| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 30 2 9 1 98 2 a 5215 à 1 aacheni 1 abba 8 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 5215 a 1875 az 839 hogy 790 nem | Jókai Mór Egy játékos, aki nyer IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
4001 19 | A csónak megint eltűnik a hullámtorlatok közé. Aztán
4002 19 | elő magával, azt, amelyik a kormányt tartja. Ennek mármost
4003 19 | testi, lelki erejével, hogy a csónakját a felfordulástól
4004 19 | erejével, hogy a csónakját a felfordulástól megóvja.~
4005 19 | megóvja.~Milióra kezébe vette a handzsárt, s rászánta magát
4006 19 | s rászánta magát lemenni a kertbe, hogy megkísértse
4007 19 | kertbe, hogy megkísértse a varázslatot.~Amíg az ajtókat
4008 19 | egész küszködésébe került a nekifeszülő légnyomás ellenében.
4009 19 | is dolgot adott felnyitni a kertajtót.~Milyen látvány
4010 19 | Virágait nem téphette össze a szél, mert azok magas kőfallal
4011 19 | oldalról, hanem pocsékká verte a jég, s aztán a vihar annyi
4012 19 | pocsékká verte a jég, s aztán a vihar annyi tépett lombot,
4013 19 | pillangóbábot szemetelt oda abba a szögletbe, hogy alig látszottak
4014 19 | alig látszottak ki belőle a virágok kórói.~Ahhoz a szép
4015 19 | belőle a virágok kórói.~Ahhoz a szép olajfához azonban nem
4016 19 | azonban nem fért hozzá sem a szél, sem a jégeső, az ott
4017 19 | fért hozzá sem a szél, sem a jégeső, az ott olyan furfangosan
4018 19 | be tudta magát venni abba a menedékbe, ahonnan már talán
4019 19 | száz év óta fittyet hány a bórának és az ő két pogány
4020 19 | gondoltak ki azok hárman, amivel a dacos olajfának az elevenjére
4021 19 | szőlőtörzs kapaszkodott meg a gyökereivel a vár tövében,
4022 19 | kapaszkodott meg a gyökereivel a vár tövében, s annak az
4023 19 | szárai felkúsztak egész a vár falára, még a tetejébe
4024 19 | egész a vár falára, még a tetejébe is belekapaszkodtak
4025 19 | belekapaszkodtak az indái. Most a bóra meg a két leánya ezekből
4026 19 | az indái. Most a bóra meg a két leánya ezekből a kúszó
4027 19 | meg a két leánya ezekből a kúszó indákból egyet lepaskolt,
4028 19 | lepaskolt, kiszaggatott a falból, s azzal mármost
4029 19 | szőlőindát tőben lecsapja a handzsárral; hanem most
4030 19 | most már gyakorolni akarta a hatalmát, amit megtudott,
4031 19 | megtudott, hazakergetni a vihart.~– Állj meg! Térj
4032 19 | hegyével előre hajítá bele a bórába a handzsárt; az nagyot
4033 19 | előre hajítá bele a bórába a handzsárt; az nagyot repült,
4034 19 | nagyot repült, s megállt a nagy szeméthalmazban. De
4035 19 | szeméthalmazban. De biz annak a pengéjén nem látszott semmi
4036 19 | nem is sántult meg tőle a bóra, csak olyan jó kedvvel
4037 19 | is megkísérté még Milióra a babonát; de nem találta
4038 19 | de nem találta el módját, a vihar nem vett tudomást
4039 19 | használ. Kitekintett azon a falrésen, mely a tenger
4040 19 | Kitekintett azon a falrésen, mely a tenger felé szabad kilátást
4041 19 | hogy hát ott tart-e még a vész, vannak-e még nagy
4042 19 | mint eddig, mese az mind a tündéreknek a hatalmáról.
4043 19 | mese az mind a tündéreknek a hatalmáról. Hát abból a
4044 19 | a hatalmáról. Hát abból a csónakból, meg a rajta ülő
4045 19 | Hát abból a csónakból, meg a rajta ülő emberből mi lett
4046 19 | az is előkerült megint. A csónak egyedül. Nem ült
4047 19 | még az eszében. Hogy azt a vastag szótőindát, ami mint
4048 19 | elszabadult kútostor csapkodott a széltől csóválva, levághassa,
4049 19 | fel kellett másznia annak a faltörésnek a kiálló kövein
4050 19 | másznia annak a faltörésnek a kiálló kövein odáig, ahol
4051 19 | kiálló kövein odáig, ahol a handzsárjával a felkúszott
4052 19 | odáig, ahol a handzsárjával a felkúszott törzsökszárt
4053 19 | ott erősen gyökeret vert a fal ragasztékaiba.~Mikor
4054 19 | ragasztékaiba.~Mikor már oda a magasba felhágott, egy pillantást
4055 19 | felhágott, egy pillantást vetett a résen át a mélybe, s majd
4056 19 | pillantást vetett a résen át a mélybe, s majd alászédült
4057 19 | alászédült onnan.~Ugyanazt a vörös sipkás férfit látta
4058 19 | sipkás férfit látta ezen a szőlőfonadékon felfelé kapaszkodni,
4059 19 | kapaszkodni, aki nemrég a csónakon volt. Az bizonyosan
4060 19 | Az bizonyosan kiúszott a partra, s most ide akar
4061 19 | betörő kockáztatva azt, hogy a nyakát kitöri.~Ha most Milióra
4062 19 | kitöri.~Ha most Milióra azzal a handzsárral elvágja a szőlőinda
4063 19 | azzal a handzsárral elvágja a szőlőinda fonadékait ott
4064 19 | fonadékait ott fenn, ahol azok a falba nőttek, az egész le
4065 19 | az egész le fog hullani a mélybe a rajta levővel együtt.~
4066 19 | le fog hullani a mélybe a rajta levővel együtt.~Az
4067 19 | venyigehálót, s olyankor a felkapaszkodó férfi úgy
4068 19 | férfi úgy lebeg rajta, mint a pók a fonadékán.~Egyszer
4069 19 | lebeg rajta, mint a pók a fonadékán.~Egyszer aztán
4070 19 | Egyszer aztán felemeli a férfi az arcát az ég felé,
4071 19 | alig egyölnyi távolban a réstől.~Milióra egyszerre
4072 19 | egyszerre ráismer.~– Deli Markó!~A férfi lihegve, szótlanul
4073 19 | szótlanul néz fel reá.~– Te vagy a királyfi? – kérdi hevesen
4074 19 | vad tűzben szikráznak. S a szemek elmondják, amit az
4075 19 | nem érti! Egy csapás azzal a jatagánnal a szótőindára,
4076 19 | csapás azzal a jatagánnal a szótőindára, s a vakmerő
4077 19 | jatagánnal a szótőindára, s a vakmerő leánynéző összezúzott
4078 19 | összezúzott tagokkal fog heverni a sziklamélységben.~– Nem! –
4079 19 | az ott alant. – Én vagyok a menekülő uskók. Egy üldözött „
4080 19 | Egy üldözött „skókó”.~Ez a szó megszelídíté a lányt: „
4081 19 | Ez a szó megszelídíté a lányt: „Üldözött skókó.”~
4082 19 | Üldözött skókó.”~Ledobta a handzsárt, s messze aláhajolva
4083 19 | handzsárt, s messze aláhajolva a résen, alányújtá a kezét
4084 19 | aláhajolva a résen, alányújtá a kezét a menekülőnek, s felsegíté
4085 19 | résen, alányújtá a kezét a menekülőnek, s felsegíté
4086 19 | menekülőnek, s felsegíté azt a kőfalra kapaszkodni.~Ott
4087 19 | véresen.~Ilyen alak az, aminőn a leányoknak a lelke elvész.~
4088 19 | az, aminőn a leányoknak a lelke elvész.~
4089 20 | után elkezdett tántorogni a menekült, a feje nekivitte
4090 20 | elkezdett tántorogni a menekült, a feje nekivitte a kőfalnak,
4091 20 | menekült, a feje nekivitte a kőfalnak, s bizonyosan bezúzza
4092 20 | kőfalnak, s bizonyosan bezúzza a homlokát, ha Milióra meg
4093 20 | Milióra meg nem ragadja. A végső küzdelemben kimerült,
4094 20 | eszmélete, összeroskadt.~A lány átölelve tartá két
4095 20 | átölelve tartá két karjával: a jeges, szemetes földre csak
4096 20 | engedhette leesni.~Ott volt hát a karjai között álmainak tüneményképe,
4097 20 | ereje van, azután becipelte a kis oldalajtón át a vár
4098 20 | becipelte a kis oldalajtón át a vár folyosójára. Körülnézett:
4099 20 | itt el? – Fel nem viheti a szobájába, mert ott Axamita
4100 20 | meglátja, az pedig ellensége a skókónak, az a császár katonája,
4101 20 | ellensége a skókónak, az a császár katonája, az elárulhatná.~
4102 20 | elárulhatná.~Szemébe tűnt a pince ajtaja. Valami jutott
4103 20 | lehet rakni, nem oltja ki a bóra. Elhurcolta odáig az
4104 20 | alélt uskókot; felnyitotta a nehéz vasajtót. Emlékezett
4105 20 | vasajtót. Emlékezett rá, hogy a pincegádor fülkéjében áll
4106 20 | pincegádor fülkéjében áll a gyertya, s a kezdetleges
4107 20 | fülkéjében áll a gyertya, s a kezdetleges tűzszerszám,
4108 20 | Akkor tanulta ezt ki, amikor a nyomorultak számára felhordta
4109 20 | nyomorultak számára felhordta a télire eltett burgonyát.
4110 20 | télire eltett burgonyát. A pince volt az éléstár. Nagy,
4111 20 | boltozatok, amikben valaha a Frangipániak egész helyőrség
4112 20 | is ide volt felhalmozva a Deli Markótól vett mindenféle
4113 20 | mindenféle elemózsia.~Miliórának a sötétben kellett tapogatózni,
4114 20 | kellett tapogatózni, amíg a lépcsőkön leszállt, s rátalált
4115 20 | lépcsőkön leszállt, s rátalált a liszteszsákokra, amikre
4116 20 | liszteszsákokra, amikre a félholtat lefektethette.
4117 20 | fekhely még most nem volt a számára itten.~Azután szövétneket
4118 20 | szövétneket gyújtott, s szétnézett a sötétben valami után. Ott
4119 20 | azokból jó fekhely készül. A feje alját levendulacsomagok
4120 20 | De fődolog tüzet rakni, a dermedt alaknak erre nagy
4121 20 | nagy szüksége lehet. Hanem a pincében tüzet rakni veszedelmes –
4122 20 | először azért is, hogy a ház megtelik ördögökkel;
4123 20 | de még inkább azért, hogy a pince megtelik füsttel,
4124 20 | cseppkőbarlangocska, annak a kürtője felmegy az udvarra,
4125 20 | kürtője felmegy az udvarra, s a kútba szádallik, azt hát
4126 20 | építették volna remekbe. A tetőről alányúló pillérek,
4127 20 | amik össze vannak ragadva a földből felemelkedő oszlopokkal,
4128 20 | idomtalan gnómok alakjai; ez a csoport itt valóságos mennyezetes
4129 20 | jó lesz itt nyoszolyának a skókó számára. Fejedelmi
4130 20 | van bevonva minden fala, a kőoszlopok, kőfüggönyök
4131 20 | kőfüggönyök átlátszanak, mint a kristály. És amellett az
4132 20 | kristály. És amellett az a jó van benne, hogy a barlang
4133 20 | az a jó van benne, hogy a barlang tél idején meleg.~
4134 20 | Ugyan mert volna máskor ezen a helyen egyedül lenni a leány?~
4135 20 | ezen a helyen egyedül lenni a leány?~Hát még egy férfival
4136 20 | egyedül lenni?~Igaz, hogy az a férfi még most halott.~Olyan
4137 20 | Olyan halott, amilyennek a népballada mondja: a királyfi
4138 20 | amilyennek a népballada mondja: a királyfi mélyen alva a tündérbarlangban,
4139 20 | a királyfi mélyen alva a tündérbarlangban, aki a
4140 20 | a tündérbarlangban, aki a táltosa nyerítésére vár,
4141 20 | táltosa nyerítésére vár, s a menyasszonya költögetésére
4142 20 | fekszik előtte halottan. A leánynál van az élete. Hogyan
4143 20 | lábaihoz, s elkezdte azoktól a bocskorszíjakat leoldani.
4144 20 | félig le voltak szakadva, a szíjak átázva, nehéz azokat
4145 20 | levetni róla. Nem átallta ezt a lány? Hiszen márványalak
4146 20 | széles tüsző alakú bőröv volt a derekán, ahhoz nem mert
4147 20 | az arcra, hogy dobog fel a szíve, hogy szelídül át
4148 20 | szíve, hogy szelídül át a halál álommá?~Már alszik.
4149 20 | száradni az oltárkövekre.~A jó háziasszony figyelmének
4150 20 | elszökik mellőle, felmegy a szobájába, onnan egész nyalábbal
4151 20 | amivel betakarja, majd a tűzhely után lát, ibrikben,
4152 20 | lábasban főz, süt mindenfélét, a fölébredő készen találjon
4153 20 | ébredező mozdulatot tesz, fogja a csészét a párolgó punccsal,
4154 20 | mozdulatot tesz, fogja a csészét a párolgó punccsal, karjára
4155 20 | Nagyon is jó helyen volt, a feje egy dobogó szíven.~–
4156 20 | uskók vezér.~– Hát legyek a Marguerita, ha te Deli Markó
4157 20 | csakugyan azt képzelhette ezen a helyen, hogy ő a guzla által
4158 20 | képzelhette ezen a helyen, hogy ő a guzla által megörökített
4159 20 | királyfi, nem más.~Hozzátette a leány, komolyan, nem mosolyogva:~–
4160 20 | nem látszott szívére venni a királyfiról szóló ballada
4161 20 | amikben Deli Markó előbb a Durindó lovát, azután meg
4162 20 | Durindó lovát, azután meg a jó kardját, a Szablyát akarja
4163 20 | azután meg a jó kardját, a Szablyát akarja feltalálni,
4164 20 | feltalálni, hanem megfogta a leány kezét, s odavonta
4165 20 | Mit gondolsz? Ez itt a Marguerita háza!~Ekkor tért
4166 20 | uskók.~– Úgy! Igaz! Hisz a Frangipáni várban vagyok.
4167 20 | vagyok. Hogy kerültem ide?~– A tengeren át menekültél a
4168 20 | A tengeren át menekültél a harcból.~Erre az uskók vezér
4169 20 | eltakarta tenyerével az arcát.~– A harcból! A kudarcból.~Milióra
4170 20 | tenyerével az arcát.~– A harcból! A kudarcból.~Milióra azt hitte,
4171 20 | sütött, főzött, tartotta a térdén a tálat, amíg az
4172 20 | főzött, tartotta a térdén a tálat, amíg az fektében
4173 20 | mohón falja az ő főztjét, a tál fenekéig üríti; azután
4174 20 | üríti; azután megitatta a boros csobolyóból. Azután
4175 20 | csobolyóból. Azután leült a lábához, két térdét kezei
4176 20 | Az övéik gályák voltak, a mieink csak ladikok. Húszan
4177 20 | egy ellen.~Mesélt aztán a menekült olyan csoda hőstetteket
4178 20 | árnyékot sem engedtek azoknak a hősballadáknak, amikről
4179 20 | hősballadáknak, amikről a guzlások gajdolnak.~Nem
4180 20 | Nem is győzte volna le a vitéz uskókokat az a tenger
4181 20 | le a vitéz uskókokat az a tenger sokaságú német és
4182 20 | vajda, ha az áruló horvátok, a rabszolgának született granicsárok,
4183 20 | granicsárok, azután meg a hitszegő pogány török, a
4184 20 | a hitszegő pogány török, a bihácsi basa, a hátukba
4185 20 | pogány török, a bihácsi basa, a hátukba nem támadnak, s
4186 20 | tett rohammal. Ekkor aztán a tengeren harcoló uskók hősöknek
4187 20 | hősöknek el volt vágva útjuk a sziklavölgyükbe való visszavonulásra,
4188 20 | visszavonulásra, meg az ottmaradtaknak a társaikkal egyesülhetésre.~
4189 20 | Az uskók vajda folytatta a meséit. – Nem maradt hátra
4190 20 | más, mint keresztültörni a németek és taliánok hajóhadán,
4191 20 | és taliánok hajóhadán, s a tenger felé elmenekülni.
4192 20 | felé elmenekülni. Érkezett a nagy zivatar.~– Azt én küldtem
4193 20 | ellenségre! – szólt közbe a leány.~– Az ugyan átkozott
4194 20 | szitkozódék az uskók hős. – A viheder nem válogatja, ki
4195 20 | viheder nem válogatja, ki a német, ki a moldák; egyformán
4196 20 | válogatja, ki a német, ki a moldák; egyformán a sziklához
4197 20 | ki a moldák; egyformán a sziklához paskolja a hajóikat;
4198 20 | egyformán a sziklához paskolja a hajóikat; én a buccarizai
4199 20 | paskolja a hajóikat; én a buccarizai partok felé akartam
4200 20 | buccarizai partok felé akartam a népemmel elmenekülni, hogy
4201 20 | erdőkbe bujdokolunk, de a vihar egyre veszettebb lett,
4202 20 | veszettebb lett, először csak a borette jött ránk, azután
4203 20 | borette jött ránk, azután a borina, utoljára maga a
4204 20 | a borina, utoljára maga a vén anyjuk, a bóra.~Milióra
4205 20 | utoljára maga a vén anyjuk, a bóra.~Milióra a haját tépte
4206 20 | anyjuk, a bóra.~Milióra a haját tépte kétségbeestében:~–
4207 20 | Minket pusztított el ez a nagy szél, utoljára csak
4208 20 | nagy szél, utoljára csak a magam csónakja maradt meg
4209 20 | is egymás után leseperte a hullám, mikor kifáradtak;
4210 20 | utoljára egyedül maradtam a csónakomon, s akkor felfordította
4211 20 | akkor felfordította azt a vihar, alig tudtam kiúszni
4212 20 | vihar, alig tudtam kiúszni a tengerből.~A leány a földhöz
4213 20 | tudtam kiúszni a tengerből.~A leány a földhöz verte magát,
4214 20 | kiúszni a tengerből.~A leány a földhöz verte magát, úgy
4215 20 | engedte, hogy csak hadd tépje a haját, hadd henteregjen
4216 20 | haját, hadd henteregjen a földön; úgy kell az asszonynak.~–
4217 20 | megmenekültem. Fogadást tettem a lorettói szent szűznek,
4218 20 | Igazán szeretsz? – kérdezé a leány, könnyein átsugárzó
4219 20 | kapaszkodtam fel ide, ezen a nyaktörő úton, erre a vár
4220 20 | ezen a nyaktörő úton, erre a vár fokára, hanem ezért,
4221 20 | hogy téged itt talállak. A kapura nem akartam menni,
4222 20 | akartam menni, mert azt a császár katonája őrzi, a
4223 20 | a császár katonája őrzi, a kardos leány, aki bizonyosan
4224 20 | költeményt írtam rólad. A te harcodról meg ami azután
4225 20 | Hanem igyál előbb abból a csobolyóból.~A vajdafi nem
4226 20 | előbb abból a csobolyóból.~A vajdafi nem mondatta ezt
4227 20 | magas pátosszal olvassa fel a leány az ő hőstetteinek
4228 20 | leírását.~Egyszer aztán eldugta a leány a keblébe a költeményt,
4229 20 | Egyszer aztán eldugta a leány a keblébe a költeményt, szégyenkedett
4230 20 | eldugta a leány a keblébe a költeményt, szégyenkedett
4231 20 | következett, hogyan viszi haza a dicső királyfi a maga menyasszonyát
4232 20 | viszi haza a dicső királyfi a maga menyasszonyát ősei
4233 20 | boldogság lesz majd ott a részük.~A leány csak nekierősítette
4234 20 | lesz majd ott a részük.~A leány csak nekierősítette
4235 20 | sem fordította azt félre.~A szégyenkedő leány aztán
4236 20 | szégyenkedő leány aztán a kötényével takarta el az
4237 20 | ifjú arcát azalatt, amíg a balladája végét, a szerelmes
4238 20 | amíg a balladája végét, a szerelmes részét nagy suttogva
4239 20 | Azt is elmondta hát már a leány – versekben –, hogy
4240 20 | uskók vezér megszorító érte a kezét, s szomorúan mondá:~–
4241 20 | Legjobb vitézeim ott vannak a tenger fenekén; népem virága
4242 20 | visszatérek ismét; mielőtt a hold kétszer megújul, itt
4243 20 | fegyveremmel bosszút állok a szenvedett kudarcért. Akkor
4244 20 | őseim királyi vára dacol a fél világgal, s felülsz
4245 20 | majd nem fogunk félni – én a te csókodtól és te az enyémtől.~
4246 20 | csókodtól és te az enyémtől.~A leány nagyot sóhajtott.~–
4247 20 | német, olasz, horvát, még a török is. Reszketek, hogy
4248 20 | együtt magamra vagyok hagyva. A Néva jeges partjától a Fekete-tengerig,
4249 20 | A Néva jeges partjától a Fekete-tengerig, s le onnan
4250 20 | Fekete-tengerig, s le onnan a görög szigetekig, végig
4251 20 | hatalmas szövetség mozgatja a népeket; földrengés lesz
4252 20 | megindul. E szövetség neve a „Hetairia”. Benne vannak
4253 20 | Karszt és Balkán mentén és a Cerna-Gorában. Vezetőink
4254 20 | Párizsban laknak, onnan intézik a világharcot. Neked mindent
4255 20 | vagy már. Nálunk így megy a házasság. Előbb együtt laknak,
4256 20 | házasság. Előbb együtt laknak, a legény meg a leány, mint
4257 20 | együtt laknak, a legény meg a leány, mint hűséges társak,
4258 20 | szolgálni, akkor jön rá a sor, hogy szeretgessék egymást,
4259 20 | egymással, akkor következik a pap, aki összeesketi őket,
4260 20 | belőlük, amikor az asszony a csatában a férje oldalánál
4261 20 | amikor az asszony a csatában a férje oldalánál tölti a
4262 20 | a férje oldalánál tölti a puskát.~Milióra egészen
4263 20 | el volt ragadtatva ettől a házassági előirányzattól.
4264 20 | előirányzattól. Leült az ő urának a lábához. Az pedig nyilatkozott
4265 20 | jövök vissza. Én most, ha a te segítségeddel innen kiszabadulhatok,
4266 20 | Párizsba sietek. Ott van a mi országunknak a titkos
4267 20 | Ott van a mi országunknak a titkos feje, akinek mi mindnyájan
4268 20 | engedelmeskedünk. Ő ennek a tengerparti birodalomnak
4269 20 | tengerparti birodalomnak a választott császárja, akinek
4270 20 | választott császárja, akinek a zenggi, raguzai, cattarói,
4271 20 | zárai králok csak vazalljai. A nevét nem mondom meg neked,
4272 20 | mert azt kibeszélnünk még a legkedvesebb feleség előtt
4273 20 | csodatevő ereklyét. Itt van a derekamra kötött tüszőmben.
4274 20 | Ennek nem találtad meg a nyitját, ugye? Tanuld meg,
4275 20 | esküdj meg rá, hogy ebbe a képbe bele nem szeretsz,
4276 20 | kötödék az uskók vajda a leánnyal, s addig nem adta
4277 20 | leánnyal, s addig nem adta ki a markából a medaillont, amit
4278 20 | addig nem adta ki a markából a medaillont, amit a tüszője
4279 20 | markából a medaillont, amit a tüszője rejtekéből vett
4280 20 | odaadta az arcképes medaillont a leány kezébe. Hát amint
4281 20 | magát egyszerre, s mind a két kezével ajkához szorítva,
4282 20 | az esküdet? – rivallt rá a vajda, s öklét emelte rá.~
4283 20 | mondá neki.~– Hiszen ez a bátyám, az én Metell bátyám –
4284 20 | azzal alázatosan odahajtá a fejét az ökölcsapás elé.~
4285 20 | helyett, szelíden megsimogató a leány fejét, s egészen más
4286 20 | is mondta ezt; eddig azon a szláv idiómán beszélt hozzá,
4287 20 | franciául mondta, ahogy a legelső találkozásuk alkalmával
4288 20 | ember is lett az uskók. A takarópokrócot egész klasszikus
4289 20 | nagyvilági courtoisie-val beszélt a kisasszonyhoz.~– Tudom én
4290 20 | történt. Ő megtudta, hogy ezen a vidéken éhínség van, s ha
4291 20 | vidéken éhínség van, s ha a nép szükséget szenved, akkor
4292 20 | lásd el népünket élelemmel a sziklafészkeinkben s a húgomat
4293 20 | élelemmel a sziklafészkeinkben s a húgomat télire valóval.
4294 20 | húgomat télire valóval. Én ezt a magam módja szerint végrehajtottam,
4295 20 | nagy huzakodásba került, de a cél el van érve.~Most aztán
4296 20 | ifjú kezét szíve tájára a leány.~– Hogyan? Te az én
4297 20 | alattvaló vajda, az én uramnak, a mi leendő cárunknak a húga
4298 20 | uramnak, a mi leendő cárunknak a húga előtt megjelenni, ha
4299 20 | hogy te Deli Markó vagy, a kraljevics, én pedig a te
4300 20 | a kraljevics, én pedig a te menyasszonyod, akit a
4301 20 | a te menyasszonyod, akit a sziklaváradba fogsz hazavinni,
4302 20 | Harcaim diadalkoszorúját a te kezedből várom.~Ez igazán
4303 20 | mondhatnának szebb vallomást a szívük választotta hölgynek.~–
4304 20 | Könnyen megy ez. Itt van a papír, ez a költemény, amit
4305 20 | ez. Itt van a papír, ez a költemény, amit neked felolvastam,
4306 20 | neked felolvastam, ennek a háta üres lap, a hajtűm
4307 20 | ennek a háta üres lap, a hajtűm ezüst vége jól fog
4308 20 | Hát mit tegyek?~– Írd fölé a nevét.~– Igazság az! Hisz
4309 20 | fölírta az üzenete fölé a bátyjának a nevét, nem azt
4310 20 | üzenete fölé a bátyjának a nevét, nem azt a Babiagorai
4311 20 | bátyjának a nevét, nem azt a Babiagorai Riparievichet,
4312 20 | igazit, amelyik benne van a magyarországi aranykönyvben.
4313 20 | uskók hősnek.~Az elzárta azt a tüszőjébe.~– Két hét múlva
4314 20 | Milióra előhúzott egy csomagot a zugból, amit szobájából
4315 20 | pedig félnek, elfutnak, a Margueritának vélnek, senki
4316 20 | bátran keresztülmehetsz vele a határon.~– De hogy jutok
4317 20 | De hogy jutok ki innen a várból? Azon az úton, amelyen
4318 20 | gondoskodtam már. Axamita a várkaput mindig zárva tartja,
4319 20 | várkaput mindig zárva tartja, a kulcsok az övébe vannak
4320 20 | feljönni, máskor odalenn van a puntában – és fon. Nem tudja
4321 20 | akkor aztán elveszem tőle a kulcsokat, s kibocsátalak
4322 20 | kulcsokat, s kibocsátalak a várkapun. A kert rácskapuja
4323 20 | kibocsátalak a várkapun. A kert rácskapuja a Valle
4324 20 | várkapun. A kert rácskapuja a Valle felé nyitva van, arra,
4325 20 | vitéz, megszorítva gyöngéden a leány kezét.~Milióra nagyot
4326 20 | egymástól csókolatlanul. Ebben a rettenetes házban, ahol
4327 20 | az uskók hős termetére. A vállfűző segített hozzá.
4328 20 | hozzá. Mikor készen volt a felöltöztetéssel, Milióra
4329 20 | maga is meg volt elégedve a művével. Tökéletes asszonyi
4330 20 | asszonyi alak állt előtte.~A valóságos „lady Adamina”.~ ~
4331 20 | valóságos „lady Adamina”.~ ~A szél megállt. Úgy szokta,
4332 20 | egyszerre megszakad, mintha a tengerbe ölte volna magát,
4333 20 | tengerbe ölte volna magát, s a hullám még sokáig zúg, csattog,
4334 20 | de már ellenfele eltűnt; a lég csöndes, a nap egyszerre
4335 20 | ellenfele eltűnt; a lég csöndes, a nap egyszerre melegen süt,
4336 20 | nap egyszerre melegen süt, a jég, a hó szennyes patakokban
4337 20 | egyszerre melegen süt, a jég, a hó szennyes patakokban olvad
4338 20 | szennyes patakokban olvad alá a szikláról.~Axamita leányasszony
4339 20 | mégis ideje lesz letenni a kezéből az orsót, s felnézni
4340 20 | kezéből az orsót, s felnézni a toronyba a kisasszonyához,
4341 20 | orsót, s felnézni a toronyba a kisasszonyához, és meggyújtani
4342 20 | kisasszonyához, és meggyújtani a kandallójában a tüzet, és
4343 20 | meggyújtani a kandallójában a tüzet, és aztán ebédet főzni.
4344 20 | ebédet főzni. Felballagott a várba.~Amint a várkapun
4345 20 | Felballagott a várba.~Amint a várkapun belépett, s azt
4346 20 | belépett, s azt ismét bezárta, a háta mögött megütötte az
4347 20 | mögött megütötte az orrát a nagy füstszag.~– Eh, ha!
4348 20 | olajfával.~Egyben megakadt a tekintete az udvar középen
4349 20 | középen álló kútállványon, a füst abból jött elő.~– Ohó!
4350 20 | kisasszonyom csakugyan megtette azt a hóbortot, hogy a pincébe
4351 20 | megtette azt a hóbortot, hogy a pincébe ment le tüzet rakni
4352 20 | pincébe ment le tüzet rakni a reggelijéhez. Mind az ördögé
4353 20 | Előbb azonban kitekintett a kertajtón, nem találja-e
4354 20 | találta ott, hanem igenis a handzsárt a hegyével a földbe
4355 20 | hanem igenis a handzsárt a hegyével a földbe fúródva.
4356 20 | igenis a handzsárt a hegyével a földbe fúródva. Néhány vércsepp
4357 20 | vércsepp is volt látható a jéghalmazon. Bizonyosan
4358 20 | meggyőződött felőle, hogy ez a bóra lábának a vére. A megsántult
4359 20 | hogy ez a bóra lábának a vére. A megsántult rém azért
4360 20 | ez a bóra lábának a vére. A megsántult rém azért ment
4361 20 | ördögökkel nem töltené meg ezt a kastélyt.~Azért is most
4362 20 | most már elszántan indult a pince felé, hogy Miliórát
4363 20 | megvolt.~Axamita felnyitá a pinceajtót, ami sohasem
4364 20 | kulccsal bezárva lenni, s már a lépcsőgádorból látta, hogy
4365 20 | lépcsőgádorból látta, hogy a cseppkőbarlang szádából
4366 20 | szüremlik ki.~Még éppen a barlangban rakni tüzet!
4367 20 | barlangban rakni tüzet! Ahol a manók tanyáznak! Keresztet
4368 20 | nekibátorítva magát, robogott előre a barlangszáda felé – mint
4369 20 | látvány volt egy ágyúütegnél.~A barlang bevilágítva a közepén
4370 20 | ágyúütegnél.~A barlang bevilágítva a közepén rakott tűztől. A
4371 20 | a közepén rakott tűztől. A stalaktit bálványok, ki
4372 20 | valamennyi között áll, háttal a tűznek fordulva, maga a
4373 20 | a tűznek fordulva, maga a Vila, a tündér, fél kezét
4374 20 | tűznek fordulva, maga a Vila, a tündér, fél kezét a csípőjére
4375 20 | Vila, a tündér, fél kezét a csípőjére téve, a pokol
4376 20 | kezét a csípőjére téve, a pokol fecskéi, a denevérek
4377 20 | csípőjére téve, a pokol fecskéi, a denevérek úgy repkednek
4378 20 | Axamita még most sem engedte a gyáva félelemnek, hogy erőt
4379 20 | félelemnek, hogy erőt vegyen a szívén. Megismerte a föld
4380 20 | vegyen a szívén. Megismerte a föld alatti alakon Milióra
4381 20 | csinál idelenn? Ne játsszék a tűzzel. Jöjjön fel a szobájába.~
4382 20 | játsszék a tűzzel. Jöjjön fel a szobájába.~Azzal odament
4383 20 | szobájába.~Azzal odament a félelmes alakhoz, s megfogta
4384 20 | alakhoz, s megfogta annak azt a kezét, amelyik a csípőjére
4385 20 | annak azt a kezét, amelyik a csípőjére volt téve.~Erre
4386 20 | csípőjére volt téve.~Erre az a hölgyalak a másik kezével
4387 20 | téve.~Erre az a hölgyalak a másik kezével hirtelen torkon
4388 20 | s olyan erővel, aminővel a túlvilági lények rendelkeznek,
4389 20 | rendelkeznek, úgy vágta Axamitát a falhoz, hogy a lélegzete
4390 20 | Axamitát a falhoz, hogy a lélegzete elállt, s ugyanakkor
4391 20 | kulcscsomagot, s aztán rohant ki a pincéből.~Axamita, az első
4392 20 | visszanyerte, ha nem is a bátorságát, de a kötelességérzetét,
4393 20 | nem is a bátorságát, de a kötelességérzetét, hogy
4394 20 | kötelességérzetét, hogy utánafutott a nőalaknak, s még jól láthatta,
4395 20 | még jól láthatta, amint az a hosszú oszlopos korridoron
4396 20 | korridoron végigsuhanva, a várkapuhoz rohant, azt a
4397 20 | a várkapuhoz rohant, azt a kulcscsomaggal felnyitotta,
4398 20 | kulcscsomaggal felnyitotta, a kulcsokat lehúzta, a kapun
4399 20 | felnyitotta, a kulcsokat lehúzta, a kapun kiugrott, azt bevágta
4400 20 | bevágta maga után, s aztán a kulcsokkal újra bezárta.~
4401 20 | újra bezárta.~Axamitának a homlokán csurgott a veríték.
4402 20 | Axamitának a homlokán csurgott a veríték. Milióra megszökött
4403 20 | veríték. Milióra megszökött a várból!~Ez volt az első
4404 20 | első gondolatja.~Aztán jött a másik: felfutni a toronyba,
4405 20 | Aztán jött a másik: felfutni a toronyba, s onnan utánanézni,
4406 20 | merre szökik.~Rohant fel a lépcsőkön a legfelső szobába.~
4407 20 | Rohant fel a lépcsőkön a legfelső szobába.~S amint
4408 20 | maga előtt látta Miliórát, a valóságos élő Miliórát,
4409 20 | két helyen jelen van! Ez a „Vila”!~
4410 21 | szokatlan órában tért haza a szállására, ebéd után hat
4411 21 | amikor minden gentleman vagy a színházba, vagy a klubba
4412 21 | gentleman vagy a színházba, vagy a klubba megy, de haza semmi
4413 21 | különben távolléte alatt a cselédjei mind eladogatták
4414 21 | cselédjei mind eladogatták volna a ritkaságait, porcelánját
4415 21 | porcelánját és ezüstneműit.~Mikor a budoár ajtaját felnyitotta
4416 21 | óraláncán függő kis kulccsal, az a meglepetés várt rá, hogy
4417 21 | meglepetés várt rá, hogy a bezárt szobában egy férfit
4418 21 | eltávozásakor nem hagyott ottan.~A meglepetés azonnal átváltozott
4419 21 | Hogyan? Talán kifogyott a pénztárad?~– Ellenkezőleg.
4420 21 | akartam hagyni Párizst.~– A gutát! Hát egészen rendbe
4421 21 | Hát egészen rendbe szedted a dolgodat? Minden juhocskád
4422 21 | dolgodat? Minden juhocskád a szárazon van? Ahogy a német
4423 21 | juhocskád a szárazon van? Ahogy a német mondja.~– Mind. A
4424 21 | a német mondja.~– Mind. A pénzem itt van egy arasznyi
4425 21 | van egy arasznyi papíron, a fiumei Augustich házra szóló
4426 21 | kirabolták Fiumét.~– Annak a háznak nem tettek kárt.
4427 21 | Hát már te is tudsz erről a puccsról?~– Itt van a hírlapban.
4428 21 | erről a puccsról?~– Itt van a hírlapban. Ez a hír határozott
4429 21 | Itt van a hírlapban. Ez a hír határozott éppen, hogy
4430 21 | előbb elmenjek; azt írják a lapok, hogy Deli Markó a
4431 21 | a lapok, hogy Deli Markó a fiumei kaland után Porto
4432 21 | is be akart törni, s csak a rovinói lázárok rémpofáitól
4433 21 | uskókokat az osztrákok és a törökök, a hajóikat is elsüllyesztették.~–
4434 21 | osztrákok és a törökök, a hajóikat is elsüllyesztették.~–
4435 21 | is elsüllyesztették.~– De a legújabb hírek szerint Deli
4436 21 | Azonfelül még azt is írják a lapok, hogy egész Dalmáciában
4437 21 | hogy szegény húgom nincs-e a legnagyobb nyomorban? Alig
4438 21 | Ellenkezőleg. Ez az egész éjszakám a tied. Éppen most adtam számot
4439 21 | Éppen most adtam számot a közjegyzőnek egész rámbízott
4440 21 | átnézheted.~– Vesződjék vele a közjegyző, ha rá van bízva;
4441 21 | fecsegni, ami nem kerül a bélyegzett papirosra.~–
4442 21 | csomó kartell; ezek közül a behasított fülűek később
4443 21 | behasított fülűek később a küldőik által visszavonattak,
4444 21 | átlikasztottak pisztollyal, a levágottak karddal lettek
4445 21 | szerencsétlenség nélkül. Ez a teherlap egészen tiszta,
4446 21 | csókot fogsz neki adni arra a helyre.~– Vagy egy kardcsapást,
4447 21 | jönni fog. Hát… aztán?~– A versenyparipáid közül kettő
4448 21 | nyert, egy pedig kitörte a nyakát.~– Béke hamvaira!~–
4449 21 | nyakát.~– Béke hamvaira!~– A leveleidet, amik ide érkeztek,
4450 21 | az íróasztal fiókjában, a válaszok másolataival együtt.~–
4451 21 | van az értesítésem arról a kis hölgyről, aki Vivienne
4452 21 | neméhez tartozik.~– Ah! A Brillianta! Hát megvan még?~–
4453 21 | került; úgy hiszem, hogy a muszka jobban tudja, hogy
4454 21 | jobban tudja, hogy hol laknak a hitelezői.~– S a búcsúestét
4455 21 | laknak a hitelezői.~– S a búcsúestét nem töltöd nála?~–
4456 21 | átengedem neked. Legyen a búcsúból viszontlátás.~–
4457 21 | őszintén, hogy mikor arra a szegény leányra gondolok,
4458 21 | leányra gondolok, ott abban a puszta várban, úgy lehangolódik
4459 21 | várban, úgy lehangolódik a kedélyem; szinte sírhatnám.
4460 21 | négy fal közé, s előveszem a mandolint, és egyedül magamban
4461 21 | egyedül magamban eldanolom azt a csónakdalt, amit utoljára
4462 21 | danoltam neki, mikor gondolámon a Frangipáni várig vittem.
4463 21 | messziről meghallja ezt a dalt, amint közeledem a
4464 21 | a dalt, amint közeledem a csónakommal.~– Ah, ez nagyon
4465 21 | No, hát vedd kézbe azt a mandolint. Ha te ráérsz
4466 21 | danolnád.~Metell felvette a mandolint, és dalolt hozzá.~„
4467 21 | messziről megérkezésedet! Ő a torony ablakából fogja azt
4468 21 | hallgatni, s aztán lefut eléd a partra. Te is így gondoltad
4469 21 | lesz.~S aztán Metell még a második és a harmadik versét
4470 21 | Metell még a második és a harmadik versét is eldalolta
4471 21 | harmadik versét is eldalolta a csónakdalnak, akár meg is
4472 21 | Tehát te nagyon szereted a húgodat, Metell?~– Voltaképpen
4473 21 | szeretem igazán.~– S nem fáj a szíved, mikor itthagyod
4474 21 | mikor itthagyod Párizst, a Palais Royalt, a tatár tábort,
4475 21 | Párizst, a Palais Royalt, a tatár tábort, azért, hogy
4476 21 | tatár tábort, azért, hogy a Qnarnero szikláit meglásd
4477 21 | való szeretetembe egy neme a félelemnek vegyül.~– Tőlem
4478 21 | kezet szorítasz, rám bízod a vagyonodat, a szeretődet,
4479 21 | rám bízod a vagyonodat, a szeretődet, az ellenségeidet,
4480 21 | az ellenségeidet, sőt még a lovaidat is, mégsem tudok
4481 21 | lovaidat is, mégsem tudok attól a gondolattól menekülni, hogy
4482 21 | hanem azért mindig azon töri a fejét, hogyan találjon ki
4483 21 | visszatorolja.~– S ebben a hitedben megerősít az, hogy
4484 21 | ízben az igazi nevednek a titka után fürkésztem. De
4485 21 | felvilágosítottál, megnyugodtam a titkolódzásodban, s tovább
4486 21 | itten, nem szorítanám meg a kezedet.~– Én mégis érzem
4487 21 | kiegyenlítve. Ez olyan, mint mikor a társaságunkban valaki egy
4488 21 | olyan élcet mondott, amin a többiek nevettek; annak
4489 21 | olyan alkalomnak, amikor a társaság őtet fogja, ha
4490 21 | No hát, kvitteld le ezt a tartozást ma, s légy egészen
4491 21 | készülj még holnap reggel a dalmáciai utadra, hanem
4492 21 | jöjj el velem még ma este a l’hombre klubba.~– Én nem
4493 21 | elátkozott kártyát? Azt a célt már elértem. Húgomnak
4494 21 | célt már elértem. Húgomnak a vagyonát, amit a diplomaták
4495 21 | Húgomnak a vagyonát, amit a diplomaták és financierek
4496 21 | financierek elsinkófáltak, én a magam tudományával a játékasztalnál,
4497 21 | én a magam tudományával a játékasztalnál, tisztességesen,
4498 21 | kell velem oda jönnöd. Ez a velem való végelszámolásod.
4499 21 | Tudod, hogy amint én abba a társaságba belépek, a legfurcsább
4500 21 | abba a társaságba belépek, a legfurcsább helyzetben fogom