Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
axamitáthoz 1
axamitától 2
axamitával 3
az 1875
azalatt 9
azáltal 2
azaz 4
Frequency    [«  »]
-----
-----
5215 a
1875 az
839 hogy
790 nem
772 s
Jókai Mór
Egy játékos, aki nyer

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1875

                                                   bold = Main text
     Part                                          grey = Comment text
1501 20 | burgonyát. A pince volt az éléstár. Nagy, tömör oszlopokon 1502 20 | megtelik füsttel, ennek az ablakai télire mind be vannak 1503 20 | annak a kürtője felmegy az udvarra, s a kútba szádallik, 1504 20 | Fejedelmi hálószoba! Mikor az olajfa tüze ropogva fellángol, 1505 20 | a kristály. És amellett az a van benne, hogy a barlang 1506 20 | egyedül lenni?~Igaz, hogy az a férfi még most halott.~ 1507 20 | halottan. A leánynál van az élete. Hogyan kellene neki 1508 20 | visszaadni?~Milióra lehajolt az uskók lábaihoz, s elkezdte 1509 20 | leoldani. Ugyebár, így tesznek az uskók menyasszonyok lakodalmuk 1510 20 | menyasszonyok lakodalmuk estéjén? Az opánkák félig le voltak 1511 20 | még nem tanulta.~Azután az ázott köntösöket kellett 1512 20 | Hiszen márványalak volt az, amit leleplezett; egy szobor: 1513 20 | Most azután következett az erős munka: borszesszel, 1514 20 | tenyereivel végigdörzsölte az elfagyott, megdermedt alakot, 1515 20 | és lesni, hogy tér vissza az élet színe az arcra, hogy 1516 20 | tér vissza az élet színe az arcra, hogy dobog fel a 1517 20 | otthon volna, betegét ápolná. Az ázott öltönydarabokat kiteregette 1518 20 | öltönydarabokat kiteregette száradni az oltárkövekre.~A háziasszony 1519 20 | várhatja, hogy vége legyen az álomnak, amint az alvó egy 1520 20 | legyen az álomnak, amint az alvó egy ébredező mozdulatot 1521 20 | punccsal, karjára emeli az ifjú fejét, s ráerőlteti 1522 20 | ifjú fejét, s ráerőlteti az első kortyot.~Az azután 1523 20 | ráerőlteti az első kortyot.~Az azután megissza az egészet.~ 1524 20 | kortyot.~Az azután megissza az egészet.~Csak akkor tekint 1525 20 | Marguerita! – hebegé az uskók vezér.~– Hát legyek 1526 20 | ha te Deli Markó vagy!~Az ébredező csakugyan azt képzelhette 1527 20 | tért magához félmámorából az uskók.~– Úgy! Igaz! Hisz 1528 20 | menekültél a harcból.~Erre az uskók vezér eltakarta tenyerével 1529 20 | vezér eltakarta tenyerével az arcát.~– A harcból! A kudarcból.~ 1530 20 | tartotta a térdén a tálat, amíg az fektében evett, s gyönyörködött 1531 20 | gyönyörködött benne, hogy az milyen mohón falja az ő 1532 20 | hogy az milyen mohón falja az ő főztjét, a tál fenekéig 1533 20 | hogy mi történt veled!~Az uskók vezér fél könyökére 1534 20 | csak száz csónakunk volt: Az övéik gályák voltak, a mieink 1535 20 | volna le a vitéz uskókokat az a tenger sokaságú német 1536 20 | német és talián, dicsekedék az uskók vajda, ha az áruló 1537 20 | dicsekedék az uskók vajda, ha az áruló horvátok, a rabszolgának 1538 20 | való visszavonulásra, meg az ottmaradtaknak a társaikkal 1539 20 | átkozódó közbekiáltásaival.~Az uskók vajda folytatta a 1540 20 | zivatar.~– Azt én küldtem az ellenségre! – szólt közbe 1541 20 | szólt közbe a leány.~– Az ugyan átkozott tréfa volt 1542 20 | volt tőled! – szitkozódék az uskók hős. – A viheder nem 1543 20 | elmenekülni, hogy majd ott az erdőkbe bujdokolunk, de 1544 20 | mondtam neki: jobban, jobban!~Az uskók engedte, hogy csak 1545 20 | henteregjen a földön; úgy kell az asszonynak.~– No, ne sírj 1546 20 | lorettói szent szűznek, s az kiszabadított. S nem elég 1547 20 | átsugárzó örömmel tekintve az ifjúra.~– No, hát hogyne 1548 20 | pátosszal olvassa fel a leány az ő hőstetteinek leírását.~ 1549 20 | nem mondod tovább?~Ott már az következett, hogyan viszi 1550 20 | De fordítsd félre addig az arcodat.~Az pedig csak azért 1551 20 | félre addig az arcodat.~Az pedig csak azért sem fordította 1552 20 | a kötényével takarta el az ifjú arcát azalatt, amíg 1553 20 | hogy milyen édes gondolat az ő urának felesége lenni!~ 1554 20 | ő urának felesége lenni!~Az uskók vezér megszorító érte 1555 20 | mondá:~– Csakhogy most ettől az én ősi váramtól ugyan messzi 1556 20 | világgal, s felülsz mellém az én trónusomra. Ott azután 1557 20 | én a te csókodtól és te az enyémtől.~A leány nagyot 1558 20 | vagyunk! Ne hidd azt, hogy én az én népemmel együtt magamra 1559 20 | görög szigetekig, végig az egész adriai parton egy 1560 20 | földrengés lesz belőle, ha az egyszerre megindul. E szövetség 1561 20 | Hetairia”. Benne vannak az oroszok, oláhok, hellének 1562 20 | oroszok, oláhok, hellének és az igazhívő szerbek az egész 1563 20 | hellének és az igazhívő szerbek az egész Karszt és Balkán mentén 1564 20 | ha bebizonyult, hogy tud az asszony az ő urának hűségesen 1565 20 | bebizonyult, hogy tud az asszony az ő urának hűségesen szolgálni, 1566 20 | akkor lesz belőlük, amikor az asszony a csatában a férje 1567 20 | házassági előirányzattól. Leült az ő urának a lábához. Az pedig 1568 20 | Leült az ő urának a lábához. Az pedig nyilatkozott előtte.~– 1569 20 | előtt is tiltva van. Hanem az arcképét megmutathatom. 1570 20 | szeretsz belé! – kötödék az uskók vajda a leánnyal, 1571 20 | is.~Akkor aztán odaadta az arcképes medaillont a leány 1572 20 | leány kezébe. Hát amint ezt az arcot megpillantá Milióra, 1573 20 | Hát te így tartod meg az esküdet? – rivallt a 1574 20 | neki.~– Hiszen ez a bátyám, az én Metell bátyáms azzal 1575 20 | alázatosan odahajtá a fejét az ökölcsapás elé.~Az uskók 1576 20 | fejét az ökölcsapás elé.~Az uskók vezér pedig, ütés 1577 20 | lakóinak anyanyelve, ezt az utolsó szót már franciául 1578 20 | egészen más ember is lett az uskók. A takarópokrócot 1579 20 | kanyarította termete körül, hogy az mint egy görög hősszobor, 1580 20 | kisasszony. Első idejövetelem is az ön bátyjának parancsára 1581 20 | szükséget szenved, akkor az ő testvére is nélkülözni 1582 20 | nagyobb hévvel szorongatá az ifjú kezét szíve tájára 1583 20 | tájára a leány.~– Hogyan? Te az én bátyámtól jössz? Te láttad 1584 20 | láttad őt? Ő küldött ide?~Az uskók hódolattal felelt.~– 1585 20 | különben, alattvaló vajda, az én uramnak, a mi leendő 1586 20 | pedig itt várok rád.~– Ahhoz az én cáromnak az engedelme 1587 20 | Ahhoz az én cáromnak az engedelme szükséges.~– Óh, 1588 20 | fogja gondolni, hogy ezt az ezer csókot nem őneki, hanem 1589 20 | fölé a nevét.~– Igazság az! Hisz anélkül nem tudná, 1590 20 | És Milióra szépen fölírta az üzenete fölé a bátyjának 1591 20 | Babiagorai Riparievichet, hanem az igazit, amelyik benne van 1592 20 | azt költeményestül együtt az uskók hősnek.~Az elzárta 1593 20 | együtt az uskók hősnek.~Az elzárta azt a tüszőjébe.~– 1594 20 | monda Milióra.~– Ha ezeket az összeszaggatott köntösöket 1595 20 | amit szobájából hozott le. Az ő saját öltönyei voltak 1596 20 | fogja utadat állni ebben az álcában, bátran keresztülmehetsz 1597 20 | ki innen a várból? Azon az úton, amelyen feljöttem, 1598 20 | zárva tartja, a kulcsok az övébe vannak dugva. Hozzám 1599 20 | menekülnöd.~– Angyal vagyszólt az uskók vitéz, megszorítva 1600 20 | veledszólt két kezét az ifjú vállaira téve. – De 1601 20 | És aztán sokáig nézett az ifjú szemébe, míg könnyei 1602 20 | ruhái egészen ráillettek az uskók hős termetére. A vállfűző 1603 20 | ideje lesz letenni a kezéből az orsót, s felnézni a toronyba 1604 20 | a háta mögött megütötte az orrát a nagy füstszag.~– 1605 20 | Egyben megakadt a tekintete az udvar középen álló kútállványon, 1606 20 | füst abból jött elő.~– Ohó! Az én kisasszonyom csakugyan 1607 20 | rakni a reggelijéhez. Mind az ördögé leszünk ma!~Előbb 1608 20 | jéghalmazon. Bizonyosan az uskók megsértett lába hagyta 1609 20 | és vissza tudja kergetni az odújába. De volna, ha 1610 20 | felhívja onnan. Nem dolog az, amit most cselekszik.~Nem 1611 20 | De ugyan, kisasszony, az Isten szerelméért, mit csinál 1612 20 | csípőjére volt téve.~Erre az a hölgyalak a másik kezével 1613 20 | ugyanakkor leszakította az övéről az egész kulcscsomagot, 1614 20 | ugyanakkor leszakította az övéről az egész kulcscsomagot, s aztán 1615 20 | ki a pincéből.~Axamita, az első rémületből felocsúdva, 1616 20 | még jól láthatta, amint az a hosszú oszlopos korridoron 1617 20 | megszökött a várból!~Ez volt az első gondolatja.~Aztán jött 1618 20 | aki nyugodtan jött eléje az égő kandalló elől, s azt 1619 21 | Az utolsó játszma~Babiagorai 1620 21 | Camelborough Adam palotájában. Az tartozott neki ezért még 1621 21 | budoár ajtaját felnyitotta az óraláncán függő kis kulccsal, 1622 21 | óraláncán függő kis kulccsal, az a meglepetés várt , hogy 1623 21 | szobában egy férfit talált az ottománon heverészve és 1624 21 | átváltozott örömre, amint az ottománon heverő szemközt 1625 21 | itt van.~– Magam is, de mi az ördögért nem tegezzük mi 1626 21 | házra szóló váltóban.~– Az igen firma.~– Hát te 1627 21 | akkor”.~– Igen, de azóta az uskókok kirabolták Fiumét.~– 1628 21 | Porto Rét is meglátogatta, s az én Frangipáni váramba is 1629 21 | Azóta már tönkreverték az uskókokat az osztrákok és 1630 21 | tönkreverték az uskókokat az osztrákok és a törökök, 1631 21 | maga elmenekült, s annak az átkozott fickónak nem lehet 1632 21 | elhozhassam magammal arról az elátkozott helyről.~– De 1633 21 | egymással.~– Ellenkezőleg. Ez az egész éjszakám a tied. Éppen 1634 21 | kielégítő magyarázat után, az átlikasztottak pisztollyal, 1635 21 | rég el van felejtve, csak az egy muszka gróf duzzog még, 1636 21 | válaszoltam; itt találod őket az íróasztal fiókjában, a válaszok 1637 21 | No, még aztán hátra van az értesítésem arról a kis 1638 21 | értesülve, hogy lady Adamina nem az ő neméhez tartozik.~– Ah! 1639 21 | te mivel akartad tölteni az éjszakát?~– Nevess ki érte. 1640 21 | Mandolinon játszom.~– Mi az ördög? Mandolinon? És kinek?~– 1641 21 | sírhatnám. Olyankor bújok az emberek elől. Bezárkózom 1642 21 | és dalolt hozzá.~„Eljött az esti szellő,~Ringatva csónakom,~ 1643 21 | szellő,~Ringatva csónakom,~Az ő nevét susogta,~Kiért imádkozom~ 1644 21 | húgodat, Metell?~– Voltaképpen az egész nőnemből ezt az egyet 1645 21 | Voltaképpen az egész nőnemből ezt az egyet szeretem igazán.~– 1646 21 | Te kivétel vagy rám nézve az egész emberi fajból. Mikor 1647 21 | menekülsz előlem.~– Igaz, tudod, az irántad való szeretetembe 1648 21 | vagyonodat, a szeretődet, az ellenségeidet, sőt még a 1649 21 | tromfot, amivel nekem ezt az elrontott mulatságát visszatorolja.~– 1650 21 | ebben a hitedben megerősít az, hogy én egy ízben az igazi 1651 21 | megerősít az, hogy én egy ízben az igazi nevednek a titka után 1652 21 | hiszen láthatod, hogy amint az adataiddal felvilágosítottál, 1653 21 | arra lennie, hogy azért az egy élcért valamikor okvetlenül 1654 21 | Mi vetette kezembe újra az elátkozott kártyát? Azt 1655 21 | hamis megállás, és rám omlik az egész világ. Ennél a visszatérésénél 1656 21 | tanúságoddal, hogy ezek az ügyek rendben és lovagiasan 1657 21 | kell rónom.~– Tehát még ezt az éjt a klubban töltjük együtt. 1658 21 | minden mandátum nélkül, az én szuverén országomban? – 1659 21 | öregúr sakkozott, hogy teljék az idő. A két belépő ifjút 1660 21 | ifjút egyszerre körülfogták az ismerősök; Adam lord sokkal 1661 21 | Pyladesnek nevezték.~Csak az egy muszka fintorgatott 1662 21 | hol?~– A rue Vivienne-ben, az hotel des acaciasban.~– 1663 21 | fogadásodat egy nappalaz én kedvemért.~– Jól van. 1664 21 | Pour la dame.~– Amíg te az ellenséggel szemben harcolsz, 1665 21 | nincs jól diszponálva.~– Az ám, másutt jár az eszem.~– 1666 21 | diszponálva.~– Az ám, másutt jár az eszem.~– Akkor jobb lenne, 1667 21 | később belemelegszem.~– Az én kedvemért ne folytassuk.~– 1668 21 | kedvemért ne folytassuk.~– Nem az ön kedvéért játszom.~– Ha 1669 21 | Egy idegen úr van odakinn az utcán, batárban, sürgős 1670 21 | Metellnek Milióra jutott az eszébe. Voltaképpen mindig 1671 21 | eszébe. Voltaképpen mindig is az járt az eszében; ez az üzenet 1672 21 | Voltaképpen mindig is az járt az eszében; ez az üzenet csak 1673 21 | is az járt az eszében; ez az üzenet csak elevenebben 1674 21 | sürgetősen elintézni való, az kimehetett az utcára, s 1675 21 | elintézni való, az kimehetett az utcára, s ott végezhette 1676 21 | el zaklatójával.~Tél volt az idő, február közepe, Metellnek 1677 21 | redingotját, s úgy menni ki az utcára. Nemsokára valami 1678 21 | hogy mi, sem azt, hogy az utcán történt-e, vagy a 1679 21 | történt-e, vagy a folyosón. Az urak idebenn egyébbel voltak 1680 21 | szokatlan sápadtsága; meg az, hogy a hosszú redingot-t 1681 21 | felöltőt pedig igazolta az, hogy menni készül.~– Mennyi 1682 21 | veszteségem? – kérdé a muszkától. Az megmutatta neki a táblát.~ 1683 21 | Metell elővette a tárcáját az oldalzsebéből, és fizetett.~– 1684 21 | Micsoda dördülés volt az odakinn? – kérdé a muszka. – 1685 21 | Metellt egy szivarral, amit az meggyújtott a gyertyánál, 1686 21 | rámtalált, s lehívatott az utcára.~– Nos? De csak nem 1687 21 | selyem mellény volt rajta, az egész mellény csupa vér 1688 21 | karjaival tartá fenn, míg az elhelyezé a fejét a vánkoson. 1689 21 | tenni, kérlek, told ide az írótámlányt, hadd írok levelet 1690 21 | dűlve szivarozott és írt. Az egyik kezét a sebére nyomva 1691 21 | leolvasta neki a papírról, amit az tétovázó betűkkel odaírt.~– 1692 21 | De te ne váltsd ki azon az ősi birtokot. – Maradj távol 1693 21 | mindenkitől, aki rokonunk. – Az, aki neked ezt a levelet 1694 21 | helyettem bátyád volna. – Ez: az én egyetlen igaz barátom, 1695 21 | áldott! – Bátyád Metell.~Az utolsó szavak olvastára 1696 21 | szóló váltót, s lehúzta az ujjáról a gyűrűjét, azt 1697 21 | lelkemet. – Azt hiszem, hogy az a mesterség, amivel én vagyont 1698 21 | másvilágon? – Tesz-e különbséget az a kódex a kártyás és a tengeri 1699 21 | ahol megint megláthatom az én szegény kis Miliórámat. – 1700 21 | szereztem számára ezt a pénzt. Az ő lelkére nem vet árnyékot. 1701 21 | Megyek is már rajta fel az égbe. – Szegény kis árva 1702 21 | nem ér.~És aztán leírta az eléje tett vonalazott papirosra 1703 21 | ez nagy időbe kerül, amíg az ember Párizs városában, 1704 21 | a hangjegyzéssel is meg az élettel is.~Mikor a pap 1705 22 | akartam azt kockáztatni, hogy az egész világ füle hallatára 1706 22 | egy titkáról, miszerint az fenyegetve van egy nagybátyja 1707 22 | nagybátyja által, akinek az egyetlen fia öngyilkos lett 1708 22 | álnevet. Ön megtudta Metellnek az igazi nevét, s denunciálta 1709 22 | minden ember tudja, hogy az ő fia lőtte magát főbe. 1710 22 | főbe. A nagybátyja idejött, az ön utasítása nyomán rátalált 1711 22 | kártyázott, s megölte őt. Ez az ön műve volt.~– Ön nagyon 1712 22 | ebben értesít körülményesen az egész esetről, miután éppen 1713 22 | miután éppen én voltam azon az estén Metellnek a játszó 1714 22 | ellenfele. Azért tudatja velem az egész dolgot, nehogy ártatlan 1715 22 | mellénye csipkefodrait, s az inge alól egy nyolcágú aranycsillagot 1716 22 | fejét. – Egyszerre vége volt az arcán a támadó büszkeségnek. 1717 22 | belőle. Lord Adam, azzal az öntudatos büszkeséggel, 1718 22 | helyet mutatott a pamlagon az orosznak; ő maga egy kerekes 1719 22 | aminek te is tagja vagy. Ez az egyezsége minden szabadságra 1720 22 | vagy. Hogy kerülsz bele?~– Az nem tesz semmit. Ahol csak 1721 22 | is valamit; azért bírom az aranycsillagot. Az én nevem „ 1722 22 | bírom az aranycsillagot. Az én nevemDeli Markó”.~– 1723 22 | Markó”.~– Micsoda? Te voltál az, aki az uskók népet fellázítottad, 1724 22 | Micsoda? Te voltál az, aki az uskók népet fellázítottad, 1725 22 | fellármáztattad velük?~– Az szép kis lárma volt. Az 1726 22 | Az szép kis lárma volt. Az osztrákoknak egy hadsereget 1727 22 | mit vétettek neked éppen az osztrákok?~– Azt is megmondom. 1728 22 | hagyom akkorra, majdmikor az angol felsőházban fognak 1729 22 | felsőházban fognak megtámadni az ellenfeleim; itt most négy 1730 22 | tetszését. S megcsináltam neki az adriai tengerparti lázadást. 1731 22 | embere volt. Én nem vagyok az. Valahol, valakinek el kell 1732 22 | Moreában, én fölveszem azt az adriai parton, ahol Metellnek 1733 22 | aminőn vezér szokott beszélni az alárendeltjéhez.~– Én tudom 1734 22 | csakhogy előre mondhatom, hogy az a vállalat most a legnagyobb 1735 22 | lázadás talpra állította az osztrákokat; most azok minden 1736 22 | Itt egy csipetnyi gyapot. Az ember azt gondolná, reuma 1737 22 | se durranással. Elejti az osztrák előőrsöt észrevétlenül, 1738 22 | előőrsöt észrevétlenül, leöli az előcsapatot híradás nélkül; 1739 22 | bokrok mögül, sziklaodúkból az ellenséget, anélkül, hogy 1740 22 | ellenséget, anélkül, hogy az tudná, honnan jött a lövés? 1741 22 | muszka. – S te ezt akarod az uskókok, morlákok kezébe 1742 22 | kezébe adni? De hisz ezzel te az egész hadviselési rendszert 1743 22 | rendszert fel fogod forgatni; az nem lesz többé harcolás, 1744 22 | kedvező hadállásom, ahonnan az új mozgalmat megindíthatom – 1745 22 | lord. – Egy elátkozott vár az adriai tengerparton. Nemrég, 1746 22 | adriai tengerparton. Nemrég, az illyr királyság idejében, 1747 22 | azokat a betegeiket, akiket az a ragály lepett meg, amit 1748 22 | Marguerita a neve. Ettől az asszonynévtől jobban irtózik 1749 22 | érjük, tiszta fehér. Mikor az első találkozásnál, diadalmas 1750 22 | nagylelkű szabadító (akkor már az éhhalállal küzdött) , háromlépésnyire 1751 22 | volt inkább rám huszítani az emberképű kutyáját s a kutyaképű 1752 22 | hogy még csak el sem pirult az arca. Olyan ártatlan, mint 1753 22 | úgy delejzik ki belőle az eszményi gyönyörszikra. 1754 22 | üzenetet, s nem tudva, hogy az álnevet visel itt, az igazi 1755 22 | hogy az álnevet visel itt, az igazi nevét írta odate 1756 22 | minthogy a Frangipáni várban, az egyiptomi mirigy rémes árnyékában 1757 22 | zenggi sziklavölgyek közé az uskókok népéhez, akik előbb 1758 22 | népéhez, akik előbb elrabolják az asszonyt, azután megszolgáltatják, 1759 22 | azután esküsznek meg vele az oltárnál, s az a leány, 1760 22 | meg vele az oltárnál, s az a leány, aki oly ártatlan, 1761 22 | ha csáléra talál menni az egész dolog, ha kiesik a 1762 22 | kiesik a világ feneke, ha az osztrákok meg a törökök 1763 22 | megmenekült zendülőket beszorítják az emberlaktalan sziklák közé, 1764 22 | te előállsz, s azt mondod az osztrák Kriegskommissärnek: „ 1765 22 | osztrák Kriegskommissärnek: „Az én nevem lord Adam of Camelborough, 1766 22 | a tündérarát otthagyod az uskókoknak, nézzék özvegyednek, 1767 23 | Hát bizony ilyen a játék!~Az ember vagy nyer, vagy veszt.~ 1768 23 | vitorláztak ki a roueni kikötőből. Az egyik az angol Delphin briggen 1769 23 | roueni kikötőből. Az egyik az angol Delphin briggen utazott, 1770 23 | briggen utazott, a másik az orosz Borodinón. Az angol 1771 23 | másik az orosz Borodinón. Az angol jobb vitorlás volt, 1772 23 | vitorlás volt, elhagyta az oroszt; azonban úgy egyeztek, 1773 23 | egyeztek, hogy megvárja az anconai kikötőben az utóbb 1774 23 | megvárja az anconai kikötőben az utóbb érkezőt.~A titkos 1775 23 | szerint lord Adam parancsolt az alsóbbrendű tagnak, az orosznak 1776 23 | parancsolt az alsóbbrendű tagnak, az orosznak azt kellett tenni, 1777 23 | aztán gondoskodott róla az összeesküvők központi bizottsága, 1778 23 | központi bizottsága, hogy az orosz cár siessen a maga 1779 23 | Hellászt, Szerbiát egész az Adriai-tengerig és – Magyarországot.~ 1780 23 | harcok következtek ebből.~Az orosz hajó négy nappal később 1781 23 | később érkezett meg, mint az angol. Azalatt Adam lordnak 1782 23 | vagy Deli Markó szurkájában az angol mylord. Valódi világhírű 1783 23 | meggyőződött felőle lord Adam, hogy az osztrákok a dalmata partokat 1784 23 | partokra senki sem ügyel. Az orosznak könnyű munkája 1785 23 | fekete hegyek lakóit, hanem az övé annál nehezebb. De mégis 1786 23 | halászok végig szoktak járni az egész Quarnerón, az a csatorna 1787 23 | járni az egész Quarnerón, az a csatorna oly gazdag halakban, 1788 23 | lőszer birtokában lesznek, az osztrák zárvonal őreit észrevétlenül 1789 23 | csak öl, de nem durran, az alvókat nem ébreszti fel 1790 23 | látná a lángját, fellobban az akna, anélkül, hogy valaki 1791 23 | hallaná a dördülését!~S ez az új pokolgyújtogató-szer 1792 23 | a bűvös karddal levágja az őriző sárkánynak a fejeit.~ 1793 23 | arany szelencébe, ahol még az arcképe is megvan, az a 1794 23 | még az arcképe is megvan, az a miniatűr festmény, amit 1795 23 | őrizni a tengeri útban, ahol az ember hajótörést is szenvedhet.~ 1796 23 | álmodott ki. Azok lesznek aztán az olympi gyönyörök napjai; 1797 23 | szerelem közepette! S aztán az ember akkor végezheti el, 1798 23 | fúj a Maltempo-csatornán.~Az a halász, aki a parthoz 1799 23 | hangzani a dal.~Szép derült az idő, meleg tavaszi nap van, 1800 23 | szitakötők után.~„Eljött az esti szellő;~Ringatva csónakom… „~ 1801 23 | daloltában le nem veszi a szemeit az egyre közeledő Frangipáni 1802 23 | A komor épület ablakai az alkonyodó naptól úgy ragyognak, 1803 23 | mintha tűzlángban égnének.~Az énekes úgy képzeli, mintha 1804 23 | énekes úgy képzeli, mintha az egyik toronyablakból fehér 1805 23 | riadva rohannak szerteszét az útjából, a delfinek sírása 1806 23 | Milióra”.~      ~Rég elmúlt az ígért határidő, amikorra 1807 23 | azóta nap múlt nap után, s az eljegyzett menyasszony komolyan 1808 23 | feltünedező vitorláktól, melyik az övé. Vitorla kelt, vitorla 1809 23 | történni. Olyan bizonyos volt az előtte, mint a credónak 1810 23 | Esténként, mikor beállt az apály, Milióra lejött a 1811 23 | Egy egész aranyhíd volt az, mely az ő lábánál kezdődött, 1812 23 | egész aranyhíd volt az, mely az ő lábánál kezdődött, s a 1813 23 | lábacskáit a tengerben; az öreg Pabló beszéli, hogy 1814 23 | van egy könyvem, amiben az olvasható, hogy a búvárok, 1815 23 | meglőni a puskáddal?~– Jut is az embernek eszébe a puska, 1816 23 | bokrok összevissza. Egész nap az ablakban ült, s a tengert 1817 23 | nézte, aztán valami jutott az eszébe: abból verset csinált. 1818 23 | eszébe: abból verset csinált. Az volt az öröme. Mindenféle 1819 23 | verset csinált. Az volt az öröme. Mindenféle fadobozból, 1820 23 | nótáját elcincogtatni. Amit az Axamita főzött, az nem ízlett 1821 23 | Amit az Axamita főzött, az nem ízlett neki, hanem maga 1822 23 | hamupogácsát, azzal élnek az uskók asszonyok. A nyers 1823 23 | spongyát meg a holothurokat. Az ő nyomorék fejük éppen arra 1824 23 | legjobb a tenger fenekén, az ő szemeik ott látnak.~Milióra 1825 23 | lények, mint mi vagyunk. Az a nagy kék mindenség nekünk 1826 23 | fogadott magában, hogy az lesz, amelyik legközelebb 1827 23 | Szerencséje volt mindig eltalálni az igazit. Ennek a családnak 1828 23 | ismerős. Messze kihajol az ablakból, úgy figyel – 1829 23 | szavakat is kivehetni: „Eljött az esti szellő…”~– Metell bátyám! – 1830 23 | sikolt fel örömmel a leány; az első pillanatban az jut 1831 23 | leány; az első pillanatban az jut eszébe, hogy a bátyja 1832 23 | eszébe, hogy a bátyja jön, az énekli az ismerős csónakászdalt. 1833 23 | a bátyja jön, az énekli az ismerős csónakászdalt. Azt 1834 23 | hogy ez nem Metell hangja; az erőteljes vibráló bariton 1835 23 | fordulva a danoló férfi, az arc egészen árnyékban, nehéz 1836 23 | kitalálja a szív.~Őt hozza az a csónak; szeretőjét hozza. 1837 23 | vőlegényt, Deli Markót, az oly várva vártat!~Egészen 1838 23 | bizonyos felőle, hogy ő az! Ide jön! Errefelé tart!~ 1839 23 | ugye?~– Azt.~– Azon jön az én kedvesem, az én vőlegényem!~– 1840 23 | Azon jön az én kedvesem, az én vőlegényem!~– Tudom.~– 1841 23 | megrettenve látta, hogy az egész Zeár öbölből hogy 1842 23 | vissza kuvikvisításaikkal; az a csillogó vészes sáv pedig 1843 23 | magasan szökött fel maga az ormótlan csodaszörny, idomtalan 1844 23 | tengerszörny: fekete árnyképek az arany ég lapján. Pokoli 1845 23 | magát a tengerbe. Övéig ért az apály hulláma. Kezében volt 1846 23 | rohanni a kedvesének. – Az emberevő szörny csak a hasával 1847 23 | fordulva tudja elnyelni az áldozatát, mert a szája 1848 23 | A leány úgy elvesztette az eszét, hogy képes volt odarohanni 1849 23 | állt meg a sziklán; pedig az ő kezében puska volt, ami 1850 23 | szerelmes. Senki sem volt az, egyedül a leány. A Deli 1851 23 | szája. Ha kinyitja, olyan az, mint egy barlangajtó; ha 1852 23 | elkábította egy perc alatt az agyvelejét. Így történhetett 1853 23 | agyvelejét. Így történhetett meg az a mesébe való csoda, hogy 1854 23 | egész hasát. Miliórát csak az őrzé meg, hogy a kitörő 1855 23 | negyvened magukkal, kivonszolták az óriási tetemet a Perillo 1856 23 | ismert .~– Hisz ez nem ő.~Az a roncsoló gáz, ami a cápa 1857 23 | alatt úgy elékteleníté azt az eszményi szép arcot, hogy 1858 24 | tegyen a szomszéd Abbaziába. Az egy darab Olaszország. Ott 1859 24 | Olaszország. Ott még láthatni (az úri kertekben) a maradékait 1860 24 | sírokat és kereszteket abban az állapotban kell neki meghagyni, 1861 24 | minden ember szereti, ha az ablakából egyenesen a temetőre 1862 24 | nagyon szép volt. A nép ajkán az a monda jár felőle, hogy 1863 24 | tengerbe, s ez megzavarta az eszét. Azóta mindennap várja 1864 24 | várja vissza a kedvesét. Az porrá lett, ő megvénült! 1865 24 | egész éjjel lámpát éget az ablakában, hogy ha jön a 1866 24 | később aztán hozzászokott az abbaziai házhoz, aminek 1867 24 | abbaziai házhoz, aminek az ablakából mindig látni a 1868 24 | lakik a házában. Élelmiszert az idegenek hordanak a számára.~ 1869 24 | hordanak a számára.~Mikor az abbaziai utakon bolyongunk, 1870 24 | itt-amott szórványosan, de már az áldozatait nem rekesztik 1871 24 | róla egy-egy új balladát az uskók guzlásokés az angol 1872 24 | balladát az uskók guzlásokés az angol reporterek.~Ez a regény 1873 24 | magyarok kedvenc üdülőhelye: az apátság temploma még mindig 1874 24 | mindig megvan, tornyában az óra jelzi az időt, harangja 1875 24 | tornyában az óra jelzi az időt, harangja a hajnalt,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1875

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License