| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 30 2 9 1 98 2 a 5215 à 1 aacheni 1 abba 8 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 5215 a 1875 az 839 hogy 790 nem | Jókai Mór Egy játékos, aki nyer IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
4501 21 | omlik az egész világ. Ennél a visszatérésénél olyan szükségem
4502 21 | van egy jó barátra, mint a jobb kezemre. Elöl, hátul
4503 21 | akivel karöltve járhassak a termeken végig. És elmúlhatatlanul
4504 21 | elintézve.~– Igazad van! Ezt a tartozásomat le kell rónom.~–
4505 21 | Tehát még ezt az éjt a klubban töltjük együtt.
4506 21 | együtt. S onnan elmegyünk a Vivienne utcai házba.~–
4507 21 | Vivienne utcai házba.~– Ha a muszka meg nem előz.~– S
4508 21 | bosszút állt volna rajtam a muszka lady Adamináért egy
4509 21 | országomban? – No, akkor a restaurációhoz komolyan
4510 21 | alliance.~– Én kimaradok a Szentszövetségből.~– De
4511 21 | majd rajta leszek, hogy a muszka is kimaradjon, én
4512 21 | muszka is kimaradjon, én a continentál-zárt helyreállítom.
4513 21 | continentál-zárt helyreállítom. A többi ország mind foeminini
4514 21 | csak „Albion” masculini.~A két ifjú a titkos lépcsőn
4515 21 | Albion” masculini.~A két ifjú a titkos lépcsőn keresztül
4516 21 | palotáját, anélkül, hogy a cselédség megtudta volna
4517 21 | hazaérkeztét világkörútjából.~A klubban még akkor nem játszottak,
4518 21 | sakkozott, hogy teljék az idő. A két belépő ifjút egyszerre
4519 21 | udvarlóinak elpárolgott már a haragja, a tréfát sikerültnek
4520 21 | elpárolgott már a haragja, a tréfát sikerültnek találták,
4521 21 | komoly utóhangja volt, azt a conventionatus pisztolydurranás,
4522 21 | kardcsattogás kiegyenlítette. A két karöltve járó ifjút
4523 21 | igenis.~– Ugyan hol?~– A rue Vivienne-ben, az hotel
4524 21 | Te! Foglald le nekem ezt a muszkát.~– Hogyan?~– Nem
4525 21 | kártyázom többet.~– Postdatáld a fogadásodat egy nappal –
4526 21 | kedvemért.~– Jól van. Hát a te kedvedért. Pour la dame.~–
4527 21 | harcolsz, azalatt én elfoglalom a rue Vivienne-i redoutot.~–
4528 21 | hozzá.~Azzal Metell felhívta a muszkát a játékra. Annak
4529 21 | Metell felhívta a muszkát a játékra. Annak úgy is tartozott
4530 21 | játszott, folyvást vesztett. A kártya is oly szeszélyesen
4531 21 | pirulna.~Valami egy óra múlva a muszka megsokallta a folytonos
4532 21 | múlva a muszka megsokallta a folytonos balsikert ellenfele
4533 21 | jobb lenne, ha abbahagynók a játékot.~– Miattam ne. Majd
4534 21 | kedvéért játszom.~– Ha pedig a dioscur társa kedvéért játszik
4535 21 | fölösleges áldozatot hoz a baráti kőtelességnek, mert
4536 21 | Mylord ezóta vissza is került a hotel des acaciasból a saját
4537 21 | került a hotel des acaciasból a saját hotelébe, s bosszújában
4538 21 | bosszújában maga főzi otthon a puncsot.~– Ez jó tromf volt –
4539 21 | összeszámolhatunk.~Azzal elkezdték a táblán feljegyzett számokat
4540 21 | Metell háta mögé, s ezt súgá a fűiébe:~– Egy idegen úr
4541 21 | szabályszerű bevezetés nélkül a l’hombre-klub palotájába
4542 21 | nem eresztettek, hanem ha a klubtagok közül valakinek
4543 21 | Metellnek fel kellett öltenie a ruhateremben a sokgalléros
4544 21 | kellett öltenie a ruhateremben a sokgalléros redingotját,
4545 21 | az utcán történt-e, vagy a folyosón. Az urak idebenn
4546 21 | múlva Metell visszatért a játszószobába, ahol társát
4547 21 | sápadtsága; meg az, hogy a hosszú redingot-t itt sem
4548 21 | vesztett, miért sápadt arcú? A felöltőt pedig igazolta
4549 21 | hogy menni készül.~– Mennyi a veszteségem? – kérdé a muszkától.
4550 21 | Mennyi a veszteségem? – kérdé a muszkától. Az megmutatta
4551 21 | muszkától. Az megmutatta neki a táblát.~Metell elővette
4552 21 | táblát.~Metell elővette a tárcáját az oldalzsebéből,
4553 21 | volt az odakinn? – kérdé a muszka. – Lőttek, vagy ajtót
4554 21 | szivarral, amit az meggyújtott a gyertyánál, s aztán kezet
4555 21 | szorított, s szivarozva ment le a kocsijáig.~Mikor a rejteklépcsőn
4556 21 | ment le a kocsijáig.~Mikor a rejteklépcsőn felment a
4557 21 | a rejteklépcsőn felment a hálószobáig, már csakugyan
4558 21 | lord Camelborough Adamot. A puncségetésnél kapta.~–
4559 21 | Hát te már abbahagytad a játékot? – kérdé Adam lord
4560 21 | játékot? – kérdé Adam lord a belépőtől. – Ilyen korán?~–
4561 21 | monda tompán Metell. – A nagybátyám rámtalált, s
4562 21 | keresztüllőtt.~Azzal leveté magáról a bő burkonyt. Akkori divat
4563 21 | Mégpedig halálosan… Ne csengess a cselédeknek, kérlek. Nem
4564 21 | cselédeknek, kérlek. Nem kell a dologból lármát ütni. A
4565 21 | a dologból lármát ütni. A gyilkost nem szabad üldözni.
4566 21 | közölhetem ezeket.~Adam lord a kerevetig vezette barátját,
4567 21 | tartá fenn, míg az elhelyezé a fejét a vánkoson. Már ekkor
4568 21 | míg az elhelyezé a fejét a vánkoson. Már ekkor sok
4569 21 | vesztenie.~– Nem tennéd le a szivart a szádból? – monda
4570 21 | Nem tennéd le a szivart a szádból? – monda neki Adam
4571 21 | írótámlányt, hadd írok levelet a húgomnak.~S Metell hanyatt
4572 21 | szivarozott és írt. Az egyik kezét a sebére nyomva tartá, a másikkal
4573 21 | kezét a sebére nyomva tartá, a másikkal írt. Néhány perc
4574 21 | mondá:~– Igazad van. Ez a szivarfűst kápráztatja a
4575 21 | a szivarfűst kápráztatja a szememet.~S eldobta a szivart.
4576 21 | kápráztatja a szememet.~S eldobta a szivart. Néhány szó leírása
4577 21 | énnekem így is káprázik a szemem. Nem tudom, mi lelte,
4578 21 | Metell fölé, s leolvasta neki a papírról, amit az tétovázó
4579 21 | Nem mehetek érted. – A pénz, amit neked ígértem,
4580 21 | rokonunk. – Az, aki neked ezt a levelet át fogja adni, egyúttal
4581 21 | át fogja adni, egyúttal a váltót is odaadja, amely
4582 21 | szavak olvastára megölelte a haldoklót Adam lord, s halkan
4583 21 | halkan suttogá:~– Elfogadom a rám bízottat.~Metell kezét
4584 21 | jobbját. Azután összehajtó a levelet, belerekeszté a
4585 21 | a levelet, belerekeszté a pénzről szóló váltót, s
4586 21 | váltót, s lehúzta az ujjáról a gyűrűjét, azt odanyújtó
4587 21 | Adamnak, hogy pecsételje le a borítékot. Majd a gyűrűt
4588 21 | pecsételje le a borítékot. Majd a gyűrűt is átadhatja Miliórának,
4589 21 | ortodoxot, mert azoknál a gyónás nem járja. – Teher
4590 21 | nem járja. – Teher nyomja a lelkemet. – Azt hiszem,
4591 21 | lelkemet. – Azt hiszem, hogy az a mesterség, amivel én vagyont
4592 21 | szereztem, egészen hasonlít a banditáéhoz. – Ki tudja,
4593 21 | tudja, hogy ítélnek odaát a másvilágon? – Tesz-e különbséget
4594 21 | Tesz-e különbséget az a kódex a kártyás és a tengeri
4595 21 | Tesz-e különbséget az a kódex a kártyás és a tengeri rabló
4596 21 | az a kódex a kártyás és a tengeri rabló kőzött? –
4597 21 | kőzött? – Pedig szeretnék a másvilágon legalább olyan
4598 21 | úton szereztem számára ezt a pénzt. Az ő lelkére nem
4599 21 | vet árnyékot. Azt hiszi, a léghajót találtam fel, azzal
4600 21 | fogom már neki énekelni a barkarolát, mikor a part
4601 21 | énekelni a barkarolát, mikor a part felé közeledik a csónakom. –
4602 21 | mikor a part felé közeledik a csónakom. – Bajtárs! Tudod
4603 21 | Énekeld te helyettem azt a dalt, mikor arrafelé vitorlázol
4604 21 | mikor arrafelé vitorlázol a matempói csatornán végig. –
4605 21 | pópát. – Siess vele, míg a hagymáz utol nem ér.~És
4606 21 | tett vonalazott papirosra a csónakászdal hangjegyeit
4607 21 | papot feltalálhat. Mire a pópával visszatért lord
4608 21 | akkorra Metell készen volt – a hangjegyzéssel is meg az
4609 21 | meg az élettel is.~Mikor a pap odatartá neki a fülét,
4610 21 | Mikor a pap odatartá neki a fülét, hogy gyónja meg neki
4611 21 | lélegzetével elkezdé neki a barkarola utolsó verseit
4612 21 | Mondd meg szerelmesemnek:~Ő a legszebb leány!~Nyomj ott
4613 21 | éjszakára,~Milióra… Milióra…!”~A pópa megáldotta, feloldotta…
4614 21 | bizony megbocsáthatják neki a túlvilági ítélőbírók! …~
4615 22 | temetése volt Metellnek. A tatár tábor minden celebritása
4616 22 | minden celebritása ott volt a végtisztességtételén. Lord
4617 22 | gránitobeliszket rendelt meg a sírkőfaragónál legkedvesebb
4618 22 | klubtagot nem lehetett ott látni a temetésen, a muszkát; bár
4619 22 | lehetett ott látni a temetésen, a muszkát; bár a gyászjelentést
4620 22 | temetésen, a muszkát; bár a gyászjelentést neki is megküldte
4621 22 | gyászjelentést neki is megküldte a lord, saját kezűleg címezve.
4622 22 | fogja őt hívni párbajra.~A muszka azonban megelőzte
4623 22 | megelőzte őt, mikor lord Adam a palotájába visszatért, már
4624 22 | visszatért, már ott várt rá a szalonjában.~– Ön nem jött
4625 22 | szalonjában.~– Ön nem jött el a mi barátunknak a temetésére! –
4626 22 | jött el a mi barátunknak a temetésére! – szólt a lord,
4627 22 | barátunknak a temetésére! – szólt a lord, egyenesen rátámadva
4628 22 | lord, egyenesen rátámadva a muszka grófra.~– Nem mentem
4629 22 | Nem mentem el – viszonzá a gróf –, mert nem akartam
4630 22 | mondjam önnek szemébe azt a három szót, amit ott, ahol
4631 22 | magáról; vagy kirekesztjük a társaságból, ha nem volt
4632 22 | mentsége.~– Halljam önnek a vádjait, gróf úr.~– Meghallja.
4633 22 | még egyszer kártyát vesz a kezébe, ő ott, ahol előtalálja,
4634 22 | nevét, s denunciálta őt a nagybátyja előtt, akit könnyű
4635 22 | ugyanazon nevet viselé, s azon a vidéken, ahol ő lakik, minden
4636 22 | ő fia lőtte magát főbe. A nagybátyja idejött, az ön
4637 22 | pontosan. Itt van nálam a nagybátyjának hozzám írt
4638 22 | azon az estén Metellnek a játszó ellenfele. Azért
4639 22 | üldözzenek miatta. Ő volt a gyilkos. Ez őnáluk dalmatáknál
4640 22 | törvényszékek vannak. Ő ezt a levelet a hajóra szálláskor
4641 22 | vannak. Ő ezt a levelet a hajóra szálláskor írta hozzám.
4642 22 | elárult, orgyilkos volt, aki a jó barátját megölette, és
4643 22 | obeliszkot faragtat annak a számára, akit meggyilkoltatott.
4644 22 | meggyilkoltatott. Igaz-e ez a három állítás?~– Mind a
4645 22 | a három állítás?~– Mind a három igaz.~– S van önnek
4646 22 | Azzal lord Adam szétgombolta a mellénye csipkefodrait,
4647 22 | vont elő.~E csillag láttára a muszka csak lesütötte a
4648 22 | a muszka csak lesütötte a fejét. – Egyszerre vége
4649 22 | Egyszerre vége volt az arcán a támadó büszkeségnek. Rabbá
4650 22 | s egész bátran tekinte a szemébe.~– Jöjj a dolgozószobámba –
4651 22 | tekinte a szemébe.~– Jöjj a dolgozószobámba – monda
4652 22 | neki –, ott majd megtudod a többit.~Azzal ő maga előrement,
4653 22 | vendégét engedte hátul jönni.~A könyvtárakkal körül megrakott
4654 22 | szobába érve helyet mutatott a pamlagon az orosznak; ő
4655 22 | kerekes székbe vetette magát, a zsinórra akasztott aranycsillagot
4656 22 | Te tudod, hogy mi ez a csillag. A szojusz blagodensztoiga
4657 22 | tudod, hogy mi ez a csillag. A szojusz blagodensztoiga
4658 22 | népnek, amihez tartoznak a hellének, oláhok s talán
4659 22 | hellének, oláhok s talán majd a magyarok is.~– De te angol
4660 22 | Ahol csak szabadságharc van a világon, mindenütt találsz
4661 22 | lesznek Hellászban is, ha a hetairia megindítja cselekvését.
4662 22 | uskók népet fellázítottad, s a dalmata partot fellármáztattad
4663 22 | is tehetném ugyan, hogy a magas pátosz hangján beszéljek
4664 22 | teelőtted nem erőltetem meg a fantáziámat, igazat mondok.
4665 22 | fantáziámat, igazat mondok. A lordkancellár engemet proponált
4666 22 | Csakhogy mármost vége van a fejedelemségnek is meg a
4667 22 | a fejedelemségnek is meg a hadviselésnek is.~– Csak
4668 22 | Csak most kezdődik mind a kettő. Most jön a java.
4669 22 | kezdődik mind a kettő. Most jön a java. Én teszek, amíg ti
4670 22 | meghalni Metellnek, mert ő is a halogatás embere volt. Én
4671 22 | valakinek el kell kezdeni a dolgot. Ypsilanti tűzze
4672 22 | dolgot. Ypsilanti tűzze ki a zászlót Moldvában, Germanos
4673 22 | Germanos Mauromichalis a Peloponnesusban, Moreában,
4674 22 | Metellnek lett volna kötelessége a szabadsághősök élére állni.
4675 22 | Mert nem tette; meghalt. – A te kötelességed pedig, amint
4676 22 | pedig, amint meghallod, hogy a Karszt és a Vellebit között
4677 22 | meghallod, hogy a Karszt és a Vellebit között újra fellobbant
4678 22 | Vellebit között újra fellobbant a harc, a hajóddal, ami rád
4679 22 | újra fellobbant a harc, a hajóddal, ami rád van bízva,
4680 22 | ami rád van bízva, betörni a cattarói öbölbe, s fegyverre
4681 22 | öbölbe, s fegyverre hívni a fekete hegyek lakóit.~Lord
4682 22 | Adam olyan hangon beszélt a muszkához, aminőn vezér
4683 22 | alárendeltjéhez.~– Én tudom a kötelességemet – szólt a
4684 22 | a kötelességemet – szólt a muszka –, csakhogy előre
4685 22 | előre mondhatom, hogy az a vállalat most a legnagyobb
4686 22 | hogy az a vállalat most a legnagyobb nehézségekkel
4687 22 | nehézségekkel fog járni. A segnai rosszul sikerült
4688 22 | ott teremnek, szétverik a csoportozókat.~– Csakhogy
4689 22 | csoportozókat.~– Csakhogy nem fogják a puskalövést meghallani.
4690 22 | reuma ellen akarom dugni a fülembe. Nem; pisztolyba
4691 22 | pisztolyba teszem, golyót a tetejébe. Most nézd azt
4692 22 | tetejébe. Most nézd azt a pléh kályhaellenzőt; ugye
4693 22 | keresztül van lyukasztva?~A pisztoly csöve egy kis fehér
4694 22 | durranással.~– Nos, látod? Ez a néma fegyver. Aki el nem
4695 22 | hogy az tudná, honnan jött a lövés? S aztán amellett
4696 22 | stratagéma! – szólt elszörnyedve a muszka. – S te ezt akarod
4697 22 | vállvonva.~Hát bizony „ilyen a háború!”~– Metellnek is
4698 22 | politique.”~Hát bizony ilyen a politika.~– Van egy igen
4699 22 | idejében, ott tartották a franciák azokat a betegeiket,
4700 22 | tartották a franciák azokat a betegeiket, akiket az a
4701 22 | a betegeiket, akiket az a ragály lepett meg, amit
4702 22 | hoztak magukkal; Marguerita a neve. Ettől az asszonynévtől
4703 22 | osztrák és dalmata, mint a kartácstűztől. Még a tájékára
4704 22 | mint a kartácstűztől. Még a tájékára sem mernek közelíteni
4705 22 | tájékára sem mernek közelíteni a skriljevospitálnak. Pedig
4706 22 | skriljevospitálnak. Pedig ezt a ragályt nem kaphatni meg
4707 22 | egymást megcsókolják. És erre a Frangipáni várban igazán
4708 22 | Frangipáni várban igazán nagy a kísértés. Ott lakik a legszebb
4709 22 | nagy a kísértés. Ott lakik a legszebb leány, akit valaha
4710 22 | rejtette el Metell barátunk a húgát, mint biztos helyre,
4711 22 | biztos helyre, addig, amíg ő a számára itten mitőlünk egy
4712 22 | vagyonkát összekapargat a kártyán. Ezt ő nekem maga
4713 22 | odamentél, és elcsábítottad a leányt.~– Nem egyszerre.
4714 22 | olyan bámulatra méltó. Mint a havasi csúcs. Mikor a hajnalfény
4715 22 | Mint a havasi csúcs. Mikor a hajnalfény éri, rózsaszínű,
4716 22 | az emberképű kutyáját s a kutyaképű embereit; hanem
4717 22 | háremhölgy, egyesülve benne a szűz és a tündér. Igazi
4718 22 | egyesülve benne a szűz és a tündér. Igazi dalmata leány,
4719 22 | közepéből kisugárzó tűz. Mint a felhőből a villám, úgy delejzik
4720 22 | kisugárzó tűz. Mint a felhőből a villám, úgy delejzik ki
4721 22 | egyszer látott, s ettől a benyomástól múzsává alakult
4722 22 | múzsává alakult át, nézd, ezt a verset, amit Deli Markóról
4723 22 | volna, hogy meleget öntsön a verseibe.~A gróf meglátta
4724 22 | meleget öntsön a verseibe.~A gróf meglátta a ballada
4725 22 | verseibe.~A gróf meglátta a ballada hátlapjára írt levelet.~–
4726 22 | S mikor neked adta ezt a verset a leány, akkor a
4727 22 | neked adta ezt a verset a leány, akkor a bátyjához
4728 22 | a verset a leány, akkor a bátyjához is írt üzenetet,
4729 22 | ezt meg. És így Metellt a húgától elvett fegyverrel
4730 22 | diplomatie.”~Hát bizony ilyen a diplomácia.~– S most azután
4731 22 | elég, hogy Metellt eltetted a láb alól, hanem még vissza
4732 22 | még vissza is akarsz menni a dalmata partra, hogy a védtelenül
4733 22 | menni a dalmata partra, hogy a védtelenül maradt leányt
4734 22 | rád bízta őt végakaratával a haldokló, mint legjobb barátjára,
4735 22 | helye lesz. És te, minthogy a Frangipáni várban, az egyiptomi
4736 22 | mersz, elviszed őt magaddal a zenggi sziklavölgyek közé
4737 22 | meg vele az oltárnál, s az a leány, aki oly ártatlan,
4738 22 | amour!”~Hát bizony ilyen a szerelem!~– És aztán ott
4739 22 | szerelem!~– És aztán ott a vad, szilaj erkölcsű nép
4740 22 | melynek minden vallása a babona, ahol minden kalandort
4741 22 | portyázásba, rablókalandba; tölti a fegyvereiteket, s dalolja
4742 22 | fegyvereiteket, s dalolja a csatadalaitokat, s viszi
4743 22 | csatadalaitokat, s viszi utánatok a csatában levágott ellenség
4744 22 | üstökénél fogva, és táncolja a kolót, átugrálja a tűzet
4745 22 | táncolja a kolót, átugrálja a tűzet a fekete bortól megittasodva,
4746 22 | kolót, átugrálja a tűzet a fekete bortól megittasodva,
4747 22 | megittasodva, s dalolja a véres hőstetteit egy orgyilkos
4748 22 | poésie!”~Hát bizony ilyen a költészet.~– És aztán, ha
4749 22 | az egész dolog, ha kiesik a világ feneke, ha az osztrákok
4750 22 | feneke, ha az osztrákok meg a törökök szétverik a dalmata
4751 22 | meg a törökök szétverik a dalmata lázadók csoportjait,
4752 22 | dalmata lázadók csoportjait, a ladikjaikat elégetik, a
4753 22 | a ladikjaikat elégetik, a váraikat széthányják, a
4754 22 | a váraikat széthányják, a fegyvertáraikat lerombolják,
4755 22 | élelmiszereiket elveszik, a megmenekült zendülőket beszorítják
4756 22 | Wellington herceg öccse, a Bath-rend tulajdonosa, nekem
4757 22 | sérthetetlen, követelem a passe par tout-mat.” A szép
4758 22 | követelem a passe par tout-mat.” A szép leányt pedig, a tündérarát
4759 22 | tout-mat.” A szép leányt pedig, a tündérarát otthagyod az
4760 22 | le jeu!”~Hát bizony ilyen a játék!~
4761 23 | A várva várt megérkezik~Hát
4762 23 | megérkezik~Hát bizony ilyen a játék!~Az ember vagy nyer,
4763 23 | nyer, vagy veszt.~S néha a nyereség még rosszabb, mint
4764 23 | nyereség még rosszabb, mint a veszteség.~ ~Metellnek
4765 23 | Metellnek ugyan kedvezett a szerencse. Nyert magának
4766 23 | magának egy szép obeliszkot a Père La Chaise temetőben,
4767 23 | Père La Chaise temetőben, a húgának egy kapitálist,
4768 23 | uskók királyi trónust. Mind a kártyán nyerte, tisztességesen.
4769 23 | Nyugodtan pihenhet most már a gránitoszlop alatt, s játszhatja
4770 23 | gránitoszlop alatt, s játszhatja a l’hombre-t a csontemberrel
4771 23 | játszhatja a l’hombre-t a csontemberrel odalent. Miliórának
4772 23 | csontemberrel odalent. Miliórának a sorsát a legjobb rendben
4773 23 | odalent. Miliórának a sorsát a legjobb rendben hagyta.~
4774 23 | rendben hagyta.~Lord Adam és a gróf két külön hajón egyszerre
4775 23 | egyszerre vitorláztak ki a roueni kikötőből. Az egyik
4776 23 | Delphin briggen utazott, a másik az orosz Borodinón.
4777 23 | kikötőben az utóbb érkezőt.~A titkos szövetség szabályai
4778 23 | kellett tenni, amit ő mond. A román szövetségesek és a
4779 23 | A román szövetségesek és a görög hetairisták is mind
4780 23 | hetairisták is mind készen voltak a cselekvésre. Ha a kitörés
4781 23 | voltak a cselekvésre. Ha a kitörés egyszerre minden
4782 23 | minden ponton megtörténhetik, a siker el nem maradhat. Odafenn
4783 23 | hogy az orosz cár siessen a maga haderejével a feltámadt
4784 23 | siessen a maga haderejével a feltámadt románok, görögök
4785 23 | idehaza pedig kikiáltják a köztársaságot, mely nyolc
4786 23 | Kisoroszországot, Lengyelországot, a Krímet a Kaukázussal, Moldvát
4787 23 | Lengyelországot, a Krímet a Kaukázussal, Moldvát Oláhországgal,
4788 23 | és – Magyarországot.~Ez a nyolc név volt a nyolcágú
4789 23 | Magyarországot.~Ez a nyolc név volt a nyolcágú csillagra felírva. –
4790 23 | kémszemlészeteket tenni a dalmata partokon, gyors
4791 23 | Halásznak volt öltözve, a chioggioták viselete szerint,
4792 23 | lángesze volt, egy hónap alatt a legvadabb idegen nyelvnek
4793 23 | lady Adamina szalüppjében a férfi, éppen olyan sejthetetlen
4794 23 | olyan sejthetetlen maradt a chioggiota halászzubbonyában,
4795 23 | Adam, hogy az osztrákok a dalmata partokat nagyon
4796 23 | nagyon jól őrzik, ellenben a török partokra senki sem
4797 23 | Skutari felől fellázítani a fekete hegyek lakóit, hanem
4798 23 | nehezebb. De mégis kész volt a tervével.~A Frangipáni vár
4799 23 | mégis kész volt a tervével.~A Frangipáni vár környékét
4800 23 | kordonnal körülzárva, ahogy a pestises vidéket szokták,
4801 23 | eljutni könnyű munka lesz, a chioggiota halászok végig
4802 23 | járni az egész Quarnerón, az a csatorna oly gazdag halakban,
4803 23 | gazdag halakban, hogy még a távol Chioggia lakóit is
4804 23 | el lehet szállítani azt a veszedelmes új találmányt,
4805 23 | veszedelmes új találmányt, a hang nélküli lőszert ebbe
4806 23 | hang nélküli lőszert ebbe a várba; innen aztán kézen-közön
4807 23 | kézen-közön ki lehet azt osztani a közel hegyek közé menekült
4808 23 | uskókoknak. Ha azok egyszer a lőszer birtokában lesznek,
4809 23 | meglephetik Zengg városát. A puska csak öl, de nem durran,
4810 23 | alvókat nem ébreszti fel a harc, könnyen halottakat
4811 23 | egész hosszában égni fog a dalmata part, anélkül, hogy
4812 23 | anélkül, hogy valaki látná a lángját, fellobban az akna,
4813 23 | anélkül, hogy valaki hallaná a dördülését!~S ez az új pokolgyújtogató-szer
4814 23 | pokolgyújtogató-szer könnyen becsempészhető a partőrök és cirkáló hajók
4815 23 | minden fürkészkedése mellett. A kutató douanierek nem találnak
4816 23 | douanierek nem találnak mást a csónakban, mint táblákba
4817 23 | arra pedig szükségűk van a paplancsinálóknak, legfeljebb
4818 23 | csipetnyi egy emberhalál.~S ezt a rémséges országfelforgatási
4819 23 | milyen varázzsal ragyogja be a vele összeszőtt szerelmi
4820 23 | elrejtőzött álomra, s ott vár a megváltó lovagjára, aki
4821 23 | megváltó lovagjára, aki a bűvös karddal levágja az
4822 23 | levágja az őriző sárkánynak a fejeit.~A leány csupa ártatlanság,
4823 23 | őriző sárkánynak a fejeit.~A leány csupa ártatlanság,
4824 23 | csupa szerelem. Aki mikor a szívét odaadja, nem számít,
4825 23 | kívánja, hogy szeressék.~A bátyja levele jó helyen
4826 23 | van elrejtve lord Adamnál a tüszőben, egy kis arany
4827 23 | az arcképe is megvan, az a miniatűr festmény, amit
4828 23 | amit még akkor ajándékozott a barátjának, amikor azt asszonynak
4829 23 | ezeket jól meg kellett őrizni a tengeri útban, ahol az ember
4830 23 | hajótörést is szenvedhet.~Ha ezt a levelet megkapja a leány,
4831 23 | Ha ezt a levelet megkapja a leány, minden aggodalom
4832 23 | nélkül követni fogja azt a jó barátot, akire őt a bátyja
4833 23 | azt a jó barátot, akire őt a bátyja rábízta.~S hová vinné
4834 23 | rábízta.~S hová vinné őt a Deli Markó máshova, mint
4835 23 | Deli Markó máshova, mint a maga királyi várába. A ballada
4836 23 | mint a maga királyi várába. A ballada is azt kívánja,
4837 23 | végezheti el, amikor akarja – a harcot is meg a szerelmet
4838 23 | akarja – a harcot is meg a szerelmet is. Ha megunta,
4839 23 | hat hónapra elnapoltatik a bill. Egy kis epizód volt.
4840 23 | Punctum. Két év múlva elveheti a mylord a neki szánt hercegasszonyt,
4841 23 | múlva elveheti a mylord a neki szánt hercegasszonyt,
4842 23 | s tíz év múlva ott ülhet a gyapjúzsákon, s csinálhat
4843 23 | gyapjúzsákon, s csinálhat a mostani tréfával ellenkező
4844 23 | politikát. Deli Markó meg a tündérszép arája! Erről
4845 23 | jeunesse!”~Hát bizony ilyen a fiatalság!~ ~Már dagasztja
4846 23 | fiatalság!~ ~Már dagasztja a szél a vitorlát! Kedvező
4847 23 | Már dagasztja a szél a vitorlát! Kedvező szél fúj
4848 23 | vitorlát! Kedvező szél fúj a Maltempo-csatornán.~Az a
4849 23 | a Maltempo-csatornán.~Az a halász, aki a parthoz oly
4850 23 | Maltempo-csatornán.~Az a halász, aki a parthoz oly közel sikamlik
4851 23 | is hozott magával.~Mikor a Frangipáni vár négy tornya
4852 23 | négy tornya előbontakozik a partvidék bűvös panorámájából,
4853 23 | partvidék bűvös panorámájából, a halász előveszi a mandolint,
4854 23 | panorámájából, a halász előveszi a mandolint, s elkezdi énekelni
4855 23 | mandolint, s elkezdi énekelni a csónakászdalt.~Szép hangja
4856 23 | mint egy asszonyi althang.~A tengeren messze el szokott
4857 23 | messze el szokott hangzani a dal.~Szép derült az idő,
4858 23 | meleg tavaszi nap van, a vándor halak csoportjai
4859 23 | hosszú ezüst vonalakat húznak a tenger tükrén végig, a repülő
4860 23 | húznak a tenger tükrén végig, a repülő halak denevérröpttel
4861 23 | denevérröpttel cikáznak a légben a szitakötők után.~„
4862 23 | denevérröpttel cikáznak a légben a szitakötők után.~„Eljött
4863 23 | szellő;~Ringatva csónakom… „~A halász, daloltában le nem
4864 23 | daloltában le nem veszi a szemeit az egyre közeledő
4865 23 | közeledő Frangipáni várról. A komor épület ablakai az
4866 23 | lobogtatna feléje valaki.~Ez a fehér kendő egészen felizgatja
4867 23 | Csak felfelé néz, nem ügyel a tengerre.~Mélyen a tengertömeg
4868 23 | ügyel a tengerre.~Mélyen a tengertömeg indigósötétjében
4869 23 | szeme oly rémesen világít. A vízlakók riadva rohannak
4870 23 | rohannak szerteszét az útjából, a delfinek sírása felhangzik
4871 23 | delfinek sírása felhangzik a mélyből.~Idefenn a barkarola
4872 23 | felhangzik a mélyből.~Idefenn a barkarola végakkordjai ringanak
4873 23 | végakkordjai ringanak el a hullám felett: „Milióra…
4874 23 | menyasszony komolyan vette a dolgot, minden este ott
4875 23 | minden este ott bámulta a torony ablakából a tengert,
4876 23 | bámulta a torony ablakából a tengert, kérdezgetve a feltünedező
4877 23 | ablakából a tengert, kérdezgetve a feltünedező vitorláktól,
4878 23 | kelt, vitorla szállt! De a Frangipáni vár előtt egy
4879 23 | előtt egy sem kötött ki. – A leány álmodott tovább. Mindennap
4880 23 | bizonyos volt az előtte, mint a credónak a tételei, amikből
4881 23 | előtte, mint a credónak a tételei, amikből egy szónál
4882 23 | holnap.~Axamita alig hallotta a szavát ezóta. A katonaviselt
4883 23 | hallotta a szavát ezóta. A katonaviselt leány félt
4884 23 | leány félt is tőle, mint a Vilától, s nem merte háborgatni.
4885 23 | az apály, Milióra lejött a kastélyból a partra a Valle
4886 23 | Milióra lejött a kastélyból a partra a Valle Drazsica
4887 23 | lejött a kastélyból a partra a Valle Drazsica felé. Itt
4888 23 | Valle Drazsica felé. Itt a sziklapart ellapályosodik,
4889 23 | tengerapálykor felbukkannak a fenékről a conglomerát-sziklák,
4890 23 | felbukkannak a fenékről a conglomerát-sziklák, amik
4891 23 | különös kedve volt ezeken a sziklákon végiglépegetni,
4892 23 | végiglépegetni, s aztán egyikére a legszélsőknek letelepedni,
4893 23 | legszélsőknek letelepedni, ott a cipőit, harisnyáit lehúzta,
4894 23 | harisnyáit lehúzta, s aztán a lábaival lubickolt a vízben,
4895 23 | aztán a lábaival lubickolt a vízben, amit a láthatáron
4896 23 | lubickolt a vízben, amit a láthatáron lehanyatló nap,
4897 23 | az ő lábánál kezdődött, s a napban végződött.~Axamita
4898 23 | nem háborgatta őt ebben a gyönyörűségében. Vannak,
4899 23 | találják, napleáldoztakor a tengeren végigbámulni.~Hanem
4900 23 | mostanában nem mosogatná a lábacskáit a tengerben;
4901 23 | nem mosogatná a lábacskáit a tengerben; az öreg Pabló
4902 23 | öreg Pabló beszéli, hogy a halászok egy pesce tanét
4903 23 | halászok egy pesce tanét láttak a csatornában. Tudja? Egy
4904 23 | Találkoztam egyszer vele, mikor a bátyám idehozott. Szép szörnyeteg!~–
4905 23 | viaszgyertyával tartozik a kisasszony a lorettói szent
4906 23 | viaszgyertyával tartozik a kisasszony a lorettói szent szűznek,
4907 23 | megmenekült bátyjastul; mert a pesce cane nagyon szereti
4908 23 | pesce cane nagyon szereti a fehér húst.~– Itt a parton
4909 23 | szereti a fehér húst.~– Itt a parton csak nem támadhat
4910 23 | támadhat meg.~– Igaz, hogy a cápa nem szereti a fejével
4911 23 | hogy a cápa nem szereti a fejével a sziklának nekimenni,
4912 23 | cápa nem szereti a fejével a sziklának nekimenni, hanem
4913 23 | sziklának nekimenni, hanem a farkával leüthet valakit
4914 23 | van. Majd magammal viszem a handzsáromat jövőre.~– De
4915 23 | jövőre.~– De kisasszony, a cápa ellen meg nem véd a
4916 23 | a cápa ellen meg nem véd a handzsár.~– Nekem van egy
4917 23 | amiben az olvasható, hogy a búvárok, ha a cápával találkoznak,
4918 23 | olvasható, hogy a búvárok, ha a cápával találkoznak, bátran
4919 23 | találkoznak, bátran alája úsznak, a cápa lefelé nem tud harapni,
4920 23 | éles késsel végighasítják a gyomrát.~– Jaj, kisasszony,
4921 23 | Jaj, kisasszony, azok a cápák vagy nagyon gyermekek
4922 23 | gyermekek lehetnek, vagy a búvárok lehetnek valami
4923 23 | keresztények, akiknek számára írnak a könyvbe, akiknek mindent
4924 23 | aztán Milióra kikergette őt a szobából: hagyjon neki békét
4925 23 | szobából: hagyjon neki békét a kutyahalával.~Másnap reggel
4926 23 | megmondtam! Most már itt a Zeár-öböl körül csatangol
4927 23 | Zeár-öböl körül csatangol a cápa. Ma reggel korán a
4928 23 | a cápa. Ma reggel korán a rovinóiak úsztatták a juhaikat
4929 23 | korán a rovinóiak úsztatták a juhaikat a tengerben, gyapjúnyíráshoz
4930 23 | rovinóiak úsztatták a juhaikat a tengerben, gyapjúnyíráshoz
4931 23 | egyszerre csak ott termett a roppant szörnyeteg, azt
4932 23 | szörnyeteg, azt mondják, három öl a hossza, a farkával kettőt
4933 23 | mondják, három öl a hossza, a farkával kettőt lecsapott
4934 23 | farkával kettőt lecsapott a birkák közül a tengerbe,
4935 23 | lecsapott a birkák közül a tengerbe, s rögtön el is
4936 23 | rögtön el is kapta mind a kettőt. Ezt magam láttam
4937 23 | kettőt. Ezt magam láttam a puntáról.~– Nem tudtad meglőni
4938 23 | puntáról.~– Nem tudtad meglőni a puskáddal?~– Jut is az embernek
4939 23 | Jut is az embernek eszébe a puska, mikor a cápát meglátja.
4940 23 | embernek eszébe a puska, mikor a cápát meglátja. De egyszerre
4941 23 | egyszerre olyan lesz ott a legbátrabb ember is, mintha
4942 23 | egy medvére. Én esküszöm a tersatói szent kápolnára,
4943 23 | kápolnára, hogy zárva tartom a rácsajtót, ha a kisasszony
4944 23 | zárva tartom a rácsajtót, ha a kisasszony meg nem ígéri,
4945 23 | ígéri, hogy nem megy ki a szélső sziklákra.~– Hát
4946 23 | hogy egész nap le nem jött a szobájából.~Nem kellett
4947 23 | zongora, se meséskönyv; a kis kertjét is elhanyagolta,
4948 23 | kertjét is elhanyagolta, a jégverés után nőhettek benne
4949 23 | jégverés után nőhettek benne a bokrok összevissza. Egész
4950 23 | Egész nap az ablakban ült, s a tengert nézte, aztán valami
4951 23 | ahhoz nyirettyűt, amihez a saját hajszálait használta
4952 23 | használta fel, s aztán azon a hangszeren próbálgatta a
4953 23 | a hangszeren próbálgatta a Deli Markó nótáját elcincogtatni.
4954 23 | hanem maga sütött magának a kandallóban hamupogácsát,
4955 23 | élnek az uskók asszonyok. A nyers kecskebőrből opánkát
4956 23 | abban járt. Aztán azzal a handzsárral száz vágást
4957 23 | handzsárral száz vágást tett a levegőben, s megkísérté
4958 23 | de Axamita azt nem adta a kezébe, azt mondta, hogy
4959 23 | kezébe, azt mondta, hogy a lövés hangja fellármázná
4960 23 | lövés hangja fellármázná a halászokat, partlakókat;
4961 23 | hogy valami veszedelem van a tengeren. – Miért nem tudnak
4962 23 | volt, hajnaltól alkonyatig a tengeren rajzottak a halászbárkák,
4963 23 | alkonyatig a tengeren rajzottak a halászbárkák, amerre csak
4964 23 | halászbárkák, amerre csak a szem látott; a rovinói lázárok
4965 23 | amerre csak a szem látott; a rovinói lázárok a Valle
4966 23 | látott; a rovinói lázárok a Valle Drazsica öblében szedték
4967 23 | Drazsica öblében szedték a spongyát meg a holothurokat.
4968 23 | öblében szedték a spongyát meg a holothurokat. Az ő nyomorék
4969 23 | fejük éppen arra való, hogy a búvármesterséget űzzék,
4970 23 | űzzék, nekik ott legjobb a tenger fenekén, az ő szemeik
4971 23 | Milióra elnézte naphosszat ezt a nyüzsgő életet a tengeren.
4972 23 | naphosszat ezt a nyüzsgő életet a tengeren. Valami varázshatása
4973 23 | varázshatása van el látványnak a szárazföld lakójára. Azok
4974 23 | szárazföld lakójára. Azok a vízen járó emberek egy fokkal
4975 23 | lények, mint mi vagyunk. Az a nagy kék mindenség nekünk
4976 23 | mulatni magát, hogy mikor a halászok csónakrajai megjelentek
4977 23 | csónakrajai megjelentek a tengeren, egyet kiválasztott
4978 23 | amelyik legközelebb fog jönni a puntához. Egész odáig egy
4979 23 | eltalálni az igazit. Ennek a családnak különös szerencséje
4980 23 | különös szerencséje volt a játékban; talán ha lutrira
4981 23 | volna.~Íme, most is ugyanaz a csónak, amit messziről kiszemelt
4982 23 | egyenesen Perillo felé.~Ez a neve a Valle Drazsica azon
4983 23 | Perillo felé.~Ez a neve a Valle Drazsica azon meneteles
4984 23 | alakban sekélyesen hajlik alá a tengerbe.~A halász készen
4985 23 | sekélyesen hajlik alá a tengerbe.~A halász készen lehet már
4986 23 | halász készen lehet már a fogásával, mert úgy látszik,
4987 23 | látszik, hogy nem szedi a végtelen hálót a ladikjába,
4988 23 | nem szedi a végtelen hálót a ladikjába, hanem csendesen
4989 23 | ladikjába, hanem csendesen ül a kormánypadon, s még arra
4990 23 | lehet tán és szerelmes?~A habok elhozzák a dal hangját
4991 23 | szerelmes?~A habok elhozzák a dal hangját egész a várig;
4992 23 | elhozzák a dal hangját egész a várig; ki lehet venni a
4993 23 | a várig; ki lehet venni a dallamot a partverő hullámok
4994 23 | ki lehet venni a dallamot a partverő hullámok csendes
4995 23 | hullámok csendes zúgásán át.~A leány szíve nagyot dobban.
4996 23 | szíve nagyot dobban. Ez a dal oly ismerős. Messze
4997 23 | ablakból, úgy figyel rá – már a szavakat is kivehetni: „
4998 23 | bátyám! – sikolt fel örömmel a leány; az első pillanatban
4999 23 | pillanatban az jut eszébe, hogy a bátyja jön, az énekli az
5000 23 | csónakászdalt. Azt ígérte.~A másik percben aztán elszomorodik.