Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
30 2
9 1
98 2
a 5215
à 1
aacheni 1
abba 8
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5215 a
1875 az
839 hogy
790 nem
Jókai Mór
Egy játékos, aki nyer

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5215

                                                       bold = Main text
     Part                                              grey = Comment text
501 3 | ismeretes moszkvai nótáját a nagy Napóleonnak: „Már siess 502 3 | vert seregem! Nekem ez a muszka klíma nemnem egem.”~ 503 4 | fogadnak be~Amint Metell a Valle Drazsica felé nyíló 504 4 | Drazsica felé nyíló rácsajtaján a várat kerítő falnak kilépett, 505 4 | országút mellékén szokott a zöldülni, s a közepén 506 4 | szokott a zöldülni, s a közepén van a ; ennek 507 4 | zöldülni, s a közepén van a ; ennek a két oldalán 508 4 | közepén van a ; ennek a két oldalán volt a , a 509 4 | ennek a két oldalán volt a , a közepén a pázsit. 510 4 | a két oldalán volt a , a közepén a pázsit. Az út 511 4 | oldalán volt a , a közepén a pázsit. Az út egy hosszan 512 4 | házcsoport felé vezetett. A házak mind alacsonyak, sajátságos 513 4 | kőrakással körülkerítve. A kertben emberek dolgoznak. 514 4 | Késő est ugyan már az idő, a csillagok is feljöttek, 515 4 | emberek mégis kapálgatnak a kertben. De vajon emberek 516 4 | hangjára ki-kinéz egy-egy a kerítésfal végén. De vajon 517 4 | kerítésfal végén. De vajon néz ez a ?~Metell összeborzadt, 518 4 | Metell összeborzadt, mikor a legelsőt meglátta. Ezeken 519 4 | legelsőt meglátta. Ezeken a fejeken nincs emberi ábrázat.~ 520 4 | dolgoznak alkonyat után ezek a rejtélyes lények, mert a 521 4 | a rejtélyes lények, mert a napvilágot nem állják ki 522 4 | napvilágot nem állják ki a szemeik. Valamennyi arc, 523 4 | Nem lehet megismerni, ki a férfi, ki az asszony. Már 524 4 | férfi, ki az asszony. Már a kisgyermeknek is olyan az 525 4 | kisgyermeknek is olyan az arca. Hát a beszédjük micsoda ez elijesztő 526 4 | tudná is küzdeni magában azt a vérfagyasztó borzalmat, 527 4 | is lepi az utat, egész a Contrada della Sanitáig, 528 4 | ákácfa van ültetve. Ezt a franciák hozták ide, még 529 4 | rövidebb útja lett volna a Cisterna di Kalina ösvényét 530 4 | Egészen bizonyos akart lenni a maga dolga felöl.~Azt akarta 531 4 | tökéletesen ki van-e zárva a világból a Frangipáni vár.~ 532 4 | ki van-e zárva a világból a Frangipáni vár.~A legelső 533 4 | világból a Frangipáni vár.~A legelső épület, amit a Porto 534 4 | A legelső épület, amit a Porto Re felé a Drazsica 535 4 | épület, amit a Porto Re felé a Drazsica völgyből felfelé 536 4 | úton maga előtt talált, a hajdani Zrínyi vár.~Az is 537 4 | kaput is végigdörömbölhet a jövevény, amíg az egyik 538 4 | mögött megszólal valaki. Az a lakott rész.~A nehéz kapun 539 4 | valaki. Az a lakott rész.~A nehéz kapun van egy nyílás, 540 4 | egy tonzúrás kitekint a zaklatóra, vendéggyűlölő 541 4 | dugnak ki eléje. Elveheti a botot is, a cipót is, s 542 4 | eléje. Elveheti a botot is, a cipót is, s utazhatik vele 543 4 | becsukta azt maga után, s mire a jövevény odaért, már egyik 544 4 | volt látható, s csak onnan a vasrostély mögül eredt szóba 545 4 | vasrostély mögül eredt szóba a látogatóval. Ezzel szépen 546 4 | hogy olyan embert, aki a Frangipáni várból jön, aerarialis 547 4 | ügyeltek az ő ideérkeztére a tengeri oldalról.~Innen 548 4 | Innen elutasítva, felkerült a piacra, ami tulajdonképpen 549 4 | Annak az egyik oldalán van a Narodna Kavana, nemzeti 550 4 | Kavana, nemzeti kávéház, a másik oldalán az Albergo 551 4 | az Albergo Francese; mind a kettő vendégszálló hely. 552 4 | De úgy az egyiknek, mint a másiknak az ajtaja előtt 553 4 | közepén kellett maradnia. A kiabálásból ezt a két szót 554 4 | maradnia. A kiabálásból ezt a két szót vehette ki legsűrűbben: „ 555 4 | Skriljevo”.~Innen is elutasítva, a Contrada del Caffén végigballagott, 556 4 | végigballagott, s megállt a város legszebb háza, a Casa 557 4 | megállt a város legszebb háza, a Casa Tomaz előtt, melyet 558 4 | melyet hatalmas kőfal véd a szelektől; maga a fal minden 559 4 | kőfal véd a szelektől; maga a fal minden hasadékaiban 560 4 | virágú verbascummal.~Ennek a cifra vasrács-kapuja előtt 561 4 | cifra vasrács-kapuja előtt a szánalomgerjesztés módját 562 4 | kifogásokkal utasítva el a kéredzkedőt. Úgy látszik, 563 4 | ki volt világítva.~Akkor a Porticcio felé fordult, 564 4 | felé fordult, keresztül a híres Squero felett elvivő 565 4 | építtetett; ott kezdődik az a házcsoport, aminek Cala 566 4 | házcsoport, aminek Cala Karinska a neve; az utcának a neve 567 4 | Karinska a neve; az utcának a neve Contrada de Hrtics. 568 4 | jómódú gazdák házai, amiknek a kertjei a kies „Drága” völgybe 569 4 | házai, amiknek a kertjei a kies „Drága” völgybe vezetnek 570 4 | cseresznye- és fügefákkal, a kerítésfalak befuttatva 571 4 | visszapattanó golyó bizonyítá, hogy a felelet nem volt tréfa. 572 4 | felelet nem volt tréfa. A lövés után pedig azt kiáltó 573 4 | is értesülve vannak már!~A szép kis Drága völgynek 574 4 | amit „Bany”-nak hívnak; a rákövetkező völgy neve Lukes. 575 4 | menedék minden üldözöttnek.~A sötét őserdő mélyében rejtett 576 4 | házaknál megint változtatott a bejuthatási kísérletén Metell. 577 4 | sem lépsz be, ha egyszer a Frangipáni várban voltál!~ 578 4 | vannak hát!~Tovább ballagott a csendes éjszakában. Rátért 579 4 | éjszakában. Rátért arra a kopár lejtőre, ami a Drága 580 4 | arra a kopár lejtőre, ami a Drága völgytől Fiume felé 581 4 | egyedüli növényzet rajta, a csillagos égre sötéten mered 582 4 | volt egy ciszterna, aminek a teteje le volt zárva lakattal. 583 4 | le volt zárva lakattal. A víznek nagy becse van itten. 584 4 | itten. Az északi oldalán a döbörnek van egy barlangforma 585 4 | van egy barlangforma üreg a sziklában, ami ki van toldva 586 4 | kőkori kunyhóban lakik annak a ciszternának az őre, akire 587 4 | ciszternának az őre, akire a lakatnak a kulcsa van bízva. 588 4 | az őre, akire a lakatnak a kulcsa van bízva. Vándoroknak, 589 4 | valami sovány alamizsnát.~A sivataglakó éppen lakomához 590 4 | Metell ennél is megkísérté a szálláskérést, fényes tallért 591 4 | fényes tallért táncoltatott a tenyerében; le is ejté a 592 4 | a tenyerében; le is ejté a földre, hogy csak úgy csengett. 593 4 | csalta ki vele az odújából a troglodythot.~– Rovinában 594 4 | hogy nyissa ki számára a ciszternát, egy ital vízért.~– 595 4 | ezüstté változol is, mint a tersattói apostol. …Metell 596 4 | Metell meg volt elégedve a tapasztalatával. Ilyen hely 597 4 | Egészen megnyugtatva tért le a Fiume felé vezető útra, 598 5 | tükörsima tengert látni: a quarnerói öbölben Fiume 599 5 | Lefestve is láttam egyszer ezt a képet. Így tiszta képtelenség. 600 5 | képtelenség. Úgy tetszik, mintha a festő a legvakmerőbben akart 601 5 | tetszik, mintha a festő a legvakmerőbben akart volna 602 5 | legvakmerőbben akart volna visszaélni a színekkel, hogy próbára 603 5 | színekkel, hogy próbára tegye a laikus néző hiszékenységét, 604 5 | el kell fogadni, hogy ez a tarkabarka simaság itt a 605 5 | a tarkabarka simaság itt a tenger, egy darabon rószaszínű, 606 5 | visszatükröződik benne, a távolban az ég határán ezüstfehér, 607 5 | határán ezüstfehér, s ahol a partot éri, a buccari öböl 608 5 | ezüstfehér, s ahol a partot éri, a buccari öböl előtt, ott 609 5 | öböl előtt, ott nemhogy a magasra kiemelkedő várost 610 5 | búzavirágszínű sávval válik el élesen a szárazföldtől. Feketék rajta 611 5 | szárazföldtől. Feketék rajta csak a távolban repülő vitorlák. 612 5 | Magam is azt hittem, hogy ez a festő színkáprázata; amíg 613 5 | színkáprázata; amíg ugyanazt a képet az élő természetben 614 5 | előtt.~Ilyenkor élni látszik a tenger, ami nem ellentmondás; 615 5 | ami nem ellentmondás; mert a nyugvás a fenséges, nagy, 616 5 | ellentmondás; mert a nyugvás a fenséges, nagy, kiterjesztett 617 5 | kiterjesztett egyetemességre szól, a sima tükör alatt rajként 618 5 | pezseg, forr, fickándozik a tengervilág ezernyi alakú 619 5 | ezernyi alakú népessége, közel a felszínhez, egy-egy felveti 620 5 | felszínhez, egy-egy felveti magát a víz színére nagy loccsanással; 621 5 | nagy loccsanással; amott a libegő sirály csap le egyenesen 622 5 | sirály csap le egyenesen a martalékja után; a tintahalaknak 623 5 | egyenesen a martalékja után; a tintahalaknak egész hadoszlopa 624 5 | húz hosszú ezüst vonalt a sík tengertükör lazúr színén 625 5 | vezetője magasan fenntartja a fejét a vízhól. Nagy néha 626 5 | magasan fenntartja a fejét a vízhól. Nagy néha fölreppen 627 5 | fecskeröptével cikázza át a levegőt. A tengeri fecskék 628 5 | fecskeröptével cikázza át a levegőt. A tengeri fecskék is kéjcsónakázást 629 5 | korhadt darab fára, ami a felszínen úszik, s úgy engedik 630 5 | Minden poézisben legtöbbet ér a prózai valóság. Ilyenkor 631 5 | valóság. Ilyenkor aratás van a vizek alatt.~Szerelmes emberek 632 5 | fátyolozott szigethalmok, a partok olajfaligetei, a 633 5 | a partok olajfaligetei, a méla csend, s azok azt megértik.~ 634 5 | akit egy karcsú szandolin a part hosszában végigsikamlít 635 5 | hosszában végigsikamlít a rózsaszínű tükrön.~Csak 636 5 | vannak: egy férfi meg egy . A férfi evez, a hölgy a hajó 637 5 | meg egy . A férfi evez, a hölgy a hajó hátterében 638 5 | . A férfi evez, a hölgy a hajó hátterében ül, négy 639 5 | kifeszített sárga ernyő alatt.~A férfi Metell úr, ismerősünk 640 5 | Metell úr, ismerősünk már.~A hölgyalak arca és termete 641 5 | rámaradni valamelyikétől azoknak a hidegvérű istennőknek, akikről 642 5 | hidegvérű istennőknek, akikről a mítosz azt pletykázza, hogy 643 5 | az őse, talán inkább még a hellén másodlataikban: Artemis 644 5 | csaknem egy vonalt képező orr, a vékony, finom metszésű cimpákkal; 645 5 | finom metszésű cimpákkal; ez a klasszikus szemöld, hosszú, 646 5 | keskeny és egyenes, ez a csigametszésű száj, ez a 647 5 | a csigametszésű száj, ez a telt gömbölyű, kissé előredomboruló 648 5 | kissé előredomboruló áll, a porcelánhoz hasonló átlátszóságú 649 5 | hasonló átlátszóságú arcszín s a hollófeketeségű tömött haj. 650 5 | hollófeketeségű tömött haj. Csak a szemei kékek.~Amennyit a 651 5 | a szemei kékek.~Amennyit a termetéből látni, az is 652 5 | nagyon, csak nemrég hagyta el a gyermekkort.~A férfi egy 653 5 | hagyta el a gyermekkort.~A férfi egy szép csónakosdalt 654 5 | Mondd meg szerelmesemnek,~Ő a legszebb leány!…~A leány 655 5 | szerelmesemnek,~Ő a legszebb leány!…~A leány a mély vízbe bámul 656 5 | legszebb leány!…~A leány a mély vízbe bámul le, mely 657 5 | kék, mint az ultramarin. A sziklapart egész negyven 658 5 | mosolyra is nyílnak az ajkai, a korallpiros hasadékon át 659 5 | vízben, mely olyan, mintha a megfordított ég volna, egy 660 5 | delfin fickándozza körül a csónakot. Ez a tengerek 661 5 | fickándozza körül a csónakot. Ez a tengerek bajazzója, aki 662 5 | barátja, aki odamegy a fürdő gyermekek közé játszani, 663 5 | közé játszani, felveszi a kedvencét a hátára, s elviszi, 664 5 | játszani, felveszi a kedvencét a hátára, s elviszi, megint 665 5 | zsemlyedarabkákat hajigál a vízbe, s azokat a delfin 666 5 | hajigál a vízbe, s azokat a delfin elkapkodja, s még 667 5 | egyszer-egyszer előveszi Metell a fuvoláját, s egy áriát eljátszik 668 5 | egy áriát eljátszik rajta, a delfin odasimul a csónakhoz, 669 5 | rajta, a delfin odasimul a csónakhoz, furcsa orrát 670 5 | furcsa orrát feltartja a vízből úgy hallgatja a melódiát, 671 5 | feltartja a vízből úgy hallgatja a melódiát, akár meg lehetne 672 5 | akár meg lehetne vakarni a fejét.~– „Simon!” – kiált 673 5 | kiált neki Metell. S arra a delfin valami nyögő, süvöltő 674 5 | Tudja, hogy ez az ő neve. A halászok így szokták hívni, 675 5 | így szokták hívni, mikor a tinhalakra vadásznak, s 676 5 | tinhalakra vadásznak, s a delfinek segítenek nekik 677 5 | delfinek segítenek nekik azokat a hálójukba kergetni, mint 678 5 | hálójukba kergetni, mint a kopók.~A leánynak a hajában 679 5 | kergetni, mint a kopók.~A leánynak a hajában volt 680 5 | mint a kopók.~A leánynak a hajában volt egy félig nyílt 681 5 | nyílt sárga rózsa. Amint a csónakból kihajolt, ez beleesett 682 5 | csónakból kihajolt, ez beleesett a vízbe. A delfin rögtön elkapta, 683 5 | kihajolt, ez beleesett a vízbe. A delfin rögtön elkapta, hanem 684 5 | aztán rögtön ki is fújta a száján egy hatalmas vízsugárral, 685 5 | hatalmas vízsugárral, úgyhogy a rózsát a leány elkaphatta 686 5 | vízsugárral, úgyhogy a rózsát a leány elkaphatta röptében.~ 687 5 | leány elkaphatta röptében.~A rózsának a kelyhében volt 688 5 | elkaphatta röptében.~A rózsának a kelyhében volt egy kis skorpióforma 689 5 | skorpióforma állatkának a héja. Az útközben ragadt 690 5 | héja. Az útközben ragadt a delfin torkából.~– Nézd, 691 5 | Nézd, van egy udvarlóm a tenger fenekén.~Ezen mind 692 5 | tenger fenekén.~Ezen mind a ketten csöndesen nevettek.~ 693 5 | csöndesen nevettek.~S újra szólt a barkarola:~„Jöjj lanyha 694 5 | invocatiót ismételni, mert arra a szellőre nagy szüksége van 695 5 | lassú eszköz.~S használt a hívás – az a búzavirágszínű 696 5 | S használt a hívás – az a búzavirágszínű sáv Buccari 697 5 | felől elkezdett szélesedni, a tenger tükre fodrot kapott, 698 5 | fodrot kapott, eltűnt róla a sok tarka szín, a fehér 699 5 | eltűnt róla a sok tarka szín, a fehér felhők visszás képe, 700 5 | aztán letette az evezőket a kezéből Metell, felhúzta 701 5 | kezéből Metell, felhúzta a kis háromszegletű vitorlát 702 5 | kis háromszegletű vitorlát a rúdra, s lekapcsolta a sárga 703 5 | vitorlát a rúdra, s lekapcsolta a sárga baldachint, a szellő 704 5 | lekapcsolta a sárga baldachint, a szellő belekapott a vászonba, 705 5 | baldachint, a szellő belekapott a vászonba, felduzzasztá, 706 5 | akkor aztán magától repült a tengeren a kis jármű. Metell 707 5 | magától repült a tengeren a kis jármű. Metell odaülhetett 708 5 | jármű. Metell odaülhetett a leány mellé.~– Milióra! 709 5 | szépnekmondá neki átölelve a leány derekát –, ha én most 710 5 | ha én most az övemmel a kettőnk derekát átkötném, 711 5 | átkötném, aztán felfordítanám a csónakot, s lemennénk szépen 712 5 | az átlátszó világba, ahol a te első és egyetlen udvarlód 713 5 | egyetlen udvarlód lakik?~A leány arca egy árnnyal sem 714 5 | árnnyal sem változott erre a különös kérdésre.~Gondolkozott 715 5 | még szeretnék élni.~– Még a Frangipáni várban is?~– 716 5 | percekre, ismét megszólalt a leány.~– Metell! Mondd meg 717 5 | Emlékezel Szlavóniában arra a szép kastélyunkra, ahol 718 5 | sokszor az anyámtól, hogy az a birtokunk zálogbirtok volt 719 5 | anyánktól, hogy nekünk viszont a Bánátban van az ősi birtokunk, 720 5 | viszont mi is folytattuk a pert. Mind a két per egyenlő 721 5 | folytattuk a pert. Mind a két per egyenlő stádiumban 722 5 | előre, egyik apellatából a másikba. Mind a kettő az 723 5 | apellatából a másikba. Mind a kettő az utolsó instantia 724 5 | utolsó instantia előtt állt, a hétszemélyes táblánál, az 725 5 | táblánál, az ítéletek csak a kihirdetésre vártak. Az 726 5 | vártak. Az egyik ítélet a javunkra, a másik a kárunkra 727 5 | egyik ítélet a javunkra, a másik a kárunkra szólt.~– 728 5 | ítélet a javunkra, a másik a kárunkra szólt.~– Akkor 729 5 | ki lett volna egyenlítve a vesztés a nyerés által.~– 730 5 | volna egyenlítve a vesztés a nyerés által.~– Tökéletes 731 5 | nyerés által.~– Tökéletes a számításod. Amennyit mi 732 5 | számításod. Amennyit mi kapunk a birtokunkban levő birtok 733 5 | tartozunk mi lefizetni annak a birtokosnak, aki a mi ősiségünket 734 5 | annak a birtokosnak, aki a mi ősiségünket köteles kiadni. 735 5 | Micsoda?~Metell elővett a zsebéből egy darab pénzt. 736 5 | hívták. Olyan nagy volt, mint a tallér; kettős sas volt 737 5 | rajta az egyik, s 30 krajcár a másik oldalán. Rézből volt.~– 738 5 | hiszed, hogy ezzel itt aközül a két tengeri fecske közül 739 5 | az egyiket le tudom ütni?~A tengeren szép csendesen 740 5 | Metell rézpénze elrepült a kezéből, kétszer is felpattanva 741 5 | kétszer is felpattanva a tenger színéről, amihez 742 5 | amihez lapjával csapódott, a harmadiknál csakugyan leütötte 743 5 | Kár volt harminc krajcárt a vízbe dobnod – monda Milióra.~– 744 5 | ám. Hallottam én azt már a zárdában is, hogy ami kenyérnek 745 5 | Eleinte. Később aztán majd a szegénynek is. Amikor elfogy 746 5 | szegénynek is. Amikor elfogy a négy garas, s nem lehet 747 5 | s nem lehet megkeresni a másikat. Különösen tréfás 748 5 | Különösen tréfás állapot pedig a mienk. A két zálogos pörünk 749 5 | tréfás állapot pedig a mienk. A két zálogos pörünk egyszerre 750 5 | Az egyiket megnyertük, a másikat elvesztettük, egészen 751 5 | igazság szerint. Csak az a kis hiba történt, hogy az 752 5 | aki ellenünk megnyerte a maga birtokára nézve a pert, 753 5 | megnyerte a maga birtokára nézve a pert, minden követ megmozdított, 754 5 | követ megmozdított, hogy a hétszemélyes táblának az 755 5 | harmincegyedike előtt kihirdettessék, a másik ellenfelünk pedig, 756 5 | aki ellen mi nyertük meg a perünket, annyi prókátori 757 5 | furfangot hozott mozgásba, hogy a mi ítéletünket csak január 758 5 | hirdették ki. Ebből aztán az a kis baj támadt, hogy nekünk 759 5 | nekünk el kellett fogadnunk a zálogváltsági összeget fekete 760 5 | fekete bankóban, nekünk pedig a magunk váltságösszegét vörös 761 5 | zsugorodott vissza. Ennélfogva a zálogos birtokunkból kivettek 762 5 | vissza; s most itt lebegünk a tenger felett, s nincs egyéb 763 5 | földünk, ahová lehajtsuk a fejünket, mint a tengerfenék 764 5 | lehajtsuk a fejünket, mint a tengerfenék vagy a Frangipáni-vár; 765 5 | mint a tengerfenék vagy a Frangipáni-vár; ahhoz még 766 5 | szerény kis összeg, ami a meghalásra sok, de a megélésre 767 5 | ami a meghalásra sok, de a megélésre kevés. Rád bízom 768 5 | megélésre kevés. Rád bízom a választást: éljünk-e, haljunk-e?~– 769 5 | meg akarom szerezni azt a pénzt, amit ily végzetesen 770 5 | elvesztettünk, s aztán kiváltom vele a birtokunkat.~A leány nagyot 771 5 | kiváltom vele a birtokunkat.~A leány nagyot nézett a férfira.~– 772 5 | birtokunkat.~A leány nagyot nézett a férfira.~– Hát tudsz te 773 5 | tudsz te valamit, amivel a világon pénzt lehet szerezni? 774 5 | kitől akarsz te szerezni?~– A bolondoktól. – Ne kérdezősködjél 775 5 | szándékom, hogy ha most mindjárt a csapás heveny fájdalmában 776 5 | magamnak elégtételt veszek a világon. Nekem minden szemközt 777 5 | van, sokat. Amennyi van.~A leány rémület kifejezésével 778 5 | rémület kifejezésével tekinte a beszélőre. Az elnevette 779 5 | sohasem szerettél tanulni.~– A zseni nem „tanul”, hanem 780 5 | azt, mégsem tudja soha, a másik bele se néz, mégis 781 5 | bele se néz, mégis érti. A hegedűnek Paganini kezében 782 5 | nyirettyűje van, aztán meg a regenschoriéban is, azért 783 5 | az egyik mégis kis isten, a másik pedig szegény kutya. 784 5 | másik pedig szegény kutya. A rajzprofesszor kezében is 785 5 | úgy ecset az ecset, mint a Kupeczkyéban. Kean, mikor 786 5 | Kupeczkyéban. Kean, mikor a szerepét nem tudja és részeg, 787 5 | akkor is csakfölséges úr”, a falusi komédiás pedig, ha 788 5 | Napóleon káplár volt.~A leány hitetlenkedő módon 789 5 | hitetlenkedő módon rázza a fejét.~– De hát mindezeknek 790 5 | vagy egy ecsetnek lenni a kezedben, amiről én sohasem 791 5 | kedvezők most az idők. Mi az a te titkos adományod?~– Ne 792 5 | Teszem föl: nélkül hajtani a szekeret a földön, vagy 793 5 | nélkül hajtani a szekeret a földön, vagy repülni a levegőben. – 794 5 | szekeret a földön, vagy repülni a levegőben. – Ilyesmi. – 795 5 | meg tudom jósolni előre a lutrin kihúzandó számokat, 796 5 | birtokunkat, s elfoglaljuk azt a helyet, ami bennünket rangunk 797 5 | pedig tűrsz és vársz, mint a halott, aki a feltámadására 798 5 | vársz, mint a halott, aki a feltámadására vár.~A leány 799 5 | aki a feltámadására vár.~A leány kezét nyújtá Metellnek.~ 800 5 | kezét nyújtá Metellnek.~A Frangipáni kastély közeledett 801 5 | kastély közeledett már. A déli tornyának egyik ablakában 802 5 | Milyen szomorú hely! – monda a leány. – Itt könnyen meg 803 5 | emberi teremtéstől itt ezen a helyen ne félj. Sehol a 804 5 | a helyen ne félj. Sehol a kerek világon meg nem vagy 805 5 | itten.~– Mondtad, hogy az a , aki mellettem lesz, 806 5 | csak egy ember.~– Nem is az a te védelmed, hanem egy „ 807 5 | Egy név? Micsoda név?~– Az a név, hogyMarguerita”.~– „ 808 5 | régen. Hanem most ezzel a rémület csodáit lehet előidézni. – 809 5 | csodáit lehet előidézni. – Ha a Frangipáni várnak minden 810 5 | kandikálna elő, nem tartaná a partvidék valamennyi vad 811 5 | vele majd. – Megesik, hogy a portorei asszonyok, erős 812 5 | idején odamennek ruhát mosni a félhold alakú sziklapadra, 813 5 | alakú sziklapadra, ahol a széltől védve vannak, de 814 5 | széltől védve vannak, de ha a toronyablakból ezt a szót 815 5 | ha a toronyablakból ezt a szót elkiáltod: „Marguerita”! 816 5 | egyszerre összekapkodják a félig szapult ruháikat, 817 5 | szapult ruháikat, s elfutnak a Valle felé. – Ha egy halászcsónakot 818 5 | Ha egy halászcsónakot a tengeren olyan közelbe látsz 819 5 | olyan közelbe látsz jönni a parthoz, hogy a halász a 820 5 | látsz jönni a parthoz, hogy a halász a toronyból lekiáltott 821 5 | a parthoz, hogy a halász a toronyból lekiáltott szót 822 5 | lekiáltott szót meghallhatja, az a Marguerita névre egyszerre 823 5 | névre egyszerre felszedi a hálóját, s továbbevez. – 824 5 | továbbevez. – Ha Orbán-napkor a morlák nép a papjával, zászlóival 825 5 | Orbán-napkor a morlák nép a papjával, zászlóival búcsút 826 5 | papjával, zászlóival búcsút jár a szőlőt védő szent tiszteletére, 827 5 | tiszteletére, s történetesen arra a lejtőre is leszáll, ami 828 5 | lejtőre is leszáll, ami a vár felé van fordulva, a 829 5 | a vár felé van fordulva, a Marguerita névre, amit a 830 5 | a Marguerita névre, amit a toronyerkélyről elkiáltasz, 831 5 | patrónust, s menekül fel a hegytetőnek. Ezzel a névvel 832 5 | fel a hegytetőnek. Ezzel a névvel lőni lehet, mint 833 5 | Hiszem, mert te mondod.~Ezzel a szavával egész jellemét 834 5 | bizonyosan meglesz. – Talán hát a Frangipáni vár halottja 835 5 | feltámad még az életre?~A naplement utáni zodiákus-fény 836 5 | árasztá kétes sárga fényét a tájékra, az ég három sávra 837 5 | egy szétnyitott legyező, a középső opálszínű volt, 838 5 | középső opálszínű volt, a két szélső acélkék, élesen 839 5 | lassanként engedve helyet a csillagoktól áttört sötétkék 840 5 | éjszakának.~Alant világított a tenger. Az az ünnepies, 841 5 | tűzcseppek hullanának alá, s a habot hasító csónak után 842 5 | habzó fénybarázda marad. S a tündéri üvegtengerben ott 843 5 | üvegtengerben ott alant a vizek birodalmának népei 844 5 | birodalmának népei játsszák a maguk világtörténetét, egy 845 5 | láthatóvá téve emberi szemeknek. A tengerfenék virágos kertje 846 5 | virág alakú fejei tátognak, a kagylók kitárják csodás 847 5 | kitárják csodás kelyheiket, a százkarú salpa, mint egy 848 5 | süvölt egyenesen végig a víz alatt, a pillangó alakú 849 5 | egyenesen végig a víz alatt, a pillangó alakú rózsánc, 850 5 | pillangó alakú rózsánc, a tenger denevére röpköd szeszélyesen, 851 5 | denevére röpköd szeszélyesen, a quálok százféle fajzata, 852 5 | libeg, függő lámpás gyanánt a körül megvilágított zöld 853 5 | fordulatokban, s azok közt a tenger milliónyi úszó szárnyas 854 5 | szemeikkel.~Milióra kihajolt a csónak oldalán, s úgy bámult 855 5 | úgy bámult alá merengve a csodatüneményes világló 856 5 | Metell –, s te meg irányozd a kormányt jobban a part felé. 857 5 | irányozd a kormányt jobban a part felé. lesz innen 858 5 | hogy sietnek ott alant a tinhalak errefelé! Hogy 859 5 | errefelé! Hogy ficánkolnak a delfinek!~Milióra ugyan 860 5 | felfogni, hogy mi ok lehet ez a sietségre, hanem azért tette, 861 5 | legalább sejteni. Mélyen a foszforfénytől átlátszó 862 5 | leviatán. Az elől futott a többi ragyogó tengerlakó. 863 5 | tengerlakó. Olyan sebesen haladt a vízben, mint a sas a levegőben, 864 5 | sebesen haladt a vízben, mint a sas a levegőben, s idomtalan 865 5 | haladt a vízben, mint a sas a levegőben, s idomtalan termete 866 5 | fénykirobbanás tört volna ki a tengerben, tűzoszlop gyanánt 867 5 | tűzoszlop gyanánt lövellt szét a tüneményes sziporkaözön, 868 5 | fényes homályba temetve el a sötét alakot – a másik pillanatban 869 5 | temetve el a sötét alakota másik pillanatban már messze 870 5 | messze onnan sikamlott tova a sötét tömeg.~– Mi az ott? – 871 5 | Bántja az az embert?~– A természettudósok azzal a 872 5 | A természettudósok azzal a melléknévvel tisztelik meg, 873 5 | emberevő”.~– Megtámadhatja az a mi csónakunkat?~– Annyi 874 5 | csónakunkat?~– Annyi neki a farkának egy ütésével összetörni 875 5 | ütésével összetörni ezt a csónakot, mint nekem összetörni 876 5 | Talán jól van lakva?~– A cápa soha sincs jóllakva. 877 5 | cápa soha sincs jóllakva. A tenger maga nem bírja eltartani. 878 5 | megszabadulunk tőle. Látod ott a scogliót?~A tengeröböl közepéből 879 5 | tőle. Látod ott a scogliót?~A tengeröböl közepéből egy 880 5 | sziklasziget emelkedik ki ezen a tájon, északi oldalán egészen 881 5 | egészen kopasz és fehér.~– Ott a tenger tükre felett láthatsz 882 5 | tehenek. Ide tartoznak abba a kis parti helységbe, ahol 883 5 | azért minden reggel átúsznak a tengerszoroson a scoglióra, 884 5 | átúsznak a tengerszoroson a scoglióra, annak a túlsó 885 5 | tengerszoroson a scoglióra, annak a túlsó oldalán, ami délnek 886 5 | délnek fordul, legelő van; a csorda ellátja magát. Ellenben 887 5 | ellátja magát. Ellenben a scoglión nincsen víz. Az 888 5 | innenső parton. Ezért este a tehenek megint szépen visszaúsznak 889 5 | megint szépen visszaúsznak a gazdáikhoz, akik megitatják 890 5 | és megfejik őket. Azoknak a feltartott orruk az, amit 891 5 | vonalban látsz elszórva úszni a víz fölött. A mi tisztelt 892 5 | elszórva úszni a víz fölött. A mi tisztelt barátunk ezek 893 5 | néhány perc, mely alatt a tenger alól fel lehetett 894 5 | alól fel lehetett hallani a delfinek csodálatos szomorú 895 5 | látott magasra felemelkedni, a két első kapálódzó lábával. 896 5 | lábával. Azután elbukott a , s vége volt az ordításnak.~– 897 5 | már most igyekezzünk ám ki a partramonda a testvére –, 898 5 | igyekezzünk ám ki a partramonda a testvére –, mert a cápának 899 5 | monda a testvére –, mert a cápának a tehénhúsra meg 900 5 | testvére –, mert a cápának a tehénhúsra meg szokott jönni 901 5 | fellármázta az egész környéket, a partlakók mindenünnen előrohantak 902 5 | mindenünnen előrohantak a kalyibákból, ordítozva: „ 903 5 | harci lármája rettenetes, s a vizek óriása gyáva, ha valaki 904 5 | megfordul, elmenekül.~Hanem apesce canekiáltó szóra 905 5 | valamennyi kisebb jármű a tengerszorosban ki a partra; 906 5 | jármű a tengerszorosban ki a partra; később valahol Buccari 907 5 | egy brigg ágyúzni kezdett a tengerből felfickándozó 908 5 | vallotta.~– Mármost én még a tengerre sem merek kijönni 909 5 | szomorúan Milióra, mikor a partot elérték, s a rémületéből 910 5 | mikor a partot elérték, s a rémületéből magához téregetett.~ 911 5 | Metell. Így már most Milióra a tenger felől is be volt 912 5 | aligha gondoskodott bátya a féltve őrzött húgáról, mint 913 5 | őrzött húgáról, mint Metell. A szárazföldről őrt áll a 914 5 | A szárazföldről őrt áll a Marguerita, a tenger felől 915 5 | szárazföldről őrt áll a Marguerita, a tenger felől a pesce cane, 916 5 | Marguerita, a tenger felől a pesce cane, benn a Frangipáni 917 5 | felől a pesce cane, benn a Frangipáni várban Axamita 918 5 | itt jól el leszek zárva a világtól.~Metell nem biztatta 919 5 | kezét nyújtá neki, s vezette a Punta delta Forterezza épület 920 5 | Forterezza épület felé, ami a foszforeszkáló tenger világánál 921 5 | megmagyarázni, mert hiányoznak nálad a megértéséhez való fogalmak.~– 922 5 | megértéséhez való fogalmak.~– S te a tatár táborban akarsz a 923 5 | a tatár táborban akarsz a számunkra pénzt keresni? 924 5 | Nekem egy tatár táborról az a fogalmam van, hogy ott a 925 5 | a fogalmam van, hogy ott a piszok és nyomorúság ütötte 926 5 | és nyomorúság ütötte fel a tanyáját.~– No látod? Én 927 5 | Én pedig azt tudom erről a Camp de Tartaresról, hogy 928 5 | Tartaresról, hogy ott van a világ minden kincse és pompája 929 5 | Egy tündértenger, amibe a bolondok folyvást hajigálják 930 5 | folyvást hajigálják bele a kincseket, hogy az okosak 931 5 | nincsenek ott asszonyok is?~– Az a baj, hogy nagyon is vannak.~– 932 5 | halászhatnék én is abból a tündéri kincstengerből?~– 933 5 | megértsed. Választhatsz a tengerfenék meg a Frangipáni 934 5 | Választhatsz a tengerfenék meg a Frangipáni vár között, de 935 5 | új talánnyal vizsgálhatta a csillagos eget: mi az a „ 936 5 | a csillagos eget: mi az atatár tábor”, ahol mesés 937 5 | őrtanyán találtak az érkezők a tűzhelyre letéve egy lámpást, 938 5 | virágnyelven, hogy vegyék fel a lámpást, s keressék meg 939 5 | meg vele maguk az utat fel a várhoz, Axamitának bizonyosan 940 5 | volt. Az egyetlen cseléd a kastélyban nemcsak major 941 5 | Hát az ezután is így lesz. A goszpodina, tudom, hogy 942 5 | különösen megtetszettek a tengeri tulipánok. (Azt 943 5 | Metell –, Fiuméban csak a pipistrellik asztalára kerül 944 5 | Mert csak búvárok szedhetik a mély tenger fenekéről, ahol 945 5 | felelt:~– Van ez mind itt a környékben elég. Jómódú 946 5 | laknak itten, akik szeretik a jót.~– No, hát legyen is 947 5 | hát legyen is minden a húgom számára, amit megkíván.~– 948 5 | hagyok ám itt elégséges pénzt a húgomnál.~– Pénzt? Hát aztán 949 5 | aztán mit csináljak én azzal a pénzzel?~– Mit? Hát kifizeti, 950 5 | közéjük. Utcán elhajigálhatnám a pénzt, senki se szedné fel 951 5 | Axamita büszkén mutatott a mellén levő érdemrendekre.~– 952 5 | szólt Axamitaháta Marguerita.~Milióra elbámulva 953 5 | Milióra elbámulva csapta össze a tenyereit. Hát még azt is 954 5 | Hát még azt is megteszi a Marguerita? Nemcsak megvédi 955 5 | Marguerita? Nemcsak megvédi a várat körös-körül, hanem 956 5 | Milióra előtt beszélni. Inte a szemével Axamitának, hogy 957 5 | Axamitának, hogy menjen ki vele a folyosóra.~– Micsoda bolondság 958 5 | Micsoda bolondság ez? Amit a rovinói nyomorultak lopnak, 959 5 | lopnak, azzal akarja kend a húgomat eltartani?~– Kövesse 960 5 | Kövesse meg magát az úr. A rovinói nyomorultak nem 961 5 | hiányzik az emberi beszédhól. A császárnak van egy dekrétuma, 962 5 | ami azt parancsolja, hogy a rovinói nyomorultnak nem 963 5 | de senki sem ereszti őket a házához közel, hogy enni 964 5 | helyükbe sem hozza; annálfogva a császár azt parancsolta, 965 5 | parancsolta, hogy miután a nyomorultaknak se ingyen, 966 5 | azért ne üldözze őket senki; a sindaco jegyezze fel az 967 5 | kárt, s aztán küldje fel a lajstromot a fiumei podestához 968 5 | küldje fel a lajstromot a fiumei podestához esztendő 969 5 | esztendő végén, az fizesse ki a házipénztárból.~– Ilyenformán 970 5 | ilyen állatok is legyenek a világon. Én vagyok ennek 971 5 | világon. Én vagyok ennek a szerencsétlen fajnak a felügyelője.~– 972 5 | ennek a szerencsétlen fajnak a felügyelője.~– S kend nem 973 5 | szólt Axamita, végighúzva a kezét az arcán. – Hát úgy 974 5 | eszerint mindazt, ami jövőben a húgom asztalára fog kerülni, 975 5 | húgom asztalára fog kerülni, a rovinói szerencsétlenek 976 5 | szerencsétlenek szerezgetik össze a környékből.~– Igen. Sötét 977 5 | ellenben igen jól látnak a vörös szemeikkel, szuroksötétben 978 5 | Senkinek sem esik kára. A császár megfizeti, amit 979 5 | császár megfizeti, amit a nyomorultak elvisznek. Sokan 980 5 | követelik. Azt mondják, elvitte a Marguerita.~Milióra erre 981 5 | Marguerita.~Milióra erre a névre utánuk jött.~– Mit 982 5 | jött.~– Mit beszéltetek a Margueritaról? – kérdezé 983 5 | Rendbe jöttünk vele. Amit a Marguerita az én kastélyomba 984 5 | készpénzben.~– Kinek?~– A Marguerita apjának.~– Hát 985 5 | van annak apja?~– Igen. A császár.~– Miféle császár?~– 986 5 | most aztán törhette rajta a fejét, hogy miféle csodalény 987 5 | erkélyre, nézd meg most a tengert! – mondá Metell 988 5 | tengert! – mondá Metell a húgának.~– Ah, be fölséges! – 989 5 | szólt elragadtatással a leány, amint az ablakot 990 5 | amint az ablakot feltárta, s a ragyogó éjszakába kitekintett.~ 991 5 | nesztelen léptekkel sietett le a lépcsőkön, amíg Milióra 992 5 | lépcsőkön, amíg Milióra a vidéket bámulta.~– Zárja 993 5 | Zárja be kend utánam a kaputmondó Axamitának. – 994 5 | kegyelmed.~Metell kiosont a kapun, Axamita felment a 995 5 | a kapun, Axamita felment a toronyszobába. Mikor benyitott 996 5 | ajtón, Milióra azt hitte, a bátyja jön.~– Metell, jöjj 997 5 | adhattunk egymásnak.~– Ebben a várban nem ad senki csókot 998 5 | Kit tiltja azt?~– Hát ki? A Marguerita.~ 999 6 | Ki az a Marguerita?~Mikor Milióra 1000 6 | hagyatva találta magát ezen a félelmes csodáktól lakott


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5215

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License