| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 30 2 9 1 98 2 a 5215 à 1 aacheni 1 abba 8 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 5215 a 1875 az 839 hogy 790 nem | Jókai Mór Egy játékos, aki nyer IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
2501 12 | s arra rögtön feljönnek a fogdmegek, s elfogják önt.
2502 12 | percet, hogy összeszedje a holmiját, s meneküljön e
2503 12 | rejtekajtón át, amerre tágabb a világ!… Ha azonban azt találja
2504 12 | én meg akartam tréfálni a világot, s akit legjobban
2505 12 | megtréfáltam, az ön maga. A tréfa sikerült volt! – No,
2506 12 | mikor és hogyan utazzunk el a svájci határra, s hány lépés
2507 12 | Tessék, uram, választani a négy eset közül.~Ilyen hangon
2508 12 | közül.~Ilyen hangon szokták a l’hombre-ben kimondani ezt
2509 12 | hombre-ben kimondani ezt a szót, hogy „grandissimo”.~
2510 12 | még azért, akinek tele van a keze matadorral és atout-couleurrel,
2511 12 | atout-couleurrel, nem bizonyos a diadaláról. Lehet, hogy
2512 12 | csinálhat – s akkor azé a nyert játék.~Ilyen hangon
2513 12 | Ilyen hangon szokták ezt a szót kimondani, halkan,
2514 12 | Egyiket sem választom a négy közül. Riparievich
2515 12 | Metellnek.~– Jó! – monda a lord. – S most már meggyújtá
2516 12 | S most már meggyújtá a szivart, s leült egy karszékbe,
2517 12 | Metell pedig megtöltötte a csibukját török dohánnyal,
2518 12 | parazsat tett rá, s leült a mylorddal szemben, s aztán
2519 12 | szemben, s aztán összefújták a két füstfelleget. Ez is
2520 12 | megnyugtatva, hogy eredetem a legtisztább nemesi vér.
2521 12 | honfoglalókig vihetem fel a családfám törzsökét. Ősi
2522 12 | mérve bír értelemmel, mert a magyarországi kiskirályság
2523 12 | bevételével. Most azonban még ez a birtokom is a levegőben
2524 12 | azonban még ez a birtokom is a levegőben függ, s én csak
2525 12 | Hivatal, prókátorkodás a köznemességnek való. Mi
2526 12 | tanulunk, hogy utazhassunk a külföldön, gyakoroljuk magunkat
2527 12 | nem leszünk. Akit pedig a sors valami különös lángésszel
2528 12 | tehetségeinek kifejtésére a zöld asztalnál, ahol kártyáznak
2529 12 | voltam minden játéknemben a szerencsének. – Pelyhes
2530 12 | gyermekképpen megküzdöttem a leggyakorlottabb játékosokkal. –
2531 12 | játékosokkal. – Ezért nagy volt a tekintélyem még odahaza
2532 12 | Mert „kártyás”-nak csak azt a férfit nevezik, aki veszt;
2533 12 | mindenütt. Korhely csak a vesztes. És én ezt egészen
2534 12 | pedig annyira gazdagok, hogy a veszteséget meg nem érzik.
2535 12 | hatalmát éreztettem, az a baj volt, hogy akik egymás
2536 12 | mind olyan emberek, akiket a veszteség tönkre juttat.
2537 12 | gondol. Éppen úgy, mint ahogy a börzejátékban nem kérdezik
2538 12 | hány ember fog beleugrani a vízbe, ha a contremine sikerül.
2539 12 | fog beleugrani a vízbe, ha a contremine sikerül. Azt
2540 12 | sikerül. Azt mondják, ne mássz a fára, nem esel le róla. –
2541 12 | vertem meg kegyetlenül a játékban. Mikor a pénze
2542 12 | kegyetlenül a játékban. Mikor a pénze elfogyott, erőltetni
2543 12 | elfogyott, erőltetni akarta a szerencsét, adósságra játszott,
2544 12 | Az apja megtagadta tőle a kártyaadóssága kifizetését.
2545 12 | kifizetését. S az én öcsém a negyvennyolc órai haladék
2546 12 | azt mondta:~„Édes öcsém. A fiam meghalt miattad. A
2547 12 | A fiam meghalt miattad. A te átkozott kártyazsenid
2548 12 | kártyazsenid ölte őt meg. – A példája, tudom, hogy nem
2549 12 | játszania boldogságukkal, a becsületükkel, az életükkel.
2550 12 | hogy te még valahol ezen a világon kártyát vettél a
2551 12 | a világon kártyát vettél a kezedbe, bárha csak orronverőcskét
2552 12 | Emlékezzél reá!”~– Én ettől a naptól fogva nem nyúltam
2553 12 | mindig nyereségben voltam. A képzelt nyereséget naplóba
2554 12 | volna, s asztagot rakhatnék a szalmaemberekből, ha azok
2555 12 | játszottam többet. – Nemcsak a nagybátyám fenyegetése miatt,
2556 12 | Nekem mindig előttem állt az a kép, amit unokaöcsém mutatott
2557 12 | az elmerevülő szemek, ez a kínjában fütyörésző száj,
2558 12 | láttam magam előtt. S az a tekintet, amivel az utolsó
2559 12 | utolsó játék után lecsapta a kártyát az asztalra, s fölkelve,
2560 12 | kérdezés „hány óra?” Ezt a pillanatot nem tudom kiirtani
2561 12 | Éntőlem ne kérdezze többet a játszótárs, hogy „hány óra
2562 12 | állampénzjegyek devalvációja volt a balsors alapja, amivel nekem
2563 12 | csak magamat ért volna ez a végzet, azt mondtam volna,
2564 12 | mondtam volna, leszámoltunk a sorssal, amit én tettem
2565 12 | Hanem ketten voltunk a bajhoz. Volt egy húgom,
2566 12 | éves, zárdában növelték. Az a szépség, amiből készülnek
2567 12 | kolostorban élt; férfival, a gyóntató papon kívül, még
2568 12 | nekik azt mondani: ti, akik a feketére tettétek egész
2569 12 | holnaptól kezdve, mert a vörös jött ki, négyötödével
2570 12 | makaót játszani, s ugyanazzal a törvénnyel, ugyanazzal a
2571 12 | a törvénnyel, ugyanazzal a dekrétummal az egyik embert
2572 12 | dekrétummal az egyik embert úrrá, a másikat koldussá tenni,
2573 12 | küzdünk, elnyerem annak a vagyonát, aki ugyanazzal
2574 12 | vagyonát, aki ugyanazzal a szándékkal van énirántam?
2575 12 | milliókban szabad diadalmaskodni a ravaszságnak, a furfangos
2576 12 | diadalmaskodni a ravaszságnak, a furfangos észnek, a kombinációnak,
2577 12 | ravaszságnak, a furfangos észnek, a kombinációnak, hát kicsiben
2578 12 | nagybátyám fenyegetése. Ez a Damokles kardja fejem fölött.~–
2579 12 | fejem fölött.~– Kitaláltam a módját, hogyan kerüljem
2580 12 | emberek között, akiknek a saját veszteségük sem fáj.~–
2581 12 | nevet, amely nincs benne a hetvennyolc kötet aranykönyvében
2582 12 | hetvennyolc kötet aranykönyvében a magyar és erdélyi udvari
2583 12 | kancelláriának.~– De hátra volt a legnagyobb akadály. Mi történjék
2584 12 | akadály. Mi történjék addig a húgommal, amíg én mindkettőnk
2585 12 | birtokot visszaszerzem?~– Ott, a hazámban, senkire sem bízhatom,
2586 12 | bízhatom, mert aki rokonom, az a legnagyobb ellenségem. A
2587 12 | a legnagyobb ellenségem. A kolostorba vissza nem vihetem,
2588 12 | nem vihetem, mert ott az a regula, hogy aki azt egyszer
2589 12 | Bolondoknak? Bevezessem a Camp des Tartares tündérvilágába,
2590 12 | tündérvilágába, hogy kezdje el a világismeretet mindjárt
2591 12 | világismeretet mindjárt a poklokon?~– S mikor nekem
2592 12 | szükségem van, folyvást azzal a gonddal legyek elfoglalva,
2593 12 | törődjem vele? Keresse ő is a szerencséjét Babylon piacán,
2594 12 | akkor árvereztette azokat a várakat, amik az ismét birtokába
2595 12 | került dalmata tengerparton, a kincstárra nézve fölösleges
2596 12 | Azok között van egy, aminek a régi neve „Frangipáni vára”
2597 12 | vára” Porto Re mellett. A francia uralom alatt ezt
2598 12 | francia uralom alatt ezt a várat kórháznak használták
2599 12 | számára, aminek Marguerita a neve.~– S ön e ragály-kórházba
2600 12 | Igen jó helyen hagytam ott. A kastélyt átkozott rossz
2601 12 | bűvkörrel volna elvarázsolva. Az a démon pedig, aki a dalmát
2602 12 | elvarázsolva. Az a démon pedig, aki a dalmát sziklapartok odúiban
2603 12 | végigszolgált, férfiszívű leány. A húgomat igen jó társaságban
2604 12 | idejöttem; pénzt nyerek a számára. Amit nyertem, azt
2605 12 | akkor úgy itthagyom Párizst, a tatár táborral s l’hombre-klubbal
2606 12 | láttam volna, s azontúl a Babiagorai Riparievich név
2607 12 | Riparievich név ismét szétfoszlik a levegőben. Addig azonban
2608 12 | csak meg sem fogom mondani a gyilkosom nevét. És azután
2609 12 | gyilkosom nevét. És azután az a szegény leány várhat ott
2610 12 | szegény leány várhat ott a Porto Re-i kastélyban, míg
2611 12 | nagyobb bizonyságot ad, mint a saját öt érzékeim.~Megölelték,
2612 13 | A virág nap nélkül~Egy leány
2613 13 | aki még nem tudja, hogy mi a szerelem.~Abszolút ártatlanság
2614 13 | található. Olyan az, mint a csigák közt a „virgó”. A
2615 13 | Olyan az, mint a csigák közt a „virgó”. A pecten, a conus,
2616 13 | a csigák közt a „virgó”. A pecten, a conus, a murex
2617 13 | közt a „virgó”. A pecten, a conus, a murex nem lát,
2618 13 | virgó”. A pecten, a conus, a murex nem lát, szemei nincsenek,
2619 13 | mégsem téveszti el, hogy a kagylóját hófehérré idomítsa,
2620 13 | hófehérré idomítsa, mikor a többiek mind színesek, ragyogók,
2621 13 | Az álmodott csók is folt a fehéren.~Milióra nyugodtan
2622 13 | magyarázzák azt itt meg. A nyár melegét enyhíti a tengeri
2623 13 | A nyár melegét enyhíti a tengeri szellő, tél pedig
2624 13 | egynek az évszaka elmúlt, jön a másik; gyümölcs is érik,
2625 13 | érik, felváltva egymást. A fák levelei örökzöldek,
2626 13 | tavasszal. Csak egy fája van a vidéknek, mely számlálja
2627 13 | számlálja az évszakokat, a fügefa. Júniusban megérleli
2628 13 | gyümölcsét, aztán augusztusban a másodikat, a harmadik szedhető
2629 13 | augusztusban a másodikat, a harmadik szedhető lesz szeptember
2630 13 | lesz szeptember vége felé, a negyediket novemberben adja,
2631 13 | még az sem történt meg.~A fügefa novemberben ahelyett,
2632 13 | novemberben ahelyett, hogy a leveleit elhullassa, új
2633 13 | Milióra Axamitának –, az idén a fügefa már ötödször hoz
2634 13 | Elég baj az – monda rá a strázsamester leányasszony.~–
2635 13 | hogy amely esztendőben a füge ötödször is terem,
2636 13 | Axamita leányasszonynak. Mikor a füge a dalmata parton ötödször
2637 13 | leányasszonynak. Mikor a füge a dalmata parton ötödször
2638 13 | hoz, abban az esztendőben a Fruska Gorától és a Vellebittől
2639 13 | esztendőben a Fruska Gorától és a Vellebittől fel egész a
2640 13 | a Vellebittől fel egész a Krivánig és a Babia Goráig
2641 13 | fel egész a Krivánig és a Babia Goráig ínség van az
2642 13 | az egész országban. S ezt a füge nem valami emberbaráti
2643 13 | az esztendőben folyvást a sirokkó uralkodott, és még
2644 13 | az adriai tengerpartokon a hajósok réme, a bóra. A
2645 13 | tengerpartokon a hajósok réme, a bóra. A hajósok szidják,
2646 13 | a hajósok réme, a bóra. A hajósok szidják, átkozzák
2647 13 | hajósok szidják, átkozzák a bórát, mert a hajóikat zátonyra
2648 13 | átkozzák a bórát, mert a hajóikat zátonyra kergeti,
2649 13 | kimarad, az nagy veszedelem a szárazföldön élőknek. Ha
2650 13 | élőknek. Ha egész éven át a sirokkó járja a tengert,
2651 13 | éven át a sirokkó járja a tengert, akkor a quarnerói
2652 13 | sirokkó járja a tengert, akkor a quarnerói partokon ugyan
2653 13 | folyam, árvíz borította el a lapályokat, vetések kirohadtak,
2654 13 | évben aratás. Igaza volt hát a fügefának.)~Milióra nem
2655 13 | nem akarta azt elhinni. A Frangipáni kastély ablakából
2656 13 | ablakából bármerre tekint a szem, gabonával bevetett
2657 13 | amíg van; de ha így tart a világ, majd elviszik az
2658 13 | hadseregnél.~– S hol laknak azok? A pokolban?~– Ott nem, bár
2659 13 | Ott nem, bár ott volna a helyük; sőt sokkal közelebb
2660 13 | sőt sokkal közelebb laknak a mennyországhoz, mint mi,
2661 13 | mennyországhoz, mint mi, a segnai hegyek között.~–
2662 13 | hegyek között.~– Merre van az a Segna?~– Négyórai távolságra
2663 13 | távolságra van gyalog ehhez a mi kastélyunkhoz, és a Maltempo
2664 13 | ehhez a mi kastélyunkhoz, és a Maltempo csatornán, az ő
2665 13 | még közelebb. Innen, erről a tájról arrafelé hajót nemigen
2666 13 | akkor minden ember, aki a part közelében lakik, siet
2667 13 | eltorlaszolni az ajtaját, s a tornyokban félreverik a
2668 13 | a tornyokban félreverik a harangokat, azokon csak
2669 13 | uskóknak teli van aggatva a dolmánya, a mellénye, a
2670 13 | van aggatva a dolmánya, a mellénye, a szeredása, azután
2671 13 | a dolmánya, a mellénye, a szeredása, azután meg a
2672 13 | a szeredása, azután meg a sipkája körös-körül tallérokkal.
2673 13 | rabolnak, azzal teleaggatják a ruháikat; de fizetni csak
2674 13 | ruháikat; de fizetni csak a handzsárral meg a pisztollyal
2675 13 | fizetni csak a handzsárral meg a pisztollyal szoktak. Az
2676 13 | szottyan, mennek rabolni, le a völgyekbe, be a városokba,
2677 13 | rabolni, le a völgyekbe, be a városokba, s ki a tengerre.~–
2678 13 | völgyekbe, be a városokba, s ki a tengerre.~– S senki sem
2679 13 | legyőzni?~– Próbálták azt: a mi császárunk, a török császár,
2680 13 | Próbálták azt: a mi császárunk, a török császár, a velencei
2681 13 | császárunk, a török császár, a velencei dózse; törődtek
2682 13 | törődtek is az uskókok akár a „duzsdé”-val, a „fekete
2683 13 | uskókok akár a „duzsdé”-val, a „fekete Arapinával”. Rájuk
2684 13 | ellenük, akkor otthagyták a városukat, Segnát, s úgy
2685 13 | Segnát, s úgy eltűntek a sziklaörvények között, hogy
2686 13 | talált rájuk. Mikor aztán a hatalmasok hadai hazamentek,
2687 13 | lakosokat is telepítettek a városba; éjjel előjöttek
2688 13 | városba; éjjel előjöttek a barlangjaikból az uskókok,
2689 13 | az uskókok, megrohanták a várost, leölték az őrséget,
2690 13 | várost, leölték az őrséget, a hivatalnokokat, az új lakosságot
2691 13 | ellenük, hogy felbiztatták a scogliók lakosait, hogy
2692 13 | scogliók lakosait, hogy a maguk apró, lapos fenekű
2693 13 | ellen; annak meg az lett a vége, hogy az uskókok egy
2694 13 | Segnába. Sohase ment utánuk a hajókért senki.~– Te! Ezek
2695 13 | fickók lehetnek.~– Mondhatom. A hozzájuk közel eső vidékeket,
2696 13 | csaknem egészen odahagyta a lakosság a szomszédságuk
2697 13 | egészen odahagyta a lakosság a szomszédságuk miatt. Akkor
2698 13 | szomszédságuk miatt. Akkor a szigeteknek estek neki:
2699 13 | csónakjaikkal meglepték a gályát, lemészárolták a
2700 13 | a gályát, lemészárolták a hajóskatonákat; a kapitányt
2701 13 | lemészárolták a hajóskatonákat; a kapitányt hajójával együtt
2702 13 | csaptak egy nagy dáridót, ahol a velencei kapitánynak sorba
2703 13 | bírta tovább, akkor levágták a fejét, kitépték a szívét,
2704 13 | levágták a fejét, kitépték a szívét, azt megfőzték, s
2705 13 | aztán szétosztották: az volt a lakoma vége; minden táncosnéjának
2706 13 | azt, hogy uskókok vannak a világon – folytatá Axamita. –
2707 13 | szívesen megadja nekik a sarcot, s nem meri feladni
2708 13 | lábukkal Törökországban állnak, a másikkal Dalmáciában. Ha
2709 13 | másikkal Dalmáciában. Ha a mi császárunk katonái szorongatják
2710 13 | átugranak Boszniába; ha a török basa jön ellenük:
2711 13 | akkor behúzzák magukat a magyar tengerpartra. Akkor
2712 13 | Néha úgy összeveszítik a törököt, osztrákot, olaszt
2713 13 | lesbe, s kirabolják mind a két hadakozó félnek az élelmi
2714 13 | az ő számukat szaporítja. A nyelvük is olyan zagyvaléka
2715 13 | uskókokhoz, amely leányt a faluból kisöprűznek, odaviszi
2716 13 | kisöprűznek, odaviszi hozzájuk a szalmakoszorúját, ott kap
2717 13 | Kikutatják messze földön a legszebb lányokat; éjszaka
2718 13 | meglepik, mikor vízért megy a kútra, mikor fürdik: elkapják,
2719 13 | erővel, soha senki sem hallja a hírét többet. Talán maguk
2720 13 | De ide nem mernek jönni a Margueritától, ugye? – kérdezé
2721 13 | sem féltenek annyira, mint a szép pofájukat, s semmitől
2722 13 | semmitől sem félnek, csak a csumától, s arról tudják,
2723 13 | éhínség az év elején már a dalmata partokon is beköszöntött;
2724 13 | partokon is beköszöntött; a sík földön, a Karszton túl
2725 13 | beköszöntött; a sík földön, a Karszton túl rég otthon
2726 13 | partvidéken elkezdődtek a hagyományos rablójáratok.
2727 13 | másik nap amott rohanták meg a hegyekből alájövő fegyveres
2728 13 | fegyveres bandák eleintén a falvakat a völgyekben, aztán
2729 13 | bandák eleintén a falvakat a völgyekben, aztán a városokat
2730 13 | falvakat a völgyekben, aztán a városokat is a partvidéken.
2731 13 | völgyekben, aztán a városokat is a partvidéken. A harmadik
2732 13 | városokat is a partvidéken. A harmadik stádium, mikor
2733 13 | harmadik stádium, mikor a tengeren kezdenek el rabolni.
2734 13 | bekövetkezik!~Katonaság kevés volt. A monarchia nagyban lefegyverzett.
2735 13 | nagyban lefegyverzett. Csak a kikötőket tudták őrizni.
2736 13 | kikötőket tudták őrizni. A városoknak maguknak kellett
2737 13 | maguknak kellett gondoskodni a védelmükről, s cirkáló őrjáratokat
2738 13 | legelső sorban mindjárt a szegény rovinai lázárok
2739 13 | Rében egész éjjel cirkáltak a fegyveres őrjáratok, a Marguerita
2740 13 | cirkáltak a fegyveres őrjáratok, a Marguerita áldozatai el
2741 13 | kereseti kútforrásuktól: a császár utólagos megfizetésére
2742 13 | se hús, se kenyér.~Ennek a hiányát aztán másodsorban
2743 13 | aztán másodsorban megérezték a Frangipáni vár lakói is.
2744 13 | termesztett burgonyát, ezt a Franciaországból elhozott
2745 13 | is fogytán volt már, csak a tenger adott enni, halakat
2746 13 | ebédre, vacsorára, mint azok a hosszú rózsaszínű rákok,
2747 13 | hosszú rózsaszínű rákok, a scampik, amik csak Fiume
2748 13 | lett volna elégedve, de a roviniai lázárok annál kevésbé.
2749 13 | lázárok annál kevésbé. Ezek a tengeradta vacsorához csak
2750 13 | tengeradta vacsorához csak a kényszerűség nyomorában
2751 13 | nyomorában nyúlnak; mert nekik a hal és rák étele kiállhatatlan
2752 13 | Csak egy orvossága volna a bajuknak: a kenyér. Azt
2753 13 | orvossága volna a bajuknak: a kenyér. Azt meg hiába kérnek:
2754 13 | hogy mire kitavaszodik, a rovinai nyomorultak kolóniája
2755 13 | az egész világ ellen és a jó emberek ellen. Az olyan
2756 13 | ellen, mint az uskókok, akik a szép leányokat elragadják,
2757 13 | leányokat elragadják, s aztán a szép leányok úgy megszeretik
2758 13 | vidékén.~Hírt nem lehetett a világból hallani sehonnan.~
2759 13 | Miliórát, hogy fel ne üljön a kis halászcsónakjukba, s
2760 13 | halászcsónakjukba, s el ne induljon a bátyját felkeresni a „tatár
2761 13 | induljon a bátyját felkeresni a „tatár táborban” azzal a
2762 13 | a „tatár táborban” azzal a csónakkal.~
2763 14 | fokozódott az éhínség, hogy a rovinai nyomorultak éjjel
2764 14 | rovinai nyomorultak éjjel a tövises acanthus leveleit
2765 14 | leveleit ették meg, ami a Frangipáni vár kerítése
2766 14 | mint mikor az éhező kutya a bezárt ajtón kívül nyihog.
2767 14 | sárgarépát mind kihajigált a kerítésen Milióra a nyomorultaknak.~–
2768 14 | kihajigált a kerítésen Milióra a nyomorultaknak.~– De már
2769 14 | közte; de hogy menjen el az a pénz Fiuméba, s hogy jöjjön
2770 14 | liszt képében ossza? Ez volt a nagy kérdés.~– Van neked
2771 14 | is kerülhetsz.~– De addig a kisasszony egészen magára
2772 14 | egészen magára marad itt a várban.~– Hát nincs-e az
2773 14 | várban.~– Hát nincs-e az a vár ércharanggal letakarva?~–
2774 14 | megint igaz. De nem fog a kisasszony nagyon félni
2775 14 | vagyok egyedül.~– De hát a kecskét ki feji meg, ha
2776 14 | beszélni, hogy elvitorlázzon a halászcsónakjával Fiuméba.
2777 14 | Fiuméba. Az „ostro” kedvezett a menetnek, s a visszajövetelnél
2778 14 | kedvezett a menetnek, s a visszajövetelnél majd segít
2779 14 | majd segít az evezőlapát.~A strázsamester leányasszony
2780 14 | korán hajnalban útra kelt, a sok mindenféle pénzt a patrontáskába
2781 14 | a sok mindenféle pénzt a patrontáskába töltve; a
2782 14 | a patrontáskába töltve; a kardját is felkötötte, s
2783 14 | kardját is felkötötte, s mellé a spanyolnád botot, ami a
2784 14 | a spanyolnád botot, ami a hajdani osztrák-magyar hadseregnél
2785 14 | lenni; Milióra egész nap a kertjében lehetett: a tavaszi
2786 14 | nap a kertjében lehetett: a tavaszi virágok javában
2787 14 | már itt januárban, hogy a bóra egy álló esztendeig
2788 14 | esztendeig nem kefélte végig a vidéket, minden földfolt
2789 14 | Délben megfejte Milióra a kecskét, s nem ebédelt egyebet,
2790 14 | bealkonyodott, elővette a nyugtalanság: az egyedüllét
2791 14 | érzete. Ha könyvet vett a kezébe, azt sem tudta, hogy
2792 14 | játszik.~Nem volt maradása a várban: lement a puntához;
2793 14 | maradása a várban: lement a puntához; azt gondolta,
2794 14 | Axamitát, az hamarább megjön.~A nap lement már: az ég narancssárga
2795 14 | az ég narancssárga volt, a tenger acélkék. A Porto
2796 14 | volt, a tenger acélkék. A Porto Re-i sziklapartról
2797 14 | felmeredő alkotvány nyúlt be a tenger fölé: ez a szomszéd
2798 14 | nyúlt be a tenger fölé: ez a szomszéd tinhalász figyelő
2799 14 | közben lépcsőfokokkal, a tetején pedig egy kis katedrával.
2800 14 | katedrával. Innen lesi naphosszat a halász, hogy jön-e a tinhalak
2801 14 | naphosszat a halász, hogy jön-e a tinhalak csapatja errefelé,
2802 14 | elterjesztett hálóba bevetődnek, a kelepcét hirtelen rájuk
2803 14 | Milióra sokszor elnézte ezt a munkát onnan a punta verandájáról.
2804 14 | elnézte ezt a munkát onnan a punta verandájáról. Olyan
2805 14 | Olyan közel volt ahhoz a „tonnara”, hogy át lehetett
2806 14 | kiabálni.~Sokszor fellármázta ő a halászt, ha az elaludt odafenn
2807 14 | halászt, ha az elaludt odafenn a csillagvizsgálójában: „Héj,
2808 14 | Héj, Pablo apó! Jönnek a tinhalak!”~Ebből egy kis
2809 14 | Miliórát meglátta; nagy itt a babona: azt hitték, a Marguerita
2810 14 | itt a babona: azt hitték, a Marguerita lelke kísért
2811 14 | Pablo nem félt már attól a rossz szellemtől, aki az
2812 14 | szellemtől, aki az embereket a csókolódásért megkínozza:
2813 14 | Axamitával össze is jött többször a tengeren, mikor halásztak,
2814 14 | igen jó lélek: még csak a panaszkodásával sem bánt
2815 14 | panaszkodásával sem bánt senkit.~Ezen a napon még a tonnara is üres
2816 14 | senkit.~Ezen a napon még a tonnara is üres volt. Pablo
2817 14 | pedig nem szokott máskor a leshelyéről hiányzani, csak
2818 14 | fogást tett, s azt azután a bárkájában beszállította
2819 14 | végtől végig, amennyire a szem ellát, olyan üres volt
2820 14 | szem ellát, olyan üres volt a tenger, hogy egyetlenegy
2821 14 | egy halászbárka, sem azok a dereglyék, amik Fiuméból
2822 14 | szigetére, vagy Buccariból a Scogliora szállítják a munkásokat,
2823 14 | Buccariból a Scogliora szállítják a munkásokat, akik reggel
2824 14 | este visszatérnek. Még a tenger is ki van halva.~
2825 14 | lett volna elfoglalva, hogy a kert falai között pepecseljen,
2826 14 | pepecseljen, aztán meg folyvást a tengert nézte a puntáról,
2827 14 | folyvást a tengert nézte a puntáról, ha csak egy tekintetet
2828 14 | tekintetet vetett volna is a torony ablakából Porto Re
2829 14 | észrevehette volna, hogy a város egész lakossága hogyan
2830 14 | hogyan fut, menekül fel a Karszt hegyei közé, apraja,
2831 14 | eltakarítottak onnan mindent. Hanem a rovinói lázárok, azok ottmaradtak
2832 14 | lázárok, azok ottmaradtak a kalyibáikban. Azok estefelé
2833 14 | kalyibáikban. Azok estefelé kiültek a házaik tetejére, s onnan
2834 14 | tetejére, s onnan hallatták azt a háziállatokéhoz hasonló
2835 14 | üvöltést.~Végre egy fekete pont a tengeren! Valami csónak
2836 14 | Axamita.~Milióra le nem vette a szemét arról a közeledő
2837 14 | nem vette a szemét arról a közeledő járműről; az alkony
2838 14 | alkony pedig egyre növelte a homályt, mentől közelebb
2839 14 | homályt, mentől közelebb jött a csónak, annál kevésbé lehetett
2840 14 | annál kevésbé lehetett a benne ülő alakot kivenni.
2841 14 | Egészen besötétült, mikorra a csónak a puntáig érkezett.
2842 14 | besötétült, mikorra a csónak a puntáig érkezett. Milióra
2843 14 | érkezett. Milióra kiállt a legszélső sziklára, mely
2844 14 | legszélső sziklára, mely a tengerbe kinyúlik, s onnan
2845 14 | egészen közelébe siklott a csónak. Akkor vette észre
2846 14 | vette észre Milióra, hogy a benne ülő nem Axamita, hanem
2847 14 | evezőlapátokat, s aztán kiugorva a partra, a láncánál fogva
2848 14 | aztán kiugorva a partra, a láncánál fogva kihúzta a
2849 14 | a láncánál fogva kihúzta a bárkáját a szárazra, s ott
2850 14 | fogva kihúzta a bárkáját a szárazra, s ott azt fenékkel
2851 14 | fölfelé fordítá.~– Óh, hála a mi Asszonyunknak. Boldog
2852 14 | meg, hogy elrejthessem itt a kis bárkámat a szikla mögé,
2853 14 | elrejthessem itt a kis bárkámat a szikla mögé, nehogy ezt
2854 14 | már mind elfutottak, fel a hegyekbe. Hát hiszen ott
2855 14 | hiszen ott van már Fiuméban a Deli Markó!~– Ki az a Deli
2856 14 | Fiuméban a Deli Markó!~– Ki az a Deli Markó?~– Azt sem tudod
2857 14 | Azt sem tudod még? Hát a pokolból való uskók vladikája.
2858 14 | pokolból való uskók vladikája. A múlt éjjel lejött dereglyéken
2859 14 | valamennyien. Álmában lepték meg a várost, a katonaságot meg
2860 14 | Álmában lepték meg a várost, a katonaságot meg a rendőrséget
2861 14 | várost, a katonaságot meg a rendőrséget leverték, megkötözték;
2862 14 | rendőrséget leverték, megkötözték; a lakosságot kirabolták, mindent,
2863 14 | élelmiszer, összeszedtek, még a kereskedőhajókról is, a
2864 14 | a kereskedőhajókról is, a császári őrházakat lerombolták,
2865 14 | ejtik Buccarit és Porto Rét. A lakosság mind elszaladt
2866 14 | szemeivel láttam, mikor a jámbor lélek ma reggel bevitorlázott
2867 14 | ma reggel bevitorlázott a mólóba; még ki sem szállhatott
2868 14 | még ki sem szállhatott a csónakjából, amint a zsiványok
2869 14 | szállhatott a csónakjából, amint a zsiványok a dereglyéikből
2870 14 | csónakjából, amint a zsiványok a dereglyéikből rárohantak,
2871 14 | megkötözték. Nekem az volt a szerencsém, hogy mögötte
2872 14 | puskalövetnyire, s be volt húzva a vitorlám; aztán meg hal
2873 14 | aztán meg hal nem kell a rablóknak; azt otthon is
2874 14 | kívül nem is őgyelgett senki a Quarneróban. Buccariban
2875 14 | is, levágták az orrát meg a füleit; mert az a szokásuk
2876 14 | orrát meg a füleit; mert az a szokásuk ezeknek, ha egy
2877 14 | kisasszonyom. Csak eredj haza a kastélyba, s zárd magadra
2878 14 | haladnak el az uskókok. A rettenetes uskókok, óh én
2879 14 | is. Azt hiszik, te vagy a Marguerita. Te csak maradj
2880 14 | Marguerita. Te csak maradj a kastélyodban. Ne félj, oda
2881 14 | nem törnek be. Téged, meg a rovinói lázárokat nem bánt
2882 14 | ördög. Jaj, de boldogok azok a rovinói nyomorultak ilyenkor.
2883 14 | Csak felvehetném egynek a pofáját holnap reggelig:
2884 14 | homok nem lesz benne.~(Ezt a megerősített fogadalmat
2885 14 | azok értik, akik látták a tersattói vár alatt a nagyhírű
2886 14 | látták a tersattói vár alatt a nagyhírű lorettói kápolna
2887 14 | viaszgyertyákat, amiket a jó dalmaták nagy veszélyekből
2888 14 | ajándékot hátrahagytak. A huszonöt fontos gyertyának
2889 14 | huszonöt fontos gyertyának csak a felső része viasz: négyötöde
2890 14 | borítva. Megcsalják ezek még a mennybéli szenteket is!)~
2891 14 | magát, hogy egyedül maradt: a jámbor Pablo úgy eltűnt
2892 14 | Pablo úgy eltűnt valamerre a parti sziklák között, hogy
2893 14 | Egyes-egyedül maradt ezen a rettenetes helyen.~Előtte
2894 14 | rettenetes helyen.~Előtte a morajló tenger, háta mögött
2895 14 | morajló tenger, háta mögött a lakatlan Frangipáni vár,
2896 14 | lakatlan Frangipáni vár, aminek a falai tele vannak karcolva
2897 14 | Élő hang körülötte csak a delfinek sírása a vizekben,
2898 14 | körülötte csak a delfinek sírása a vizekben, s a lázárok süvöltése
2899 14 | delfinek sírása a vizekben, s a lázárok süvöltése a kőfalakon.~
2900 14 | vizekben, s a lázárok süvöltése a kőfalakon.~Egészen elzsibbasztá
2901 14 | kőfalakon.~Egészen elzsibbasztá a félelem. Ha már odafenn
2902 14 | Ha már odafenn lett volna a várban, kandallója előtt;
2903 14 | volt bátorsága most ebben a sötétben egyedül fölmenni
2904 14 | sötétben egyedül fölmenni a várba, végighaladni a kongó
2905 14 | fölmenni a várba, végighaladni a kongó folyosókon, a szűk
2906 14 | végighaladni a kongó folyosókon, a szűk lépcsőkön: oda volt
2907 14 | oda volt kárhoztatva ahhoz a kőpadhoz, ami a punta őrének
2908 14 | kárhoztatva ahhoz a kőpadhoz, ami a punta őrének szolgált valaha
2909 14 | ülőhelyül.~S ott aztán elővették a jövendő rémlátásai. Mert
2910 14 | rémlátásai. Mert nem azok a legfélelmesebb kísértetek,
2911 14 | ismeretlen országok által: annak a parancsára ide lekötve!
2912 14 | meglátják.~Amint így bámul ki a láthatárba, nézve, hogy
2913 14 | hogy merül el egyik csillag a másik után a tengerbe, egyszer
2914 14 | egyik csillag a másik után a tengerbe, egyszer csak úgy
2915 14 | volna még januárban ilyenkor a hajnal, aztán nem is arra
2916 14 | napkelet, aztán nem is ilyen a pitymallat fénye. Tűz volna
2917 14 | fénye. Tűz volna ott talán.~A vérvörös derengő fény azonban
2918 14 | nemsokára egészen átfogja a quarnerói tengercsatornát.
2919 14 | Egy egész hajóraj közelít. A tenger be van szórva csillagokkal.
2920 14 | szurokserpenyő lobogása az; a vezérhajóról görögtűz sugárzik
2921 14 | Nemsokára hangja is támad a jelenésnek: erős férfihangok
2922 14 | férfihangok kardalát hozza magával a szél. A diadalmas uskókok
2923 14 | kardalát hozza magával a szél. A diadalmas uskókok térnek
2924 14 | sziklahazájukba vissza: azoknak a győzelmi danája ez!~A fénylő
2925 14 | azoknak a győzelmi danája ez!~A fénylő fáklyák raja egyre
2926 14 | raja egyre közelebb jő, a harci dalhoz ütenyt vernek
2927 14 | egész harsogássá válik. A Frangipáni vár falainak
2928 14 | visszhangja utána zengi a dalt és a harsogást.~Milióra
2929 14 | visszhangja utána zengi a dalt és a harsogást.~Milióra ott látja
2930 14 | Milióra ott látja őket már a közelben végigsikamlani
2931 14 | közelben végigsikamlani a hullámtükrön: a rémmesék
2932 14 | végigsikamlani a hullámtükrön: a rémmesék alakjait. Akik
2933 14 | alakjait. Akik ellenségei a császároknak, királyoknak,
2934 14 | város zsákmányát. Magukat a császári színekre festett
2935 14 | Ezek most az ő rabszolgáik. A rabszolgák eveznek; az uskók
2936 14 | csónakjaik úgy sikamlanak tova a víz felett, mint a sirály;
2937 14 | tova a víz felett, mint a sirály; négy evezős van
2938 14 | fegyveres, az egyik kormányoz.~A csónakok raja közepette
2939 14 | dereglyék. Ezek közül az egyik a vezér hajója. Megismerni
2940 14 | kígyózó vörös lobogójáról. A vitorlarudak tele vannak
2941 14 | színes lámpácskákkal, s a hajó orrában bengáli tűz
2942 14 | fénytől megvilágítva áll a hajó közepén az uskókok
2943 14 | kalpagjának színe nem látszik a ráfűzött imperiáloktól és
2944 14 | vállán lecsüggve tartja a zománcos aranylánc. A tűzfénytől
2945 14 | tartja a zománcos aranylánc. A tűzfénytől beragyogva olyan,
2946 14 | beragyogva olyan, akárcsak maga a pokolbeli fejedelem.~Milióra
2947 14 | fejedelem.~Milióra úgy látta ezt a tüneményt közeledni, mint
2948 14 | közeledni, mint egy álomképet. A punta folyosójának vastag
2949 14 | Mert nagyon szépek.~Amint a puntával egy magaslatra
2950 14 | puntával egy magaslatra ért a vezérdereglye, akkor Milióra
2951 14 | is meglátott rajta, mint a deli férfi bűvalakját: egy
2952 14 | Milióra ráismert. S abban a pillanatban elfeledkezett
2953 14 | Sikoltásának visszhangja támadt a rovinói kalyibák tetőin
2954 14 | mint az ebek.~E sikoltásra a pokolbeli fejedelem parancsoló
2955 14 | parancsoló mozdulattal inte a kormányosnak, mire a vezérnaszád
2956 14 | inte a kormányosnak, mire a vezérnaszád rögtön a part
2957 14 | mire a vezérnaszád rögtön a part felé vette irányát,
2958 14 | néhány perc múlva elérte a félhold alakú kikötőt.~Ekkor
2959 14 | félhold alakú kikötőt.~Ekkor a vezér az árbochoz kötőzött
2960 14 | alakhoz fordult, s ezeket a kérdéseket intézte hozzá,
2961 14 | azokat Milióra is meghallható a punta verandáján.~– Ez az
2962 14 | punta verandáján.~– Ez az a vár?…~– Ő volt, az, aki
2963 14 | Azok ott, akik üvöltenek?…~A válaszokat nem hallhatá
2964 14 | Milióra; csak azt látta, hogy a vezér egy csendes fejmozdítására
2965 14 | Axamitát. Aztán egyet intett a szemöldökével, s akkor előhozták
2966 14 | akkor előhozták Axamitának a kardját és a nádpálcáját,
2967 14 | Axamitának a kardját és a nádpálcáját, aztán meg a
2968 14 | a nádpálcáját, aztán meg a patrontáskát. A vezér ez
2969 14 | aztán meg a patrontáskát. A vezér ez utóbbit megrázta:
2970 14 | megrázta: csörgött benne a pénz. Azt is odaakaszták
2971 14 | pénz. Azt is odaakaszták a nyakába.~Aztán a mutatóujjának
2972 14 | odaakaszták a nyakába.~Aztán a mutatóujjának egy mozdulatával
2973 14 | Axamitának, hogy kiszállhat a hajóból.~– Megállj! – rivallt
2974 14 | rivallt rá, mikor Axamita már a parton volt.~Axamita egyenesen
2975 14 | Axamita egyenesen állt, ahogy a katona szokott a főtiszt
2976 14 | ahogy a katona szokott a főtiszt előtt.~– Azt mondád,
2977 14 | vásárolni úrnőd parancsából a rovinói nyomorultak számára.
2978 14 | hogy az uskókok nem bántják a gyöngéket, hanem csak az
2979 14 | hanem csak az erőseket! Amit a gazdagoktól elvesznek, megosztják
2980 14 | gazdagoktól elvesznek, megosztják a szegényekkel. Mennyi pénzed
2981 14 | támadtak. Nem akart senki a partra kilépni. Először
2982 14 | engedelmeskedést, azután meg a rabul ejtett katonák. Hasztalan
2983 14 | fenyegette őket pisztollyal a vezér, nem fogadtak szót.~–
2984 14 | követnétek Deli Markót még a pokolba is?~S ezt mondva
2985 14 | ezt mondva ő maga kiugrott a dereglyéből a partra. Senki
2986 14 | maga kiugrott a dereglyéből a partra. Senki sem követte.~
2987 14 | partra. Senki sem követte.~A kormányos tolmácsolta társai
2988 14 | Megyünk veled, Deli Markó, a pokolba is, s megverekszünk
2989 14 | pokolba is, s megverekszünk a Drómóval is, de ahol a Marguerita
2990 14 | megverekszünk a Drómóval is, de ahol a Marguerita lakik, oda ki
2991 14 | megnyúzatsz is bennünket. Mi a lisztet innen ki nem hordjuk.~–
2992 14 | együtt. Szálljatok ki belőle.~A vezér nem tréfált. Minden
2993 14 | szállnia vezérdereglyéből a csónakokba.~Akkor aztán
2994 14 | csónakokba.~Akkor aztán a vezér megfogta a dereglye
2995 14 | Akkor aztán a vezér megfogta a dereglye láncát, s azt beleakasztá
2996 14 | láncát, s azt beleakasztá a kikötő vaskarikájába.~–
2997 14 | Ami benne van, az mind a tied – mondta Axamitának. –
2998 14 | tied – mondta Axamitának. – A dereglyét visszaadhatod
2999 14 | dereglyét visszaadhatod a császárodnak, az az övé.
3000 14 | hálálkodj, alkun vetted: hol a pénz?~Axamita leteríté a