Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
30 2
9 1
98 2
a 5215
à 1
aacheni 1
abba 8
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5215 a
1875 az
839 hogy
790 nem
Jókai Mór
Egy játékos, aki nyer

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5215

                                                       bold = Main text
     Part                                              grey = Comment text
1001 6 | egész lélekereje, leroskadt a földre, s hevesen zokogott.~ 1002 6 | leány volt, tudta, hogy a sírás megkönnyebbülés. Nála 1003 6 | Milióra felemelte az arcát a földről, s könnyező szemeit 1004 6 | ágyasház; felvetve az ágy; a kandallóban ropogott a törpefenyő; 1005 6 | a kandallóban ropogott a törpefenyő; ki is volt füstölve 1006 6 | fűszerekkel, amikben gazdagok a dalmata part sziklái; ott 1007 6 | sziklái; ott levetkőzteté a leányt, lefektette, betakarta 1008 6 | bejártam sok messze földjét a kerek világnak, s úgy találtam, 1009 6 | találtam, hogy nem azok a legborzasztóbb helyek, ahol 1010 6 | legborzasztóbb helyek, ahol szörnyű a nagy magányosság. Ahová 1011 6 | legjobban tódulnak, azok a legveszedelmesebb tanyák. 1012 6 | szeretek rájuk visszagondolni. A moszkvai nagy lármától a „ 1013 6 | A moszkvai nagy lármától aCamp des Tartares” zsibongásáig 1014 6 | minden itt zúg még most is a fülemben. S nem tudom, hogy 1015 6 | vissza nagyobb irtózattal.~(A Camp des Tartares említésénél 1016 6 | tovább.)~– Mert nem ott van a legnagyobb borzalom, ahol 1017 6 | suttognak. Az eleven kísértetek a legfélelmesebbek. Jártam 1018 6 | oldalamon, asszonyszívvel a mellemben: nem kaphattak 1019 6 | Mennyivel jobb itt ebben a kis sziklazugban! – folytatá 1020 6 | verekedhetnek odakívül, itt csak a méhek döngése hallik, amik 1021 6 | méhek döngése hallik, amik a virágos völgyekből hazatérnek. 1022 6 | is tudják, hogy ezekben a sziklaodúkban nem bántja 1023 6 | senki. Lehet háború odakinn a világban; császárok, királyok 1024 6 | királyok hajigálják egymást a koronáikkal; bevehetik Gibraltárt, 1025 6 | Gibraltárt, Párizst, Bécset, a Frangipáni várat el nem 1026 6 | nem foglalja senki, ennek a kapujáig el nem jön többet 1027 6 | kapujáig el nem jön többet se a Bonaparte, se a Wellington. 1028 6 | többet se a Bonaparte, se a Wellington. Tűzbe-lángba 1029 6 | Tűzbe-lángba boríthatja a lázadás az egész dalmata 1030 6 | tőlük pedig mindenki, de a Frangipáni várat azok sem 1031 6 | őrtanyámon nyitott ablaknál áll a fazék pénz, ahogy összegyűjtém, 1032 6 | országban, hogy az emberek a paréjt eszik fel a földrót, 1033 6 | emberek a paréjt eszik fel a földrót, a Frangipáni vár 1034 6 | paréjt eszik fel a földrót, a Frangipáni vár lakójának 1035 6 | mindig megvan az egyik napról a másikra valója. Még a vihar 1036 6 | napról a másikra valója. Még a vihar sem bántja ezt a helyet. 1037 6 | Még a vihar sem bántja ezt a helyet. Mikor a rettenetes 1038 6 | bántja ezt a helyet. Mikor a rettenetes bóra elkezd üvölteni, 1039 6 | elkezd üvölteni, ordítani a Karszt magas sziklái között, 1040 6 | huhogna, fütyölne, rikácsolna a felhők között; mikor a tenger 1041 6 | rikácsolna a felhők között; mikor a tenger tajtékot túr dühében, 1042 6 | dühében, úgy ugatnak fel a hullámok, mint a kutyák 1043 6 | ugatnak fel a hullámok, mint a kutyák a sziklákra: idebenn 1044 6 | hullámok, mint a kutyák a sziklákra: idebenn úgy hangzik 1045 6 | bánt: úgy takarja be ezt a helyet a kerek ég, mintha 1046 6 | takarja be ezt a helyet a kerek ég, mintha egy üvegharang 1047 6 | Isten csodája-e, vagy a sátáné? Azt nem tudom meghatározni; 1048 6 | Tudja minden ember, aki a Frangipáni várat ismeri.~– 1049 6 | várat ismeri.~– És mi ez a csoda? – tudakozódék tovább 1050 6 | csoda? – tudakozódék tovább a leány.~– Nehéz azt egy ilyen 1051 6 | hogy éppen azok az ördögök a legfélelmesebbek, a legkegyetlenebbek ( 1052 6 | ördögök a legfélelmesebbek, a legkegyetlenebbek (de csak 1053 6 | kereste ki az urabátyja a kegyelmed számára ezt a 1054 6 | a kegyelmed számára ezt a csodatermő helyet, hogy 1055 6 | mosolyogva közelítenek a fiatal leányhoz, mikor az 1056 6 | nem is tudja, hogy mi az a kincs, amit el akarnak tőle 1057 6 | jöhetnek be.~– Azokat is a csoda tartja távol?~– Az.~– 1058 6 | tartja távol?~– Az.~– S annak a csodának a neve a „Marguerita”?~– 1059 6 | Az.~– S annak a csodának a neve a „Marguerita”?~– Ne 1060 6 | annak a csodának a neve aMarguerita”?~– Ne vessen 1061 6 | vessen keresztet magára ennél a névnél. Az nem rossz lélek.~– 1062 6 | láttam, de már nem ismertem a végén.~– Nem értem ezt! 1063 6 | azt úgy elmondani, hogy a kisleányok úgy megértsék, 1064 6 | belőle megtudni. Mert nem a kisleányoknak olyan dolgokat 1065 6 | káromkodni tanítottak. Nálunk a kisleányokból hamar asszonyok 1066 6 | akkor az embert; elbírtam a puskát, nem féltem a tűztől: 1067 6 | elbírtam a puskát, nem féltem a tűztől: férfihelyet foglaltam 1068 6 | foglaltam el. Áldom érte a Mindenhatót, hogy nem lett 1069 6 | asszony! De holtig fáj érte a lelkem, hogy sohasem voltam 1070 6 | leányasszony félrefordult, hogy a szemét megtörülje. Úgy tett, 1071 6 | megtörülje. Úgy tett, mintha csak a kandallóban rakna friss 1072 6 | rakna friss targallyat1 a tűzre.~Aztán visszajött 1073 6 | Tehát igazán elmondjam a Marguerita történetét?~– 1074 6 | semmit.~Axamita egypárszor a fejéhez kapkodott, mintegy 1075 6 | öntudatlanul. Azt takarta a katonasüveg, amit a katonaregula 1076 6 | takarta a katonasüveg, amit a katonaregula szerint egész 1077 6 | egész az őrmesterig még a szobában is a fején kell 1078 6 | őrmesterig még a szobában is a fején kell tartani a katonának. 1079 6 | is a fején kell tartani a katonának. Milióra kitalálta 1080 6 | kitalálta az értelmét ennek a sipkához kapkodásnak.~– 1081 6 | pipára gyújtana.~– Megengedné a kisasszony, hogy itt a szobájában 1082 6 | Megengedné a kisasszony, hogy itt a szobájában dohányfüstöt 1083 6 | azt nagyon szeretem. Az a bátyámra emlékeztet. Ő is 1084 6 | Valami olyan biztató van a dohányfüstben. Az ember 1085 6 | Tehát már annyit sejt, hogy a férfi közellétében van valami 1086 6 | biztató.)~Axamita kivette a süvege felhajtója mellől 1087 6 | süvege felhajtója mellől a kurta pipáját, s megtömte 1088 6 | pipáját, s megtömte azt a saját termesztette latakiával, 1089 6 | latakiával, aztán kicsiholt a jószagú ürömtaplóba, s nemsokára 1090 6 | s nemsokára gomolygott a szűz hálószobájában az a 1091 6 | a szűz hálószobájában az a mézédes illatú kék füstfelhő, 1092 6 | jólesik Miliórának azért, mert a bátyjára emlékezteti.~– 1093 6 | kezdjem, akkor kezdődött ez a történet, mikor én még újonc 1094 6 | újonc közkatona voltam.~A raguzai várban feküdtem 1095 6 | pályafutásom mindjárt azzal a balesettel kezdődött, hogy 1096 6 | balesettel kezdődött, hogy a franciák megtámadták Raguzát, 1097 6 | egész Dalmácia, Isztria a kezükbe került, de még Horvátország 1098 6 | új dolgot hoztak be. Még a Code Napoleont is. Mintha 1099 6 | Itt, akinek keresete van a szomszédján, elhajtja éjjel 1100 6 | szomszédján, elhajtja éjjel a birkáit, s aki igazságot 1101 6 | az ellenfelére az úton, s a bokor mellől agyonlövi; 1102 6 | sindaco, se törvény. Hanem a franciák nem sokat kérdezték, 1103 6 | rendezkedtek, mint akik a maguk gusztusára csinálják 1104 6 | hogy meg kellett újítania a taplót a pipájában.~– Ezt 1105 6 | kellett újítania a taplót a pipájában.~– Ezt tartja 1106 6 | tartja pedig az én népem a legnagyobb ostobaságnak 1107 6 | csinálni! Mintha nem megmutatná a kecskejárás, hogy merre 1108 6 | utazni mindig, egyik várostól a másikig: minek itt a sziklákat 1109 6 | várostól a másikig: minek itt a sziklákat tördelni? De hát 1110 6 | az ő dolguk volt. Maguk a francia katonák készítették 1111 6 | készíted el! Annak az ezrednek a nevét aztán be is vésték 1112 6 | nevét aztán be is vésték a sziklaoldalba, mikor elkészült 1113 6 | az út. Megpróbálták ugyan a morlákokat is ráédesgetni 1114 6 | az én fajtámnak megvan az a nemes tulajdonsága, hogy 1115 6 | nemes tulajdonsága, hogy a férfia dolgozni nem szeret. 1116 6 | férfia dolgozni nem szeret. A férfi mind nemesember, csak 1117 6 | nemesember, csak az asszony, a leány a paraszt. Azok végzik 1118 6 | csak az asszony, a leány a paraszt. Azok végzik a mezei 1119 6 | leány a paraszt. Azok végzik a mezei munkát, a férfi csak 1120 6 | Azok végzik a mezei munkát, a férfi csak parancsol. Különben 1121 6 | megjelenésére mind otthagyták a falvaikat, s elmenekültek 1122 6 | az erdőkbe. Onnan nézték a hegyek tetejéről, hogy mit 1123 6 | hogy mit csinálnak ezek a furcsa idegenek, hogy építenek 1124 6 | mikor törjenek reájuk, hanem a franciák nemigen akartak 1125 6 | Rettenetesen éhesek voltak a csókra.~– Mi az? Azt nem 1126 6 | Nem érti, hogy mi az a csók? Hát kegyelmed sohasem 1127 6 | mert mindig megszurkálta a bozontos álla az arcomat. 1128 6 | bozontos álla az arcomat. A kolostorban minden reggel 1129 6 | minden reggel megcsókoltam a Megváltó átszúrt lábán a 1130 6 | a Megváltó átszúrt lábán a sebhelyet, s valahányszor 1131 6 | sebhelyet, s valahányszor a bátyámmal találkoztam, annak 1132 6 | ez nekem mindegy volt.~– A csók a Krisztus lábának 1133 6 | nekem mindegy volt.~– A csók a Krisztus lábának a sebhelyére 1134 6 | csók a Krisztus lábának a sebhelyére vagy a testvérnek 1135 6 | lábának a sebhelyére vagy a testvérnek az ajkára? Elhiszem. 1136 6 | azt előre. Hát az az éhség a csókra valami olyan nyavalyaféle. 1137 6 | Az ördög beleveszi magát a szívébe, s kényszeríti, 1138 6 | bolondokat cselekedjék. A veszett kutya harap, a veszett 1139 6 | A veszett kutya harap, a veszett ember csókol. S 1140 6 | ember csókol. S néha az a csók átkozottabb a kutyaharapásnál.~– 1141 6 | néha az a csók átkozottabb a kutyaharapásnál.~– Tudom.~– 1142 6 | Tudja? Honnan tudja?~– Hát a Hübnerből:2 Júdás csókjáról.~– 1143 6(1)| ismert szó, jelenti azokat a száraz gallyakat amik maguktól 1144 6(1)| lehullanak az erdőn, s amiket a szegény nép csomóba kötve 1145 6(1)| csomóba kötve cipelt haza a hátán.~ 1146 6 | átkozta meg talán akkor a csókot, mert azóta is minden 1147 6 | van valami Júdásból. Ha a franciák felgyújtották volna 1148 6 | franciák felgyújtották volna a morlákok kalyibáit, ha lemészárolták 1149 6 | korbáccsal hajtották volna a népet úttörésre, ha a templomokból 1150 6 | volna a népet úttörésre, ha a templomokból kihajigálták 1151 6 | templomokból kihajigálták volna a szentképeket, nem keserítették 1152 6 | asszonyaiktól csókot raboltak. A kapott sebet hamarább elfelejti 1153 6 | sebet hamarább elfelejti a morlák, mint a felesége 1154 6 | elfelejti a morlák, mint a felesége arcán felejtett 1155 6 | leányaikra, hogy egyik falu népe a másik faluból származott 1156 6 | magával, nem adja mátkául a leányát; özvegyasszonyt 1157 6 | akármilyen fiatal maradt, a meghalt férjnek a haragjától 1158 6 | maradt, a meghalt férjnek a haragjától még akkor is 1159 6 | akkor örök vérbosszú támad a két falu népe között. Tehát 1160 6 | között. Tehát ezért az egyért a franciákat még jobban gyűlölték 1161 6 | franciákat még jobban gyűlölték a morlákok, mint azelőtt az 1162 6 | táncoltak az asszonyokkal. (A morlák csak maga táncol 1163 6 | ezek, s ott is leverték a hatalmas mamelukokat. Csak 1164 6 | voltam Fiumében, s segítettem a kőhordásnál, amint a kikötőt 1165 6 | segítettem a kőhordásnál, amint a kikötőt építették. Nagyon 1166 6 | Nagyon jól emlékezem arra a szép tavaszi estére, mikor 1167 6 | vitorlákkal jött lassan evezve a Fiumárába be egy gyümölcsös 1168 6 | be egy gyümölcsös bárka. A szokatlan formája mutatta, 1169 6 | hogy messze vidékről való; a rajta levő hajósok közül 1170 6 | olyan nyelven beszélni, ami a környékben dívó; különös 1171 6 | füleikben nagy karika-függőkkel. A hajóteher, amivel a bárkájuk 1172 6 | karika-függőkkel. A hajóteher, amivel a bárkájuk rakodva volt, szintén 1173 6 | okozott: az egy volt, annak a bárkának a tulajdonosa. 1174 6 | volt, annak a bárkának a tulajdonosa. Még az én szívem 1175 6 | én szívem is megdobbant a láttára. Hozzá fogható valamit 1176 6 | láttam, mikor kegyelmed ebbe a házba lépett. A szent szűzre 1177 6 | kegyelmed ebbe a házba lépett. A szent szűzre mondom, olyan 1178 6 | szűzre mondom, olyan nagy a hasonlatosság! Ma éppen 1179 6 | olyan szörnyen feldobbant a szívem, mikor a kisasszonyt 1180 6 | feldobbant a szívem, mikor a kisasszonyt megláttam. Akárcsak 1181 6 | Akárcsak őt látnám kiszállni a hajóból. A parthadnagy kérdésére, 1182 6 | látnám kiszállni a hajóból. A parthadnagy kérdésére, hogy 1183 6 | kérdésére, hogy mi ennek a hajónak a neve, azt felelte 1184 6 | hogy mi ennek a hajónak a neve, azt felelte a olaszul, 1185 6 | hajónak a neve, azt felelte a olaszul, hogyMarguerita”. 1186 6 | hogy sátorát felüthesse a piacon, és árulhassa a gyümölcseit. 1187 6 | felüthesse a piacon, és árulhassa a gyümölcseit. A szájtátó 1188 6 | árulhassa a gyümölcseit. A szájtátó nép naphosszat 1189 6 | naphosszat elbámulta azokat a különös alakú gyümölcsöket, 1190 6 | alakú gyümölcsöket, amik a sátor alatt fel voltak halmozva; 1191 6 | hallgattam, hogy kínálja a barna pofájú szolga a kirakott 1192 6 | kínálja a barna pofájú szolga a kirakott gyümölcsöket: barackokat, 1193 6 | fürtökben teremnek, mint a szőlő, ökölnyi bogyókat, 1194 6 | gyümölcsöket, amiknek banán a neve, az ingefára nevű szentjánoskenyér 1195 6 | ingyen osztották volna. A francia urak úgy hordták 1196 6 | francia urak úgy hordták a sátorba a pénzt, hogy hordó 1197 6 | urak úgy hordták a sátorba a pénzt, hogy hordó telt meg 1198 6 | De ami még jobban kelt a csodaszép gyümölcsnél, az 1199 6 | csodaszép gyümölcsnél, az a csodaszép asszonynak a csókja 1200 6 | az a csodaszép asszonynak a csókja volt. Azt mondják, 1201 6 | belőle, aki csak megkívánta. A hírére messziről idecsődültek, 1202 6 | messziről idecsődültek, s vitték a bűbájos idegen nőt minden 1203 6 | minden mulatságba, amit a kedvéért rendeztek. S a 1204 6 | a kedvéért rendeztek. S a szép Marguerita tudott danolni 1205 6 | danolni is, táncolni is. Ez a vár volt a helye lármás 1206 6 | táncolni is. Ez a vár volt a helye lármás mulatságainak, 1207 6 | lármás mulatságainak, ahol a szép Marguerita kézről kézre 1208 6 | Marguerita kézről kézre járt a táncban. Két hét nem telt 1209 6 | Két hét nem telt bele, s a gyümölcsös sátor üres volt, 1210 6 | gyümölcsös sátor üres volt, a hajó visszament. Hanem a 1211 6 | a hajó visszament. Hanem a szép Marguerita ottmaradt.~– 1212 6 | ottmaradt.~– És ekkor kezdett el a neve átokká, rémületté válni. 1213 6 | akik egy csókot kaptak a szép Margueritától, elkezdett 1214 6 | Margueritától, elkezdett a szemük fájni. Aztán feldagadt 1215 6 | időkre. S minthogy azok, akik a rettentő szép asszonyt megcsókolták, 1216 6 | megint később odább adták a csókot más nőknek, azok 1217 6 | csókot más nőknek, azok a nők megint más férfiaknak: 1218 6 | egy hónap múlva tele volt a partvidék azokkal a rettenetes 1219 6 | volt a partvidék azokkal a rettenetes alakokkal, akiknek 1220 6 | ellen nem volt segedelem. A leghíresebb orvosokat küldte 1221 6 | leghíresebb orvosokat küldte ide a francia kormány, azok kipróbálták 1222 6 | istencsapása ellen. Mind hasztalan. A baj megmaradt, s aki egyszer 1223 6 | többet. Terjedt sebesen mint a ragály, de csak azokra terjedt, 1224 6 | azokra terjedt, akik éhesek a csókra. A morlák nép skriljevónak 1225 6 | terjedt, akik éhesek a csókra. A morlák nép skriljevónak 1226 6 | nép skriljevónak nevezte, a franciák margueritának hívták 1227 6 | egész partvidékbók akit csak a marguerita meglepett, s 1228 6 | marguerita meglepett, s a Frangipáni várat rendelte 1229 6 | Frangipáni várat rendelte a számukra kórházul.~Milióra 1230 6 | telides tele volna is ez a vár a leskelődő vész pusztító 1231 6 | telides tele volna is ez a vár a leskelődő vész pusztító 1232 6 | azt tudta kérdezni: mi az a csók?~Milióra még mindig 1233 6 | esztendeje már, hogy ez a csapás tart az országon. 1234 6 | tart az országon. Ez alatt a hét esztendő alatt a „marguerita” 1235 6 | alatt a hét esztendő alatt amargueritatöbbet elpusztított 1236 6 | egész dalmáciai hadjáratban a fegyver elemésztett. Egymaga 1237 6 | egész neméért. Igaz, hogy a népet is magával rántotta. 1238 6 | magával rántotta. Azoknak a számára meg, akik a köznépből 1239 6 | Azoknak a számára meg, akik a köznépből csúfultak el ilyen 1240 6 | helységet építettek ide a Frangipáni vár közelébe 1241 6 | Frangipáni vár közelébe a franciák, ide telepítették 1242 6 | vesztegzár alá vetették a várat és falut. Hármas kordont 1243 6 | kordont húztak körülötte, s a tengeren cirkáló hajókkal 1244 6 | cirkáló hajókkal őrizték a bejáratot. Én azután megszabadultam 1245 6 | Én azután megszabadultam a hadifogságból, bejártam 1246 6 | hadifogságból, bejártam a hadsereggel egész Európát: 1247 6 | elmentem Moszkváig, akkor a mi császárunk szövetségese 1248 6 | oda is elment. Majd megint a muszkával egyesültünk, s 1249 6 | egyesültünk, s akkor Párizsig ment a szövetséges sereg; ott is 1250 6 | Mikor visszakerültem ide a szülőföldemre, már akkor 1251 6 | szülőföldemre, már akkor a franciák elmasíroztak innen, 1252 6 | elmasíroztak innen, megint a mi császárunké lett az ország. 1253 6 | császárunké lett az ország. A Frangipáni vár üres volt 1254 6 | Frangipáni vár üres volt már. A marguerita betegei nagyobbrészt 1255 6 | életben maradt, azt itthagyták a Rovinában. Az ilyen nyomorult 1256 6 | nyomorult nem is kívánkozik a világba vissza többé. Az 1257 6 | Annyival rosszabb, hogy a sírjaikat nem látogatja 1258 6 | senki.~Milióra reszketett a láztól az elbeszélés alatt. 1259 6 | ismeretlen, az elgondolhatatlan, a felfoghatatlan boszorkányvarázsa 1260 6 | egész lelkén, melynek még a sejtelme is hiányzott arról, 1261 6 | hiányzott arról, ami az életben a valóság. Csak a rettenetest, 1262 6 | életben a valóság. Csak a rettenetest, az emberfölötti 1263 6 | másvilág-lakóvá alakítja át itt ezen a földön, aki megjelenésével 1264 6 | földön, aki megjelenésével a többi embereket megrémíti, 1265 6 | megrémíti, akinek látása a meleg vért megfagyasztja. 1266 6 | vért megfagyasztja. S ennek a rémnek a nevemarguerita”. 1267 6 | megfagyasztja. S ennek a rémnek a nevemarguerita”. És e 1268 6 | az egész várat és ennek a környékét betakarja mint 1269 6 | ércboltozat, hogy ahhoz a világ minden hatalmasai 1270 6 | világ minden hatalmasai és a sötét erdők minden gonosztevői 1271 6 | tovább mesélt neki erről a helyről, amely kívül esik 1272 6 | lakni. Szent Antal barlangja a pusztában nem volt ennél 1273 6 | de meg nem hódítva; míg a leány megszűnt reszketni, 1274 6 | leányasszony mesemondásához a tényleges valót.~A marguerita 1275 6 | mesemondásához a tényleges valót.~A marguerita valóban egy sajátszerű 1276 6 | katonái hozták el Egyiptomból. A francia kormány a rettenetes 1277 6 | Egyiptomból. A francia kormány a rettenetes vészt első kitörésében 1278 6 | kitörésében akarta elfojtani, s a megmérgezett Lázárokat mind 1279 6 | sziklavölgyeibe. Olyanok voltak, mint a halálraítéltek. Még rosszabbak 1280 6 | egy ismeretlen állatnak a fejét. Az orvosi tudomány 1281 6 | tudott is menteni valakit a haláltól, de az arcát nem 1282 6 | arcát nem tudta visszaadni. A felgyógyultak oda voltak 1283 6 | felgyógyultak oda voltak száműzve a rovinai kunyhókba. Mikor 1284 6 | rovinai kunyhókba. Mikor aztán a napóleoni királyságok összeomlottak, 1285 6 | Az örökséggel együtt járt a rovinai lázártelep is, élő 1286 6 | rémalakjaival. Azokat otthagyták a franciák az új birtokosnak. 1287 6 | franciák az új birtokosnak. A császári kormány sem tehetett 1288 6 | emberlakta világtól. És hogy a szegénymargueritalázárok ( 1289 6 | szabadalmat adott nekik a császár, hogy ami élelmiszert 1290 6 | senki ne üldözze, hanem a károsultak jelentsék be 1291 6 | károsultak jelentsék be a veszteségűket a sindacónál. – 1292 6 | jelentsék be a veszteségűket a sindacónál. – Dehogy jelentették.~ ~ 1293 6(2)| A bibliai történetek népszerű 1294 7 | A tatár tábor~Milióra csupa 1295 7 | már fényes reggel volt; a nap besütött az ablakán. 1296 7 | nevetett rajta, hogy őnála most a szobaleányi szolgálatot 1297 7 | lábbal kelt fel az ágyból”. A reggelije is készen várt 1298 7 | Axamita megfésülte és befonta a haját (az őrmester ehhez 1299 7 | Azután megmutatta neki a faliszekrény kincseit: a 1300 7 | a faliszekrény kincseit: a sok olvasni való könyvet, 1301 7 | amiket Metell válogatott ki a számára. Sok mulatságot 1302 7 | nem olvasott egyebet, mint a Hübnert és a „Mártírok oszlopá”- 1303 7 | egyebet, mint a Hübnert és aMártírok oszlopá”-t. Ezek 1304 7 | nevetünk rajtuk.~Miliórának az a képzelete volt a történetes 1305 7 | Miliórának az a képzelete volt a történetes könyvekről, hogy 1306 7 | könyvekről, hogy azoknak a meséin okvetlenül nevetni 1307 7 | Hát én mit csinálok?~– A kisasszony meg zongorázik.~– 1308 7 | az alsó szobába, ott van a fortepianó.~– Tudod te, 1309 7 | Tudod te, hogy mi az a fortepianó?~– Ohó! Hányszor 1310 7 | háltam benne! – (Biz azt a katona urak szokták ilyesmire 1311 7 | Milióra örvendve csapta össze a kezeit, mikor Axamitával 1312 7 | leballagva az alsó szobába, abban a zongorát megpillantá, a 1313 7 | a zongorát megpillantá, a hangjegyhalmazzal. Mindjárt 1314 7 | rajta játszani, ez volt a kedvenc mulatsága.~– Mégis 1315 7 | kapálok, öntözök, ültetek, a kisasszony pedig a virágoskertjét 1316 7 | ültetek, a kisasszony pedig a virágoskertjét gondozza.~– 1317 7 | meglássa.~Axamita levezette a kisasszonyt a hátsó ajtón 1318 7 | levezette a kisasszonyt a hátsó ajtón át a kis rejtett 1319 7 | kisasszonyt a hátsó ajtón át a kis rejtett zugba, ahol 1320 7 | kis rejtett zugba, ahol a régi olajfa állt. Milióra 1321 7 | ajtón belépett, tele volt a kert mindenféle szép virággal. 1322 7 | csak éjjel látnak, akiknek a császár szabadalmat adott, 1323 7 | mindig. Azok elhozzák éjjel a Puntához. S reggelre Axamita 1324 7 | reggelre Axamita elülteti a kis kertben, úgy lesz az, 1325 7 | kertben, úgy lesz az, mint a tündérmesében.~Most már 1326 7 | Milióra. Egyik virágtól a másikhoz futott, fogta az 1327 7 | megöntözte; bele is melegedett, a kendőjét feldobta az olajfára, 1328 7 | nekipirult. Azután letekintett a tenger felé nyíló résen 1329 7 | tenger felé nyíló résen abba a mélységbe, mely meredeken 1330 7 | meredeken hanyatlik alá a hegy lábáig.~– Itt csak 1331 7 | Meg-meg fölnézett az égre.~Ez a kis kertecske úgy függ az 1332 7 | kertecske úgy függ az ég és a föld között.~– No, én megyek 1333 7 | között.~– No, én megyek a konyhába ebédet főzni – 1334 7 | tegnap?~– Hát szép volt az a mese?~– Nagyon szép volt 1335 7 | mese?~– Nagyon szép volt a Marguerita meséje. Azt még 1336 7 | gyermek volt még. Ugyanaz a rémrege este megríkatta, 1337 7 | megríkatta, nappal megnevetteté. A sötétben a fejére húzta 1338 7 | megnevetteté. A sötétben a fejére húzta a takaróját, 1339 7 | sötétben a fejére húzta a takaróját, hogy meg ne kísértse 1340 7 | kíváncsian kukucsált keresztül a kerítésfal résein Rovina 1341 7 | láthatna-e meg egyet ezek közül a Isten csoda-állatjai közül.~– 1342 7 | Említetted tegnap, hogy te voltál atatár táborbanis.~– Nos 1343 7 | elmondod nekem, hogy milyen az a tatár tábor?~– De már azt 1344 7 | tudod elmondani azt, amit a két szemeddel láttál?~– 1345 7 | Nem hát! Hiányzanak nálam a szavak hozzá. Ott voltam, 1346 7 | meg hát, hogy hol van az a tatár tábor? Melyik világ 1347 7 | végén sincsen, hanem ott van a világ közepén. A tatár tábor 1348 7 | ott van a világ közepén. A tatár tábor Párizsban van.~– 1349 7 | szólt felkacagva Milióra, s a hátára ütött Axamitának. – 1350 7 | Axamita vállat vont, s a szájába dugta a pipáját, 1351 7 | vont, s a szájába dugta a pipáját, aztán ment a konyha 1352 7 | dugta a pipáját, aztán ment a konyha után látni.~Milióra 1353 7 | mondani, hogy Párizsban van a tatár tábor!~      ~Pedig 1354 7 | Pedig hát ott volt.~A világváros legfényesebb 1355 7 | legfényesebb részét foglalta el, a Palais Royalnak az udvarát.~ 1356 7 | Csaknem ötven esztendeig látta a félvilág a „tatár tábort”, 1357 7 | esztendeig látta a félvilág atatár tábort”, egy fabódékból, 1358 7 | hegyire-hátára halmozott tömkeleget, a Palais Royal udvarán garázdálkodni.~ 1359 7 | udvarán garázdálkodni.~Annak a Palais Royalnak az udvarán, 1360 7 | számára épült, túlhalmozva a művészet minden kincseivel; 1361 7 | milliárdokat okádott ki (a Mississippi arannyá vált 1362 7 | okádott ki (innen indult ki a forradalom); hát ennek a 1363 7 | a forradalom); hát ennek a dicsőségtől eltelt palotahalmaznak, 1364 7 | eltelt palotahalmaznak, a praktikus utókor, hogy hasznát 1365 7 | deszkasátortömeget ragasztott a fényes corridorjaihoz, s 1366 7 | corridorjaihoz, s ott volt a világ zsibvásárja félszázadon 1367 7 | félszázadon keresztül.~Ennek a gúnyneve volt a „Camp des 1368 7 | keresztül.~Ennek a gúnyneve volt aCamp des Tartares”.~Azonban, 1369 7 | Tartares”.~Azonban, amire a francia ráteszi a kezét, 1370 7 | amire a francia ráteszi a kezét, még ha szemét is, 1371 7 | is, virággá változik. Az a deszka-Bábel úgy fel volt 1372 7 | számára készült porond, hanem a válogatott emberi bolondságok 1373 7 | meglátta, azt hitte, ez a Nagymogul kioszkja.~A két 1374 7 | ez a Nagymogul kioszkja.~A két sor árubódé s az emeletes 1375 7 | bejáratánál ki vannak rakva a ritka vadak, halak, déligyümölcsök, 1376 7 | leginkább az, ami eleven. A lepkeraja az asszonyi szépségnek. 1377 7 | asszonyi szépségnek. Azok a szép nők, akik azt kiálták 1378 7 | szép nők, akik azt kiálták a bevonuló szövetségesek elé 1379 7 | les ennemis!” (Éljenek a mi barátaink, az ellenségek) 1380 7 | s amely nap meghódította a muszka, angol és német Párizst, 1381 7 | másnap meghódították ők mind a hármat. A világ legkönnyelműbb 1382 7 | meghódították ők mind a hármat. A világ legkönnyelműbb népe, 1383 7 | nélkül, lelkiismeret nélkül. A vétkezés remekművészei. 1384 7 | vétkezés remekművészei. Amint a szövetséges seregekkel együtt 1385 7 | seregekkel együtt beözönlött a világ fővárosába a barbárok 1386 7 | beözönlött a világ fővárosába a barbárok minden nemzetének 1387 7 | felvették valamennyinek a viseletét. Máskor Párizs 1388 7 | viseletét. Máskor Párizs adta a divatot az egész világnak, 1389 7 | maskara-bál volt itt az élet, s a szép hölgyeknek minden bolondság 1390 7 | szörnyeteg csodachimaerája a piperekultusznak (mert ez 1391 7 | ez vallás volt!) , amit a „boule rougekecsei elragadóvá 1392 7 | Ott rajzottak egész nap a babiloni népcsődületben. 1393 7 | babiloni népcsődületben. Délig a tatár tábor sétányain, délben 1394 7 | éttermek asztalainál, este a színházaiban (volt több 1395 7 | színházaiban (volt több is a Palais Royalban), éjjel 1396 7 | Palais Royalban), éjjel a kivilágított barlangokban, 1397 7 | puncsterem, játékház volt a neve.~Különös zagyvaléka 1398 7 | Különös zagyvaléka volt a kiáltó ellentéteknek ez 1399 7 | ellentéteknek ez években a világváros. Egy nagy nemzet, 1400 7 | nagy nemzet, mely eddig a fél világnak osztott parancsokat, 1401 7 | trónokat alakított, s azokba a saját fiait ültette idegen 1402 7 | egész Európát, s azután a műízlésével, a divatjával, 1403 7 | s azután a műízlésével, a divatjával, a művészetével 1404 7 | műízlésével, a divatjával, a művészetével még egyszer 1405 7 | meghódítva, megkötözve a hyperboraeok minden szegletesfejű 1406 7 | üldözését – és nevetni hozzá.~A házakban gyász, az utcákon 1407 7 | családnak volt akit megsirasson: a hazafiak zárt ajtók mögött, 1408 7 | lestek ki az utcára, s kinn a boulevardon ölelkezve járt 1409 7 | boulevardon ölelkezve járt a hazatért royalisták serege 1410 7 | hazatért royalisták serege a diadalmas idegennel, aki 1411 7 | idegennel, aki nemzetét leverte.~A piacok, az utcák szegleteiről 1412 7 | utcák szegleteiről vakarták a régi neveket, amik diadalmas 1413 7 | diadalmas időkre emlékeztettek. A Vendôme-oszlopra húzták 1414 7 | húzták fel nagy mesterséggel a világhódító óriás szobra 1415 7 | kevesebb gonddal csomagolták a rokkantak explanade-ján 1416 7 | rokkantak explanade-ján a Szent Márk szárnyas oroszlánját, 1417 7 | idekerült, Velencébe. Annak a helyébe is egy liliombokor 1418 7 | liliombokor jött ólomból. A nagy diadalívet bedeszkázták; 1419 7 | mezítelen volt az ércalak; s a bronzcsábító ellen védeni 1420 7 | bronzcsábító ellen védeni kellett a similor erényt.~Az új francia 1421 7 | állítva, hogy ő XVI. Lajosnak a fia, az igazi trónörökös, 1422 7 | meg egy facipőkészítőnek a fia hozta a bizonyítványait, 1423 7 | facipőkészítőnek a fia hozta a bizonyítványait, hogy ő 1424 7 | dauphin, őtet illeti meg a királyi trón; utoljára egy 1425 7 | egy faóra-készítő állt elő a világot felvilágosítani, 1426 7 | védelmezze bicegő trónját. A visszatódult emigráns sereg, 1427 7 | visszatódult emigráns sereg, a hajdani márkik és vicomtok 1428 7 | mind azt követelték, hogy a domíniumaikat, amiket a 1429 7 | a domíniumaikat, amiket a forradalom elkobzott, adják 1430 7 | elkobzott, adják vissza nekik, s a püspökök, az apátok, hogy 1431 7 | püspökök, az apátok, hogy a templomaikat, kolostoraikat, 1432 7 | kolostoraikat, amikből a respublika panteont, színházat, 1433 7 | volt. Ha ezelőtt fegyverrel a kezében özönlötte el a világvárost 1434 7 | fegyverrel a kezében özönlötte el a világvárost az idegen sokaság, 1435 7 | idegen sokaság, most pénzzel a zsebében rohanta meg. Rendet 1436 7 | ember nem tudhatta, hogy az a garázdálkodó maskara, akit 1437 7 | valami muszka herceg-e? S az a veszedelmesen kihívó magaviseletű 1438 7 | hatalmas angol mylordnak a myladyje-e?~Valamint megfordítva, 1439 7 | arról sem lehetett bizonyos a rendőr (ha egyáltalában 1440 7 | aprólékosságokra), hogy az a nagy applombbal terjeszkedő 1441 7 | muszka hercegforma úr, azzal a sok érdemrenddel, nem a 1442 7 | a sok érdemrenddel, nem a legközönségesebb zsebmetsző 1443 7 | szerecsen inas hordja utána a perzsa sálját, nyakláncán, 1444 7 | azok, s igazi fekete-e az a szerecsen? Azt pedig éppen 1445 7 | kitanulás alá venni, hogy ebből a hemzsegő tarkabarka hangyabolyból 1446 7 | tartozik? Mert aki itt azt a hosszú lengyel krakoviánkát 1447 7 | hanem börze-agioteur; azok a hosszú sarkantyúk, amik 1448 7 | hosszú sarkantyúk, amik a kozák pantallon alól kimerednek, 1449 7 | pantallon alól kimerednek, s a hölgyek uszályát fenyegetik, 1450 7 | uszályát fenyegetik, hozzájuk a zsinóros mellény, a kifent 1451 7 | hozzájuk a zsinóros mellény, a kifent bajusz, azok nem 1452 7 | magyar urat jelentenek, az a boltoslegények divatja; 1453 7 | boltoslegények divatja; a Stuart Mária főkötőt meg 1454 7 | angol myladyk viselik, hanem a Breda utcai lorette-ek. 1455 7 | Breda utcai lorette-ek. Azok a múlt századbeli alakok pedig, 1456 7 | mindenhez hívek maradtak, még a parókáikhoz is, mint próbára 1457 7 | próbára siető színészek, vagy a Ranelaghból hazatérő maskarák.~ 1458 7 | maskarák.~Hozzá van szokva a világ minden bizarr, rendkívüli 1459 7 | semmiben sem ütközik meg, s a tarkabarka zagyvalékot csak 1460 7 | tarkabarka zagyvalékot csak a társalgási modor teszi egyformává: 1461 7 | tisztesség, udvariasság mind a száműzött fogalmak közé 1462 7 | fogalmak közé tartozik. Nem a régi francia nép ez, de 1463 7 | francia nép ez, de nem is a mostani. Az egész világ 1464 7 | egész világ bolondjainak a gyűlhelye van itt, akik 1465 7 | találkozót adtak egymásnak a föld minden részéből, egy 1466 7 | kérkedik, ha megtalálta, árulja a becsületét, s dicsekedik 1467 7 | szakadatlan zsibvására ez a kéjnek, a gyönyörnek. Az 1468 7 | zsibvására ez a kéjnek, a gyönyörnek. Az egyik azért 1469 7 | ide, hogy mire vesztegesse a pénzét, a másik, hogy mit 1470 7 | mire vesztegesse a pénzét, a másik, hogy mit adjon el 1471 7 | Egymás mellett árulják a boltokban a hamis gyémántot, 1472 7 | mellett árulják a boltokban a hamis gyémántot, meg az 1473 7 | igazi gyémántot, s mind a kettő megvehető azokkal 1474 7 | hölgy-alak megy végig néha a tarka pillangóraj között, 1475 7 | istennői fenséggel ignorálja a fényes csőcselék hódolatát, 1476 7 | csőcselék hódolatát, az a legveszedelmesebb valamennyi 1477 7 | végig egy hosszú tornácban, a legszabadelvűbb öltözethiánnyal, 1478 7 | eredetijeikkel együtt. S mikor néha a cifra sokaságon egy fekete 1479 7 | furakodik keresztül, hogy a főlépcsőkhöz juthasson, 1480 7 | főlépcsőkhöz juthasson, mely amonsieur” (Artois herceg) 1481 7 | lakásához vezet, hóna alatt a bőrtárcával, melyben a legújabb 1482 7 | alatt a bőrtárcával, melyben a legújabb sürgönyök vannak, 1483 7 | sürgönyöstül együtt.~Mert a tatár tábor egyúttal arra 1484 7 | arra is szolgál, amire most a hírlapirodalom, a hírek 1485 7 | amire most a hírlapirodalom, a hírek elterjesztésére. Itt 1486 7 | mindent legelőször, ami a nagyvilágban történik – 1487 7 | ami nem történik. Itt van a pletykavásár. A publikum 1488 7 | Itt van a pletykavásár. A publikum maga a reporter. 1489 7 | pletykavásár. A publikum maga a reporter. Gyorsabb ez, mint 1490 7 | reporter. Gyorsabb ez, mint a gőzsajtó. Délben (csillagászi 1491 7 | csillagászi időszámítás szerint) a börze-agiotage ideje van; 1492 7 | börze-agiotage ideje van; aki a börzéről jön, ide siet, 1493 7 | később egész pompájában van a tatár tábor, akkor jelenik 1494 7 | pazar ragyogását bemutatni; a galériák akkor essbouquet-tól 1495 7 | emigráns arisztokrácia, akkor a csarnokok illata átváltozik 1496 7 | három órakor megnyílnak a restaurateurök pinceablakai: 1497 7 | restaurateurök pinceablakai: a kápri- és a szerencsendiómártás 1498 7 | pinceablakai: a kápri- és a szerencsendiómártás szaga 1499 7 | szerencsendiómártás szaga csalogatja a közönséget a gourmand asztalhoz; 1500 7 | csalogatja a közönséget a gourmand asztalhoz; ekkor


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5215

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License