda társam tréfálózva.~A szoba ajtóban egy hajdú 693 IX | mosolygó arccal nyitott a szobába.~…Az ember, akihez 694 IX | megzavarodva álltunk meg a nyitott ajtóban.~Az egyik 695 IX | Tovább nem bírta mondani. A haldoklóhoz vezetett. Iszonyú 696 IX | látszottak azt kínzani, homlokán a halálveríték gyöngyözött 697 IX | halálveríték gyöngyözött a belső kín miatt, minden 698 IX | Hát e zene mire való most? a halálnyögés gúnyolására.~– 699 IX | óranegyed előtt beleénekelt a zenébe s még megmondta hogy 700 IX | ő táncolva akar átmenni a másvilágra. Szegény ember.~ 701 IX | kínlódás után szűnni kezdtek a haldokló fájdalmai, szemei, 702 IX | de fénytelenül tekintének a körülállókra, arca, mely 703 IX | körülállókra, arca, mely a kínlódás alatt sötétvörösre 704 IX | egy-egy szederjes folt. A zene ott künn tombolt, rikoltozott. 705 IX | künn tombolt, rikoltozott. A haldokló már nem hallá.~– 706 IX | hallá.~– Mért hagyták el azt a nótát? – kérdé rekedt, tompa 707 IX | senkit többé.~– Hová lett az a sok ember: aki az elébb 708 IX | vissza. – Mulassanak. – Azt a frisset, – azt a frisset 709 IX | Azt a frisset, – azt a frisset húzzátok . – Táncoljatok. – 710 IX | végigfutott haldokló arcán a jókedvű szarkasztikus mosoly, 711 IX | elmaradozó lélegzettela halállal járok el egy csárdást …~ 712 IX | fel többet.~…~Később az a hír kezdett el szárnyalni, 713 X | kíváncsiságtól égtünk, megtudandók a kimenekült ottani viszonyait. 714 X | kimenekült ottani viszonyait. A testvér ihletett pietással 715 X | ihletett pietással bontá fel a becses levelet, egy könnycsepp 716 X | redőkbe vonult. Míg ő olvasta a levelet; mi azalatt arcvonásaira 717 X | onnan iparkodva ellesni a megírt és megolvasott titkokat.~ 718 X | és megolvasott titkokat.~A könny lassanként eltűnt 719 X | olvasó szeméből, homlokáról a ránc lesimult. Odaadta a 720 X | a ránc lesimult. Odaadta a levelet kezembe: „olvasd 721 X | volt benne.~„Kedves bátyám!~A kajla földemet el ne felejtse 722 X | hatszáz szekér trágyát. A faiskolából a szederfákat 723 X | szekér trágyát. A faiskolából a szederfákat szedesse ki, 724 X | elvénülnek, s ültettesse a lóherés körül. A Marci zsidóval 725 X | ültettesse a lóherés körül. A Marci zsidóval újítsa meg 726 X | zsidóval újítsa meg az árendát a pálinkaházra nézve, – most 727 X | telik le neki vízkeresztkor. A mi dolgunk itt veszettül 728 X | hamar elmetszik az embernek a gégéjit. Aztán mindent vajjal 729 X | messze menned – dörmögé a bátya, zsebébe gyűrve a 730 X | a bátya, zsebébe gyűrve a tenger mellől jött levelet. 731 XI | XI. A gyilkos~Háromszor találkoztam 732 XI | elvadult, zavarodott arc. A véres szemek, a vértelen 733 XI | zavarodott arc. A véres szemek, a vértelen ajkak. A senkit 734 XI | szemek, a vértelen ajkak. A senkit nem ismerő tekintet.~ 735 XI | térdig sárosok. Kezében a görcsös vándorbot. Fáradtnak 736 XI | kísérő tekintetemmel.~Másszor a határdombon találtam aluva, 737 XI | éjek után le talált ülni a hantolásra, s ott elnyomta 738 XI | zivataros volt, szakadt a zápor egész éjszaka; – meglátszék 739 XI | széttekintett, s felrikoltva, mint a fészkén meglepett vadmadár, 740 XI | sebesen, őrült sebességgel, s a csörtetve távozó zaj az 741 XI | futni, miután nem látott.~Ez a szerencsétlen földönfutó 742 XI | élelmezési biztos szolgált a császáriak mellett. E véres 743 XI | csinált, kiíratta nevét a hírlapokba, s nem volt egy 744 XI | volna, miképpen ölte meg azt a boldogtalant. Csatákban 745 XI | boldogtalant. Csatákban a bódultságig vakmerő volt, 746 XI | vakmerő volt, szóbeszéd közt a dühösségig türelmetlen, 747 XI | hazaárulónak” ne nevezett volna, a legkisebb eltérésért a forradalom 748 XI | a legkisebb eltérésért a forradalom elvétől, mit 749 XI | ember sápadt lett, mint a fal. Az általa megöltnek 750 XI | kiment az utcára, amint a legelső ismerős arccal találkozék, 751 XI | Nem dicsekedett többé sem a lakomákon, sem a csatákban 752 XI | többé sem a lakomákon, sem a csatákban hőstetteivel, 753 XI | senki sem itt, sem amott; a vigalom és a bátorság örökre 754 XI | sem amott; a vigalom és a bátorság örökre kihalt szívéből, 755 XI | kihalt szívéből, helyettök a legfeketébb lélekölő marazmus 756 XI | tudta róla.~Egy testvére a hon túlsó határán lakik. 757 XI | sápadt arcán bozóttá nőve a szakáll, szemei véresek, 758 XI | rongyokban csüngött róla alá. A kisgyermekek sikoltva futottak 759 XI | semmi sem” – felelék neki, a szél játszik az elszabadult 760 XI | dúdol az ablakok között, a kutyák üvöltnek egymásra, 761 XI | zörög ott künn? – sürgeté a jövevény testvérét nyugtalanul. 762 XI | aztán rohant ki az avarba, a fergeteges embertelen éjben, 763 XI | embertelen éjben, kísérve a vihar zúgásától s az ebek 764 XI | lehetett utolérni.~Azóta a kisgyermekek: ha éjjelenként 765 XI | éjjelenként hallják ordítni a vihart, játszani a nyikorgó 766 XI | ordítni a vihart, játszani a nyikorgó kútostorral, zúgni 767 XI | nyikorgó kútostorral, zúgni a jegenyefák között, dúdolni 768 XI | dúdolni az ablakon át, s rázni a dörgő ajtókat, remegve mondják 769 XI | magát, elhatározottan lépett a hatóság elé, elmondá a történteket 770 XI | lépett a hatóság elé, elmondá a történteket nyíltan, őszintén.~ 771 XI | éjszakán, mikor legnagyobb volt a szélvészes zivatar, a börtön 772 XI | volt a szélvészes zivatar, a börtön kloakáján keresztül, 773 XI | szorulhat át rajta, megszökött a fogoly.~Azóta senki sem 774 XII | XII. A körtefa~D*n jártomban egy 775 XII | becsületes földművelő volt, a felesége szeretett egy kicsinyt 776 XII | látszott fordítva lenni, a fák mind megtisztítva a 777 XII | a fák mind megtisztítva a rozsdától, megnyesve, megtámogatva, 778 XII | megnyesve, megtámogatva, a fiatalabbak kikarózva, a 779 XII | a fiatalabbak kikarózva, a gyengébb héjúak tövissel 780 XII | tövissel és mohával beburkolva a nyulak és a hideg ellen, 781 XII | mohával beburkolva a nyulak és a hideg ellen, töveik megkapálva 782 XII | ellen, töveik megkapálva a faférgek végett, s derekaik 783 XII | bemeszelve, bekalamászolva a hangyák s más apró állatok 784 XII | rám nézve egy vén körtefa a kert túlsó szélében, mely 785 XII | rothadásba menő gyümölccsel, ami a fán maradt, azt egész raja 786 XII | azt egész raja lepte meg a darázsoknak, fészket csináltak 787 XII | csináltak az ágak között, s a gyümölcsnek csak a héját 788 XII | között, s a gyümölcsnek csak a héját hagyták ottan.~Minthogy 789 XII | hagyták ottan.~Minthogy a körtefa egyike volt a legnemesebb 790 XII | Minthogy a körtefa egyike volt a legnemesebb fajúaknak, nem 791 XII | érett gyümölcsöt valaki a fán hagyhassa veszni, s 792 XII | hagyhassa veszni, s megszólítám a gazdasszonyt, hogy miért 793 XII | az úrviszonza, – még a megboldogult édesapám ültette. 794 XII | nyugosztalja meg. Nem terem a faluban ehhez fogható gyümölcs 795 XII | fogható gyümölcs sehol, még a szomszéd faluból is ide 796 XII | ezüstpénzt hozott nekem ez a vén fa, annyi termett rajta, 797 XII | rajta, hanem nem lesz tovább a kertemben. Csak a telet 798 XII | tovább a kertemben. Csak a telet várom; – kivágatom, 799 XII | kérdém: mi rossz fát tehetett a tűzre eme szerencsétlen 800 XII | Ezelőtt két héttel, mikor ez a körte érni kezdett, egy 801 XII | keserves időkben? úgy volt a házunknál, mintha tulajdon 802 XII | volna is, egész nap lógott a feje, olyan szomorú volt, 803 XII | olyan szomorú volt, majd a szájába hágott, s akkorákat 804 XII | akkorákat sóhajtott, mint a kára vallott cigány. Biz 805 XII | is szinte megsavanyodtam a mindennapi látásától. Egy 806 XII | reggel, mondom: hogy az a körte akkor kezdett érni, – 807 XII | korán felkelt és kiment a kertbe, rövid idő múlva 808 XII | s látom: hogy felmászott a körtefára. „Nézze kend, 809 XII | mondom az öregemnek –, a szomorú szentem megsejtette: 810 XII | szentem megsejtette: hogy a körte érik.” – Az öreg megdorgált; „ 811 XII | amit ő leszed róla, nem a világ.” – Ráhagytam. Egy 812 XII | kerülök-fordulok, megint a kertbe találok nézni, az 813 XII | az én emberem, még mindig a fán van. Már ekkor morogni 814 XII | eleget látott belőle, leszáll a maga emberségiből is. Megint 815 XII | szólnak, legalább billentse a fülét!” Meg sem mozdult. 816 XII | elkezde káromkodni; már-már a teremtése körül kezdett 817 XII | iszen, majd megindítom én a fülét, ha soha meg nem volt 818 XII | szólott. De amint odaértem a fához s föltekintettem , 819 XII | föltekintettem , belém fagyott a szó, egyet fordult velem 820 XII | szó, egyet fordult velem a világ, s amint álltam, úgy 821 XII | álltam, úgy vágtam magamat a földre szédültömben. – Az 822 XII | ember fölakasztotta magát a fáraEngemet négy nap folyvást 823 XII | Engemet négy nap folyvást lelt a hideg, s valahányszor azóta 824 XII | valahányszor azóta arra a fára nézek, mindig kéket-zöldet 825 XII | kéket-zöldet játszik előttem a világ; nincs az a pénz, 826 XII | előttem a világ; nincs az a pénz, amiért annak a gyümölcséből 827 XII | az a pénz, amiért annak a gyümölcséből még egyet megenném, 828 XII | nem jár arra egyéb, mint a darázs, nem hiszem, hogy 829 XII | egyik sem volt az igazi. A bognár azt metszette sírfájára 830 XII | Nagyon nézi az úr azt a fát, az úr is éppen olyan 831 XII | úgysegéljen, itthagyom még ezt a vármegyét is.~ 832 XIII | XIII. A megvetett nagyság~Minekutána 833 XIII | lefeküdt, mindég bekötni a száját, nehogy álmában kibeszélje 834 XIII | számára hátra semmi útja a menekülésnek, elszánta magát 835 XIII | életre-halálra, s fölkereste a legközelebbi katonai parancsnokot.~– 836 XIII | eddigelé bujdokoltam, kerültem a törvény kezeit, most, íme, 837 XIII | magamat. – Én vagyok az a híres Sárga Péter!~– Nincs 838 XIII | szerencsém önt híréből ismerni.~A bujdosó visszahökkent. Ha 839 XIII | bujdosó visszahökkent. Ha a parancsnok azt mondta volna 840 XIII | ismerni.~– Mi volt önkérdé a parancsnok. – Katona? követ? 841 XIII | kormánybiztos vagy hivatalnok?~A bujdosó nemes komolysággal 842 XIII | volt.~– Hát mit vétett ön?~A bujdosó egy mártír elszántságával 843 XIII | volna. Én elkészítettem a csatadalt. Csodálom: hogy 844 XIII | ön.~– Hány esztendőre?~– A mennykőt! mehet ön, míg 845 XIII | mehet ön, míg lát.~– Hát nem a börtönbe méltóztatott küldeni?~– 846 XIII | azt: hogyringy-rongy”.~A parancsnok hívatta az őröket.~ 847 XIII | innen ezt az embertmonda a parancsnok a katonáknak.~ 848 XIII | embertmonda a parancsnok a katonáknak.~A katonák szót 849 XIII | parancsnok a katonáknak.~A katonák szót fogadtak.~Sárga 850 XIV | XIV. A két csonka vitéz~A kápolnai 851 XIV | XIV. A két csonka vitéz~A kápolnai csata után két 852 XIV | sebesült katonát vittek a M**i katonai kórodába.~Mindkettőnek 853 XIV | egyik osztrák tüzér volt, a másik magyar tüzér.~Talán 854 XIV | egymás ágyúitól kapták azt a szörnyű sebet.~Ott voltak 855 XIV | egymás mellett, hallgatták a lázas éjszakákban egymásnak 856 XIV | kínsóhajtásait, biztatták egymást a kétségbeesésben, összeszoktak.~ 857 XIV | kétségbeesésben, összeszoktak.~A csatában egymást lőtték, 858 XIV | itt egymás sebeit ápolák.~A magyar hamarább fölgyógyult, 859 XIV | felől. Majd ha vége lesz a harcnak, minket is elfelejtenek, 860 XIV | Nekem már elkészítették a falábat, – szólt a magyar 861 XIV | elkészítették a falábat, – szólt a magyar sztoikus nyugalommal –, 862 XIV | köszvény, tudom, nem esik bele.~A magyar , vidám fiú volt, 863 XIV | egyszer nagy, sötét szárnnyal a napot elfogó hír: „vége, 864 XIV | vége, vége minden harcnak, a sereg lerakta a fegyvert, 865 XIV | harcnak, a sereg lerakta a fegyvert, nincsen magyar!”~ 866 XIV | nincsen magyar!”~Odakünn ült a verőfényen a két halavány 867 XIV | Odakünn ült a verőfényen a két halavány csonka hős, 868 XIV | halavány csonka hős, s midőn a hírnök elmondá, amit látott, 869 XIV | amit látott, amit hallott a magyar nyomorék orcáján 870 XIV | nyomorék orcáján végigcsordult a könny, tán először életében: „ 871 XIV | odahajolva keblére –, vége lett a harcnak, minket is elfelejtettek, 872 XIV | hónapok múltával Pesten a főparancsnok laka előtt 873 XIV | várt nagy türelmesen, míg a sok gyászruhás könyörgő 874 XIV | egyszer-másszor rákerült a sor.~Mit kérhetett? miért 875 XIV | tudakolandó: mit határoztak a beadott folyamodásra?~Egy 876 XIV | folyamodásra?~Egy reggelen a csonka tüzér nagy tündöklő 877 XIV | tündöklő arccal sietett le a főparancsnok lépcsőin. Csaknem 878 XIV | lépcsőin. Csaknem futott, a mankónak, a falábnak tanulni 879 XIV | Csaknem futott, a mankónak, a falábnak tanulni kellett 880 XIV | falábnak tanulni kellett a táncot, oly örömben volt 881 XIV | táncot, oly örömben volt a nyomorék, kezében valami 882 XIV | valami írást tartott, mint a bódult úgy forgatta maga 883 XIV | ült az utca szegletkövén a csonka honvéd. Sipkája le 884 XIV | csúsztatta az alamizsnát a nyomorék kezébe, hogy ne 885 XIV | lássák, miként az koldus, a távozó szemeit törülte olykor.~ 886 XIV | törülte olykor.~Hirtelen a néptömeg közül ujjongatva 887 XIV | lobogtat, odaszökell mankóival a szegleten ülő nyomorékhoz, 888 XIV | te is részesítve leendsz a rokkantak alapítványából…~ 889 XIV | azóta sokszor látni együtt a két csonka vitézt, sétálgatnak 890 XIV | csonka vitézt, sétálgatnak a Duna-parton, egyik az osztrák, 891 XIV | egyik az osztrák, másik a honvéd egyenruhában, sétálgatnak, 892 XIV | cserélve: most az osztrák a , vidám fiú és a magyar 893 XIV | osztrák a , vidám fiú és a magyar a szomorú legény.~ 894 XIV | , vidám fiú és a magyar a szomorú legény.~ 895 XV | szerencsém ismerhetni. Első hős a kártyaasztaloknál, adósa 896 XV | kiküldött s több afféle.~A másikkal csak bujdosásom 897 XV | bujdosásom alatt hozott össze a fátum, mégpedig úgy, hogy 898 XV | mégpedig úgy, hogy mind a kettőt együtt találtam.~ 899 XV | kettőt együtt találtam.~Ez a másik pénzkupec volt minden 900 XV | betértem. Ott veszekedett a fuvarosával a fizetés felett.~– 901 XV | veszekedett a fuvarosával a fizetés felett.~– Már megmondtam 902 XV | sincs.~– Dejszen! – szólt a paraszt nagy ravaszul – 903 XV | miképp biztatta az úr, hogy a magyar pénzt meg kell kuporgatni, 904 XV | kuporgatni, s ahol lehet, a németen adni túl, fülem 905 XV | érzené magát, mosolyogva vert a paraszt vállára.~– Az igaz – 906 XV | hogy nagy szamár), kivett a zsebéből egy csomó újdon 907 XV | odaszámlált ötven forintot a fuvaros markába.~Az nézett 908 XV | rászedni” s azzal visszavette a bankjegyeket s adott helyette 909 XV | bankjegyeket s adott helyette a fuvarosnak, aminőt az kívánt, 910 XV | magyar bankjegyeket, ki is a legelégültebb képpel a világon 911 XV | is a legelégültebb képpel a világon ült fel szekerére 912 XV | visszahíják. Mire visszaért a falujába, már ott várta 913 XV | falujába, már ott várta a kurrens, mely tudtul adá: 914 XV | kurrens, mely tudtul adá: hogy a magyar bankjegyek értéküket 915 XV | bankjegyek értéküket vesztették.~A ci-devant élelmezési biztos 916 XV | élelmezési biztos bejött a vendégszobába. Inasa két 917 XV | mint jóféle ércpénz.~Ez a derék ember a magyar kormány 918 XV | ércpénz.~Ez a derék ember a magyar kormány által ki 919 XV | küldve marhákat vásárolni a hadsereg számára. Misszióját 920 XV | marhákat vásárolt volna, a kormánytól e végre adott 921 XV | százasokat halomba rakta, a marhákat, ahol kapta, elvette 922 XV | marhákat, ahol kapta, elvette a status nevében kontóra, 923 XV | kontóra, s olcsóért eladta a marhakupeceknek, azok aztán 924 XV | aztán megint drágáért a kormánynak, úgy hogy az 925 XV | hogy az kétszer fizette meg a marhák árát, anélkül, hogy 926 XV | is hozzájutottak volna.~A derék embernek tehát a forradalom 927 XV | A derék embernek tehát a forradalom bevégzetével 928 XV | kellett, hogy ellopják, a bankjegyek miatt pedig, 929 XV | ember, őt kisegítendő ebből a bánatos helyzetből, ez a 930 XV | a bánatos helyzetből, ez a másik derék ember a pénzkupec 931 XV | ez a másik derék ember a pénzkupec volt.~Ennek meg 932 XV | volt.~Ennek meg az volt a mestersége: hogy januárban, 933 XV | mestersége: hogy januárban, mikor a magyar kormány elhagyta 934 XV | elhagyta Budát, sorra járta a falukat, ijesztgette az 935 XV | ijesztgette az embereket, hogy a magyar pénz kárba vész. 936 XV | magyar pénz kárba vész. A jámbor népek aztán siettek 937 XV | kinyomtatta: hogy ezentúl a német bankó ne érjen semmit, 938 XV | gerjesztve az uzsorásoknak. A mi kupecünk is nekifeküdt 939 XV | kupecünk is nekifeküdt rögtön a környéknek, s a nyomtatott 940 XV | nekifeküdt rögtön a környéknek, s a nyomtatott újságlappal úgy 941 XV | újságlappal úgy beharangozta a vármegyét: hogy nem maradt 942 XV | embernek megtetszett ez a kereset, azt hitte: hogy 943 XV | fog így fordulni, s mikor a magyarok újra elhagyták 944 XV | magyarok újra elhagyták a fővárost, ismét végig szomorkodta 945 XV | az ismerős helységeket, a leverő hírek között terjegetve 946 XV | hírek között terjegetve azt a leglejjebb verőt: hogy most 947 XV | leglejjebb verőt: hogy most már a magyar bankó megint elvész. 948 XV | százért huszonötöt.~Ilyformán a környék magyar pénze ismét 949 XV | ő zsebében torlott meg. A kupec azt hitte, hogy meggazdagodott.~ 950 XV | hitte, hogy meggazdagodott.~A fátum ekkor hozá össze azzal 951 XV | fátum ekkor hozá össze azzal a másik derék emberrel, aki 952 XV | aki marhákkal kereskedett a status nevében.~Mindketten 953 XV | borra, egymást nem ismerők.~A marharekviráló kibontja 954 XV | mily kevéssé apadt meg a bankóproviánt, dacára háromhéti 955 XV | marokkal-szórásnak. Még jobban elszörnyed a pénzkupec, belesandítva 956 XV | Hol gyűjtötte az úr ezt a sok pénzt? – kérdi, nem 957 XV | állhatva meg szó nélkül a dolgot.~A bikfic ránéz, 958 XV | meg szó nélkül a dolgot.~A bikfic ránéz, nem volt szokása 959 XV | második természetévé vált a fillentés.~– Vettem itt, 960 XV | amaz, dörzsölve tenyeréről a szutykot.~– Viszem Bécsbe, 961 XV | viszonzá ez, belakatolva a zsákot, s maga alá téve 962 XV | két lábával odaszorítva a falhoz.~– Kinél váltja be, 963 XV | tovább.~– Hát kinél! ha nem a pénzváltónál! – mordul ez 964 XV | ugyan, ugyan mit ád érte a pénzváltó?~– Hm. Csekélység. 965 XV | Tizenötöt adtam érte.~A kupec elszörnyűködött. Ő 966 XV | úgymonda –, hiszen őrült, aki a pénzét így vesztegeti.~– 967 XV | Törökországba kell menni a pénzzel, hogy az ember túladhasson 968 XV | szívesen, mert, tudja szánom a népet.~– Hjah! aki szánakozik, 969 XV | gazdag emberveté közbe a marhász sztoikus pofával –, 970 XV | velök. Előmutatom nekik ezt a parancsnot, melyben az van 971 XV | melyben az van írva, hogy a magyar bankjegyeket ezentúl 972 XV | lássam – rebegé elsápadva a kupec, s végigolvasá az 973 XV | lássa az úrmonda kacagva a nem élelmező biztos –, az 974 XV | szegény pénzes emberekből?~A marhakisajátító bizalmasan 975 XV | az jön indítványba, hogy a magyar bankjegyek 85 pcentóval 976 XV | statusjegyekre váltassanak be.~Fogva a papirost és tenyerére téve 977 XV | tenyerére téve közelebb ment a kupechez „nézze az úr, csupa 978 XV | nyomtatva van –: hogy a magyar bankjegyek be fognak 979 XV | büntetésül ne kapjanak semmit.~A kupec sült-főtt.~– De hisz 980 XV | sült-főtt.~– De hisz azok a pénzváltók mégis istentelen 981 XV | nincs időm sokáig várni.~A kupec vakarta az orrát. 982 XV | menjen odáig, annyi mint a, húszat én is adok érte, 983 XV | ön? Loptam én talán azt a pénzt? Ne is beszéljen felőle!~– 984 XV | megbántani – szabadkozék a kupec –, nyelvem bicsaklott 985 XV | úrnak dolgaförmedt a statusszipoly –, hanem műértővel, 986 XV | statusszipoly –, hanem műértővel, ki a börzével összeköttetésben 987 XV | Tudja-e az úr, mik azok a statuspapirosok? a belföldi 988 XV | azok a statuspapirosok? a belföldi és külföldi papirosok 989 XV | az actiák, assignaták, a ferlózungok, metallikok, 990 XV | font- és mázsaszámra, és a biljetti di trezóriók? – 991 XV | nem tetszik, nem erőtetem.~A kupec számolgatott egy ideig 992 XV | ideig magában, szemeivel a padlásra nézve, utoljára 993 XVI | leányok~Mi sötétlik ott a láthatáron? oly borongós, 994 XVI | elégett város csontváza az. A fekete omladékok ijesztő 995 XVI | ijesztő képül látszanak meg a távolba. Ott nappal is éjszaka 996 XVI | Ott nappal is éjszaka van.~A város végin látszik egy 997 XVI | ház, ablakain keresztülsüt a hold, a szél bánatosan süvölt 998 XVI | ablakain keresztülsüt a hold, a szél bánatosan süvölt elhagyott 999 XVI | elhagyott falai közt, s a felkavart üszög és szénporból 1000 XVI | fekete árnyalakokat hord szét a laktalan éjszakába.~Elmondom


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2247

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License