Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
30 2
9 1
98 2
a 5215
à 1
aacheni 1
abba 8
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5215 a
1875 az
839 hogy
790 nem
Jókai Mór
Egy játékos, aki nyer

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5215

                                                       bold = Main text
     Part                                              grey = Comment text
4001 19 | A csónak megint eltűnik a hullámtorlatok közé. Aztán 4002 19 | elő magával, azt, amelyik a kormányt tartja. Ennek mármost 4003 19 | testi, lelki erejével, hogy a csónakját a felfordulástól 4004 19 | erejével, hogy a csónakját a felfordulástól megóvja.~ 4005 19 | megóvja.~Milióra kezébe vette a handzsárt, s rászánta magát 4006 19 | s rászánta magát lemenni a kertbe, hogy megkísértse 4007 19 | kertbe, hogy megkísértse a varázslatot.~Amíg az ajtókat 4008 19 | egész küszködésébe került a nekifeszülő légnyomás ellenében. 4009 19 | is dolgot adott felnyitni a kertajtót.~Milyen látvány 4010 19 | Virágait nem téphette össze a szél, mert azok magas kőfallal 4011 19 | oldalról, hanem pocsékká verte a jég, s aztán a vihar annyi 4012 19 | pocsékká verte a jég, s aztán a vihar annyi tépett lombot, 4013 19 | pillangóbábot szemetelt oda abba a szögletbe, hogy alig látszottak 4014 19 | alig látszottak ki belőle a virágok kórói.~Ahhoz a szép 4015 19 | belőle a virágok kórói.~Ahhoz a szép olajfához azonban nem 4016 19 | azonban nem fért hozzá sem a szél, sem a jégeső, az ott 4017 19 | fért hozzá sem a szél, sem a jégeső, az ott olyan furfangosan 4018 19 | be tudta magát venni abba a menedékbe, ahonnan már talán 4019 19 | száz év óta fittyet hány a bórának és az ő két pogány 4020 19 | gondoltak ki azok hárman, amivel a dacos olajfának az elevenjére 4021 19 | szőlőtörzs kapaszkodott meg a gyökereivel a vár tövében, 4022 19 | kapaszkodott meg a gyökereivel a vár tövében, s annak az 4023 19 | szárai felkúsztak egész a vár falára, még a tetejébe 4024 19 | egész a vár falára, még a tetejébe is belekapaszkodtak 4025 19 | belekapaszkodtak az indái. Most a bóra meg a két leánya ezekből 4026 19 | az indái. Most a bóra meg a két leánya ezekből a kúszó 4027 19 | meg a két leánya ezekből a kúszó indákból egyet lepaskolt, 4028 19 | lepaskolt, kiszaggatott a falból, s azzal mármost 4029 19 | szőlőindát tőben lecsapja a handzsárral; hanem most 4030 19 | most már gyakorolni akarta a hatalmát, amit megtudott, 4031 19 | megtudott, hazakergetni a vihart.~– Állj meg! Térj 4032 19 | hegyével előre hajítá bele a bórába a handzsárt; az nagyot 4033 19 | előre hajítá bele a bórába a handzsárt; az nagyot repült, 4034 19 | nagyot repült, s megállt a nagy szeméthalmazban. De 4035 19 | szeméthalmazban. De biz annak a pengéjén nem látszott semmi 4036 19 | nem is sántult meg tőle a bóra, csak olyan kedvvel 4037 19 | is megkísérté még Milióra a babonát; de nem találta 4038 19 | de nem találta el módját, a vihar nem vett tudomást 4039 19 | használ. Kitekintett azon a falrésen, mely a tenger 4040 19 | Kitekintett azon a falrésen, mely a tenger felé szabad kilátást 4041 19 | hogy hát ott tart-e még a vész, vannak-e még nagy 4042 19 | mint eddig, mese az mind a tündéreknek a hatalmáról. 4043 19 | mese az mind a tündéreknek a hatalmáról. Hát abból a 4044 19 | a hatalmáról. Hát abból a csónakból, meg a rajta ülő 4045 19 | Hát abból a csónakból, meg a rajta ülő emberből mi lett 4046 19 | az is előkerült megint. A csónak egyedül. Nem ült 4047 19 | még az eszében. Hogy azt a vastag szótőindát, ami mint 4048 19 | elszabadult kútostor csapkodott a széltől csóválva, levághassa, 4049 19 | fel kellett másznia annak a faltörésnek a kiálló kövein 4050 19 | másznia annak a faltörésnek a kiálló kövein odáig, ahol 4051 19 | kiálló kövein odáig, ahol a handzsárjával a felkúszott 4052 19 | odáig, ahol a handzsárjával a felkúszott törzsökszárt 4053 19 | ott erősen gyökeret vert a fal ragasztékaiba.~Mikor 4054 19 | ragasztékaiba.~Mikor már oda a magasba felhágott, egy pillantást 4055 19 | felhágott, egy pillantást vetett a résen át a mélybe, s majd 4056 19 | pillantást vetett a résen át a mélybe, s majd alászédült 4057 19 | alászédült onnan.~Ugyanazt a vörös sipkás férfit látta 4058 19 | sipkás férfit látta ezen a szőlőfonadékon felfelé kapaszkodni, 4059 19 | kapaszkodni, aki nemrég a csónakon volt. Az bizonyosan 4060 19 | Az bizonyosan kiúszott a partra, s most ide akar 4061 19 | betörő kockáztatva azt, hogy a nyakát kitöri.~Ha most Milióra 4062 19 | kitöri.~Ha most Milióra azzal a handzsárral elvágja a szőlőinda 4063 19 | azzal a handzsárral elvágja a szőlőinda fonadékait ott 4064 19 | fonadékait ott fenn, ahol azok a falba nőttek, az egész le 4065 19 | az egész le fog hullani a mélybe a rajta levővel együtt.~ 4066 19 | le fog hullani a mélybe a rajta levővel együtt.~Az 4067 19 | venyigehálót, s olyankor a felkapaszkodó férfi úgy 4068 19 | férfi úgy lebeg rajta, mint a pók a fonadékán.~Egyszer 4069 19 | lebeg rajta, mint a pók a fonadékán.~Egyszer aztán 4070 19 | Egyszer aztán felemeli a férfi az arcát az ég felé, 4071 19 | alig egyölnyi távolban a réstől.~Milióra egyszerre 4072 19 | egyszerre ráismer.~– Deli Markó!~A férfi lihegve, szótlanul 4073 19 | szótlanul néz fel reá.~– Te vagy a királyfi? – kérdi hevesen 4074 19 | vad tűzben szikráznak. S a szemek elmondják, amit az 4075 19 | nem érti! Egy csapás azzal a jatagánnal a szótőindára, 4076 19 | csapás azzal a jatagánnal a szótőindára, s a vakmerő 4077 19 | jatagánnal a szótőindára, s a vakmerő leánynéző összezúzott 4078 19 | összezúzott tagokkal fog heverni a sziklamélységben.~– Nem! – 4079 19 | az ott alant. – Én vagyok a menekülő uskók. Egy üldözött4080 19 | Egy üldözöttskókó”.~Ez a szó megszelídíté a lányt: „ 4081 19 | Ez a szó megszelídíté a lányt: „Üldözött skókó.”~ 4082 19 | Üldözött skókó.”~Ledobta a handzsárt, s messze aláhajolva 4083 19 | handzsárt, s messze aláhajolva a résen, alányújtá a kezét 4084 19 | aláhajolva a résen, alányújtá a kezét a menekülőnek, s felsegíté 4085 19 | résen, alányújtá a kezét a menekülőnek, s felsegíté 4086 19 | menekülőnek, s felsegíté azt a kőfalra kapaszkodni.~Ott 4087 19 | véresen.~Ilyen alak az, aminőn a leányoknak a lelke elvész.~ 4088 19 | az, aminőn a leányoknak a lelke elvész.~ 4089 20 | után elkezdett tántorogni a menekült, a feje nekivitte 4090 20 | elkezdett tántorogni a menekült, a feje nekivitte a kőfalnak, 4091 20 | menekült, a feje nekivitte a kőfalnak, s bizonyosan bezúzza 4092 20 | kőfalnak, s bizonyosan bezúzza a homlokát, ha Milióra meg 4093 20 | Milióra meg nem ragadja. A végső küzdelemben kimerült, 4094 20 | eszmélete, összeroskadt.~A lány átölelve tartá két 4095 20 | átölelve tartá két karjával: a jeges, szemetes földre csak 4096 20 | engedhette leesni.~Ott volt hát a karjai között álmainak tüneményképe, 4097 20 | ereje van, azután becipelte a kis oldalajtón át a vár 4098 20 | becipelte a kis oldalajtón át a vár folyosójára. Körülnézett: 4099 20 | itt el? – Fel nem viheti a szobájába, mert ott Axamita 4100 20 | meglátja, az pedig ellensége a skókónak, az a császár katonája, 4101 20 | ellensége a skókónak, az a császár katonája, az elárulhatná.~ 4102 20 | elárulhatná.~Szemébe tűnt a pince ajtaja. Valami jutott 4103 20 | lehet rakni, nem oltja ki a bóra. Elhurcolta odáig az 4104 20 | alélt uskókot; felnyitotta a nehéz vasajtót. Emlékezett 4105 20 | vasajtót. Emlékezett , hogy a pincegádor fülkéjében áll 4106 20 | pincegádor fülkéjében áll a gyertya, s a kezdetleges 4107 20 | fülkéjében áll a gyertya, s a kezdetleges tűzszerszám, 4108 20 | Akkor tanulta ezt ki, amikor a nyomorultak számára felhordta 4109 20 | nyomorultak számára felhordta a télire eltett burgonyát. 4110 20 | télire eltett burgonyát. A pince volt az éléstár. Nagy, 4111 20 | boltozatok, amikben valaha a Frangipániak egész helyőrség 4112 20 | is ide volt felhalmozva a Deli Markótól vett mindenféle 4113 20 | mindenféle elemózsia.~Miliórának a sötétben kellett tapogatózni, 4114 20 | kellett tapogatózni, amíg a lépcsőkön leszállt, s rátalált 4115 20 | lépcsőkön leszállt, s rátalált a liszteszsákokra, amikre 4116 20 | liszteszsákokra, amikre a félholtat lefektethette. 4117 20 | fekhely még most nem volt a számára itten.~Azután szövétneket 4118 20 | szövétneket gyújtott, s szétnézett a sötétben valami után. Ott 4119 20 | azokból fekhely készül. A feje alját levendulacsomagok 4120 20 | De fődolog tüzet rakni, a dermedt alaknak erre nagy 4121 20 | nagy szüksége lehet. Hanem a pincében tüzet rakni veszedelmes – 4122 20 | először azért is, hogy a ház megtelik ördögökkel; 4123 20 | de még inkább azért, hogy a pince megtelik füsttel, 4124 20 | cseppkőbarlangocska, annak a kürtője felmegy az udvarra, 4125 20 | kürtője felmegy az udvarra, s a kútba szádallik, azt hát 4126 20 | építették volna remekbe. A tetőről alányúló pillérek, 4127 20 | amik össze vannak ragadva a földből felemelkedő oszlopokkal, 4128 20 | idomtalan gnómok alakjai; ez a csoport itt valóságos mennyezetes 4129 20 | lesz itt nyoszolyának a skókó számára. Fejedelmi 4130 20 | van bevonva minden fala, a kőoszlopok, kőfüggönyök 4131 20 | kőfüggönyök átlátszanak, mint a kristály. És amellett az 4132 20 | kristály. És amellett az a van benne, hogy a barlang 4133 20 | az a van benne, hogy a barlang tél idején meleg.~ 4134 20 | Ugyan mert volna máskor ezen a helyen egyedül lenni a leány?~ 4135 20 | ezen a helyen egyedül lenni a leány?~Hát még egy férfival 4136 20 | egyedül lenni?~Igaz, hogy az a férfi még most halott.~Olyan 4137 20 | Olyan halott, amilyennek a népballada mondja: a királyfi 4138 20 | amilyennek a népballada mondja: a királyfi mélyen alva a tündérbarlangban, 4139 20 | a királyfi mélyen alva a tündérbarlangban, aki a 4140 20 | a tündérbarlangban, aki a táltosa nyerítésére vár, 4141 20 | táltosa nyerítésére vár, s a menyasszonya költögetésére 4142 20 | fekszik előtte halottan. A leánynál van az élete. Hogyan 4143 20 | lábaihoz, s elkezdte azoktól a bocskorszíjakat leoldani. 4144 20 | félig le voltak szakadva, a szíjak átázva, nehéz azokat 4145 20 | levetni róla. Nem átallta ezt a lány? Hiszen márványalak 4146 20 | széles tüsző alakú bőröv volt a derekán, ahhoz nem mert 4147 20 | az arcra, hogy dobog fel a szíve, hogy szelídül át 4148 20 | szíve, hogy szelídül át a halál álommá?~Már alszik. 4149 20 | száradni az oltárkövekre.~A háziasszony figyelmének 4150 20 | elszökik mellőle, felmegy a szobájába, onnan egész nyalábbal 4151 20 | amivel betakarja, majd a tűzhely után lát, ibrikben, 4152 20 | lábasban főz, süt mindenfélét, a fölébredő készen találjon 4153 20 | ébredező mozdulatot tesz, fogja a csészét a párolgó punccsal, 4154 20 | mozdulatot tesz, fogja a csészét a párolgó punccsal, karjára 4155 20 | Nagyon is helyen volt, a feje egy dobogó szíven.~– 4156 20 | uskók vezér.~– Hát legyek a Marguerita, ha te Deli Markó 4157 20 | csakugyan azt képzelhette ezen a helyen, hogy ő a guzla által 4158 20 | képzelhette ezen a helyen, hogy ő a guzla által megörökített 4159 20 | királyfi, nem más.~Hozzátette a leány, komolyan, nem mosolyogva:~– 4160 20 | nem látszott szívére venni a királyfiról szóló ballada 4161 20 | amikben Deli Markó előbb a Durindó lovát, azután meg 4162 20 | Durindó lovát, azután meg a kardját, a Szablyát akarja 4163 20 | azután meg a kardját, a Szablyát akarja feltalálni, 4164 20 | feltalálni, hanem megfogta a leány kezét, s odavonta 4165 20 | Mit gondolsz? Ez itt a Marguerita háza!~Ekkor tért 4166 20 | uskók.~– Úgy! Igaz! Hisz a Frangipáni várban vagyok. 4167 20 | vagyok. Hogy kerültem ide?~– A tengeren át menekültél a 4168 20 | A tengeren át menekültél a harcból.~Erre az uskók vezér 4169 20 | eltakarta tenyerével az arcát.~– A harcból! A kudarcból.~Milióra 4170 20 | tenyerével az arcát.~– A harcból! A kudarcból.~Milióra azt hitte, 4171 20 | sütött, főzött, tartotta a térdén a tálat, amíg az 4172 20 | főzött, tartotta a térdén a tálat, amíg az fektében 4173 20 | mohón falja az ő főztjét, a tál fenekéig üríti; azután 4174 20 | üríti; azután megitatta a boros csobolyóból. Azután 4175 20 | csobolyóból. Azután leült a lábához, két térdét kezei 4176 20 | Az övéik gályák voltak, a mieink csak ladikok. Húszan 4177 20 | egy ellen.~Mesélt aztán a menekült olyan csoda hőstetteket 4178 20 | árnyékot sem engedtek azoknak a hősballadáknak, amikről 4179 20 | hősballadáknak, amikről a guzlások gajdolnak.~Nem 4180 20 | Nem is győzte volna le a vitéz uskókokat az a tenger 4181 20 | le a vitéz uskókokat az a tenger sokaságú német és 4182 20 | vajda, ha az áruló horvátok, a rabszolgának született granicsárok, 4183 20 | granicsárok, azután meg a hitszegő pogány török, a 4184 20 | a hitszegő pogány török, a bihácsi basa, a hátukba 4185 20 | pogány török, a bihácsi basa, a hátukba nem támadnak, s 4186 20 | tett rohammal. Ekkor aztán a tengeren harcoló uskók hősöknek 4187 20 | hősöknek el volt vágva útjuk a sziklavölgyükbe való visszavonulásra, 4188 20 | visszavonulásra, meg az ottmaradtaknak a társaikkal egyesülhetésre.~ 4189 20 | Az uskók vajda folytatta a meséit. – Nem maradt hátra 4190 20 | más, mint keresztültörni a németek és taliánok hajóhadán, 4191 20 | és taliánok hajóhadán, s a tenger felé elmenekülni. 4192 20 | felé elmenekülni. Érkezett a nagy zivatar.~– Azt én küldtem 4193 20 | ellenségre! – szólt közbe a leány.~– Az ugyan átkozott 4194 20 | szitkozódék az uskók hős. – A viheder nem válogatja, ki 4195 20 | viheder nem válogatja, ki a német, ki a moldák; egyformán 4196 20 | válogatja, ki a német, ki a moldák; egyformán a sziklához 4197 20 | ki a moldák; egyformán a sziklához paskolja a hajóikat; 4198 20 | egyformán a sziklához paskolja a hajóikat; én a buccarizai 4199 20 | paskolja a hajóikat; én a buccarizai partok felé akartam 4200 20 | buccarizai partok felé akartam a népemmel elmenekülni, hogy 4201 20 | erdőkbe bujdokolunk, de a vihar egyre veszettebb lett, 4202 20 | veszettebb lett, először csak a borette jött ránk, azután 4203 20 | borette jött ránk, azután a borina, utoljára maga a 4204 20 | a borina, utoljára maga a vén anyjuk, a bóra.~Milióra 4205 20 | utoljára maga a vén anyjuk, a bóra.~Milióra a haját tépte 4206 20 | anyjuk, a bóra.~Milióra a haját tépte kétségbeestében:~– 4207 20 | Minket pusztított el ez a nagy szél, utoljára csak 4208 20 | nagy szél, utoljára csak a magam csónakja maradt meg 4209 20 | is egymás után leseperte a hullám, mikor kifáradtak; 4210 20 | utoljára egyedül maradtam a csónakomon, s akkor felfordította 4211 20 | akkor felfordította azt a vihar, alig tudtam kiúszni 4212 20 | vihar, alig tudtam kiúszni a tengerből.~A leány a földhöz 4213 20 | tudtam kiúszni a tengerből.~A leány a földhöz verte magát, 4214 20 | kiúszni a tengerből.~A leány a földhöz verte magát, úgy 4215 20 | engedte, hogy csak hadd tépje a haját, hadd henteregjen 4216 20 | haját, hadd henteregjen a földön; úgy kell az asszonynak.~– 4217 20 | megmenekültem. Fogadást tettem a lorettói szent szűznek, 4218 20 | Igazán szeretsz? – kérdezé a leány, könnyein átsugárzó 4219 20 | kapaszkodtam fel ide, ezen a nyaktörő úton, erre a vár 4220 20 | ezen a nyaktörő úton, erre a vár fokára, hanem ezért, 4221 20 | hogy téged itt talállak. A kapura nem akartam menni, 4222 20 | akartam menni, mert azt a császár katonája őrzi, a 4223 20 | a császár katonája őrzi, a kardos leány, aki bizonyosan 4224 20 | költeményt írtam rólad. A te harcodról meg ami azután 4225 20 | Hanem igyál előbb abból a csobolyóból.~A vajdafi nem 4226 20 | előbb abból a csobolyóból.~A vajdafi nem mondatta ezt 4227 20 | magas pátosszal olvassa fel a leány az ő hőstetteinek 4228 20 | leírását.~Egyszer aztán eldugta a leány a keblébe a költeményt, 4229 20 | Egyszer aztán eldugta a leány a keblébe a költeményt, szégyenkedett 4230 20 | eldugta a leány a keblébe a költeményt, szégyenkedett 4231 20 | következett, hogyan viszi haza a dicső királyfi a maga menyasszonyát 4232 20 | viszi haza a dicső királyfi a maga menyasszonyát ősei 4233 20 | boldogság lesz majd ott a részük.~A leány csak nekierősítette 4234 20 | lesz majd ott a részük.~A leány csak nekierősítette 4235 20 | sem fordította azt félre.~A szégyenkedő leány aztán 4236 20 | szégyenkedő leány aztán a kötényével takarta el az 4237 20 | ifjú arcát azalatt, amíg a balladája végét, a szerelmes 4238 20 | amíg a balladája végét, a szerelmes részét nagy suttogva 4239 20 | Azt is elmondta hát már a leányversekben –, hogy 4240 20 | uskók vezér megszorító érte a kezét, s szomorúan mondá:~– 4241 20 | Legjobb vitézeim ott vannak a tenger fenekén; népem virága 4242 20 | visszatérek ismét; mielőtt a hold kétszer megújul, itt 4243 20 | fegyveremmel bosszút állok a szenvedett kudarcért. Akkor 4244 20 | őseim királyi vára dacol a fél világgal, s felülsz 4245 20 | majd nem fogunk félnién a te csókodtól és te az enyémtől.~ 4246 20 | csókodtól és te az enyémtől.~A leány nagyot sóhajtott.~– 4247 20 | német, olasz, horvát, még a török is. Reszketek, hogy 4248 20 | együtt magamra vagyok hagyva. A Néva jeges partjától a Fekete-tengerig, 4249 20 | A Néva jeges partjától a Fekete-tengerig, s le onnan 4250 20 | Fekete-tengerig, s le onnan a görög szigetekig, végig 4251 20 | hatalmas szövetség mozgatja a népeket; földrengés lesz 4252 20 | megindul. E szövetség neve aHetairia”. Benne vannak 4253 20 | Karszt és Balkán mentén és a Cerna-Gorában. Vezetőink 4254 20 | Párizsban laknak, onnan intézik a világharcot. Neked mindent 4255 20 | vagy már. Nálunk így megy a házasság. Előbb együtt laknak, 4256 20 | házasság. Előbb együtt laknak, a legény meg a leány, mint 4257 20 | együtt laknak, a legény meg a leány, mint hűséges társak, 4258 20 | szolgálni, akkor jön a sor, hogy szeretgessék egymást, 4259 20 | egymással, akkor következik a pap, aki összeesketi őket, 4260 20 | belőlük, amikor az asszony a csatában a férje oldalánál 4261 20 | amikor az asszony a csatában a férje oldalánál tölti a 4262 20 | a férje oldalánál tölti a puskát.~Milióra egészen 4263 20 | el volt ragadtatva ettől a házassági előirányzattól. 4264 20 | előirányzattól. Leült az ő urának a lábához. Az pedig nyilatkozott 4265 20 | jövök vissza. Én most, ha a te segítségeddel innen kiszabadulhatok, 4266 20 | Párizsba sietek. Ott van a mi országunknak a titkos 4267 20 | Ott van a mi országunknak a titkos feje, akinek mi mindnyájan 4268 20 | engedelmeskedünk. Ő ennek a tengerparti birodalomnak 4269 20 | tengerparti birodalomnak a választott császárja, akinek 4270 20 | választott császárja, akinek a zenggi, raguzai, cattarói, 4271 20 | zárai králok csak vazalljai. A nevét nem mondom meg neked, 4272 20 | mert azt kibeszélnünk még a legkedvesebb feleség előtt 4273 20 | csodatevő ereklyét. Itt van a derekamra kötött tüszőmben. 4274 20 | Ennek nem találtad meg a nyitját, ugye? Tanuld meg, 4275 20 | esküdj meg , hogy ebbe a képbe bele nem szeretsz, 4276 20 | kötödék az uskók vajda a leánnyal, s addig nem adta 4277 20 | leánnyal, s addig nem adta ki a markából a medaillont, amit 4278 20 | addig nem adta ki a markából a medaillont, amit a tüszője 4279 20 | markából a medaillont, amit a tüszője rejtekéből vett 4280 20 | odaadta az arcképes medaillont a leány kezébe. Hát amint 4281 20 | magát egyszerre, s mind a két kezével ajkához szorítva, 4282 20 | az esküdet? – rivallt a vajda, s öklét emelte .~ 4283 20 | mondá neki.~– Hiszen ez a bátyám, az én Metell bátyám – 4284 20 | azzal alázatosan odahajtá a fejét az ökölcsapás elé.~ 4285 20 | helyett, szelíden megsimogató a leány fejét, s egészen más 4286 20 | is mondta ezt; eddig azon a szláv idiómán beszélt hozzá, 4287 20 | franciául mondta, ahogy a legelső találkozásuk alkalmával 4288 20 | ember is lett az uskók. A takarópokrócot egész klasszikus 4289 20 | nagyvilági courtoisie-val beszélt a kisasszonyhoz.~– Tudom én 4290 20 | történt. Ő megtudta, hogy ezen a vidéken éhínség van, s ha 4291 20 | vidéken éhínség van, s ha a nép szükséget szenved, akkor 4292 20 | lásd el népünket élelemmel a sziklafészkeinkben s a húgomat 4293 20 | élelemmel a sziklafészkeinkben s a húgomat télire valóval. 4294 20 | húgomat télire valóval. Én ezt a magam módja szerint végrehajtottam, 4295 20 | nagy huzakodásba került, de a cél el van érve.~Most aztán 4296 20 | ifjú kezét szíve tájára a leány.~– Hogyan? Te az én 4297 20 | alattvaló vajda, az én uramnak, a mi leendő cárunknak a húga 4298 20 | uramnak, a mi leendő cárunknak a húga előtt megjelenni, ha 4299 20 | hogy te Deli Markó vagy, a kraljevics, én pedig a te 4300 20 | a kraljevics, én pedig a te menyasszonyod, akit a 4301 20 | a te menyasszonyod, akit a sziklaváradba fogsz hazavinni, 4302 20 | Harcaim diadalkoszorúját a te kezedből várom.~Ez igazán 4303 20 | mondhatnának szebb vallomást a szívük választotta hölgynek.~– 4304 20 | Könnyen megy ez. Itt van a papír, ez a költemény, amit 4305 20 | ez. Itt van a papír, ez a költemény, amit neked felolvastam, 4306 20 | neked felolvastam, ennek a háta üres lap, a hajtűm 4307 20 | ennek a háta üres lap, a hajtűm ezüst vége jól fog 4308 20 | Hát mit tegyek?~– Írd fölé a nevét.~– Igazság az! Hisz 4309 20 | fölírta az üzenete fölé a bátyjának a nevét, nem azt 4310 20 | üzenete fölé a bátyjának a nevét, nem azt a Babiagorai 4311 20 | bátyjának a nevét, nem azt a Babiagorai Riparievichet, 4312 20 | igazit, amelyik benne van a magyarországi aranykönyvben. 4313 20 | uskók hősnek.~Az elzárta azt a tüszőjébe.~– Két hét múlva 4314 20 | Milióra előhúzott egy csomagot a zugból, amit szobájából 4315 20 | pedig félnek, elfutnak, a Margueritának vélnek, senki 4316 20 | bátran keresztülmehetsz vele a határon.~– De hogy jutok 4317 20 | De hogy jutok ki innen a várból? Azon az úton, amelyen 4318 20 | gondoskodtam már. Axamita a várkaput mindig zárva tartja, 4319 20 | várkaput mindig zárva tartja, a kulcsok az övébe vannak 4320 20 | feljönni, máskor odalenn van a puntában – és fon. Nem tudja 4321 20 | akkor aztán elveszem tőle a kulcsokat, s kibocsátalak 4322 20 | kulcsokat, s kibocsátalak a várkapun. A kert rácskapuja 4323 20 | kibocsátalak a várkapun. A kert rácskapuja a Valle 4324 20 | várkapun. A kert rácskapuja a Valle felé nyitva van, arra, 4325 20 | vitéz, megszorítva gyöngéden a leány kezét.~Milióra nagyot 4326 20 | egymástól csókolatlanul. Ebben a rettenetes házban, ahol 4327 20 | az uskók hős termetére. A vállfűző segített hozzá. 4328 20 | hozzá. Mikor készen volt a felöltöztetéssel, Milióra 4329 20 | maga is meg volt elégedve a művével. Tökéletes asszonyi 4330 20 | asszonyi alak állt előtte.~A valóságoslady Adamina”.~      ~ 4331 20 | valóságoslady Adamina”.~      ~A szél megállt. Úgy szokta, 4332 20 | egyszerre megszakad, mintha a tengerbe ölte volna magát, 4333 20 | tengerbe ölte volna magát, s a hullám még sokáig zúg, csattog, 4334 20 | de már ellenfele eltűnt; a lég csöndes, a nap egyszerre 4335 20 | ellenfele eltűnt; a lég csöndes, a nap egyszerre melegen süt, 4336 20 | nap egyszerre melegen süt, a jég, a szennyes patakokban 4337 20 | egyszerre melegen süt, a jég, a szennyes patakokban olvad 4338 20 | szennyes patakokban olvad alá a szikláról.~Axamita leányasszony 4339 20 | mégis ideje lesz letenni a kezéből az orsót, s felnézni 4340 20 | kezéből az orsót, s felnézni a toronyba a kisasszonyához, 4341 20 | orsót, s felnézni a toronyba a kisasszonyához, és meggyújtani 4342 20 | kisasszonyához, és meggyújtani a kandallójában a tüzet, és 4343 20 | meggyújtani a kandallójában a tüzet, és aztán ebédet főzni. 4344 20 | ebédet főzni. Felballagott a várba.~Amint a várkapun 4345 20 | Felballagott a várba.~Amint a várkapun belépett, s azt 4346 20 | belépett, s azt ismét bezárta, a háta mögött megütötte az 4347 20 | mögött megütötte az orrát a nagy füstszag.~– Eh, ha! 4348 20 | olajfával.~Egyben megakadt a tekintete az udvar középen 4349 20 | középen álló kútállványon, a füst abból jött elő.~– Ohó! 4350 20 | kisasszonyom csakugyan megtette azt a hóbortot, hogy a pincébe 4351 20 | megtette azt a hóbortot, hogy a pincébe ment le tüzet rakni 4352 20 | pincébe ment le tüzet rakni a reggelijéhez. Mind az ördögé 4353 20 | Előbb azonban kitekintett a kertajtón, nem találja-e 4354 20 | találta ott, hanem igenis a handzsárt a hegyével a földbe 4355 20 | hanem igenis a handzsárt a hegyével a földbe fúródva. 4356 20 | igenis a handzsárt a hegyével a földbe fúródva. Néhány vércsepp 4357 20 | vércsepp is volt látható a jéghalmazon. Bizonyosan 4358 20 | meggyőződött felőle, hogy ez a bóra lábának a vére. A megsántult 4359 20 | hogy ez a bóra lábának a vére. A megsántult rém azért 4360 20 | ez a bóra lábának a vére. A megsántult rém azért ment 4361 20 | ördögökkel nem töltené meg ezt a kastélyt.~Azért is most 4362 20 | most már elszántan indult a pince felé, hogy Miliórát 4363 20 | megvolt.~Axamita felnyitá a pinceajtót, ami sohasem 4364 20 | kulccsal bezárva lenni, s már a lépcsőgádorból látta, hogy 4365 20 | lépcsőgádorból látta, hogy a cseppkőbarlang szádából 4366 20 | szüremlik ki.~Még éppen a barlangban rakni tüzet! 4367 20 | barlangban rakni tüzet! Ahol a manók tanyáznak! Keresztet 4368 20 | nekibátorítva magát, robogott előre a barlangszáda felémint 4369 20 | látvány volt egy ágyúütegnél.~A barlang bevilágítva a közepén 4370 20 | ágyúütegnél.~A barlang bevilágítva a közepén rakott tűztől. A 4371 20 | a közepén rakott tűztől. A stalaktit bálványok, ki 4372 20 | valamennyi között áll, háttal a tűznek fordulva, maga a 4373 20 | a tűznek fordulva, maga a Vila, a tündér, fél kezét 4374 20 | tűznek fordulva, maga a Vila, a tündér, fél kezét a csípőjére 4375 20 | Vila, a tündér, fél kezét a csípőjére téve, a pokol 4376 20 | kezét a csípőjére téve, a pokol fecskéi, a denevérek 4377 20 | csípőjére téve, a pokol fecskéi, a denevérek úgy repkednek 4378 20 | Axamita még most sem engedte a gyáva félelemnek, hogy erőt 4379 20 | félelemnek, hogy erőt vegyen a szívén. Megismerte a föld 4380 20 | vegyen a szívén. Megismerte a föld alatti alakon Milióra 4381 20 | csinál idelenn? Ne játsszék a tűzzel. Jöjjön fel a szobájába.~ 4382 20 | játsszék a tűzzel. Jöjjön fel a szobájába.~Azzal odament 4383 20 | szobájába.~Azzal odament a félelmes alakhoz, s megfogta 4384 20 | alakhoz, s megfogta annak azt a kezét, amelyik a csípőjére 4385 20 | annak azt a kezét, amelyik a csípőjére volt téve.~Erre 4386 20 | csípőjére volt téve.~Erre az a hölgyalak a másik kezével 4387 20 | téve.~Erre az a hölgyalak a másik kezével hirtelen torkon 4388 20 | s olyan erővel, aminővel a túlvilági lények rendelkeznek, 4389 20 | rendelkeznek, úgy vágta Axamitát a falhoz, hogy a lélegzete 4390 20 | Axamitát a falhoz, hogy a lélegzete elállt, s ugyanakkor 4391 20 | kulcscsomagot, s aztán rohant ki a pincéből.~Axamita, az első 4392 20 | visszanyerte, ha nem is a bátorságát, de a kötelességérzetét, 4393 20 | nem is a bátorságát, de a kötelességérzetét, hogy 4394 20 | kötelességérzetét, hogy utánafutott a nőalaknak, s még jól láthatta, 4395 20 | még jól láthatta, amint az a hosszú oszlopos korridoron 4396 20 | korridoron végigsuhanva, a várkapuhoz rohant, azt a 4397 20 | a várkapuhoz rohant, azt a kulcscsomaggal felnyitotta, 4398 20 | kulcscsomaggal felnyitotta, a kulcsokat lehúzta, a kapun 4399 20 | felnyitotta, a kulcsokat lehúzta, a kapun kiugrott, azt bevágta 4400 20 | bevágta maga után, s aztán a kulcsokkal újra bezárta.~ 4401 20 | újra bezárta.~Axamitának a homlokán csurgott a veríték. 4402 20 | Axamitának a homlokán csurgott a veríték. Milióra megszökött 4403 20 | veríték. Milióra megszökött a várból!~Ez volt az első 4404 20 | első gondolatja.~Aztán jött a másik: felfutni a toronyba, 4405 20 | Aztán jött a másik: felfutni a toronyba, s onnan utánanézni, 4406 20 | merre szökik.~Rohant fel a lépcsőkön a legfelső szobába.~ 4407 20 | Rohant fel a lépcsőkön a legfelső szobába.~S amint 4408 20 | maga előtt látta Miliórát, a valóságos élő Miliórát, 4409 20 | két helyen jelen van! Ez aVila”!~ 4410 21 | szokatlan órában tért haza a szállására, ebéd után hat 4411 21 | amikor minden gentleman vagy a színházba, vagy a klubba 4412 21 | gentleman vagy a színházba, vagy a klubba megy, de haza semmi 4413 21 | különben távolléte alatt a cselédjei mind eladogatták 4414 21 | cselédjei mind eladogatták volna a ritkaságait, porcelánját 4415 21 | porcelánját és ezüstneműit.~Mikor a budoár ajtaját felnyitotta 4416 21 | óraláncán függő kis kulccsal, az a meglepetés várt , hogy 4417 21 | meglepetés várt , hogy a bezárt szobában egy férfit 4418 21 | eltávozásakor nem hagyott ottan.~A meglepetés azonnal átváltozott 4419 21 | Hogyan? Talán kifogyott a pénztárad?~– Ellenkezőleg. 4420 21 | akartam hagyni Párizst.~– A gutát! Hát egészen rendbe 4421 21 | Hát egészen rendbe szedted a dolgodat? Minden juhocskád 4422 21 | dolgodat? Minden juhocskád a szárazon van? Ahogy a német 4423 21 | juhocskád a szárazon van? Ahogy a német mondja.~– Mind. A 4424 21 | a német mondja.~– Mind. A pénzem itt van egy arasznyi 4425 21 | van egy arasznyi papíron, a fiumei Augustich házra szóló 4426 21 | kirabolták Fiumét.~– Annak a háznak nem tettek kárt. 4427 21 | Hát már te is tudsz erről a puccsról?~– Itt van a hírlapban. 4428 21 | erről a puccsról?~– Itt van a hírlapban. Ez a hír határozott 4429 21 | Itt van a hírlapban. Ez a hír határozott éppen, hogy 4430 21 | előbb elmenjek; azt írják a lapok, hogy Deli Markó a 4431 21 | a lapok, hogy Deli Markó a fiumei kaland után Porto 4432 21 | is be akart törni, s csak a rovinói lázárok rémpofáitól 4433 21 | uskókokat az osztrákok és a törökök, a hajóikat is elsüllyesztették.~– 4434 21 | osztrákok és a törökök, a hajóikat is elsüllyesztették.~– 4435 21 | is elsüllyesztették.~– De a legújabb hírek szerint Deli 4436 21 | Azonfelül még azt is írják a lapok, hogy egész Dalmáciában 4437 21 | hogy szegény húgom nincs-e a legnagyobb nyomorban? Alig 4438 21 | Ellenkezőleg. Ez az egész éjszakám a tied. Éppen most adtam számot 4439 21 | Éppen most adtam számot a közjegyzőnek egész rámbízott 4440 21 | átnézheted.~– Vesződjék vele a közjegyző, ha van bízva; 4441 21 | fecsegni, ami nem kerül a bélyegzett papirosra.~– 4442 21 | csomó kartell; ezek közül a behasított fülűek később 4443 21 | behasított fülűek később a küldőik által visszavonattak, 4444 21 | átlikasztottak pisztollyal, a levágottak karddal lettek 4445 21 | szerencsétlenség nélkül. Ez a teherlap egészen tiszta, 4446 21 | csókot fogsz neki adni arra a helyre.~– Vagy egy kardcsapást, 4447 21 | jönni fog. Hátaztán?~– A versenyparipáid közül kettő 4448 21 | nyert, egy pedig kitörte a nyakát.~– Béke hamvaira!~– 4449 21 | nyakát.~– Béke hamvaira!~– A leveleidet, amik ide érkeztek, 4450 21 | az íróasztal fiókjában, a válaszok másolataival együtt.~– 4451 21 | van az értesítésem arról a kis hölgyről, aki Vivienne 4452 21 | neméhez tartozik.~– Ah! A Brillianta! Hát megvan még?~– 4453 21 | került; úgy hiszem, hogy a muszka jobban tudja, hogy 4454 21 | jobban tudja, hogy hol laknak a hitelezői.~– S a búcsúestét 4455 21 | laknak a hitelezői.~– S a búcsúestét nem töltöd nála?~– 4456 21 | átengedem neked. Legyen a búcsúból viszontlátás.~– 4457 21 | őszintén, hogy mikor arra a szegény leányra gondolok, 4458 21 | leányra gondolok, ott abban a puszta várban, úgy lehangolódik 4459 21 | várban, úgy lehangolódik a kedélyem; szinte sírhatnám. 4460 21 | négy fal közé, s előveszem a mandolint, és egyedül magamban 4461 21 | egyedül magamban eldanolom azt a csónakdalt, amit utoljára 4462 21 | danoltam neki, mikor gondolámon a Frangipáni várig vittem. 4463 21 | messziről meghallja ezt a dalt, amint közeledem a 4464 21 | a dalt, amint közeledem a csónakommal.~– Ah, ez nagyon 4465 21 | No, hát vedd kézbe azt a mandolint. Ha te ráérsz 4466 21 | danolnád.~Metell felvette a mandolint, és dalolt hozzá.~„ 4467 21 | messziről megérkezésedet! Ő a torony ablakából fogja azt 4468 21 | hallgatni, s aztán lefut eléd a partra. Te is így gondoltad 4469 21 | lesz.~S aztán Metell még a második és a harmadik versét 4470 21 | Metell még a második és a harmadik versét is eldalolta 4471 21 | harmadik versét is eldalolta a csónakdalnak, akár meg is 4472 21 | Tehát te nagyon szereted a húgodat, Metell?~– Voltaképpen 4473 21 | szeretem igazán.~– S nem fáj a szíved, mikor itthagyod 4474 21 | mikor itthagyod Párizst, a Palais Royalt, a tatár tábort, 4475 21 | Párizst, a Palais Royalt, a tatár tábort, azért, hogy 4476 21 | tatár tábort, azért, hogy a Qnarnero szikláit meglásd 4477 21 | való szeretetembe egy neme a félelemnek vegyül.~– Tőlem 4478 21 | kezet szorítasz, rám bízod a vagyonodat, a szeretődet, 4479 21 | rám bízod a vagyonodat, a szeretődet, az ellenségeidet, 4480 21 | az ellenségeidet, sőt még a lovaidat is, mégsem tudok 4481 21 | lovaidat is, mégsem tudok attól a gondolattól menekülni, hogy 4482 21 | hanem azért mindig azon töri a fejét, hogyan találjon ki 4483 21 | visszatorolja.~– S ebben a hitedben megerősít az, hogy 4484 21 | ízben az igazi nevednek a titka után fürkésztem. De 4485 21 | felvilágosítottál, megnyugodtam a titkolódzásodban, s tovább 4486 21 | itten, nem szorítanám meg a kezedet.~– Én mégis érzem 4487 21 | kiegyenlítve. Ez olyan, mint mikor a társaságunkban valaki egy 4488 21 | olyan élcet mondott, amin a többiek nevettek; annak 4489 21 | olyan alkalomnak, amikor a társaság őtet fogja, ha 4490 21 | No hát, kvitteld le ezt a tartozást ma, s légy egészen 4491 21 | készülj még holnap reggel a dalmáciai utadra, hanem 4492 21 | jöjj el velem még ma este a lhombre klubba.~– Én nem 4493 21 | elátkozott kártyát? Azt a célt már elértem. Húgomnak 4494 21 | célt már elértem. Húgomnak a vagyonát, amit a diplomaták 4495 21 | Húgomnak a vagyonát, amit a diplomaták és financierek 4496 21 | financierek elsinkófáltak, én a magam tudományával a játékasztalnál, 4497 21 | én a magam tudományával a játékasztalnál, tisztességesen, 4498 21 | kell velem oda jönnöd. Ez a velem való végelszámolásod. 4499 21 | Tudod, hogy amint én abba a társaságba belépek, a legfurcsább 4500 21 | abba a társaságba belépek, a legfurcsább helyzetben fogom


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5215

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License