| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 30 2 9 1 98 2 a 5215 à 1 aacheni 1 abba 8 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 5215 a 1875 az 839 hogy 790 nem | Jókai Mór Egy játékos, aki nyer IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
1001 6 | egész lélekereje, leroskadt a földre, s hevesen zokogott.~
1002 6 | leány volt, tudta, hogy a sírás megkönnyebbülés. Nála
1003 6 | Milióra felemelte az arcát a földről, s könnyező szemeit
1004 6 | ágyasház; felvetve az ágy; a kandallóban ropogott a törpefenyő;
1005 6 | a kandallóban ropogott a törpefenyő; ki is volt füstölve
1006 6 | fűszerekkel, amikben gazdagok a dalmata part sziklái; ott
1007 6 | sziklái; ott levetkőzteté a leányt, lefektette, betakarta
1008 6 | bejártam sok messze földjét a kerek világnak, s úgy találtam,
1009 6 | találtam, hogy nem azok a legborzasztóbb helyek, ahol
1010 6 | legborzasztóbb helyek, ahol szörnyű a nagy magányosság. Ahová
1011 6 | legjobban tódulnak, azok a legveszedelmesebb tanyák.
1012 6 | szeretek rájuk visszagondolni. A moszkvai nagy lármától a „
1013 6 | A moszkvai nagy lármától a „Camp des Tartares” zsibongásáig
1014 6 | minden itt zúg még most is a fülemben. S nem tudom, hogy
1015 6 | vissza nagyobb irtózattal.~(A Camp des Tartares említésénél
1016 6 | tovább.)~– Mert nem ott van a legnagyobb borzalom, ahol
1017 6 | suttognak. Az eleven kísértetek a legfélelmesebbek. Jártam
1018 6 | oldalamon, asszonyszívvel a mellemben: nem kaphattak
1019 6 | Mennyivel jobb itt ebben a kis sziklazugban! – folytatá
1020 6 | verekedhetnek odakívül, itt csak a méhek döngése hallik, amik
1021 6 | méhek döngése hallik, amik a virágos völgyekből hazatérnek.
1022 6 | is tudják, hogy ezekben a sziklaodúkban nem bántja
1023 6 | senki. Lehet háború odakinn a világban; császárok, királyok
1024 6 | királyok hajigálják egymást a koronáikkal; bevehetik Gibraltárt,
1025 6 | Gibraltárt, Párizst, Bécset, a Frangipáni várat el nem
1026 6 | nem foglalja senki, ennek a kapujáig el nem jön többet
1027 6 | kapujáig el nem jön többet se a Bonaparte, se a Wellington.
1028 6 | többet se a Bonaparte, se a Wellington. Tűzbe-lángba
1029 6 | Tűzbe-lángba boríthatja a lázadás az egész dalmata
1030 6 | tőlük pedig mindenki, de a Frangipáni várat azok sem
1031 6 | őrtanyámon nyitott ablaknál áll a fazék pénz, ahogy összegyűjtém,
1032 6 | országban, hogy az emberek a paréjt eszik fel a földrót,
1033 6 | emberek a paréjt eszik fel a földrót, a Frangipáni vár
1034 6 | paréjt eszik fel a földrót, a Frangipáni vár lakójának
1035 6 | mindig megvan az egyik napról a másikra valója. Még a vihar
1036 6 | napról a másikra valója. Még a vihar sem bántja ezt a helyet.
1037 6 | Még a vihar sem bántja ezt a helyet. Mikor a rettenetes
1038 6 | bántja ezt a helyet. Mikor a rettenetes bóra elkezd üvölteni,
1039 6 | elkezd üvölteni, ordítani a Karszt magas sziklái között,
1040 6 | huhogna, fütyölne, rikácsolna a felhők között; mikor a tenger
1041 6 | rikácsolna a felhők között; mikor a tenger tajtékot túr dühében,
1042 6 | dühében, úgy ugatnak fel a hullámok, mint a kutyák
1043 6 | ugatnak fel a hullámok, mint a kutyák a sziklákra: idebenn
1044 6 | hullámok, mint a kutyák a sziklákra: idebenn úgy hangzik
1045 6 | bánt: úgy takarja be ezt a helyet a kerek ég, mintha
1046 6 | takarja be ezt a helyet a kerek ég, mintha egy üvegharang
1047 6 | Isten csodája-e, vagy a sátáné? Azt nem tudom meghatározni;
1048 6 | Tudja minden ember, aki a Frangipáni várat ismeri.~–
1049 6 | várat ismeri.~– És mi ez a csoda? – tudakozódék tovább
1050 6 | csoda? – tudakozódék tovább a leány.~– Nehéz azt egy ilyen
1051 6 | hogy éppen azok az ördögök a legfélelmesebbek, a legkegyetlenebbek (
1052 6 | ördögök a legfélelmesebbek, a legkegyetlenebbek (de csak
1053 6 | kereste ki az urabátyja a kegyelmed számára ezt a
1054 6 | a kegyelmed számára ezt a csodatermő helyet, hogy
1055 6 | mosolyogva közelítenek a fiatal leányhoz, mikor az
1056 6 | nem is tudja, hogy mi az a kincs, amit el akarnak tőle
1057 6 | jöhetnek be.~– Azokat is a csoda tartja távol?~– Az.~–
1058 6 | tartja távol?~– Az.~– S annak a csodának a neve a „Marguerita”?~–
1059 6 | Az.~– S annak a csodának a neve a „Marguerita”?~– Ne
1060 6 | annak a csodának a neve a „Marguerita”?~– Ne vessen
1061 6 | vessen keresztet magára ennél a névnél. Az nem rossz lélek.~–
1062 6 | láttam, de már nem ismertem a végén.~– Nem értem ezt!
1063 6 | azt úgy elmondani, hogy a kisleányok úgy megértsék,
1064 6 | belőle megtudni. Mert nem jó a kisleányoknak olyan dolgokat
1065 6 | káromkodni tanítottak. Nálunk a kisleányokból hamar asszonyok
1066 6 | akkor az embert; elbírtam a puskát, nem féltem a tűztől:
1067 6 | elbírtam a puskát, nem féltem a tűztől: férfihelyet foglaltam
1068 6 | foglaltam el. Áldom érte a Mindenhatót, hogy nem lett
1069 6 | asszony! De holtig fáj érte a lelkem, hogy sohasem voltam
1070 6 | leányasszony félrefordult, hogy a szemét megtörülje. Úgy tett,
1071 6 | megtörülje. Úgy tett, mintha csak a kandallóban rakna friss
1072 6 | rakna friss targallyat1 a tűzre.~Aztán visszajött
1073 6 | Tehát igazán elmondjam a Marguerita történetét?~–
1074 6 | semmit.~Axamita egypárszor a fejéhez kapkodott, mintegy
1075 6 | öntudatlanul. Azt takarta a katonasüveg, amit a katonaregula
1076 6 | takarta a katonasüveg, amit a katonaregula szerint egész
1077 6 | egész az őrmesterig még a szobában is a fején kell
1078 6 | őrmesterig még a szobában is a fején kell tartani a katonának.
1079 6 | is a fején kell tartani a katonának. Milióra kitalálta
1080 6 | kitalálta az értelmét ennek a sipkához kapkodásnak.~–
1081 6 | pipára gyújtana.~– Megengedné a kisasszony, hogy itt a szobájában
1082 6 | Megengedné a kisasszony, hogy itt a szobájában dohányfüstöt
1083 6 | azt nagyon szeretem. Az a bátyámra emlékeztet. Ő is
1084 6 | Valami olyan biztató van a dohányfüstben. Az ember
1085 6 | Tehát már annyit sejt, hogy a férfi közellétében van valami
1086 6 | biztató.)~Axamita kivette a süvege felhajtója mellől
1087 6 | süvege felhajtója mellől a kurta pipáját, s megtömte
1088 6 | pipáját, s megtömte azt a saját termesztette latakiával,
1089 6 | latakiával, aztán kicsiholt a jószagú ürömtaplóba, s nemsokára
1090 6 | s nemsokára gomolygott a szűz hálószobájában az a
1091 6 | a szűz hálószobájában az a mézédes illatú kék füstfelhő,
1092 6 | jólesik Miliórának azért, mert a bátyjára emlékezteti.~–
1093 6 | kezdjem, akkor kezdődött ez a történet, mikor én még újonc
1094 6 | újonc közkatona voltam.~A raguzai várban feküdtem
1095 6 | pályafutásom mindjárt azzal a balesettel kezdődött, hogy
1096 6 | balesettel kezdődött, hogy a franciák megtámadták Raguzát,
1097 6 | egész Dalmácia, Isztria a kezükbe került, de még Horvátország
1098 6 | új dolgot hoztak be. Még a Code Napoleont is. Mintha
1099 6 | Itt, akinek keresete van a szomszédján, elhajtja éjjel
1100 6 | szomszédján, elhajtja éjjel a birkáit, s aki igazságot
1101 6 | az ellenfelére az úton, s a bokor mellől agyonlövi;
1102 6 | sindaco, se törvény. Hanem a franciák nem sokat kérdezték,
1103 6 | rendezkedtek, mint akik a maguk gusztusára csinálják
1104 6 | hogy meg kellett újítania a taplót a pipájában.~– Ezt
1105 6 | kellett újítania a taplót a pipájában.~– Ezt tartja
1106 6 | tartja pedig az én népem a legnagyobb ostobaságnak
1107 6 | csinálni! Mintha nem megmutatná a kecskejárás, hogy merre
1108 6 | utazni mindig, egyik várostól a másikig: minek itt a sziklákat
1109 6 | várostól a másikig: minek itt a sziklákat tördelni? De hát
1110 6 | az ő dolguk volt. Maguk a francia katonák készítették
1111 6 | készíted el! Annak az ezrednek a nevét aztán be is vésték
1112 6 | nevét aztán be is vésték a sziklaoldalba, mikor elkészült
1113 6 | az út. Megpróbálták ugyan a morlákokat is ráédesgetni
1114 6 | az én fajtámnak megvan az a nemes tulajdonsága, hogy
1115 6 | nemes tulajdonsága, hogy a férfia dolgozni nem szeret.
1116 6 | férfia dolgozni nem szeret. A férfi mind nemesember, csak
1117 6 | nemesember, csak az asszony, a leány a paraszt. Azok végzik
1118 6 | csak az asszony, a leány a paraszt. Azok végzik a mezei
1119 6 | leány a paraszt. Azok végzik a mezei munkát, a férfi csak
1120 6 | Azok végzik a mezei munkát, a férfi csak parancsol. Különben
1121 6 | megjelenésére mind otthagyták a falvaikat, s elmenekültek
1122 6 | az erdőkbe. Onnan nézték a hegyek tetejéről, hogy mit
1123 6 | hogy mit csinálnak ezek a furcsa idegenek, hogy építenek
1124 6 | mikor törjenek reájuk, hanem a franciák nemigen akartak
1125 6 | Rettenetesen éhesek voltak a csókra.~– Mi az? Azt nem
1126 6 | Nem érti, hogy mi az a csók? Hát kegyelmed sohasem
1127 6 | mert mindig megszurkálta a bozontos álla az arcomat.
1128 6 | bozontos álla az arcomat. A kolostorban minden reggel
1129 6 | minden reggel megcsókoltam a Megváltó átszúrt lábán a
1130 6 | a Megváltó átszúrt lábán a sebhelyet, s valahányszor
1131 6 | sebhelyet, s valahányszor a bátyámmal találkoztam, annak
1132 6 | ez nekem mindegy volt.~– A csók a Krisztus lábának
1133 6 | nekem mindegy volt.~– A csók a Krisztus lábának a sebhelyére
1134 6 | csók a Krisztus lábának a sebhelyére vagy a testvérnek
1135 6 | lábának a sebhelyére vagy a testvérnek az ajkára? Elhiszem.
1136 6 | azt előre. Hát az az éhség a csókra valami olyan nyavalyaféle.
1137 6 | Az ördög beleveszi magát a szívébe, s kényszeríti,
1138 6 | bolondokat cselekedjék. A veszett kutya harap, a veszett
1139 6 | A veszett kutya harap, a veszett ember csókol. S
1140 6 | ember csókol. S néha az a csók átkozottabb a kutyaharapásnál.~–
1141 6 | néha az a csók átkozottabb a kutyaharapásnál.~– Tudom.~–
1142 6 | Tudja? Honnan tudja?~– Hát a Hübnerből:2 Júdás csókjáról.~–
1143 6(1)| ismert szó, jelenti azokat a száraz gallyakat amik maguktól
1144 6(1)| lehullanak az erdőn, s amiket a szegény nép csomóba kötve
1145 6(1)| csomóba kötve cipelt haza a hátán.~
1146 6 | átkozta meg talán akkor a csókot, mert azóta is minden
1147 6 | van valami Júdásból. Ha a franciák felgyújtották volna
1148 6 | franciák felgyújtották volna a morlákok kalyibáit, ha lemészárolták
1149 6 | korbáccsal hajtották volna a népet úttörésre, ha a templomokból
1150 6 | volna a népet úttörésre, ha a templomokból kihajigálták
1151 6 | templomokból kihajigálták volna a szentképeket, nem keserítették
1152 6 | asszonyaiktól csókot raboltak. A kapott sebet hamarább elfelejti
1153 6 | sebet hamarább elfelejti a morlák, mint a felesége
1154 6 | elfelejti a morlák, mint a felesége arcán felejtett
1155 6 | leányaikra, hogy egyik falu népe a másik faluból származott
1156 6 | magával, nem adja mátkául a leányát; özvegyasszonyt
1157 6 | akármilyen fiatal maradt, a meghalt férjnek a haragjától
1158 6 | maradt, a meghalt férjnek a haragjától még akkor is
1159 6 | akkor örök vérbosszú támad a két falu népe között. Tehát
1160 6 | között. Tehát ezért az egyért a franciákat még jobban gyűlölték
1161 6 | franciákat még jobban gyűlölték a morlákok, mint azelőtt az
1162 6 | táncoltak az asszonyokkal. (A morlák csak maga táncol
1163 6 | ezek, s ott is leverték a hatalmas mamelukokat. Csak
1164 6 | voltam Fiumében, s segítettem a kőhordásnál, amint a kikötőt
1165 6 | segítettem a kőhordásnál, amint a kikötőt építették. Nagyon
1166 6 | Nagyon jól emlékezem arra a szép tavaszi estére, mikor
1167 6 | vitorlákkal jött lassan evezve a Fiumárába be egy gyümölcsös
1168 6 | be egy gyümölcsös bárka. A szokatlan formája mutatta,
1169 6 | hogy messze vidékről való; a rajta levő hajósok közül
1170 6 | olyan nyelven beszélni, ami a környékben dívó; különös
1171 6 | füleikben nagy karika-függőkkel. A hajóteher, amivel a bárkájuk
1172 6 | karika-függőkkel. A hajóteher, amivel a bárkájuk rakodva volt, szintén
1173 6 | okozott: az egy nő volt, annak a bárkának a tulajdonosa.
1174 6 | nő volt, annak a bárkának a tulajdonosa. Még az én szívem
1175 6 | én szívem is megdobbant a láttára. Hozzá fogható valamit
1176 6 | láttam, mikor kegyelmed ebbe a házba lépett. A szent szűzre
1177 6 | kegyelmed ebbe a házba lépett. A szent szűzre mondom, olyan
1178 6 | szűzre mondom, olyan nagy a hasonlatosság! Ma éppen
1179 6 | olyan szörnyen feldobbant a szívem, mikor a kisasszonyt
1180 6 | feldobbant a szívem, mikor a kisasszonyt megláttam. Akárcsak
1181 6 | Akárcsak őt látnám kiszállni a hajóból. A parthadnagy kérdésére,
1182 6 | látnám kiszállni a hajóból. A parthadnagy kérdésére, hogy
1183 6 | kérdésére, hogy mi ennek a hajónak a neve, azt felelte
1184 6 | hogy mi ennek a hajónak a neve, azt felelte a nő olaszul,
1185 6 | hajónak a neve, azt felelte a nő olaszul, hogy „Marguerita”.
1186 6 | hogy sátorát felüthesse a piacon, és árulhassa a gyümölcseit.
1187 6 | felüthesse a piacon, és árulhassa a gyümölcseit. A szájtátó
1188 6 | árulhassa a gyümölcseit. A szájtátó nép naphosszat
1189 6 | naphosszat elbámulta azokat a különös alakú gyümölcsöket,
1190 6 | alakú gyümölcsöket, amik a sátor alatt fel voltak halmozva;
1191 6 | hallgattam, hogy kínálja a barna pofájú szolga a kirakott
1192 6 | kínálja a barna pofájú szolga a kirakott gyümölcsöket: barackokat,
1193 6 | fürtökben teremnek, mint a szőlő, ökölnyi bogyókat,
1194 6 | gyümölcsöket, amiknek banán a neve, az ingefára nevű szentjánoskenyér
1195 6 | ingyen osztották volna. A francia urak úgy hordták
1196 6 | francia urak úgy hordták a sátorba a pénzt, hogy hordó
1197 6 | urak úgy hordták a sátorba a pénzt, hogy hordó telt meg
1198 6 | De ami még jobban kelt a csodaszép gyümölcsnél, az
1199 6 | csodaszép gyümölcsnél, az a csodaszép asszonynak a csókja
1200 6 | az a csodaszép asszonynak a csókja volt. Azt mondják,
1201 6 | belőle, aki csak megkívánta. A hírére messziről idecsődültek,
1202 6 | messziről idecsődültek, s vitték a bűbájos idegen nőt minden
1203 6 | minden mulatságba, amit a kedvéért rendeztek. S a
1204 6 | a kedvéért rendeztek. S a szép Marguerita tudott danolni
1205 6 | danolni is, táncolni is. Ez a vár volt a helye lármás
1206 6 | táncolni is. Ez a vár volt a helye lármás mulatságainak,
1207 6 | lármás mulatságainak, ahol a szép Marguerita kézről kézre
1208 6 | Marguerita kézről kézre járt a táncban. Két hét nem telt
1209 6 | Két hét nem telt bele, s a gyümölcsös sátor üres volt,
1210 6 | gyümölcsös sátor üres volt, a hajó visszament. Hanem a
1211 6 | a hajó visszament. Hanem a szép Marguerita ottmaradt.~–
1212 6 | ottmaradt.~– És ekkor kezdett el a neve átokká, rémületté válni.
1213 6 | akik egy csókot kaptak a szép Margueritától, elkezdett
1214 6 | Margueritától, elkezdett a szemük fájni. Aztán feldagadt
1215 6 | időkre. S minthogy azok, akik a rettentő szép asszonyt megcsókolták,
1216 6 | megint később odább adták a csókot más nőknek, azok
1217 6 | csókot más nőknek, azok a nők megint más férfiaknak:
1218 6 | egy hónap múlva tele volt a partvidék azokkal a rettenetes
1219 6 | volt a partvidék azokkal a rettenetes alakokkal, akiknek
1220 6 | ellen nem volt segedelem. A leghíresebb orvosokat küldte
1221 6 | leghíresebb orvosokat küldte ide a francia kormány, azok kipróbálták
1222 6 | istencsapása ellen. Mind hasztalan. A baj megmaradt, s aki egyszer
1223 6 | többet. Terjedt sebesen mint a ragály, de csak azokra terjedt,
1224 6 | azokra terjedt, akik éhesek a csókra. A morlák nép skriljevónak
1225 6 | terjedt, akik éhesek a csókra. A morlák nép skriljevónak
1226 6 | nép skriljevónak nevezte, a franciák margueritának hívták
1227 6 | egész partvidékbók akit csak a marguerita meglepett, s
1228 6 | marguerita meglepett, s a Frangipáni várat rendelte
1229 6 | Frangipáni várat rendelte a számukra kórházul.~Milióra
1230 6 | telides tele volna is ez a vár a leskelődő vész pusztító
1231 6 | telides tele volna is ez a vár a leskelődő vész pusztító
1232 6 | azt tudta kérdezni: mi az a csók?~Milióra még mindig
1233 6 | esztendeje már, hogy ez a csapás tart az országon.
1234 6 | tart az országon. Ez alatt a hét esztendő alatt a „marguerita”
1235 6 | alatt a hét esztendő alatt a „marguerita” többet elpusztított
1236 6 | egész dalmáciai hadjáratban a fegyver elemésztett. Egymaga
1237 6 | egész neméért. Igaz, hogy a népet is magával rántotta.
1238 6 | magával rántotta. Azoknak a számára meg, akik a köznépből
1239 6 | Azoknak a számára meg, akik a köznépből csúfultak el ilyen
1240 6 | helységet építettek ide a Frangipáni vár közelébe
1241 6 | Frangipáni vár közelébe a franciák, ide telepítették
1242 6 | vesztegzár alá vetették a várat és falut. Hármas kordont
1243 6 | kordont húztak körülötte, s a tengeren cirkáló hajókkal
1244 6 | cirkáló hajókkal őrizték a bejáratot. Én azután megszabadultam
1245 6 | Én azután megszabadultam a hadifogságból, bejártam
1246 6 | hadifogságból, bejártam a hadsereggel egész Európát:
1247 6 | elmentem Moszkváig, akkor a mi császárunk szövetségese
1248 6 | oda is elment. Majd megint a muszkával egyesültünk, s
1249 6 | egyesültünk, s akkor Párizsig ment a szövetséges sereg; ott is
1250 6 | Mikor visszakerültem ide a szülőföldemre, már akkor
1251 6 | szülőföldemre, már akkor a franciák elmasíroztak innen,
1252 6 | elmasíroztak innen, megint a mi császárunké lett az ország.
1253 6 | császárunké lett az ország. A Frangipáni vár üres volt
1254 6 | Frangipáni vár üres volt már. A marguerita betegei nagyobbrészt
1255 6 | életben maradt, azt itthagyták a Rovinában. Az ilyen nyomorult
1256 6 | nyomorult nem is kívánkozik a világba vissza többé. Az
1257 6 | Annyival rosszabb, hogy a sírjaikat nem látogatja
1258 6 | senki.~Milióra reszketett a láztól az elbeszélés alatt.
1259 6 | ismeretlen, az elgondolhatatlan, a felfoghatatlan boszorkányvarázsa
1260 6 | egész lelkén, melynek még a sejtelme is hiányzott arról,
1261 6 | hiányzott arról, ami az életben a valóság. Csak a rettenetest,
1262 6 | életben a valóság. Csak a rettenetest, az emberfölötti
1263 6 | másvilág-lakóvá alakítja át itt ezen a földön, aki megjelenésével
1264 6 | földön, aki megjelenésével a többi embereket megrémíti,
1265 6 | megrémíti, akinek látása a meleg vért megfagyasztja.
1266 6 | vért megfagyasztja. S ennek a rémnek a neve „marguerita”.
1267 6 | megfagyasztja. S ennek a rémnek a neve „marguerita”. És e
1268 6 | az egész várat és ennek a környékét betakarja mint
1269 6 | ércboltozat, hogy ahhoz a világ minden hatalmasai
1270 6 | világ minden hatalmasai és a sötét erdők minden gonosztevői
1271 6 | tovább mesélt neki erről a helyről, amely kívül esik
1272 6 | lakni. Szent Antal barlangja a pusztában nem volt ennél
1273 6 | de meg nem hódítva; míg a leány megszűnt reszketni,
1274 6 | leányasszony mesemondásához a tényleges valót.~A marguerita
1275 6 | mesemondásához a tényleges valót.~A marguerita valóban egy sajátszerű
1276 6 | katonái hozták el Egyiptomból. A francia kormány a rettenetes
1277 6 | Egyiptomból. A francia kormány a rettenetes vészt első kitörésében
1278 6 | kitörésében akarta elfojtani, s a megmérgezett Lázárokat mind
1279 6 | sziklavölgyeibe. Olyanok voltak, mint a halálraítéltek. Még rosszabbak
1280 6 | egy ismeretlen állatnak a fejét. Az orvosi tudomány
1281 6 | tudott is menteni valakit a haláltól, de az arcát nem
1282 6 | arcát nem tudta visszaadni. A felgyógyultak oda voltak
1283 6 | felgyógyultak oda voltak száműzve a rovinai kunyhókba. Mikor
1284 6 | rovinai kunyhókba. Mikor aztán a napóleoni királyságok összeomlottak,
1285 6 | Az örökséggel együtt járt a rovinai lázártelep is, élő
1286 6 | rémalakjaival. Azokat otthagyták a franciák az új birtokosnak.
1287 6 | franciák az új birtokosnak. A császári kormány sem tehetett
1288 6 | emberlakta világtól. És hogy a szegény „marguerita” lázárok (
1289 6 | szabadalmat adott nekik a császár, hogy ami élelmiszert
1290 6 | senki ne üldözze, hanem a károsultak jelentsék be
1291 6 | károsultak jelentsék be a veszteségűket a sindacónál. –
1292 6 | jelentsék be a veszteségűket a sindacónál. – Dehogy jelentették.~ ~
1293 6(2)| A bibliai történetek népszerű
1294 7 | A tatár tábor~Milióra csupa
1295 7 | már fényes reggel volt; a nap besütött az ablakán.
1296 7 | nevetett rajta, hogy őnála most a szobaleányi szolgálatot
1297 7 | lábbal kelt fel az ágyból”. A reggelije is készen várt
1298 7 | Axamita megfésülte és befonta a haját (az őrmester ehhez
1299 7 | Azután megmutatta neki a faliszekrény kincseit: a
1300 7 | a faliszekrény kincseit: a sok olvasni való könyvet,
1301 7 | amiket Metell válogatott ki a számára. Sok mulatságot
1302 7 | nem olvasott egyebet, mint a Hübnert és a „Mártírok oszlopá”-
1303 7 | egyebet, mint a Hübnert és a „Mártírok oszlopá”-t. Ezek
1304 7 | nevetünk rajtuk.~Miliórának az a képzelete volt a történetes
1305 7 | Miliórának az a képzelete volt a történetes könyvekről, hogy
1306 7 | könyvekről, hogy azoknak a meséin okvetlenül nevetni
1307 7 | Hát én mit csinálok?~– A kisasszony meg zongorázik.~–
1308 7 | az alsó szobába, ott van a fortepianó.~– Tudod te,
1309 7 | Tudod te, hogy mi az a fortepianó?~– Ohó! Hányszor
1310 7 | háltam benne! – (Biz azt a katona urak szokták ilyesmire
1311 7 | Milióra örvendve csapta össze a kezeit, mikor Axamitával
1312 7 | leballagva az alsó szobába, abban a zongorát megpillantá, a
1313 7 | a zongorát megpillantá, a hangjegyhalmazzal. Mindjárt
1314 7 | rajta játszani, ez volt a kedvenc mulatsága.~– Mégis
1315 7 | kapálok, öntözök, ültetek, a kisasszony pedig a virágoskertjét
1316 7 | ültetek, a kisasszony pedig a virágoskertjét gondozza.~–
1317 7 | meglássa.~Axamita levezette a kisasszonyt a hátsó ajtón
1318 7 | levezette a kisasszonyt a hátsó ajtón át a kis rejtett
1319 7 | kisasszonyt a hátsó ajtón át a kis rejtett zugba, ahol
1320 7 | kis rejtett zugba, ahol a régi olajfa állt. Milióra
1321 7 | ajtón belépett, tele volt a kert mindenféle szép virággal.
1322 7 | csak éjjel látnak, akiknek a császár szabadalmat adott,
1323 7 | mindig. Azok elhozzák éjjel a Puntához. S reggelre Axamita
1324 7 | reggelre Axamita elülteti a kis kertben, úgy lesz az,
1325 7 | kertben, úgy lesz az, mint a tündérmesében.~Most már
1326 7 | Milióra. Egyik virágtól a másikhoz futott, fogta az
1327 7 | megöntözte; bele is melegedett, a kendőjét feldobta az olajfára,
1328 7 | nekipirult. Azután letekintett a tenger felé nyíló résen
1329 7 | tenger felé nyíló résen abba a mélységbe, mely meredeken
1330 7 | meredeken hanyatlik alá a hegy lábáig.~– Itt csak
1331 7 | Meg-meg fölnézett az égre.~Ez a kis kertecske úgy függ az
1332 7 | kertecske úgy függ az ég és a föld között.~– No, én megyek
1333 7 | között.~– No, én megyek a konyhába ebédet főzni –
1334 7 | tegnap?~– Hát szép volt az a mese?~– Nagyon szép volt
1335 7 | mese?~– Nagyon szép volt a Marguerita meséje. Azt még
1336 7 | gyermek volt még. Ugyanaz a rémrege este megríkatta,
1337 7 | megríkatta, nappal megnevetteté. A sötétben a fejére húzta
1338 7 | megnevetteté. A sötétben a fejére húzta a takaróját,
1339 7 | sötétben a fejére húzta a takaróját, hogy meg ne kísértse
1340 7 | kíváncsian kukucsált keresztül a kerítésfal résein Rovina
1341 7 | láthatna-e meg egyet ezek közül a Isten csoda-állatjai közül.~–
1342 7 | Említetted tegnap, hogy te voltál a „tatár táborban” is.~– Nos
1343 7 | elmondod nekem, hogy milyen az a tatár tábor?~– De már azt
1344 7 | tudod elmondani azt, amit a két szemeddel láttál?~–
1345 7 | Nem hát! Hiányzanak nálam a szavak hozzá. Ott voltam,
1346 7 | meg hát, hogy hol van az a tatár tábor? Melyik világ
1347 7 | végén sincsen, hanem ott van a világ közepén. A tatár tábor
1348 7 | ott van a világ közepén. A tatár tábor Párizsban van.~–
1349 7 | szólt felkacagva Milióra, s a hátára ütött Axamitának. –
1350 7 | Axamita vállat vont, s a szájába dugta a pipáját,
1351 7 | vont, s a szájába dugta a pipáját, aztán ment a konyha
1352 7 | dugta a pipáját, aztán ment a konyha után látni.~Milióra
1353 7 | mondani, hogy Párizsban van a tatár tábor!~ ~Pedig
1354 7 | Pedig hát ott volt.~A világváros legfényesebb
1355 7 | legfényesebb részét foglalta el, a Palais Royalnak az udvarát.~
1356 7 | Csaknem ötven esztendeig látta a félvilág a „tatár tábort”,
1357 7 | esztendeig látta a félvilág a „tatár tábort”, egy fabódékból,
1358 7 | hegyire-hátára halmozott tömkeleget, a Palais Royal udvarán garázdálkodni.~
1359 7 | udvarán garázdálkodni.~Annak a Palais Royalnak az udvarán,
1360 7 | számára épült, túlhalmozva a művészet minden kincseivel;
1361 7 | milliárdokat okádott ki (a Mississippi arannyá vált
1362 7 | okádott ki (innen indult ki a forradalom); hát ennek a
1363 7 | a forradalom); hát ennek a dicsőségtől eltelt palotahalmaznak,
1364 7 | eltelt palotahalmaznak, a praktikus utókor, hogy hasznát
1365 7 | deszkasátortömeget ragasztott a fényes corridorjaihoz, s
1366 7 | corridorjaihoz, s ott volt a világ zsibvásárja félszázadon
1367 7 | félszázadon keresztül.~Ennek a gúnyneve volt a „Camp des
1368 7 | keresztül.~Ennek a gúnyneve volt a „Camp des Tartares”.~Azonban,
1369 7 | Tartares”.~Azonban, amire a francia ráteszi a kezét,
1370 7 | amire a francia ráteszi a kezét, még ha szemét is,
1371 7 | is, virággá változik. Az a deszka-Bábel úgy fel volt
1372 7 | számára készült porond, hanem a válogatott emberi bolondságok
1373 7 | meglátta, azt hitte, ez a Nagymogul kioszkja.~A két
1374 7 | ez a Nagymogul kioszkja.~A két sor árubódé s az emeletes
1375 7 | bejáratánál ki vannak rakva a ritka vadak, halak, déligyümölcsök,
1376 7 | leginkább az, ami eleven. A lepkeraja az asszonyi szépségnek.
1377 7 | asszonyi szépségnek. Azok a szép nők, akik azt kiálták
1378 7 | szép nők, akik azt kiálták a bevonuló szövetségesek elé
1379 7 | les ennemis!” (Éljenek a mi barátaink, az ellenségek)
1380 7 | s amely nap meghódította a muszka, angol és német Párizst,
1381 7 | másnap meghódították ők mind a hármat. A világ legkönnyelműbb
1382 7 | meghódították ők mind a hármat. A világ legkönnyelműbb népe,
1383 7 | nélkül, lelkiismeret nélkül. A vétkezés remekművészei.
1384 7 | vétkezés remekművészei. Amint a szövetséges seregekkel együtt
1385 7 | seregekkel együtt beözönlött a világ fővárosába a barbárok
1386 7 | beözönlött a világ fővárosába a barbárok minden nemzetének
1387 7 | felvették valamennyinek a viseletét. Máskor Párizs
1388 7 | viseletét. Máskor Párizs adta a divatot az egész világnak,
1389 7 | maskara-bál volt itt az élet, s a szép hölgyeknek minden bolondság
1390 7 | szörnyeteg csodachimaerája a piperekultusznak (mert ez
1391 7 | ez vallás volt!) , amit a „boule rouge” kecsei elragadóvá
1392 7 | Ott rajzottak egész nap a babiloni népcsődületben.
1393 7 | babiloni népcsődületben. Délig a tatár tábor sétányain, délben
1394 7 | éttermek asztalainál, este a színházaiban (volt több
1395 7 | színházaiban (volt több is a Palais Royalban), éjjel
1396 7 | Palais Royalban), éjjel a kivilágított barlangokban,
1397 7 | puncsterem, játékház volt a neve.~Különös zagyvaléka
1398 7 | Különös zagyvaléka volt a kiáltó ellentéteknek ez
1399 7 | ellentéteknek ez években a világváros. Egy nagy nemzet,
1400 7 | nagy nemzet, mely eddig a fél világnak osztott parancsokat,
1401 7 | trónokat alakított, s azokba a saját fiait ültette idegen
1402 7 | egész Európát, s azután a műízlésével, a divatjával,
1403 7 | s azután a műízlésével, a divatjával, a művészetével
1404 7 | műízlésével, a divatjával, a művészetével még egyszer
1405 7 | meghódítva, megkötözve a hyperboraeok minden szegletesfejű
1406 7 | üldözését – és nevetni hozzá.~A házakban gyász, az utcákon
1407 7 | családnak volt akit megsirasson: a jó hazafiak zárt ajtók mögött,
1408 7 | lestek ki az utcára, s kinn a boulevardon ölelkezve járt
1409 7 | boulevardon ölelkezve járt a hazatért royalisták serege
1410 7 | hazatért royalisták serege a diadalmas idegennel, aki
1411 7 | idegennel, aki nemzetét leverte.~A piacok, az utcák szegleteiről
1412 7 | utcák szegleteiről vakarták a régi neveket, amik diadalmas
1413 7 | diadalmas időkre emlékeztettek. A Vendôme-oszlopra húzták
1414 7 | húzták fel nagy mesterséggel a világhódító óriás szobra
1415 7 | kevesebb gonddal csomagolták a rokkantak explanade-ján
1416 7 | rokkantak explanade-ján a Szent Márk szárnyas oroszlánját,
1417 7 | idekerült, Velencébe. Annak a helyébe is egy liliombokor
1418 7 | liliombokor jött ólomból. A nagy diadalívet bedeszkázták;
1419 7 | mezítelen volt az ércalak; s a bronzcsábító ellen védeni
1420 7 | bronzcsábító ellen védeni kellett a similor erényt.~Az új francia
1421 7 | állítva, hogy ő XVI. Lajosnak a fia, az igazi trónörökös,
1422 7 | meg egy facipőkészítőnek a fia hozta a bizonyítványait,
1423 7 | facipőkészítőnek a fia hozta a bizonyítványait, hogy ő
1424 7 | dauphin, őtet illeti meg a királyi trón; utoljára egy
1425 7 | egy faóra-készítő állt elő a világot felvilágosítani,
1426 7 | védelmezze bicegő trónját. A visszatódult emigráns sereg,
1427 7 | visszatódult emigráns sereg, a hajdani márkik és vicomtok
1428 7 | mind azt követelték, hogy a domíniumaikat, amiket a
1429 7 | a domíniumaikat, amiket a forradalom elkobzott, adják
1430 7 | elkobzott, adják vissza nekik, s a püspökök, az apátok, hogy
1431 7 | püspökök, az apátok, hogy a templomaikat, kolostoraikat,
1432 7 | kolostoraikat, amikből a respublika panteont, színházat,
1433 7 | volt. Ha ezelőtt fegyverrel a kezében özönlötte el a világvárost
1434 7 | fegyverrel a kezében özönlötte el a világvárost az idegen sokaság,
1435 7 | idegen sokaság, most pénzzel a zsebében rohanta meg. Rendet
1436 7 | ember nem tudhatta, hogy az a garázdálkodó maskara, akit
1437 7 | valami muszka herceg-e? S az a veszedelmesen kihívó magaviseletű
1438 7 | hatalmas angol mylordnak a myladyje-e?~Valamint megfordítva,
1439 7 | arról sem lehetett bizonyos a rendőr (ha egyáltalában
1440 7 | aprólékosságokra), hogy az a nagy applombbal terjeszkedő
1441 7 | muszka hercegforma úr, azzal a sok érdemrenddel, nem a
1442 7 | a sok érdemrenddel, nem a legközönségesebb zsebmetsző
1443 7 | szerecsen inas hordja utána a perzsa sálját, nyakláncán,
1444 7 | azok, s igazi fekete-e az a szerecsen? Azt pedig éppen
1445 7 | kitanulás alá venni, hogy ebből a hemzsegő tarkabarka hangyabolyból
1446 7 | tartozik? Mert aki itt azt a hosszú lengyel krakoviánkát
1447 7 | hanem börze-agioteur; azok a hosszú sarkantyúk, amik
1448 7 | hosszú sarkantyúk, amik a kozák pantallon alól kimerednek,
1449 7 | pantallon alól kimerednek, s a hölgyek uszályát fenyegetik,
1450 7 | uszályát fenyegetik, hozzájuk a zsinóros mellény, a kifent
1451 7 | hozzájuk a zsinóros mellény, a kifent bajusz, azok nem
1452 7 | magyar urat jelentenek, az a boltoslegények divatja;
1453 7 | boltoslegények divatja; a Stuart Mária főkötőt meg
1454 7 | angol myladyk viselik, hanem a Breda utcai lorette-ek.
1455 7 | Breda utcai lorette-ek. Azok a múlt századbeli alakok pedig,
1456 7 | mindenhez hívek maradtak, még a parókáikhoz is, mint próbára
1457 7 | próbára siető színészek, vagy a Ranelaghból hazatérő maskarák.~
1458 7 | maskarák.~Hozzá van szokva a világ minden bizarr, rendkívüli
1459 7 | semmiben sem ütközik meg, s a tarkabarka zagyvalékot csak
1460 7 | tarkabarka zagyvalékot csak a társalgási modor teszi egyformává:
1461 7 | tisztesség, udvariasság mind a száműzött fogalmak közé
1462 7 | fogalmak közé tartozik. Nem a régi francia nép ez, de
1463 7 | francia nép ez, de nem is a mostani. Az egész világ
1464 7 | egész világ bolondjainak a gyűlhelye van itt, akik
1465 7 | találkozót adtak egymásnak a föld minden részéből, egy
1466 7 | kérkedik, ha megtalálta, árulja a becsületét, s dicsekedik
1467 7 | szakadatlan zsibvására ez a kéjnek, a gyönyörnek. Az
1468 7 | zsibvására ez a kéjnek, a gyönyörnek. Az egyik azért
1469 7 | ide, hogy mire vesztegesse a pénzét, a másik, hogy mit
1470 7 | mire vesztegesse a pénzét, a másik, hogy mit adjon el
1471 7 | Egymás mellett árulják a boltokban a hamis gyémántot,
1472 7 | mellett árulják a boltokban a hamis gyémántot, meg az
1473 7 | igazi gyémántot, s mind a kettő megvehető azokkal
1474 7 | hölgy-alak megy végig néha a tarka pillangóraj között,
1475 7 | istennői fenséggel ignorálja a fényes csőcselék hódolatát,
1476 7 | csőcselék hódolatát, az a legveszedelmesebb valamennyi
1477 7 | végig egy hosszú tornácban, a legszabadelvűbb öltözethiánnyal,
1478 7 | eredetijeikkel együtt. S mikor néha a cifra sokaságon egy fekete
1479 7 | furakodik keresztül, hogy a főlépcsőkhöz juthasson,
1480 7 | főlépcsőkhöz juthasson, mely a „monsieur” (Artois herceg)
1481 7 | lakásához vezet, hóna alatt a bőrtárcával, melyben a legújabb
1482 7 | alatt a bőrtárcával, melyben a legújabb sürgönyök vannak,
1483 7 | sürgönyöstül együtt.~Mert a tatár tábor egyúttal arra
1484 7 | arra is szolgál, amire most a hírlapirodalom, a hírek
1485 7 | amire most a hírlapirodalom, a hírek elterjesztésére. Itt
1486 7 | mindent legelőször, ami a nagyvilágban történik –
1487 7 | ami nem történik. Itt van a pletykavásár. A publikum
1488 7 | Itt van a pletykavásár. A publikum maga a reporter.
1489 7 | pletykavásár. A publikum maga a reporter. Gyorsabb ez, mint
1490 7 | reporter. Gyorsabb ez, mint a gőzsajtó. Délben (csillagászi
1491 7 | csillagászi időszámítás szerint) a börze-agiotage ideje van;
1492 7 | börze-agiotage ideje van; aki a börzéről jön, ide siet,
1493 7 | később egész pompájában van a tatár tábor, akkor jelenik
1494 7 | pazar ragyogását bemutatni; a galériák akkor essbouquet-tól
1495 7 | emigráns arisztokrácia, akkor a csarnokok illata átváltozik
1496 7 | három órakor megnyílnak a restaurateurök pinceablakai:
1497 7 | restaurateurök pinceablakai: a kápri- és a szerencsendiómártás
1498 7 | pinceablakai: a kápri- és a szerencsendiómártás szaga
1499 7 | szerencsendiómártás szaga csalogatja a közönséget a gourmand asztalhoz;
1500 7 | csalogatja a közönséget a gourmand asztalhoz; ekkor