Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
30 2
9 1
98 2
a 5215
à 1
aacheni 1
abba 8
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5215 a
1875 az
839 hogy
790 nem
Jókai Mór
Egy játékos, aki nyer

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5215

                                                       bold = Main text
     Part                                              grey = Comment text
4501 21 | omlik az egész világ. Ennél a visszatérésénél olyan szükségem 4502 21 | van egy barátra, mint a jobb kezemre. Elöl, hátul 4503 21 | akivel karöltve járhassak a termeken végig. És elmúlhatatlanul 4504 21 | elintézve.~– Igazad van! Ezt a tartozásomat le kell rónom.~– 4505 21 | Tehát még ezt az éjt a klubban töltjük együtt. 4506 21 | együtt. S onnan elmegyünk a Vivienne utcai házba.~– 4507 21 | Vivienne utcai házba.~– Ha a muszka meg nem előz.~– S 4508 21 | bosszút állt volna rajtam a muszka lady Adamináért egy 4509 21 | országomban? – No, akkor a restaurációhoz komolyan 4510 21 | alliance.~– Én kimaradok a Szentszövetségből.~– De 4511 21 | majd rajta leszek, hogy a muszka is kimaradjon, én 4512 21 | muszka is kimaradjon, én a continentál-zárt helyreállítom. 4513 21 | continentál-zárt helyreállítom. A többi ország mind foeminini 4514 21 | csak „Albion” masculini.~A két ifjú a titkos lépcsőn 4515 21 | Albion” masculini.~A két ifjú a titkos lépcsőn keresztül 4516 21 | palotáját, anélkül, hogy a cselédség megtudta volna 4517 21 | hazaérkeztét világkörútjából.~A klubban még akkor nem játszottak, 4518 21 | sakkozott, hogy teljék az idő. A két belépő ifjút egyszerre 4519 21 | udvarlóinak elpárolgott már a haragja, a tréfát sikerültnek 4520 21 | elpárolgott már a haragja, a tréfát sikerültnek találták, 4521 21 | komoly utóhangja volt, azt a conventionatus pisztolydurranás, 4522 21 | kardcsattogás kiegyenlítette. A két karöltve járó ifjút 4523 21 | igenis.~– Ugyan hol?~– A rue Vivienne-ben, az hotel 4524 21 | Te! Foglald le nekem ezt a muszkát.~– Hogyan?~– Nem 4525 21 | kártyázom többet.~– Postdatáld a fogadásodat egy nappal – 4526 21 | kedvemért.~– Jól van. Hát a te kedvedért. Pour la dame.~– 4527 21 | harcolsz, azalatt én elfoglalom a rue Vivienne-i redoutot.~– 4528 21 | hozzá.~Azzal Metell felhívta a muszkát a játékra. Annak 4529 21 | Metell felhívta a muszkát a játékra. Annak úgy is tartozott 4530 21 | játszott, folyvást vesztett. A kártya is oly szeszélyesen 4531 21 | pirulna.~Valami egy óra múlva a muszka megsokallta a folytonos 4532 21 | múlva a muszka megsokallta a folytonos balsikert ellenfele 4533 21 | jobb lenne, ha abbahagynók a játékot.~– Miattam ne. Majd 4534 21 | kedvéért játszom.~– Ha pedig a dioscur társa kedvéért játszik 4535 21 | fölösleges áldozatot hoz a baráti kőtelességnek, mert 4536 21 | Mylord ezóta vissza is került a hotel des acaciasból a saját 4537 21 | került a hotel des acaciasból a saját hotelébe, s bosszújában 4538 21 | bosszújában maga főzi otthon a puncsot.~– Ez tromf volt – 4539 21 | összeszámolhatunk.~Azzal elkezdték a táblán feljegyzett számokat 4540 21 | Metell háta mögé, s ezt súgá a fűiébe:~– Egy idegen úr 4541 21 | szabályszerű bevezetés nélkül a lhombre-klub palotájába 4542 21 | nem eresztettek, hanem ha a klubtagok közül valakinek 4543 21 | Metellnek fel kellett öltenie a ruhateremben a sokgalléros 4544 21 | kellett öltenie a ruhateremben a sokgalléros redingotját, 4545 21 | az utcán történt-e, vagy a folyosón. Az urak idebenn 4546 21 | múlva Metell visszatért a játszószobába, ahol társát 4547 21 | sápadtsága; meg az, hogy a hosszú redingot-t itt sem 4548 21 | vesztett, miért sápadt arcú? A felöltőt pedig igazolta 4549 21 | hogy menni készül.~– Mennyi a veszteségem? – kérdé a muszkától. 4550 21 | Mennyi a veszteségem? – kérdé a muszkától. Az megmutatta 4551 21 | muszkától. Az megmutatta neki a táblát.~Metell elővette 4552 21 | táblát.~Metell elővette a tárcáját az oldalzsebéből, 4553 21 | volt az odakinn? – kérdé a muszka. – Lőttek, vagy ajtót 4554 21 | szivarral, amit az meggyújtott a gyertyánál, s aztán kezet 4555 21 | szorított, s szivarozva ment le a kocsijáig.~Mikor a rejteklépcsőn 4556 21 | ment le a kocsijáig.~Mikor a rejteklépcsőn felment a 4557 21 | a rejteklépcsőn felment a hálószobáig, már csakugyan 4558 21 | lord Camelborough Adamot. A puncségetésnél kapta.~– 4559 21 | Hát te már abbahagytad a játékot? – kérdé Adam lord 4560 21 | játékot? – kérdé Adam lord a belépőtől. – Ilyen korán?~– 4561 21 | monda tompán Metell. – A nagybátyám rámtalált, s 4562 21 | keresztüllőtt.~Azzal leveté magáról a bő burkonyt. Akkori divat 4563 21 | Mégpedig halálosan… Ne csengess a cselédeknek, kérlek. Nem 4564 21 | cselédeknek, kérlek. Nem kell a dologból lármát ütni. A 4565 21 | a dologból lármát ütni. A gyilkost nem szabad üldözni. 4566 21 | közölhetem ezeket.~Adam lord a kerevetig vezette barátját, 4567 21 | tartá fenn, míg az elhelyezé a fejét a vánkoson. Már ekkor 4568 21 | míg az elhelyezé a fejét a vánkoson. Már ekkor sok 4569 21 | vesztenie.~– Nem tennéd le a szivart a szádból? – monda 4570 21 | Nem tennéd le a szivart a szádból? – monda neki Adam 4571 21 | írótámlányt, hadd írok levelet a húgomnak.~S Metell hanyatt 4572 21 | szivarozott és írt. Az egyik kezét a sebére nyomva tartá, a másikkal 4573 21 | kezét a sebére nyomva tartá, a másikkal írt. Néhány perc 4574 21 | mondá:~– Igazad van. Ez a szivarfűst kápráztatja a 4575 21 | a szivarfűst kápráztatja a szememet.~S eldobta a szivart. 4576 21 | kápráztatja a szememet.~S eldobta a szivart. Néhány szó leírása 4577 21 | énnekem így is káprázik a szemem. Nem tudom, mi lelte, 4578 21 | Metell fölé, s leolvasta neki a papírról, amit az tétovázó 4579 21 | Nem mehetek érted. – A pénz, amit neked ígértem, 4580 21 | rokonunk. – Az, aki neked ezt a levelet át fogja adni, egyúttal 4581 21 | át fogja adni, egyúttal a váltót is odaadja, amely 4582 21 | szavak olvastára megölelte a haldoklót Adam lord, s halkan 4583 21 | halkan suttogá:~– Elfogadom a rám bízottat.~Metell kezét 4584 21 | jobbját. Azután összehajtó a levelet, belerekeszté a 4585 21 | a levelet, belerekeszté a pénzről szóló váltót, s 4586 21 | váltót, s lehúzta az ujjáról a gyűrűjét, azt odanyújtó 4587 21 | Adamnak, hogy pecsételje le a borítékot. Majd a gyűrűt 4588 21 | pecsételje le a borítékot. Majd a gyűrűt is átadhatja Miliórának, 4589 21 | ortodoxot, mert azoknál a gyónás nem járja. – Teher 4590 21 | nem járja. – Teher nyomja a lelkemet. – Azt hiszem, 4591 21 | lelkemet. – Azt hiszem, hogy az a mesterség, amivel én vagyont 4592 21 | szereztem, egészen hasonlít a banditáéhoz. – Ki tudja, 4593 21 | tudja, hogy ítélnek odaát a másvilágon? – Tesz-e különbséget 4594 21 | Tesz-e különbséget az a kódex a kártyás és a tengeri 4595 21 | Tesz-e különbséget az a kódex a kártyás és a tengeri rabló 4596 21 | az a kódex a kártyás és a tengeri rabló kőzött? – 4597 21 | kőzött? – Pedig szeretnék a másvilágon legalább olyan 4598 21 | úton szereztem számára ezt a pénzt. Az ő lelkére nem 4599 21 | vet árnyékot. Azt hiszi, a léghajót találtam fel, azzal 4600 21 | fogom már neki énekelni a barkarolát, mikor a part 4601 21 | énekelni a barkarolát, mikor a part felé közeledik a csónakom. – 4602 21 | mikor a part felé közeledik a csónakom. – Bajtárs! Tudod 4603 21 | Énekeld te helyettem azt a dalt, mikor arrafelé vitorlázol 4604 21 | mikor arrafelé vitorlázol a matempói csatornán végig. – 4605 21 | pópát. – Siess vele, míg a hagymáz utol nem ér.~És 4606 21 | tett vonalazott papirosra a csónakászdal hangjegyeit 4607 21 | papot feltalálhat. Mire a pópával visszatért lord 4608 21 | akkorra Metell készen volta hangjegyzéssel is meg az 4609 21 | meg az élettel is.~Mikor a pap odatartá neki a fülét, 4610 21 | Mikor a pap odatartá neki a fülét, hogy gyónja meg neki 4611 21 | lélegzetével elkezdé neki a barkarola utolsó verseit 4612 21 | Mondd meg szerelmesemnek:~Ő a legszebb leány!~Nyomj ott 4613 21 | éjszakára,~MilióraMilióra…!”~A pópa megáldotta, feloldotta… 4614 21 | bizony megbocsáthatják neki a túlvilági ítélőbírók! …~ 4615 22 | temetése volt Metellnek. A tatár tábor minden celebritása 4616 22 | minden celebritása ott volt a végtisztességtételén. Lord 4617 22 | gránitobeliszket rendelt meg a sírkőfaragónál legkedvesebb 4618 22 | klubtagot nem lehetett ott látni a temetésen, a muszkát; bár 4619 22 | lehetett ott látni a temetésen, a muszkát; bár a gyászjelentést 4620 22 | temetésen, a muszkát; bár a gyászjelentést neki is megküldte 4621 22 | gyászjelentést neki is megküldte a lord, saját kezűleg címezve. 4622 22 | fogja őt hívni párbajra.~A muszka azonban megelőzte 4623 22 | megelőzte őt, mikor lord Adam a palotájába visszatért, már 4624 22 | visszatért, már ott várt a szalonjában.~– Ön nem jött 4625 22 | szalonjában.~– Ön nem jött el a mi barátunknak a temetésére! – 4626 22 | jött el a mi barátunknak a temetésére! – szólt a lord, 4627 22 | barátunknak a temetésére! – szólt a lord, egyenesen rátámadva 4628 22 | lord, egyenesen rátámadva a muszka grófra.~– Nem mentem 4629 22 | Nem mentem elviszonzá a gróf –, mert nem akartam 4630 22 | mondjam önnek szemébe azt a három szót, amit ott, ahol 4631 22 | magáról; vagy kirekesztjük a társaságból, ha nem volt 4632 22 | mentsége.~– Halljam önnek a vádjait, gróf úr.~– Meghallja. 4633 22 | még egyszer kártyát vesz a kezébe, ő ott, ahol előtalálja, 4634 22 | nevét, s denunciálta őt a nagybátyja előtt, akit könnyű 4635 22 | ugyanazon nevet viselé, s azon a vidéken, ahol ő lakik, minden 4636 22 | ő fia lőtte magát főbe. A nagybátyja idejött, az ön 4637 22 | pontosan. Itt van nálam a nagybátyjának hozzám írt 4638 22 | azon az estén Metellnek a játszó ellenfele. Azért 4639 22 | üldözzenek miatta. Ő volt a gyilkos. Ez őnáluk dalmatáknál 4640 22 | törvényszékek vannak. Ő ezt a levelet a hajóra szálláskor 4641 22 | vannak. Ő ezt a levelet a hajóra szálláskor írta hozzám. 4642 22 | elárult, orgyilkos volt, aki a barátját megölette, és 4643 22 | obeliszkot faragtat annak a számára, akit meggyilkoltatott. 4644 22 | meggyilkoltatott. Igaz-e ez a három állítás?~– Mind a 4645 22 | a három állítás?~– Mind a három igaz.~– S van önnek 4646 22 | Azzal lord Adam szétgombolta a mellénye csipkefodrait, 4647 22 | vont elő.~E csillag láttára a muszka csak lesütötte a 4648 22 | a muszka csak lesütötte a fejét. – Egyszerre vége 4649 22 | Egyszerre vége volt az arcán a támadó büszkeségnek. Rabbá 4650 22 | s egész bátran tekinte a szemébe.~– Jöjj a dolgozószobámba – 4651 22 | tekinte a szemébe.~– Jöjj a dolgozószobámba – monda 4652 22 | neki –, ott majd megtudod a többit.~Azzal ő maga előrement, 4653 22 | vendégét engedte hátul jönni.~A könyvtárakkal körül megrakott 4654 22 | szobába érve helyet mutatott a pamlagon az orosznak; ő 4655 22 | kerekes székbe vetette magát, a zsinórra akasztott aranycsillagot 4656 22 | Te tudod, hogy mi ez a csillag. A szojusz blagodensztoiga 4657 22 | tudod, hogy mi ez a csillag. A szojusz blagodensztoiga 4658 22 | népnek, amihez tartoznak a hellének, oláhok s talán 4659 22 | hellének, oláhok s talán majd a magyarok is.~– De te angol 4660 22 | Ahol csak szabadságharc van a világon, mindenütt találsz 4661 22 | lesznek Hellászban is, ha a hetairia megindítja cselekvését. 4662 22 | uskók népet fellázítottad, s a dalmata partot fellármáztattad 4663 22 | is tehetném ugyan, hogy a magas pátosz hangján beszéljek 4664 22 | teelőtted nem erőltetem meg a fantáziámat, igazat mondok. 4665 22 | fantáziámat, igazat mondok. A lordkancellár engemet proponált 4666 22 | Csakhogy mármost vége van a fejedelemségnek is meg a 4667 22 | a fejedelemségnek is meg a hadviselésnek is.~– Csak 4668 22 | Csak most kezdődik mind a kettő. Most jön a java. 4669 22 | kezdődik mind a kettő. Most jön a java. Én teszek, amíg ti 4670 22 | meghalni Metellnek, mert ő is a halogatás embere volt. Én 4671 22 | valakinek el kell kezdeni a dolgot. Ypsilanti tűzze 4672 22 | dolgot. Ypsilanti tűzze ki a zászlót Moldvában, Germanos 4673 22 | Germanos Mauromichalis a Peloponnesusban, Moreában, 4674 22 | Metellnek lett volna kötelessége a szabadsághősök élére állni. 4675 22 | Mert nem tette; meghalt. – A te kötelességed pedig, amint 4676 22 | pedig, amint meghallod, hogy a Karszt és a Vellebit között 4677 22 | meghallod, hogy a Karszt és a Vellebit között újra fellobbant 4678 22 | Vellebit között újra fellobbant a harc, a hajóddal, ami rád 4679 22 | újra fellobbant a harc, a hajóddal, ami rád van bízva, 4680 22 | ami rád van bízva, betörni a cattarói öbölbe, s fegyverre 4681 22 | öbölbe, s fegyverre hívni a fekete hegyek lakóit.~Lord 4682 22 | Adam olyan hangon beszélt a muszkához, aminőn vezér 4683 22 | alárendeltjéhez.~– Én tudom a kötelességemet – szólt a 4684 22 | a kötelességemet – szólt a muszka –, csakhogy előre 4685 22 | előre mondhatom, hogy az a vállalat most a legnagyobb 4686 22 | hogy az a vállalat most a legnagyobb nehézségekkel 4687 22 | nehézségekkel fog járni. A segnai rosszul sikerült 4688 22 | ott teremnek, szétverik a csoportozókat.~– Csakhogy 4689 22 | csoportozókat.~– Csakhogy nem fogják a puskalövést meghallani. 4690 22 | reuma ellen akarom dugni a fülembe. Nem; pisztolyba 4691 22 | pisztolyba teszem, golyót a tetejébe. Most nézd azt 4692 22 | tetejébe. Most nézd azt a pléh kályhaellenzőt; ugye 4693 22 | keresztül van lyukasztva?~A pisztoly csöve egy kis fehér 4694 22 | durranással.~– Nos, látod? Ez a néma fegyver. Aki el nem 4695 22 | hogy az tudná, honnan jött a lövés? S aztán amellett 4696 22 | stratagéma! – szólt elszörnyedve a muszka. – S te ezt akarod 4697 22 | vállvonva.~Hát bizonyilyen a háború!”~– Metellnek is 4698 22 | politique.”~Hát bizony ilyen a politika.~– Van egy igen 4699 22 | idejében, ott tartották a franciák azokat a betegeiket, 4700 22 | tartották a franciák azokat a betegeiket, akiket az a 4701 22 | a betegeiket, akiket az a ragály lepett meg, amit 4702 22 | hoztak magukkal; Marguerita a neve. Ettől az asszonynévtől 4703 22 | osztrák és dalmata, mint a kartácstűztől. Még a tájékára 4704 22 | mint a kartácstűztől. Még a tájékára sem mernek közelíteni 4705 22 | tájékára sem mernek közelíteni a skriljevospitálnak. Pedig 4706 22 | skriljevospitálnak. Pedig ezt a ragályt nem kaphatni meg 4707 22 | egymást megcsókolják. És erre a Frangipáni várban igazán 4708 22 | Frangipáni várban igazán nagy a kísértés. Ott lakik a legszebb 4709 22 | nagy a kísértés. Ott lakik a legszebb leány, akit valaha 4710 22 | rejtette el Metell barátunk a húgát, mint biztos helyre, 4711 22 | biztos helyre, addig, amíg ő a számára itten mitőlünk egy 4712 22 | vagyonkát összekapargat a kártyán. Ezt ő nekem maga 4713 22 | odamentél, és elcsábítottad a leányt.~– Nem egyszerre. 4714 22 | olyan bámulatra méltó. Mint a havasi csúcs. Mikor a hajnalfény 4715 22 | Mint a havasi csúcs. Mikor a hajnalfény éri, rózsaszínű, 4716 22 | az emberképű kutyáját s a kutyaképű embereit; hanem 4717 22 | háremhölgy, egyesülve benne a szűz és a tündér. Igazi 4718 22 | egyesülve benne a szűz és a tündér. Igazi dalmata leány, 4719 22 | közepéből kisugárzó tűz. Mint a felhőből a villám, úgy delejzik 4720 22 | kisugárzó tűz. Mint a felhőből a villám, úgy delejzik ki 4721 22 | egyszer látott, s ettől a benyomástól múzsává alakult 4722 22 | múzsává alakult át, nézd, ezt a verset, amit Deli Markóról 4723 22 | volna, hogy meleget öntsön a verseibe.~A gróf meglátta 4724 22 | meleget öntsön a verseibe.~A gróf meglátta a ballada 4725 22 | verseibe.~A gróf meglátta a ballada hátlapjára írt levelet.~– 4726 22 | S mikor neked adta ezt a verset a leány, akkor a 4727 22 | neked adta ezt a verset a leány, akkor a bátyjához 4728 22 | a verset a leány, akkor a bátyjához is írt üzenetet, 4729 22 | ezt meg. És így Metellt a húgától elvett fegyverrel 4730 22 | diplomatie.”~Hát bizony ilyen a diplomácia.~– S most azután 4731 22 | elég, hogy Metellt eltetted a láb alól, hanem még vissza 4732 22 | még vissza is akarsz menni a dalmata partra, hogy a védtelenül 4733 22 | menni a dalmata partra, hogy a védtelenül maradt leányt 4734 22 | rád bízta őt végakaratával a haldokló, mint legjobb barátjára, 4735 22 | helye lesz. És te, minthogy a Frangipáni várban, az egyiptomi 4736 22 | mersz, elviszed őt magaddal a zenggi sziklavölgyek közé 4737 22 | meg vele az oltárnál, s az a leány, aki oly ártatlan, 4738 22 | amour!”~Hát bizony ilyen a szerelem!~– És aztán ott 4739 22 | szerelem!~– És aztán ott a vad, szilaj erkölcsű nép 4740 22 | melynek minden vallása a babona, ahol minden kalandort 4741 22 | portyázásba, rablókalandba; tölti a fegyvereiteket, s dalolja 4742 22 | fegyvereiteket, s dalolja a csatadalaitokat, s viszi 4743 22 | csatadalaitokat, s viszi utánatok a csatában levágott ellenség 4744 22 | üstökénél fogva, és táncolja a kolót, átugrálja a tűzet 4745 22 | táncolja a kolót, átugrálja a tűzet a fekete bortól megittasodva, 4746 22 | kolót, átugrálja a tűzet a fekete bortól megittasodva, 4747 22 | megittasodva, s dalolja a véres hőstetteit egy orgyilkos 4748 22 | poésie!”~Hát bizony ilyen a költészet.~– És aztán, ha 4749 22 | az egész dolog, ha kiesik a világ feneke, ha az osztrákok 4750 22 | feneke, ha az osztrákok meg a törökök szétverik a dalmata 4751 22 | meg a törökök szétverik a dalmata lázadók csoportjait, 4752 22 | dalmata lázadók csoportjait, a ladikjaikat elégetik, a 4753 22 | a ladikjaikat elégetik, a váraikat széthányják, a 4754 22 | a váraikat széthányják, a fegyvertáraikat lerombolják, 4755 22 | élelmiszereiket elveszik, a megmenekült zendülőket beszorítják 4756 22 | Wellington herceg öccse, a Bath-rend tulajdonosa, nekem 4757 22 | sérthetetlen, követelem a passe par tout-mat.” A szép 4758 22 | követelem a passe par tout-mat.” A szép leányt pedig, a tündérarát 4759 22 | tout-mat.” A szép leányt pedig, a tündérarát otthagyod az 4760 22 | le jeu!”~Hát bizony ilyen a játék!~ 4761 23 | A várva várt megérkezik~Hát 4762 23 | megérkezik~Hát bizony ilyen a játék!~Az ember vagy nyer, 4763 23 | nyer, vagy veszt.~S néha a nyereség még rosszabb, mint 4764 23 | nyereség még rosszabb, mint a veszteség.~      ~Metellnek 4765 23 | Metellnek ugyan kedvezett a szerencse. Nyert magának 4766 23 | magának egy szép obeliszkot a Père La Chaise temetőben, 4767 23 | Père La Chaise temetőben, a húgának egy kapitálist, 4768 23 | uskók királyi trónust. Mind a kártyán nyerte, tisztességesen. 4769 23 | Nyugodtan pihenhet most már a gránitoszlop alatt, s játszhatja 4770 23 | gránitoszlop alatt, s játszhatja a lhombre-t a csontemberrel 4771 23 | játszhatja a lhombre-t a csontemberrel odalent. Miliórának 4772 23 | csontemberrel odalent. Miliórának a sorsát a legjobb rendben 4773 23 | odalent. Miliórának a sorsát a legjobb rendben hagyta.~ 4774 23 | rendben hagyta.~Lord Adam és a gróf két külön hajón egyszerre 4775 23 | egyszerre vitorláztak ki a roueni kikötőből. Az egyik 4776 23 | Delphin briggen utazott, a másik az orosz Borodinón. 4777 23 | kikötőben az utóbb érkezőt.~A titkos szövetség szabályai 4778 23 | kellett tenni, amit ő mond. A román szövetségesek és a 4779 23 | A román szövetségesek és a görög hetairisták is mind 4780 23 | hetairisták is mind készen voltak a cselekvésre. Ha a kitörés 4781 23 | voltak a cselekvésre. Ha a kitörés egyszerre minden 4782 23 | minden ponton megtörténhetik, a siker el nem maradhat. Odafenn 4783 23 | hogy az orosz cár siessen a maga haderejével a feltámadt 4784 23 | siessen a maga haderejével a feltámadt románok, görögök 4785 23 | idehaza pedig kikiáltják a köztársaságot, mely nyolc 4786 23 | Kisoroszországot, Lengyelországot, a Krímet a Kaukázussal, Moldvát 4787 23 | Lengyelországot, a Krímet a Kaukázussal, Moldvát Oláhországgal, 4788 23 | és – Magyarországot.~Ez a nyolc név volt a nyolcágú 4789 23 | Magyarországot.~Ez a nyolc név volt a nyolcágú csillagra felírva. – 4790 23 | kémszemlészeteket tenni a dalmata partokon, gyors 4791 23 | Halásznak volt öltözve, a chioggioták viselete szerint, 4792 23 | lángesze volt, egy hónap alatt a legvadabb idegen nyelvnek 4793 23 | lady Adamina szalüppjében a férfi, éppen olyan sejthetetlen 4794 23 | olyan sejthetetlen maradt a chioggiota halászzubbonyában, 4795 23 | Adam, hogy az osztrákok a dalmata partokat nagyon 4796 23 | nagyon jól őrzik, ellenben a török partokra senki sem 4797 23 | Skutari felől fellázítani a fekete hegyek lakóit, hanem 4798 23 | nehezebb. De mégis kész volt a tervével.~A Frangipáni vár 4799 23 | mégis kész volt a tervével.~A Frangipáni vár környékét 4800 23 | kordonnal körülzárva, ahogy a pestises vidéket szokták, 4801 23 | eljutni könnyű munka lesz, a chioggiota halászok végig 4802 23 | járni az egész Quarnerón, az a csatorna oly gazdag halakban, 4803 23 | gazdag halakban, hogy még a távol Chioggia lakóit is 4804 23 | el lehet szállítani azt a veszedelmes új találmányt, 4805 23 | veszedelmes új találmányt, a hang nélküli lőszert ebbe 4806 23 | hang nélküli lőszert ebbe a várba; innen aztán kézen-közön 4807 23 | kézen-közön ki lehet azt osztani a közel hegyek közé menekült 4808 23 | uskókoknak. Ha azok egyszer a lőszer birtokában lesznek, 4809 23 | meglephetik Zengg városát. A puska csak öl, de nem durran, 4810 23 | alvókat nem ébreszti fel a harc, könnyen halottakat 4811 23 | egész hosszában égni fog a dalmata part, anélkül, hogy 4812 23 | anélkül, hogy valaki látná a lángját, fellobban az akna, 4813 23 | anélkül, hogy valaki hallaná a dördülését!~S ez az új pokolgyújtogató-szer 4814 23 | pokolgyújtogató-szer könnyen becsempészhető a partőrök és cirkáló hajók 4815 23 | minden fürkészkedése mellett. A kutató douanierek nem találnak 4816 23 | douanierek nem találnak mást a csónakban, mint táblákba 4817 23 | arra pedig szükségűk van a paplancsinálóknak, legfeljebb 4818 23 | csipetnyi egy emberhalál.~S ezt a rémséges országfelforgatási 4819 23 | milyen varázzsal ragyogja be a vele összeszőtt szerelmi 4820 23 | elrejtőzött álomra, s ott vár a megváltó lovagjára, aki 4821 23 | megváltó lovagjára, aki a bűvös karddal levágja az 4822 23 | levágja az őriző sárkánynak a fejeit.~A leány csupa ártatlanság, 4823 23 | őriző sárkánynak a fejeit.~A leány csupa ártatlanság, 4824 23 | csupa szerelem. Aki mikor a szívét odaadja, nem számít, 4825 23 | kívánja, hogy szeressék.~A bátyja levele helyen 4826 23 | van elrejtve lord Adamnál a tüszőben, egy kis arany 4827 23 | az arcképe is megvan, az a miniatűr festmény, amit 4828 23 | amit még akkor ajándékozott a barátjának, amikor azt asszonynak 4829 23 | ezeket jól meg kellett őrizni a tengeri útban, ahol az ember 4830 23 | hajótörést is szenvedhet.~Ha ezt a levelet megkapja a leány, 4831 23 | Ha ezt a levelet megkapja a leány, minden aggodalom 4832 23 | nélkül követni fogja azt a barátot, akire őt a bátyja 4833 23 | azt a barátot, akire őt a bátyja rábízta.~S hová vinné 4834 23 | rábízta.~S hová vinné őt a Deli Markó máshova, mint 4835 23 | Deli Markó máshova, mint a maga királyi várába. A ballada 4836 23 | mint a maga királyi várába. A ballada is azt kívánja, 4837 23 | végezheti el, amikor akarjaa harcot is meg a szerelmet 4838 23 | akarja – a harcot is meg a szerelmet is. Ha megunta, 4839 23 | hat hónapra elnapoltatik a bill. Egy kis epizód volt. 4840 23 | Punctum. Két év múlva elveheti a mylord a neki szánt hercegasszonyt, 4841 23 | múlva elveheti a mylord a neki szánt hercegasszonyt, 4842 23 | s tíz év múlva ott ülhet a gyapjúzsákon, s csinálhat 4843 23 | gyapjúzsákon, s csinálhat a mostani tréfával ellenkező 4844 23 | politikát. Deli Markó meg a tündérszép arája! Erről 4845 23 | jeunesse!”~Hát bizony ilyen a fiatalság!~      ~Már dagasztja 4846 23 | fiatalság!~      ~Már dagasztja a szél a vitorlát! Kedvező 4847 23 | Már dagasztja a szél a vitorlát! Kedvező szél fúj 4848 23 | vitorlát! Kedvező szél fúj a Maltempo-csatornán.~Az a 4849 23 | a Maltempo-csatornán.~Az a halász, aki a parthoz oly 4850 23 | Maltempo-csatornán.~Az a halász, aki a parthoz oly közel sikamlik 4851 23 | is hozott magával.~Mikor a Frangipáni vár négy tornya 4852 23 | négy tornya előbontakozik a partvidék bűvös panorámájából, 4853 23 | partvidék bűvös panorámájából, a halász előveszi a mandolint, 4854 23 | panorámájából, a halász előveszi a mandolint, s elkezdi énekelni 4855 23 | mandolint, s elkezdi énekelni a csónakászdalt.~Szép hangja 4856 23 | mint egy asszonyi althang.~A tengeren messze el szokott 4857 23 | messze el szokott hangzani a dal.~Szép derült az idő, 4858 23 | meleg tavaszi nap van, a vándor halak csoportjai 4859 23 | hosszú ezüst vonalakat húznak a tenger tükrén végig, a repülő 4860 23 | húznak a tenger tükrén végig, a repülő halak denevérröpttel 4861 23 | denevérröpttel cikáznak a légben a szitakötők után.~„ 4862 23 | denevérröpttel cikáznak a légben a szitakötők után.~„Eljött 4863 23 | szellő;~Ringatva csónakom… „~A halász, daloltában le nem 4864 23 | daloltában le nem veszi a szemeit az egyre közeledő 4865 23 | közeledő Frangipáni várról. A komor épület ablakai az 4866 23 | lobogtatna feléje valaki.~Ez a fehér kendő egészen felizgatja 4867 23 | Csak felfelé néz, nem ügyel a tengerre.~Mélyen a tengertömeg 4868 23 | ügyel a tengerre.~Mélyen a tengertömeg indigósötétjében 4869 23 | szeme oly rémesen világít. A vízlakók riadva rohannak 4870 23 | rohannak szerteszét az útjából, a delfinek sírása felhangzik 4871 23 | delfinek sírása felhangzik a mélyből.~Idefenn a barkarola 4872 23 | felhangzik a mélyből.~Idefenn a barkarola végakkordjai ringanak 4873 23 | végakkordjai ringanak el a hullám felett: „Milióra… 4874 23 | menyasszony komolyan vette a dolgot, minden este ott 4875 23 | minden este ott bámulta a torony ablakából a tengert, 4876 23 | bámulta a torony ablakából a tengert, kérdezgetve a feltünedező 4877 23 | ablakából a tengert, kérdezgetve a feltünedező vitorláktól, 4878 23 | kelt, vitorla szállt! De a Frangipáni vár előtt egy 4879 23 | előtt egy sem kötött ki. – A leány álmodott tovább. Mindennap 4880 23 | bizonyos volt az előtte, mint a credónak a tételei, amikből 4881 23 | előtte, mint a credónak a tételei, amikből egy szónál 4882 23 | holnap.~Axamita alig hallotta a szavát ezóta. A katonaviselt 4883 23 | hallotta a szavát ezóta. A katonaviselt leány félt 4884 23 | leány félt is tőle, mint a Vilától, s nem merte háborgatni. 4885 23 | az apály, Milióra lejött a kastélyból a partra a Valle 4886 23 | Milióra lejött a kastélyból a partra a Valle Drazsica 4887 23 | lejött a kastélyból a partra a Valle Drazsica felé. Itt 4888 23 | Valle Drazsica felé. Itt a sziklapart ellapályosodik, 4889 23 | tengerapálykor felbukkannak a fenékről a conglomerát-sziklák, 4890 23 | felbukkannak a fenékről a conglomerát-sziklák, amik 4891 23 | különös kedve volt ezeken a sziklákon végiglépegetni, 4892 23 | végiglépegetni, s aztán egyikére a legszélsőknek letelepedni, 4893 23 | legszélsőknek letelepedni, ott a cipőit, harisnyáit lehúzta, 4894 23 | harisnyáit lehúzta, s aztán a lábaival lubickolt a vízben, 4895 23 | aztán a lábaival lubickolt a vízben, amit a láthatáron 4896 23 | lubickolt a vízben, amit a láthatáron lehanyatló nap, 4897 23 | az ő lábánál kezdődött, s a napban végződött.~Axamita 4898 23 | nem háborgatta őt ebben a gyönyörűségében. Vannak, 4899 23 | találják, napleáldoztakor a tengeren végigbámulni.~Hanem 4900 23 | mostanában nem mosogatná a lábacskáit a tengerben; 4901 23 | nem mosogatná a lábacskáit a tengerben; az öreg Pabló 4902 23 | öreg Pabló beszéli, hogy a halászok egy pesce tanét 4903 23 | halászok egy pesce tanét láttak a csatornában. Tudja? Egy 4904 23 | Találkoztam egyszer vele, mikor a bátyám idehozott. Szép szörnyeteg!~– 4905 23 | viaszgyertyával tartozik a kisasszony a lorettói szent 4906 23 | viaszgyertyával tartozik a kisasszony a lorettói szent szűznek, 4907 23 | megmenekült bátyjastul; mert a pesce cane nagyon szereti 4908 23 | pesce cane nagyon szereti a fehér húst.~– Itt a parton 4909 23 | szereti a fehér húst.~– Itt a parton csak nem támadhat 4910 23 | támadhat meg.~– Igaz, hogy a cápa nem szereti a fejével 4911 23 | hogy a cápa nem szereti a fejével a sziklának nekimenni, 4912 23 | cápa nem szereti a fejével a sziklának nekimenni, hanem 4913 23 | sziklának nekimenni, hanem a farkával leüthet valakit 4914 23 | van. Majd magammal viszem a handzsáromat jövőre.~– De 4915 23 | jövőre.~– De kisasszony, a cápa ellen meg nem véd a 4916 23 | a cápa ellen meg nem véd a handzsár.~– Nekem van egy 4917 23 | amiben az olvasható, hogy a búvárok, ha a cápával találkoznak, 4918 23 | olvasható, hogy a búvárok, ha a cápával találkoznak, bátran 4919 23 | találkoznak, bátran alája úsznak, a cápa lefelé nem tud harapni, 4920 23 | éles késsel végighasítják a gyomrát.~– Jaj, kisasszony, 4921 23 | Jaj, kisasszony, azok a cápák vagy nagyon gyermekek 4922 23 | gyermekek lehetnek, vagy a búvárok lehetnek valami 4923 23 | keresztények, akiknek számára írnak a könyvbe, akiknek mindent 4924 23 | aztán Milióra kikergette őt a szobából: hagyjon neki békét 4925 23 | szobából: hagyjon neki békét a kutyahalával.~Másnap reggel 4926 23 | megmondtam! Most már itt a Zeár-öböl körül csatangol 4927 23 | Zeár-öböl körül csatangol a cápa. Ma reggel korán a 4928 23 | a cápa. Ma reggel korán a rovinóiak úsztatták a juhaikat 4929 23 | korán a rovinóiak úsztatták a juhaikat a tengerben, gyapjúnyíráshoz 4930 23 | rovinóiak úsztatták a juhaikat a tengerben, gyapjúnyíráshoz 4931 23 | egyszerre csak ott termett a roppant szörnyeteg, azt 4932 23 | szörnyeteg, azt mondják, három öl a hossza, a farkával kettőt 4933 23 | mondják, három öl a hossza, a farkával kettőt lecsapott 4934 23 | farkával kettőt lecsapott a birkák közül a tengerbe, 4935 23 | lecsapott a birkák közül a tengerbe, s rögtön el is 4936 23 | rögtön el is kapta mind a kettőt. Ezt magam láttam 4937 23 | kettőt. Ezt magam láttam a puntáról.~– Nem tudtad meglőni 4938 23 | puntáról.~– Nem tudtad meglőni a puskáddal?~– Jut is az embernek 4939 23 | Jut is az embernek eszébe a puska, mikor a cápát meglátja. 4940 23 | embernek eszébe a puska, mikor a cápát meglátja. De egyszerre 4941 23 | egyszerre olyan lesz ott a legbátrabb ember is, mintha 4942 23 | egy medvére. Én esküszöm a tersatói szent kápolnára, 4943 23 | kápolnára, hogy zárva tartom a rácsajtót, ha a kisasszony 4944 23 | zárva tartom a rácsajtót, ha a kisasszony meg nem ígéri, 4945 23 | ígéri, hogy nem megy ki a szélső sziklákra.~– Hát 4946 23 | hogy egész nap le nem jött a szobájából.~Nem kellett 4947 23 | zongora, se meséskönyv; a kis kertjét is elhanyagolta, 4948 23 | kertjét is elhanyagolta, a jégverés után nőhettek benne 4949 23 | jégverés után nőhettek benne a bokrok összevissza. Egész 4950 23 | Egész nap az ablakban ült, s a tengert nézte, aztán valami 4951 23 | ahhoz nyirettyűt, amihez a saját hajszálait használta 4952 23 | használta fel, s aztán azon a hangszeren próbálgatta a 4953 23 | a hangszeren próbálgatta a Deli Markó nótáját elcincogtatni. 4954 23 | hanem maga sütött magának a kandallóban hamupogácsát, 4955 23 | élnek az uskók asszonyok. A nyers kecskebőrből opánkát 4956 23 | abban járt. Aztán azzal a handzsárral száz vágást 4957 23 | handzsárral száz vágást tett a levegőben, s megkísérté 4958 23 | de Axamita azt nem adta a kezébe, azt mondta, hogy 4959 23 | kezébe, azt mondta, hogy a lövés hangja fellármázná 4960 23 | lövés hangja fellármázná a halászokat, partlakókat; 4961 23 | hogy valami veszedelem van a tengeren. – Miért nem tudnak 4962 23 | volt, hajnaltól alkonyatig a tengeren rajzottak a halászbárkák, 4963 23 | alkonyatig a tengeren rajzottak a halászbárkák, amerre csak 4964 23 | halászbárkák, amerre csak a szem látott; a rovinói lázárok 4965 23 | amerre csak a szem látott; a rovinói lázárok a Valle 4966 23 | látott; a rovinói lázárok a Valle Drazsica öblében szedték 4967 23 | Drazsica öblében szedték a spongyát meg a holothurokat. 4968 23 | öblében szedték a spongyát meg a holothurokat. Az ő nyomorék 4969 23 | fejük éppen arra való, hogy a búvármesterséget űzzék, 4970 23 | űzzék, nekik ott legjobb a tenger fenekén, az ő szemeik 4971 23 | Milióra elnézte naphosszat ezt a nyüzsgő életet a tengeren. 4972 23 | naphosszat ezt a nyüzsgő életet a tengeren. Valami varázshatása 4973 23 | varázshatása van el látványnak a szárazföld lakójára. Azok 4974 23 | szárazföld lakójára. Azok a vízen járó emberek egy fokkal 4975 23 | lények, mint mi vagyunk. Az a nagy kék mindenség nekünk 4976 23 | mulatni magát, hogy mikor a halászok csónakrajai megjelentek 4977 23 | csónakrajai megjelentek a tengeren, egyet kiválasztott 4978 23 | amelyik legközelebb fog jönni a puntához. Egész odáig egy 4979 23 | eltalálni az igazit. Ennek a családnak különös szerencséje 4980 23 | különös szerencséje volt a játékban; talán ha lutrira 4981 23 | volna.~Íme, most is ugyanaz a csónak, amit messziről kiszemelt 4982 23 | egyenesen Perillo felé.~Ez a neve a Valle Drazsica azon 4983 23 | Perillo felé.~Ez a neve a Valle Drazsica azon meneteles 4984 23 | alakban sekélyesen hajlik alá a tengerbe.~A halász készen 4985 23 | sekélyesen hajlik alá a tengerbe.~A halász készen lehet már 4986 23 | halász készen lehet már a fogásával, mert úgy látszik, 4987 23 | látszik, hogy nem szedi a végtelen hálót a ladikjába, 4988 23 | nem szedi a végtelen hálót a ladikjába, hanem csendesen 4989 23 | ladikjába, hanem csendesen ül a kormánypadon, s még arra 4990 23 | lehet tán és szerelmes?~A habok elhozzák a dal hangját 4991 23 | szerelmes?~A habok elhozzák a dal hangját egész a várig; 4992 23 | elhozzák a dal hangját egész a várig; ki lehet venni a 4993 23 | a várig; ki lehet venni a dallamot a partverő hullámok 4994 23 | ki lehet venni a dallamot a partverő hullámok csendes 4995 23 | hullámok csendes zúgásán át.~A leány szíve nagyot dobban. 4996 23 | szíve nagyot dobban. Ez a dal oly ismerős. Messze 4997 23 | ablakból, úgy figyel már a szavakat is kivehetni: „ 4998 23 | bátyám! – sikolt fel örömmel a leány; az első pillanatban 4999 23 | pillanatban az jut eszébe, hogy a bátyja jön, az énekli az 5000 23 | csónakászdalt. Azt ígérte.~A másik percben aztán elszomorodik.


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5215

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License