Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1845 1
1849 1
85 2
a 2247
abba 2
abban 5
abbeli 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
2247 a
878 az
525 s
420 egy
Jókai Mór
Egy bujdosó naplója

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2247

                                                         bold = Main text
     Part                                                grey = Comment text
1501 XX | érintése által, s kényszeríték a koporsóból kivett halottat 1502 XX | koporsóból kivett halottat a galvanizmus csodahatalmával 1503 XX | elkékült arcán megjelenni a kárhozat kínvonaglásait.~ 1504 XX | szállt, az apa véréből átment a csodás fluidum a gyermek 1505 XX | átment a csodás fluidum a gyermek ereibe, s hogy meg 1506 XX | gyengüljön annak ereje, a mágusnak csak osztályából 1507 XX | meggyéríté azoknak számát s a kevés fennmaradottat szétszórta 1508 XX | fennmaradottat szétszórta a világ minden részeibe, némelyik 1509 XX | azután lettek gyermekei.~A testi és lelki mértékletesség 1510 XX | mesés hosszúságra nyújtja a rejtélyes lények életkorát; 1511 XX | rejtélyes lények életkorát; a budai vén ulema, ez élő 1512 XX | évig élt egy, már maga is a második századot éli. Napjai 1513 XX | Napjai hallgató merengésben, a természet titkainak és az 1514 XX | egyhangú napjait, elfeledve a világtól, s tán éppen azért 1515 XX | összeköttetésben vannak. A dolog ővele magával történt. 1516 XX | magukat, titokban azonban a természet legmélyebb titkaival: 1517 XX | legtekintélyesebb tagjának tartatott.~Ez a rhabdomantiát meglehetős 1518 XX | magam is tanúja valék, midőn a vízirányosan fektetett mogyoróvessző 1519 XX | magától reszketni, – azon a helyen egy gazdag ezüst 1520 XX | bányaérre találtak. Később a vessző helyett fonálra akasztott 1521 XX | ismertetett meg, megajándékozott a Rosicrucianusok titkos rendjelével, 1522 XX | monda –, hogy Krisztus vére a keresztfán rózsaszínűvé 1523 XX | változott.~Megmagyarázta a titkosírás betűit, azokat 1524 XX | titkosírás betűit, azokat a rejtelmes vonalokat, mik 1525 XX | nemzedékek legféltőbb titkai, a tudósok ezeketrúnáknak” ( 1526 XX | fogja ismét halála után a legközelebbi tanítványának 1527 XX | mindnyájunkat túl fog élni.~…A tanszak bevégeztével vissza 1528 XX | különös öröm derült fel a teozófista arcán.~– E városban 1529 XX | már többször említettem, a mágusok utóda, Abu-Shirzad-Eddin, 1530 XX | utóda, Abu-Shirzad-Eddin, a rúnák titkainak örököse.~ 1531 XX | körül, de annál ismeretesebb a beavatottak előtt, szektáink 1532 XX | betűk vannak írva: DOCA köznép ezt a szót véli belőle 1533 XX | írva: DOC… A köznép ezt a szót véli belőle leolvasni: 1534 XX | hogy „Doctor”, pedig ez azt a három betűt jelenti, melyet 1535 XX | három betűt jelenti, melyet a hold alkot felváltva az 1536 XX | azon tanítványoknak, kik a giawrok osztályából akarnak 1537 XX | kitaláltad szimbólumai értelmét. A három betű ezt jelenti: 1538 XX | hogy nem jól találtad ki a jeleket, de erről rád ismerend: 1539 XX | erről rád ismerend: hogy a Rosicrucianus szektához 1540 XX | betegségből, ha kell, még a szerelemből is, de tanítani 1541 XX | Hazaérkezve, legelső dolgom volt a mágust fölkeresni, – rövid 1542 XX | rövid kutatás után ráakadtam a házra, melynek ajtajára 1543 XX | házra, melynek ajtajára a három rejtélyes betű volt 1544 XX | rejtélyes betű volt felírva, s a legelső bűvészet, mit velem 1545 XX | legelső bűvészet, mit velem a mágus elkövetett, az lőn, 1546 XX | tőle megválni. Egyikében a mellette való lakoknak fogadtam 1547 XX | magamnak szállást, lemondtam a professzori katedráról, 1548 XX | s éjeket, napokat tölték a mysteriosus lény közelében, 1549 XX | tekintély leendett.~Mikor a magyar kormány hadseregeket 1550 XX | honvédnak állottam, mielőtt a legelső csatába indulnánk, 1551 XX | elmentem Adamas mesterhez, kit a bölcsek nyelvén Abu-Shirzad-Eddinnek 1552 XX | Abu-Shirzad-Eddinnek neveznek, mert ott még a nevet is érdem után osztják. 1553 XX | tagok voltak kifaragva, a legcsodásabb összerakással.~ 1554 XX | összerakással.~Az abraxasnak ez a szimbolikus értelme van 1555 XX | szimbolikus értelme van a bűvész előtt:~Hét aeon van, 1556 XX | aeon van, miknek fogalma a megmérhetetlenség, időben, 1557 XX | segélyével teremté Isten a világot.~A héber tradíció 1558 XX | teremté Isten a világot.~A héber tradíció hét napnak 1559 XX | Jehova, Adonai Zebaoth, a kimondhatatlan nevű Isten 1560 XX | kimondhatatlan nevű Isten a világot alkotá, a hatodikon 1561 XX | Isten a világot alkotá, a hatodikon teremté az embert, 1562 XX | hatodikon teremté az embert, a hetediken megnyugovék. A 1563 XX | a hetediken megnyugovék. A zend mitológia hozzáteszi: 1564 XX | zend mitológia hozzáteszi: a hetediken teremté Meithras 1565 XX | lényeket, azon erőket, mik a természet királya fölött 1566 XX | szerencse és halál.~Ez a tradíció az abraxas kőről.~ 1567 XX | mindezt komolyan hittem.~Midőn a mágus a bűbálvánnyal megajándékozott, 1568 XX | komolyan hittem.~Midőn a mágus a bűbálvánnyal megajándékozott, 1569 XX | rájöttem: hogy igaza volt.~A had folytán szüntelen magammal 1570 XX | szüntelen magammal viselém a mágus ajándékát, jártam 1571 XX | is, háromszor elfogyott a zászlóalj, melynek zászlója 1572 XX | gyaníták, amit én hittem: hogy a szerencsét hatalmamban van 1573 XX | van kényszeríteni, hogy a halál nekem szegődött szolgám.~ 1574 XX | eset gyakran fordul elő a katonák életében.~Egy-egy 1575 XX | kiáll bátran, győzelmesen, a legnagyobb veszélynek homlokegyenest 1576 XX | nekimegy, szeme közé nevet a halálnak, s visszajő baj 1577 XX | s visszajő baj nélkül, a másik remegve áll ki, reszket, 1578 XX | remegve áll ki, reszket, ha a meghalásra gondol, s a legelső 1579 XX | ha a meghalásra gondol, s a legelső golyó, melyet kilőnek, 1580 XX | kilőnek, őt találja.~Mintha a halál kerülné azt, aki őt 1581 XX | csatakör, és én ezredes lettem.~A jövő hónapban már tábornoknak 1582 XX | tábornoknak hittem magamat.~Abban a hónapban lerakta a sereg 1583 XX | Abban a hónapban lerakta a sereg a fegyvert.~Igaza 1584 XX | hónapban lerakta a sereg a fegyvert.~Igaza volt az 1585 XX | engem semmi. Bemenekültem a várba. Két hét múlva az 1586 XX | ismerőseihez.~– Te elégedetlen vagy a nappal itt, ott is ugyanaz 1587 XX | ott is ugyanaz süt – szólt a bölcs.~– De nem ugyanazon 1588 XX | ugyanazon földre – viszonzám.~– A föld mindenütt, ád kenyeret, 1589 XX | láttam őt mosolyogni. – Mint a pólusi nap fanyar, hideg 1590 XX | kikerülni.~– Legyen neked a te kívánságod szerint – 1591 XX | Eredj Törökországba. Túl a Pontuson van egy tartomány, 1592 XX | tartomány kiterjedése, mik közül a legszélső a tengerbe nyúlik.~ 1593 XX | kiterjedése, mik közül a legszélső a tengerbe nyúlik.~Mind a 1594 XX | a tengerbe nyúlik.~Mind a nyolc hegy erdőkkel van 1595 XX | venyigéktől; ezek voltak a parsok legelső istenének 1596 XX | Ariman megoszták egymás közt a világot.~De nem ezen kövekről 1597 XX | kövekről akarok neked beszélni.~A középső hegy ormára felállva, 1598 XX | fehérleni az erdők között, s a falvakon túl egy homokos, 1599 XX | pálmákkal benőtt pusztát, az a Daraszán puszta, e puszta 1600 XX | Ismael-Asmai lakását, az egyetlen, a legnagyobb költőét.~Mert 1601 XX | legnagyobb költőét.~Mert csak a koldusok és az utcai táncosnők 1602 XX | mit akarsz.~Este, mikor a müezzin éneke elhangzott, 1603 XX | mosdás után el fog vezetni a városon kívül, hol messzünnen 1604 XX | sötétlő fényű erdő látszik meg a hegyoldalban.~Azon erdő 1605 XX | Madzsar Dág. – Magyarerdő.~A környék lakói már nem emlékeznek 1606 XX | félholdas minaretje tetszik elő, a népség frenk dzsaminak nevezi 1607 XX | népség frenk dzsaminak nevezi a helyet, mi annyit tesz „ 1608 XX | lakik Abkadilla-Almahal.~Ez a mágusok vénje, ki mindnyájunkat 1609 XX | gyermekül felserdülni, ki a kerek föld minden országait 1610 XX | Napfelköltekor elvezetend a fenyves mélyibe, ott egy 1611 XX | országreszkettetők, most a mágusok vénje őrzi azokat 1612 XX | képzetemben alig érve utol a mágus ígéreteit.~– Amivel 1613 XX | mágus ígéreteit.~– Amivel a dicsőség, a hír jutalmazva 1614 XX | ígéreteit.~– Amivel a dicsőség, a hír jutalmazva volt. – Amit 1615 XX | jutalmazva volt. – Amit a nagyok, a világhódítók fáradsággal 1616 XX | jutalmazva volt. – Amit a nagyok, a világhódítók fáradsággal 1617 XX | fog.~– Fogja-e azt engedni a mágus?~– Neki nincs szüksége 1618 XX | kövekkel csak azokat jutalmazza a sors, kik a nagyravágyáson 1619 XX | azokat jutalmazza a sors, kik a nagyravágyáson kívül, szívökből 1620 XX | fogamzott sohaegyedül a dicsőség, e fénylő, de nem 1621 XX | hogy elhagytam Magyarhont, a harmadikban megláttam Iz 1622 XX | hegyeit.~Úgy jöttem ide, ahogy a mágus kívánta, szememben 1623 XX | nem érzék semmit, csak a nagyravágyást.~Előttem volt 1624 XX | nagyravágyást.~Előttem volt a rejtelmes föld, jártam az 1625 XX | jártam az erdőkben, hol a legelső Istent imádták, 1626 XX | kinek neve volt Meithras, a legmagasabb hegytetőről 1627 XX | hegytetőről meglátszott a hat fehér falu, túl rajtok 1628 XX | hat fehér falu, túl rajtok a sárguló puszta, s a puszta 1629 XX | rajtok a sárguló puszta, s a puszta szélében a kisded 1630 XX | puszta, s a puszta szélében a kisded város – Armazár.~ 1631 XX | elő, tűnt fel messziről a moszlem város; – a hozzá 1632 XX | messziről a moszlem város; – a hozzá vezető úton megrakott 1633 XX | csengettyűs fővel, távolabb a Pontus kék hullámtükre fogta 1634 XX | kék hullámtükre fogta el a láthatárt, itt-ott egy-egy 1635 XX | szárnyra kelt halászmadár, a távolság miatt alig észrevehető 1636 XX | észrevehető mozgással.~És alattam a meleg éghajlati fenyőerdők, 1637 XX | megsejteni, megérzeni: melyik az a rengetegben.~Estefelé bevergődtem 1638 XX | rózsabokrok és olajfák, a törökök házai kívül tarka 1639 XX | színekkel festve, mik közül csak a zöld hiányzik, a próféta 1640 XX | közül csak a zöld hiányzik, a próféta színe, mely csak 1641 XX | próféta színe, mely csak a templomok boltozatait illeti. 1642 XX | tisztviselő számára.~Egyikében a legkeskenyebb utcáknak egy 1643 XX | forogni lássuk magunk körül a világot.~E különös tánccal 1644 XX | tánccal egészen elfogták a keskeny utcát, az azon menők 1645 XX | magát mindenkinek hajtani, a vakokat keleten szenteknek 1646 XX | vége lesz, hanem azután meg a földre guggolva valami éneket 1647 XX | megszólítani.~Kiszemeltem magamnak a legrongyosabbat, s egész 1648 XX | engem Ismael Asmái lakására.~A koldus elvevé a piasztert, 1649 XX | lakására.~A koldus elvevé a piasztert, s miután elvevé, 1650 XX | érintése befertőztetett.~A többi koldusok iszonyattal 1651 XX | és bámulással néztek rám, a vakot kivéve, aki folyvást 1652 XX | mutatva.~Megértettem. Az a koldus a próféta családjából 1653 XX | Megértettem. Az a koldus a próféta családjából való, 1654 XX | legkevésbé egy gyaurnak, a népnek pedig kötelessége 1655 XX | jóhúsban tartani.~Szerencsémre a koldusok egyike, aki nem 1656 XX | családból való, meghallva a Nakib-ülhez intézett felszólításomat, 1657 XX | elvezetni.~Útközben tudtomra adá a koldus: hogy az ő neve Müderrisz 1658 XX | nevére már nem emlékezik sem a királynak, sem az ősapának, 1659 XX | valami baj miatt idejött a király és vezérei, de hogy 1660 XX | nem ért már semmit sem a kutyabőr, sem a pecsét, 1661 XX | semmit sem a kutyabőr, sem a pecsét, valami jöttment 1662 XX | Azután mentünk hallgatagon a szűk kanyargós utcákon, 1663 XX | temetőhöz értünk.~Ott van az a város közepén, régi temető 1664 XX | közepén, régi temető már, a beültetett ciprusok erdővé 1665 XX | ciprusok erdővé nőttek benne, a sírkövek lóher alakú fejeikkel, 1666 XX | jobbra-balra dülöngve hevertek a magasra megnőtt között. 1667 XX | akiket hajdan ide eltemettek.~A temető szegletében, egészen 1668 XX | temető szegletében, egészen a sírkövek szomszédságában 1669 XX | lakása építve. Faház, mint a többi, kívül kékre, pirosra 1670 XX | be az egész ház elejét, a szőlőlevelek itt-ott vérpirosra 1671 XX | vérpirosra voltak festve a késő őszi deres éjszakáktól, 1672 XX | őszi deres éjszakáktól, a legmagasban még csüngött 1673 XX | restelltek oda felmászni.~A koldus kezéről az előtornácban 1674 XX | kezére kerültem, de akinél a fekete színű állatok között 1675 XX | Sehogy sem tudtam attól a gondolattól megmenekülni, 1676 XX | menten lehúzta lábaimról a sarukat, s lábaimat egy 1677 XX | ablakból látszott állani. A terem kiáltó színű arabeszkekkel 1678 XX | arabeszkekkel volt kifestve, a padlazat szőnyegekkel beterítve. 1679 XX | rózsavízen keresztül szívta a részegítő ópiumillatot. 1680 XX | leleplezett arccal, kettő nakarát, a harmadik mandolint tartott 1681 XX | mandolint tartott kezében. Ez a harmadik volt köztük a legszebb.~ 1682 XX | Ez a harmadik volt köztük a legszebb.~Beléptemkor kivevé 1683 XX | Beléptemkor kivevé szájából a költő az argyla borostyánkő 1684 XX | szára kígyózva vonult át a kéküvegű rózsavizes kelyhen, 1685 XX | kéküvegű rózsavizes kelyhen, s a szokott flegmatikus „saalam” 1686 XX | Alig szedtem magam alá a lábaimat, midőn a szerecsen 1687 XX | magam alá a lábaimat, midőn a szerecsen egy asztalt helyezett 1688 XX | annál fagyasztóbb volt rajta a merev, halotti sápadtság, 1689 XX | ópium, az idegzetesség, a gyönyörök és a költői lélek 1690 XX | idegzetesség, a gyönyörök és a költői lélek egyesült erővel 1691 XX | mosoly, sem gyönyör, sem a harag pírja el nem riaszta 1692 XX | riaszta onnan.~Egyik könyökét a vánkosára letett, bársonyba 1693 XX | Gulisztán” (Rózsakert) Sadinak, a shiraszi költőnek örök édességű 1694 XX | ama klasszikus nyelvén a keleti literatúrának, mely 1695 XX | oroszlánt”, s ezer nevet bír a „kard” számára.~Így feküdt 1696 XX | Ismael Asmai, könyökével a könyvre támaszkodva. Szép 1697 XX | vannak nyitva, míg vonalmai a legédesebb kéj alatt látszanak 1698 XX | látszanak remegni.~Amint a költő hátradűlt, egyike 1699 XX | költő hátradűlt, egyike a bajadéreknek előlépett, 1700 XX | selyemöltönyei suhogtak, a nakara dobjára ütve, Asmáinak 1701 XX | dalát kezdte elénekelni.~A bajadér piros, telt arcú 1702 XX | termetének minden hajlása kitűnt a vékony selyemkaftán alól, 1703 XX | szemöldei megaranyozva.~A dal, melyet énekelt, Asmai 1704 XX | Putifar nejének szerelme a zsidó Jusseffhez, azzal 1705 XX | zsidó Jusseffhez, azzal a kis eltéréssel a héber tradíciótól: 1706 XX | azzal a kis eltéréssel a héber tradíciótól: hogy 1707 XX | mindaddig, míg Zuleichát a szerelemféltés kínjai nem 1708 XX | kényszeríték ama jelenést előidézni a kezében maradt köpönyeggel, 1709 XX | az írás már nem mondja.~A dal sok költészettel van 1710 XX | költészettel van kidolgozva, a szerelmet és szerelemféltést 1711 XX | álomlátások jelenetei vannak.~Ez a kritikai flegma csak későbben 1712 XX | csak későbben lepett meg a dal felől, azon pillanatban 1713 XX | azon szenvedélytől, mit a költő a dalba lehelt, a 1714 XX | szenvedélytől, mit a költő a dalba lehelt, a szenvedélyesebb 1715 XX | a költő a dalba lehelt, a szenvedélyesebb rohamoknál 1716 XX | szenvedélyesebb rohamoknál vadul verte a feje fölé emelt nakarát, 1717 XX | feje fölé emelt nakarát, a csengettyűk belezengtek 1718 XX | arca szinte megcsattant a rózsás hőségtől.~A költő 1719 XX | megcsattant a rózsás hőségtől.~A költő arca kéjtől látszott 1720 XX | merevek.~Ének végeztével a felhevült alme szédítő forgással 1721 XX | végre kifáradtan odarogyott a költő lábaihoz, megragadta 1722 XX | ott maradt rajta csüngve, a költő arca reszketett, szemei 1723 XX | arca reszketett, szemei a semmiségbe bámultak.~Ekkor 1724 XX | semmiségbe bámultak.~Ekkor a másik bajadér lépett elő, 1725 XX | fordulással nehány kört vágva a szőnyegen, egy dalt kezde 1726 XX | csengő, szelíd hangon; a dal egy boldog éneke, 1727 XX | bálványoz, benne Shirin, a legszebb, a legjobb, a legboldogabb 1728 XX | benne Shirin, a legszebb, a legjobb, a legboldogabb 1729 XX | a legszebb, a legjobb, a legboldogabb és férje: 1730 XX | szemeit, s az ópiumkéj után a legmélyebb, a legholtabb 1731 XX | ópiumkéj után a legmélyebb, a legholtabb álomba merült 1732 XX | merült el.~Ekkor lépett elő a harmadik alme. Ég! minő 1733 XX | finom kezeivel elkezdé a mandolin húrjait megszólaltatni, 1734 XX | ember szívét érzé táncolni, a hangok mindegyike keresztül-kasul 1735 XX | csillag szerelmét egymáshoz, a hajnal és az esthajnalcsillagét, 1736 XX | elhaló hangon végzé énekét a bajadér, a másik két leány 1737 XX | végzé énekét a bajadér, a másik két leány zokogott, 1738 XX | volna, tán fölébredendett a dalra.~A bajadér kezéből 1739 XX | fölébredendett a dalra.~A bajadér kezéből kihullott 1740 XX | bajadér kezéből kihullott a mandolin, karjait keblén 1741 XX | lesütött szempillái alatt a gyönyör könnyei ragyogtak, 1742 XX | átszellemülten, alig érintve lábaival a földet, nehányat fordult, 1743 XX | fordult, úgy látszék, mintha a lég maga forgatná, repülő 1744 XX | érzém megragadott kezemen a forró, kísértő, megbolondító 1745 XX | fogamzanak soha, egyedül a nagyravágyás, egyedül a 1746 XX | a nagyravágyás, egyedül a dicsőség, e fénylő, de nem 1747 XX | vonaglással húzám ki kezemet a bajadéréi közül, s odább 1748 XX | hozzá.~Reggelig ott feküdt a leány lábaimnál, egész éjjel 1749 XX | szemekkel távozott el az alme, a másik kettő is elsuhant, 1750 XX | megtudtam azon viszonyt, mely a költőt e különös lényekhez 1751 XX | azok utcáról utcára éneklik a dalokat, a hallgatóktól 1752 XX | utcára éneklik a dalokat, a hallgatóktól beszedik érte 1753 XX | hallgatóktól beszedik érte a fizetést, este elmennek 1754 XX | fizetést, este elmennek a költőhöz a verseiért kapott 1755 XX | este elmennek a költőhöz a verseiért kapott díjat vele 1756 XX | dalt, gondoskodva egyúttal a költő életéről, örömeiről 1757 XX | Bizonyomra ott jobb dolga van a költőnek, mint minálunk.~…~ 1758 XX | Abu-Shirzad-Eddin maaneejét, a küldő nevét említve hozzá.~ 1759 XX | küldő nevét említve hozzá.~A költő homlokához érteté 1760 XX | költő homlokához érteté a küldeményt, tisztelete jeléül, 1761 XX | vizsgálni, megnézegeté sorba a halmozott virágleveleket, 1762 XX | olvasna le, föl-föltekinte rám a maaneeről sötét beesett 1763 XX | utolsót is megnézte, intett a szerecsennek, mit az megértve, 1764 XX | elefántcsont kanalat adott a kezébe, a többi evőeszközöket 1765 XX | kanalat adott a kezébe, a többi evőeszközöket ujjaink 1766 XX | téjben kifőzve; evés után a szerecsen újra megmosdatott, 1767 XX | Amint leszállt az est, a legközelebbi minaretben 1768 XX | minaretben elkezde énekelni a müezzinez eleven harangja 1769 XX | müezzinez eleven harangja a mohamedánoknak – szomorú, 1770 XX | dala hosszason hangzott el a város fölött, Asmai Mekka 1771 XX | tegyek.~Künn az ajtóban a szerecsen várt bennünket 1772 XX | fehér arab vérló volt mind a kettő. Perc múlva útban 1773 XX | voltunk az erdős hegyek felé. A fekete szolga egy csengettyűs 1774 XX | III. Abkadilla-Almahal~A hold a láthatár egyik szélén – 1775 XX | Abkadilla-Almahal~A hold a láthatár egyik szélén – 1776 XX | esthajnalcsillag; középett a ködfehér tejút – és szerte 1777 XX | ködfehér tejút – és szerte a szikrázó csillagok ezrei 1778 XX | volt, mint néha éjszakon a nappal.~Az égi fények milliárdjai 1779 XX | az ég boltozatján s alant a tenger sima tükrén. Útitársam 1780 XX | emberhangtalan volt az éj, a városból a temetőkerteken 1781 XX | emberhangtalan volt az éj, a városból a temetőkerteken csoportozó 1782 XX | ugatása hallatszék; amint a várostól távolabb s az erdőkhöz 1783 XX | aranyfarkasok üvöltéseinek.~Eleinte a hegyek tövében viruló pálmaligetek 1784 XX | alakú gyümölcsök lepték el, a fák leveleiről csepegett 1785 XX | fák leveleiről csepegett a hűvös őszi harmat, a fényes 1786 XX | csepegett a hűvös őszi harmat, a fényes szentjánosbogár késő 1787 XX | lárvái mászkáltak itt-ott a fűben. Én már a mágus drágaköveit 1788 XX | itt-ott a fűben. Én már a mágus drágaköveit véltem 1789 XX | mindinkább vadulni kezdett a tájék, a pálmák elmaradoztak, 1790 XX | vadulni kezdett a tájék, a pálmák elmaradoztak, helyettök 1791 XX | bozótot képezett az iszalag s a vadszőlő lombos venyigéje, 1792 XX | venyigéje, az ágakon ugrált a cincogó evet, s szemeink 1793 XX | pillangók verődtek elvakultan, a hold itt-ott csillámlott 1794 XX | csillámlott csak keresztül a sűrű lombok közöttMindig 1795 XX | vaksötétségbe jutottunk, s az a kellemes, mondhatni szívújító 1796 XX | oly mintára épülve, mint a török mecsetek, alakja négyszegletű 1797 XX | alakja négyszegletű volt, a moshéek fényes kúpfödele 1798 XX | tornya nem hengeridomú, mint a minaretek, hanem négyszögű, 1799 XX | minaretek, hanem négyszögű, mint a keresztyények tornyai szoktak 1800 XX | tornyai szoktak lenni, de a kereszt helyett félhold 1801 XX | fényesség az egész épületen, a többi mind sötét, – falak, 1802 XX | falak, tetőzet, ablakok. A természet maga is segített 1803 XX | természet maga is segített a próféta zöld színével ellepni 1804 XX | próféta zöld színével ellepni a templomot, a tetőt bevonta 1805 XX | színével ellepni a templomot, a tetőt bevonta mohával, a 1806 XX | a tetőt bevonta mohával, a falakat mindenféle felfutó 1807 XX | felfutó növények nőtték be. S a toronyablakokból a vadjázmin 1808 XX | be. S a toronyablakokból a vadjázmin hosszú bokros 1809 XX | alá, és minden repedésből, a téglák közeiből apró kis 1810 XX | külsejét azon honban, hol a falakat nem festik fehérre.~ 1811 XX | festik fehérre.~Ez az épület a frenk dzsámi, – az idegen 1812 XX | előresietett, s nemsokára egyikén a templom nyílásainak eltűnt.~ 1813 XX | inte, hogy menjek közelebb.~A templomajtóban egy fehér 1814 XX | Abkadilla-Almahal.~Semmi külszíne rajta a pórlelkekre ható ámításnak, 1815 XX | önerejével állott előttem a csodatevő vén, kit a világ 1816 XX | előttem a csodatevő vén, kit a világ minden bűvészei nagymesterökül 1817 XX | hasonlított egy filozófhoz a mórok idejéből, mint varázslóhoz.~ 1818 XX | mint varázslóhoz.~Belépnem a templomba nem volt szabad, 1819 XX | csaknem remegve járultam a mágusok vénje elé. Magas, 1820 XX | csaknem öles alaknak látszott, a rásütő holdvilágban arca 1821 XX | az alabástrom.~Átnyújtám a maaneét, a küldő nevét említve. 1822 XX | alabástrom.~Átnyújtám a maaneét, a küldő nevét említve. Homlokához 1823 XX | szolgájával tüzet gyújtatott a szabadban, s egy leterített 1824 XX | jőni.~Én egyedül követtem a mágust.~Szívem sebesen vert, 1825 XX | elenyészni, ki tán látta a cédrust sarjazni a Sion 1826 XX | látta a cédrust sarjazni a Sion tetején, mely most 1827 XX | ki tán egyenlően látja a jövendőt, amit senki sem 1828 XX | amit senki sem sejt, és a múltat, mire senki sem emlékszik, 1829 XX | sem emlékszik, ki olvas a csillagokból s az emberek 1830 XX | ismeri az istent, nem féli a halált, s aki sorsomat képes 1831 XX | láthatatlan keringéssel, a sűrű berekből az aranyfarkas 1832 XX | foszforcsillagok. Én már a mágus smaragdjait és rubinjait 1833 XX | egy hegytetőre fölértünk, a nyílt, világos térről szét 1834 XX | térről szét lehetett látni a messze tájékra, alant feküdtek 1835 XX | tájékra, alant feküdtek a csendes falvak, a legutolsó 1836 XX | feküdtek a csendes falvak, a legutolsó lámpavilág is 1837 XX | lámpavilág is kialudt már; a tenger felett libegett bűvös-bájosan 1838 XX | felett libegett bűvös-bájosan a telihold, a göncölcsillag 1839 XX | bűvös-bájosan a telihold, a göncölcsillag egyet fordult 1840 XX | fordult az égen, s vele a többi csillagzatok mind, 1841 XX | csillagzatok mind, csak a kisgöncöl végcsillaga, a 1842 XX | a kisgöncöl végcsillaga, a Rukkabah, a poláris csillag 1843 XX | végcsillaga, a Rukkabah, a poláris csillag maradt egy 1844 XX | November 13-kának éje volt. A csillagászok ezt csillaghullás 1845 XX | csillaghullás éjszakájának hívják, a törököknél akkor van a Ramadán 1846 XX | a törököknél akkor van a Ramadán 18-dik napja, a 1847 XX | a Ramadán 18-dik napja, a Tóra öt könyve ez napon 1848 XX | napon szállt alá az égből.~A keresztyén, ha csillagot 1849 XX | azt kérdi, ki hal meg; a muzulmán, ha csillagot lát 1850 XX | úgy látszék, nem osztá sem a keresztyének, sem a törökök 1851 XX | sem a keresztyének, sem a törökök babonáit; hidegen 1852 XX | amint megálltam mellette a sűrűen hulló égitestekre 1853 XX | ezek égő vasdarabok, mik a lég villanyától meggyulladva 1854 XX | villanyától meggyulladva a föld vonzerejétől aláragadtatnak.~– 1855 XX | Nem tudtam felelni, a válasszal azonban ő is adós 1856 XX | azonban ő is adós maradt.~A hegytetőről ismét egy völgybe 1857 XX | egy völgybe mentünk alá, a lombok össze borultak felettünk, 1858 XX | ég csillagai helyett újra a sakálok szemei világítottak 1859 XX | világítottak körülöttünk. A fenyőfák évrűl évre lehullott 1860 XX | levelei puha párnául boríták a földet, melyen jártunk; 1861 XX | földet, melyen jártunk; a szél, melynek rohama elül 1862 XX | szél, melynek rohama elül a hegytetőn; a fákba kellett 1863 XX | rohama elül a hegytetőn; a fákba kellett kapaszkodnunk, 1864 XX | kapaszkodnunk, itt már csak a fák sudarai közt zúgott, 1865 XX | enyészetesebben, míg végre a völgy mély torkolatában 1866 XX | völgy mély torkolatában csak a távol erdők bömbölő zúgását 1867 XX | zúgását lehete hallanunk.~Mire a völgy mélyébe leszálltunk, 1868 XX | leszálltunk, megvirradt. A fák lombjain át a kelő nap 1869 XX | megvirradt. A fák lombjain át a kelő nap tűzszínű sugárai 1870 XX | berek volt, ahova jutottunk. A szentjánoskenyér és a Krisztus 1871 XX | jutottunk. A szentjánoskenyér és a Krisztus tövisfája járhatlanná 1872 XX | tövisfája járhatlanná tevék a helyet szúrós gallyaikkal 1873 XX | helyet szúrós gallyaikkal még a vadállatoknak is. De a mágus 1874 XX | még a vadállatoknak is. De a mágus jól látszék tudni 1875 XX | mágus jól látszék tudni a járást, s a tövisrengetegen 1876 XX | látszék tudni a járást, s a tövisrengetegen keresztül 1877 XX | sárga és zöld kőmohoktól: a vadrepkény összevissza kúszott 1878 XX | vadrepkény összevissza kúszott a rendetlenül heverő köveken.~ 1879 XX | heverő köveken.~Itt megállt a mágus, e kövekre mutatott 1880 XX | oda, szerettem volna már a célnál lenni, képzetem vágyott 1881 XX | képzetem vágyott látni a legnagyobb kincseket, miket 1882 XX | voltak.~– Olvass! – szólt a mágus, ismét a kövekre mutatva.~ 1883 XX | szólt a mágus, ismét a kövekre mutatva.~Lehajoltam 1884 XX | kövekre mutatva.~Lehajoltam a legelsőhöz; fekete nyolcszögű 1885 XX | szögletén összetöredezve. A egyik oldalán e név volt 1886 XX | ANNIBAL”.~Összeborzadék.~A világhódító, az országreszkettető 1887 XX | Olvass tovább! – mondá a mágus.~Túl e kövön egy kék 1888 XX | hevert, meglátszottak rajta a ráfaragott római sasok, 1889 XX | ráfaragott római sasok, a bevésett trophaeumok, eltördelve, 1890 XX | eltördelve, megcsorbítva. A diadaljelek alá e név volt 1891 XX | néhány szó:~„INGENTI GLORIA”~A többit elfedte a kövi rozsda 1892 XX | GLORIA”~A többit elfedte a kövi rozsda és a mohok…~ 1893 XX | elfedte a kövi rozsda és a mohok…~Szívem szorult, – 1894 XX | amikkel jutalmazza azokat a sors, kik nem nevelnek szívükben 1895 XX | szívükben más érzést, mint a nagyravágyást.~– Olvass 1896 XX | lehajoltam: hogy meglássam… Ó! a névnek is csak egy betűje 1897 XX | I. QVONDAM. REGIS. H…~A többi lekopva, letörve; 1898 XX | Elfedtem arcomat: hogy a megeredő könny ne lássék 1899 XX | lássék rajta; de újra hangzék a mágus kérlelhetetlen szava: 1900 XX | márványoszlop, hanyatt döntve a folyó füvek közé. – „Olvasd 1901 XX | Olvasd azt is” – szólt a mágus. – Odatekinték. Megsemmisülve 1902 XX | Megsemmisülve rogytam össze a előtt, könnyeimmel a 1903 XX | a előtt, könnyeimmel a mohot nedvesítve, mely annak 1904 XX | meghalni…~Ekkor odalépett a mágus hozzám.~– Ím e köveket 1905 XX | Válassz közülök magadnak.~A borzalom elvette szavaimat, – 1906 XX | e hazába, kik fejeikkel a csillagok között, s lábaikkal 1907 XX | itt fognak meghalni, mint a többiek mind, sírköveikből 1908 XX | leendsz, nevedet bámulandja a világ, aztán idejössz majd 1909 XX | Légy nagy ember…~      ~*~A hír- és gazdagságkereső 1910 XXI | mondá nekem ezen regét.~…~A zivatar korbácsolja szilaj 1911 XXI | korbácsolja szilaj paripáit, a felhőket, a zápor szakad, 1912 XXI | szilaj paripáit, a felhőket, a zápor szakad, a szél zúg, 1913 XXI | felhőket, a zápor szakad, a szél zúg, a fák csikorognak.~ 1914 XXI | zápor szakad, a szél zúg, a fák csikorognak.~Néha egy-egy 1915 XXI | az orkán üvöltését, amint a vastag iharfát derékon kéttétöri 1916 XXI | iharfát derékon kéttétöri a szél, s üvöltve fut ismét 1917 XXI | keresztül, hajtva, kergetve a rohanó felhőket.~Az éj sötét, 1918 XXI | rohanó felhőket.~Az éj sötét, a fák között alig látszik 1919 XXI | néz.~Az őrtüzet kioltotta a sebes zápor, messze és közel 1920 XXI | minden tárgyat elfogott a láthatatlan éj, a vihar 1921 XXI | elfogott a láthatatlan éj, a vihar túlordít minden zörejt.~ 1922 XXI | fegyveres közelg az előőrs felé. A katona nem látja, nem hallja, 1923 XXI | nem hallja, csak sejti a veszélyt, szorosabban markolja 1924 XXI | le nem veszi ravaszáról.~A vihar ordít. A katona hazaképzeli 1925 XXI | ravaszáról.~A vihar ordít. A katona hazaképzeli magát. 1926 XXI | gondolatjában meleg tűzhelyét, a tűzhely mellett a szerelmetes 1927 XXI | tűzhelyét, a tűzhely mellett a szerelmetes nőt, …kisgyermekei 1928 XXI | kisgyermekei ott ülnek a padon, …a legkisebbik apja 1929 XXI | kisgyermekei ott ülnek a padon, …a legkisebbik apja kardján 1930 XXI | térdepelj le! – szól hozzá a csapat vezére. – Esküdjél 1931 XXI | szegsz… – suttogá halkan a vezető.~– Az legyek.~– Van-e 1932 XXI | kiáltasz.~Az őr elvette a pénzt, az ellenség fegyveresei 1933 XXI | parancsolák: hogy vezesse őket.~A vihar ordít. Az éj fekete. 1934 XXI | közepébe jut észrevétlenül. A vihar, a sötétség és az 1935 XXI | észrevétlenül. A vihar, a sötétség és az árulás segítének 1936 XXI | az árulás segítének neki.~A katonák ott feküsznek körül. 1937 XXI | katonák ott feküsznek körül. A fáradtság megtanítá őket 1938 XXI | fáradtság megtanítá őket aludni a kemény földön s a zivataros 1939 XXI | aludni a kemény földön s a zivataros ég alatt. Egy 1940 XXI | jött csapat veszve van. A vezető mellét a hegyes vasak 1941 XXI | veszve van. A vezető mellét a hegyes vasak érik. Hallgat.~ 1942 XXI | édes szavaikat, látja őket a tűzhely körül üldögélni, 1943 XXI | tűzhely körül üldögélni, a szelíd apjukról beszél 1944 XXI | látja újra: amint bujdosnak a hideg éjszakában, éhezve, 1945 XXI | dideregve. Egyiket hátára vette a , másikat kezénél fogva 1946 XXI | Kitölté markába, megszámlálta a pénzt. Sok volt. Körültekinte. 1947 XXI | esküdre” – suttogák fülébe. A kárhozat fogadott kínjai 1948 XXI | lelke előtt e szavakra: a kíntól vigyorgó arcok, a 1949 XXI | a kíntól vigyorgó arcok, a pokol lángjai, a kétségbeejtő 1950 XXI | arcok, a pokol lángjai, a kétségbeejtő örökkévalóság.~ 1951 XXI | kétségbeejtő örökkévalóság.~Már a vezér sátorához értek. Nesztelenül, 1952 XXI | végigfutnak lelke előtt a kísértő képek: a családi 1953 XXI | lelke előtt a kísértő képek: a családi tűzhely, az onnan 1954 XXI | onnan elvert , gyermekek a hideg éjszakában, kezében 1955 XXI | hideg éjszakában, kezében a csörrenő aranypénz, mellén 1956 XXI | csörrenő aranypénz, mellén a villogó kardhegyek; s túl 1957 XXI | villogó kardhegyek; s túl a síron a kétségbeesés…~– 1958 XXI | kardhegyek; s túl a síron a kétségbeesés…~– Ébredjetek! – 1959 XXI | az aranyakat felhajítva a levegőbe. Azon pillanatban 1960 XXI | hegyeikkel.~De fölébred a tábor, – a vezér mentve 1961 XXI | De fölébred a tábor, – a vezér mentve van, – veszve, 1962 XXII | XXII. A rimaszombati vásár~Minden 1963 XXII | városban ki volt már hirdetve a magyar bankjegyeket beadni 1964 XXII | megvettek mindent, amit csak a vásárra hoztak, kellett 1965 XXII | kellett vagy nem kellett a vásárlónak, amit elöl-utól 1966 XXII | adják; sőt licitálta egyik a másikra, ahelyett, hogy 1967 XXII | volna . Elannyira: hogy a mézeskalácsosnak még a sátora 1968 XXII | hogy a mézeskalácsosnak még a sátora lepedőit is megvették.~ 1969 XXII | lepedőit is megvették.~Estenden a rozsnyói paraszt ballag 1970 XXII | paraszt ballag hazafelé a vásárrul; felesége künn 1971 XXII | ökreit?~– El hátvolt a lakonikus válasz.~– No, 1972 XXII | kend?~– Kétezer forintért a kettőt.~– Megveszett kend? – 1973 XXII | No, az derék. Hol van a pénz?~– Elvásáltam mind 1974 XXII | Megveszett kend? Hát ezt a szűrt kinek vette?~– Nekem, 1975 XXII | vett?~– Kifizettem belőle a zsidót, tetejébe meg is 1976 XXII | elvenni.~– No, az derék. Hát a többi pénz hova lett?~– 1977 XXII | Jutka. Nem volt már egyéb a piacon, amit meg lehetett 1978 XXII | volna venni. Ez is jobb lesz a semminél.~– De hova tesszük 1979 XXII | semminél.~– De hova tesszük azt a tenger almát?~– Ne félj 1980 XXII | félj tőle, ott van mind a kocsiderékban, egy forintért 1981 XXIII | XXIII. A két menekült~A gőzös Orsováról 1982 XXIII | XXIII. A két menekült~A gőzös Orsováról jött vissza. 1983 XXIII | jött vissza. Az utazók, kik a ködös reggelen a födözetre 1984 XXIII | utazók, kik a ködös reggelen a födözetre felszállingóztak, 1985 XXIII | élénk szóváltásra, mely a kormányos és egy kikent-kifent 1986 XXIII | reggel óta folyott. Azokból a gesztikulációkból, mikkel 1987 XXIII | gesztikulációkból, mikkel a blúzos ember a kormányrúdon 1988 XXIII | gesztikulációkból, mikkel a blúzos ember a kormányrúdon s emez itt 1989 XXIII | kormányrúdon s emez itt alant a corduroy-szín makintoshban 1990 XXIII | szavait, ki lehete venni: hogy a kettőjük közt folyó párbeszéd 1991 XXIII | folyó párbeszéd nem tartozik a legbarátságosabb neműek 1992 XXIII | legbarátságosabb neműek közé.~Végre a kormányos egy nagy csomó 1993 XXIII | harapva elhallgatott, s míg a dandy pergőhadaró nyelvvel 1994 XXIII | kátrányos ponyvát emelve s a kormányos egy hunyorítására, 1995 XXIII | az útjában állót, hogy az a karfáig meg sem pihent, 1996 XXIII | mikor már bekalamázolta.~A dandy erre még dühösebb 1997 XXIII | dühösebb lett, fölkereste a kapitányt, s nemsokára visszajött 1998 XXIII | s nemsokára visszajött a vidrabekecses férfiúval, 1999 XXIII | vidrabekecses férfiúval, ki is a helyszínre érkezvén, zsebébe 2000 XXIII | érkezvén, zsebébe dugta mind a két kezét s kérdezé a dandytól:


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2247

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License