| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 30 2 9 1 98 2 a 5215 à 1 aacheni 1 abba 8 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 5215 a 1875 az 839 hogy 790 nem | Jókai Mór Egy játékos, aki nyer IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
5001 23 | elviszi Metell magával haza, a magyarországi uradalomba,
5002 23 | aztán amint közelebb jön a csónakos, kivehetőbb lesz
5003 23 | csónakos, kivehetőbb lesz a dal, észreveszi, hogy ez
5004 23 | távcsöve, azt hívja segélyül.~A napnak háttal van fordulva
5005 23 | napnak háttal van fordulva a danoló férfi, az arc egészen
5006 23 | árnyékban, nehéz kivenni a vonásait.~Amit se szem,
5007 23 | ki nem talál, kitalálja a szív.~Őt hozza az a csónak;
5008 23 | kitalálja a szív.~Őt hozza az a csónak; szeretőjét hozza.
5009 23 | csónak; szeretőjét hozza. A vőlegényt, Deli Markót,
5010 23 | eszébe jut neki Axamita. – Ez a császár katonája, akinek
5011 23 | akinek őrt kell állani a puntán, töltött fegyverrel. –
5012 23 | megismerheti Deli Markót, ha a Perillóba bejön a csónakjával,
5013 23 | Markót, ha a Perillóba bejön a csónakjával, útját állhatja,
5014 23 | néma csókot küldött kezével a közelgő csónakos felé, s
5015 23 | kapva handzsárját, lefutott a puntához Axamitát keresni.~
5016 23 | puntához Axamitát keresni.~A strázsamester leányasszony
5017 23 | strázsamester leányasszony ott áll a veranda alatt, hosszú puskája
5018 23 | támaszkodva, nagy medvebőr csákója a fejébe nyomva. Merev tekintettel
5019 23 | Merev tekintettel nézett ki a tengerre.~Milióra odarohant
5020 23 | Milióra odarohant hozzá a szobán keresztül, s megragadta
5021 23 | keresztül, s megragadta a katonaleány kezét.~– Azt
5022 23 | katonaleány kezét.~– Azt a csónakot nézed, ugye?~–
5023 23 | Tudom.~– Deli Markó, a királyfi!~– Ismerem.~– Ő
5024 23 | akarja bántani?~– Nézzen oda a kisasszony a tonnara tetejére.
5025 23 | Nézzen oda a kisasszony a tonnara tetejére. Látja,
5026 23 | hogy lobogtatja Pabló azt a vörös zászlót? Ez azt jelenti,
5027 23 | jelenti, hogy itt látta a közelben a cápát. Látja,
5028 23 | hogy itt látta a közelben a cápát. Látja, hogy menekülnek
5029 23 | menekülnek egyszerre mind a halászok a csónakjaikkal
5030 23 | egyszerre mind a halászok a csónakjaikkal vissza Buccariza
5031 23 | vissza Buccariza felé, ki a partokra. Innen jön a szörnyeteg
5032 23 | ki a partokra. Innen jön a szörnyeteg a Valle Picola
5033 23 | Innen jön a szörnyeteg a Valle Picola di Sercica
5034 23 | Sercica felől; látni arról a csillámló sávról, ami a
5035 23 | a csillámló sávról, ami a tenger tükrét felzavarja;
5036 23 | tenger tükrét felzavarja; a delfinek, a dentálék, a
5037 23 | felzavarja; a delfinek, a dentálék, a tinhalak menekülnek
5038 23 | a delfinek, a dentálék, a tinhalak menekülnek előle
5039 23 | seregestül s ugrálnak fel a tengerből a levegőbe. Ha
5040 23 | ugrálnak fel a tengerből a levegőbe. Ha vissza nem
5041 23 | sebesen Deli Markó, vége a királyságának.~Milióra megrettenve
5042 23 | igyekszik valamennyi halászbárka a Punta Gavranicshoz menekülni;
5043 23 | Gavranicshoz menekülni; balról a Rovina felől a lázárok süvöltése
5044 23 | menekülni; balról a Rovina felől a lázárok süvöltése hangzott
5045 23 | rémséges kórusban, akik a tenger fenekén szivacsszedő
5046 23 | vissza kuvikvisításaikkal; az a csillogó vészes sáv pedig
5047 23 | közeledett egyenes átlagvonalban a punta felé.~S a csónakos
5048 23 | átlagvonalban a punta felé.~S a csónakos még folyvást dalolt,
5049 23 | folyvást dalolt, pengette a mandolint, s hagyta a sík
5050 23 | pengette a mandolint, s hagyta a sík hullámon repülni a gondoláját: „
5051 23 | hagyta a sík hullámon repülni a gondoláját: „Milióra! Milióra!”~–
5052 23 | sikolta kétségbeesetten a leány, a punta verandájának
5053 23 | kétségbeesetten a leány, a punta verandájának mellvédjéről
5054 23 | kihajolva.~Egyszer aztán a csónakos is észrevette a
5055 23 | a csónakos is észrevette a veszedelmet.~Akkor hirtelen
5056 23 | Akkor hirtelen kezébe kapta a két evezőrudat, s elkezdett
5057 23 | evezőrudat, s elkezdett feszíteni a part felé.~Visszatérni a
5058 23 | a part felé.~Visszatérni a buccarizai öböl felé már
5059 23 | volt, egyedüli mód volt a menekülésre a Perillo sekély
5060 23 | egyedüli mód volt a menekülésre a Perillo sekély medrét elérni,
5061 23 | sekély medrét elérni, ahova a tengeri szörny nagy testével,
5062 23 | Siess! Siess! – kiáltott a leány eléje. – Erre jöjj!
5063 23 | Erre jöjj! Erre jöjj! A Perillo felé.~S azzal maga
5064 23 | felé.~S azzal maga lefutott a punta mellvédjéről egyenesen
5065 23 | mellvédjéről egyenesen le a Perillóba. Szikláról sziklára
5066 23 | Szikláról sziklára ugrált a sekély vízen keresztül.
5067 23 | keresztül. Axamita utánarohant a vakmerőnek, kit visszatartani
5068 23 | Ide! Ide! – kiáltozott a tengerből kimeredő sziklán
5069 23 | tengerből kimeredő sziklán állva a leány, fátyolát lobogtatva,
5070 23 | lobogtatva, hívogató jelül. A csónakos kétségbeesett erőfeszítéssel
5071 23 | kétségbeesett erőfeszítéssel tört a hullámokon keresztül. Egyszer
5072 23 | csattanás hangzott, s arra a csónak minden benne levő
5073 23 | kétölnyi magasra repült fel a levegőbe. S azután éppen
5074 23 | lapján. Pokoli vízió képe! A másik pillanatban aztán
5075 23 | másik pillanatban aztán a rémlátvány minden alakja
5076 23 | rémlátvány minden alakja eltűnt a tengerbe: a hajó, a hajós
5077 23 | alakja eltűnt a tengerbe: a hajó, a hajós és a cápa.~
5078 23 | eltűnt a tengerbe: a hajó, a hajós és a cápa.~Milióra
5079 23 | tengerbe: a hajó, a hajós és a cápa.~Milióra a kétségbeesés
5080 23 | hajós és a cápa.~Milióra a kétségbeesés őrjöngésével
5081 23 | őrjöngésével veté magát a tengerbe. Övéig ért az apály
5082 23 | apály hulláma. Kezében volt a handzsárja. Segítségére
5083 23 | Segítségére akar rohanni a kedvesének. – Az emberevő
5084 23 | Az emberevő szörny csak a hasával felfelé fordulva
5085 23 | elnyelni az áldozatát, mert a szája lefelé nyílik. A Perillo
5086 23 | mert a szája lefelé nyílik. A Perillo medre sekély és
5087 23 | medre sekély és sziklás; a háttal lefelé fordult óriás
5088 23 | fordult óriás megfeneklett a zátonyon, s ott vergődött
5089 23 | csapkodva fel szörnyű testével a hullámokat.~A leány úgy
5090 23 | szörnyű testével a hullámokat.~A leány úgy elvesztette az
5091 23 | hogy képes volt odarohanni a szörnyeteghez, s egy handzsárral
5092 23 | handzsárral megtámadni azt a rettenetes állatot, amit
5093 23 | rettenetes állatot, amit még a zátonyon is egész sereg
5094 23 | szigony, se puskagolyó.~A vén Pabló onnan a tornác
5095 23 | puskagolyó.~A vén Pabló onnan a tornác tetejéről, a rovinói
5096 23 | onnan a tornác tetejéről, a rovinói lázárok a part szikláiról
5097 23 | tetejéről, a rovinói lázárok a part szikláiról rémült üvöltést
5098 23 | oroszlánszíve, hogy utánarohanjon a leánynak. Még Axamita is
5099 23 | is megdermedve állt meg a sziklán; pedig az ő kezében
5100 23 | néhanapján. Nem merte azt kisütni a tengerek királyi fenevadára,
5101 23 | tengerek királyi fenevadára, a víz alatti pokol fejedelmére.~
5102 23 | Senki sem volt az, egyedül a leány. A Deli Markónak a
5103 23 | volt az, egyedül a leány. A Deli Markónak a menyasszonya.~
5104 23 | a leány. A Deli Markónak a menyasszonya.~Annak volt
5105 23 | közepette odarontani egészen a közelébe a hánykódó leviatánnak.~
5106 23 | odarontani egészen a közelébe a hánykódó leviatánnak.~A
5107 23 | a hánykódó leviatánnak.~A három öl hosszú csodaszörnynek
5108 23 | csodaszörnynek össze volt csukódva a szája. Ha kinyitja, olyan
5109 23 | barlangajtó; ha összecsukja, a hat sor fog egymásba záródik,
5110 23 | fejének hegyes orrán mint a gőzkatlanból, süvöltött
5111 23 | gőzkatlanból, süvöltött elő a forró füst, gőz, túrva maga
5112 23 | füst, gőz, túrva maga előtt a habokat, mintha igazán ő
5113 23 | habokat, mintha igazán ő volna a mesék sárkánya.~A falánk
5114 23 | volna a mesék sárkánya.~A falánk szörny még a lőgyapot
5115 23 | sárkánya.~A falánk szörny még a lőgyapot csomagot is elnyelte.
5116 23 | lőgyapot csomagot is elnyelte. A gyomrába került salétromsav
5117 23 | zsibbasztá meg egyszerre a cápa kolosszális erejét;
5118 23 | cápa kolosszális erejét; a forró gáz mint a guta, elkábította
5119 23 | erejét; a forró gáz mint a guta, elkábította egy perc
5120 23 | Így történhetett meg az a mesébe való csoda, hogy
5121 23 | ilyen tömérdek fenevadnak a gyomrába üthesse a handzsárját,
5122 23 | fenevadnak a gyomrába üthesse a handzsárját, nagyot hasítva
5123 23 | nagyot hasítva rajta.~Ettől a döféstől aztán a cápa bendőjét
5124 23 | Ettől a döféstől aztán a cápa bendőjét feszítő gáz
5125 23 | végigrepeszté nagy pukkanással a szörnyű állat egész hasát.
5126 23 | Miliórát csak az őrzé meg, hogy a kitörő gáz egy hullámhegyet
5127 23 | egy hullámhegyet borított a fejére, s a tenger fenekére
5128 23 | hullámhegyet borított a fejére, s a tenger fenekére taszította
5129 23 | utánarohant Axamita, s felkeresve a kisasszonyát a habok között,
5130 23 | felkeresve a kisasszonyát a habok között, kihozta őt
5131 23 | habok között, kihozta őt a partra, s hozzáfogott, hogy
5132 23 | hozzáfogott, hogy életre költse.~A rovinói lázárok pedig, amint
5133 23 | pedig, amint látták, hogy a cápa megveszekedett, nekiálltak
5134 23 | kivonszolták az óriási tetemet a Perillo lépcsőpadjára, ahol
5135 23 | Perillo lépcsőpadjára, ahol a Porto Re-i asszonyok szokták
5136 23 | asszonyok szokták mosni a ruháikat. Ott azután felbontották
5137 23 | Ott azután felbontották a belsejét.~Érdekes inventarium,
5138 23 | amit feljegyeztek ennek a cápának a bendőjéről a fiumei
5139 23 | feljegyeztek ennek a cápának a bendőjéről a fiumei krónikák.
5140 23 | ennek a cápának a bendőjéről a fiumei krónikák. Találtak
5141 23 | krónikák. Találtak benne a lőgyapotcsomagon kívül,
5142 23 | anyagot rögtön visszadobtak a tengerbe, még két birkát,
5143 23 | férfit.~Ezt odafektették a sziklapadra. Milióra éppen
5144 23 | rá.~– Hisz ez nem ő.~Az a roncsoló gáz, ami a cápa
5145 23 | Az a roncsoló gáz, ami a cápa gyomrában kifejlett,
5146 23 | ráismerni többé. – Olyan lett a feje egészen, mint azoké
5147 23 | feje egészen, mint azoké a rovinói lázároké: egy sima
5148 23 | összeborzadt.~– Hát még a levegőn át küldött csókért
5149 23 | küldött csókért is bosszút áll a Marguerita?~ ~Ezt a
5150 23 | a Marguerita?~ ~Ezt a megölt cápát Magyarország
5151 23 | József főherceg kitömette, s a budapesti magyar nemzeti
5152 23 | költőnk, Vörösmarty azt kérdi a „Fóti dal”-ban: Hol van
5153 23 | Fóti dal”-ban: Hol van a hal, mely dicső volt és
5154 23 | ez egy olyan hal volt.~Ez a hal egy harapással lenyelte
5155 24 | játékos, aki nyer~Aki most a mi gyönyörű Fiuménkat meglátogatja,
5156 24 | hogy kirándulást tegyen a szomszéd Abbaziába. Az egy
5157 24 | láthatni (az úri kertekben) a maradékait azoknak a tölgyfáknak,
5158 24 | kertekben) a maradékait azoknak a tölgyfáknak, amikből Velence
5159 24 | fizetnének, ahány gyűrűt számlál a törzsök; de ma nem eladó
5160 24 | uraságok vették oltalmuk alá a partvidék ösvényeit. Ott
5161 24 | ösvényeit. Ott járhatni még a szabadon tenyésző babérfa-erdőkben,
5162 24 | törzsét, koronáját befutotta a tearózsa, melynek buja sárga
5163 24 | legszebben, mikor nálunk, a Karszton innen, csikorgó
5164 24 | csak tavasz van és ősz. A gyümölcsfa januárban virágzik,
5165 24 | Van ott egy ócska templom a tengerparton. Kolostor is
5166 24 | olcsón meg lehetne kapni. A szőlő egészen beborította
5167 24 | szőlő egészen beborította a falait, még a tornyába is
5168 24 | beborította a falait, még a tornyába is felfutott már,
5169 24 | tornyába is felfutott már, s a haranglábat is befonta.
5170 24 | lakás esnék benne. Északnak a tengeröböl a kilátása, a
5171 24 | benne. Északnak a tengeröböl a kilátása, a tündériesen
5172 24 | a tengeröböl a kilátása, a tündériesen kiemelkedő Fiuméval,
5173 24 | tündériesen kiemelkedő Fiuméval, s a komor Veglia szigettel;
5174 24 | temetőre látni rá, mely szintén a kolostorhoz tartozik, hozzá
5175 24 | csatolva.~Itt nyugszanak a kolostor hajdani apátjai,
5176 24 | neveiket. Ez is vele jár a házzal. A vevő ezt is megkapja,
5177 24 | Ez is vele jár a házzal. A vevő ezt is megkapja, de
5178 24 | de egy kis szolgalommal, a sírokat és kereszteket abban
5179 24 | ha az ablakából egyenesen a temetőre láthat.~Pedig van
5180 24 | hatvan év óta ott lakik. A nevére sem emlékezik már
5181 24 | valamikor nagyon szép volt. A nép ajkán az a monda jár
5182 24 | szép volt. A nép ajkán az a monda jár felőle, hogy valamikor
5183 24 | jár felőle, hogy valamikor a vőlegénye odaveszett a tengerbe,
5184 24 | valamikor a vőlegénye odaveszett a tengerbe, s ez megzavarta
5185 24 | Azóta mindennap várja vissza a kedvesét. Az porrá lett,
5186 24 | az ablakában, hogy ha jön a tenger felől a kedvese,
5187 24 | hogy ha jön a tenger felől a kedvese, odataláljon hozzá.~
5188 24 | kedvese, odataláljon hozzá.~Ez a világból kimaradt nő – Milióra.~
5189 24 | kimaradt nő – Milióra.~Eleinte a hatóság vette gondja alá,
5190 24 | hatóság vette gondja alá, a Frangipáni várból erővel
5191 24 | az ablakából mindig látni a tengert és a temetőt. Axamita
5192 24 | mindig látni a tengert és a temetőt. Axamita holtáig
5193 24 | holtáig vele maradt, s azontúl a leány egyedül lakik a házában.
5194 24 | azontúl a leány egyedül lakik a házában. Élelmiszert az
5195 24 | Élelmiszert az idegenek hordanak a számára.~Mikor az abbaziai
5196 24 | abbaziai utakon bolyongunk, a sarkunkban kullog mindenütt
5197 24 | őrült (ilyen sok van ezen a vidéken). Van neki egy hegedűje
5198 24 | diófából, azon spárgából vannak a húrok; hozzá egy vonója,
5199 24 | barkarolákat hegedül. – És a magányos ház ablakából egy
5200 24 | hiszi, hogy ő hallja azokat a szép nótákat, amikről a
5201 24 | a szép nótákat, amikről a másik őrült azt hiszi, hogy
5202 24 | hogy ő azokat hegedüli.~A rovinói lázártelep azóta
5203 24 | azóta végkép elpusztult már. A Marguerita még megjelenik
5204 24 | áldozatait nem rekesztik ki a világból: külön osztályuk
5205 24 | világból: külön osztályuk van a kórházban; de tökéletesen
5206 24 | belőle senkit.~Deli Marko, a kraljevics, pedig azóta
5207 24 | pedig azóta is fel-feltámad a háromajtós barlangjából,
5208 24 | barlangjából, s meg-meggyújtja a harci fáklyát a dalmata
5209 24 | meg-meggyújtja a harci fáklyát a dalmata sziklák között,
5210 24 | az angol reporterek.~Ez a regény tizenkét évvel ezelőtt
5211 24 | évvel ezelőtt íródott: azóta a regényes abbaziai babérligetből
5212 24 | szanatóriumokkal különösen a magyarok kedvenc üdülőhelye:
5213 24 | jelzi az időt, harangja a hajnalt, delet és alkonyt –
5214 24 | delet és alkonyt – hanem a sírkeresztek már eltűntek
5215 24 | sírkeresztek már eltűntek a kertjéből.~ ~