1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7733
bold = Main text
Part grey = Comment text
5001 XV | sikerre.~Ő maga csinálá ki a tervet, miszerint Mayerné (
5002 XV | anya!) ravaszul férkőzzék a Boltay család körébe, utolsó
5003 XV | utolsó leányához, és – tudja a többit.~Hatvanezer pengőben
5004 XV | pengőben alkudtak meg, ha a terv sikerül.~Lehetséges
5005 XV | szép pénz, abból ő magának a takarékpénztárba tesz harmincezret,
5006 XV | takarékpénztárba tesz harmincezret, a másik harmincezret pedig
5007 XV | biztosítva vannak holtig a szükséget látás ellen; s
5008 XV | eladja: – az erényt. És a hatvanezer forinttal jól
5009 XV | leányának.~Tehát mégis – az a bűnös, aki vesz.~Mert ha
5010 XV | rabszolga-kereskedők.~Egy óra múlva előállt a szekér. Boltay mester kérte
5011 XV | szekér. Boltay mester kérte a mélyen megszomorodott Mayernét,
5012 XV | szíveskedjék felülni, és ne mutassa a kocsis előtt, hogy sír,
5013 XV | nagy megerőtetésébe került a jó asszonyságnak.~Boltay
5014 XV | nem ült mellé, hanem kiült a kocsishoz. Azzal menté magát,
5015 XV | szokott ülni, mert fél, hogy a kocsis elalszik, a lovak
5016 XV | hogy a kocsis elalszik, a lovak elragadják a szekeret
5017 XV | elalszik, a lovak elragadják a szekeret s több efféle;
5018 XV | pedig voltaképpen úgy állt a dolog, hogy bármily nagy
5019 XV | tisztelte, becsülte légyen a magát megjavított asszonyságot,
5020 XV | városa láttára.~Vevé is a gyeplűt és ostort a kocsis
5021 XV | Vevé is a gyeplűt és ostort a kocsis kezéből, s úgy elhajtott
5022 XV | kezéből, s úgy elhajtott a városból, mintha valami
5023 XV | amiért sietnie kell.~Midőn a falu végére értek, leszállt
5024 XV | falu végére értek, leszállt a szekérről, s lesütött szemekkel
5025 XV | dolga, azazhogy beszéde van a zsidóval, akará mondani
5026 XV | zsidóval, akará mondani a göröggel, csak tessék azért
5027 XV | göröggel, csak tessék azért a házához hajtatni, azért
5028 XV | azért ő hamarább hazakerül a kertek alatt, s mire a szekér
5029 XV | hazakerül a kertek alatt, s mire a szekér odaér, ő is otthon
5030 XV | együgyű hazudságot elmondani a derék ember, talán most
5031 XV | először életében, arra is a végső szükség kényszeríté;
5032 XV | szükség kényszeríté; ő bizony a kertek alatt elébb otthon
5033 XV | otthon akart lenni, mint a szekér megérkezik, s előre
5034 XV | véghez is vivé, hogy mire a kocsizörgés az utca végén
5035 XV | hallatszott, már ő kint állt a kapuban vendégét elfogadandó,
5036 XV | fölösleges buzgalommal kiabált a kocsisra:~– Erre hajts,
5037 XV | Erre hajts, ne menj neki a sárnak, jól kitérj a kapunak!~
5038 XV | neki a sárnak, jól kitérj a kapunak!~A két hölgy künn
5039 XV | sárnak, jól kitérj a kapunak!~A két hölgy künn állt a folyosón.
5040 XV | kapunak!~A két hölgy künn állt a folyosón. Fanny éppen akkor
5041 XV | Fanny éppen akkor jövén a kertből, előre leoldá nagy
5042 XV | Teréz is letevé kezéből azt a perpetuum mobilét, amit
5043 XV | kötésnek neveznek, nehogy a tűkkel ki találja szúrni
5044 XV | szúrni testvérje özvegyének a szemét.~Mayerné asszonyság,
5045 XV | szállni, hanem csak úgy leesni a szekérből, amit azonban
5046 XV | szekérből, amit azonban sem a kocsis, sem Boltay mester
5047 XV | szépen, s úgy tették le a földre; azt azonban semmiképpen
5048 XV | meg nem gátolhatták, hogy a jeles asszonyság valamennyi
5049 XV | aratók előtt el ne játssza a csodát, amit leánya számára
5050 XV | térdre esett, úgy csúszott a két nő lábaihoz, akik azáltal
5051 XV | Boltay mester szedte fel a földről, kit nagyon bosszantani
5052 XV | szájtátók láttára megy véghez ez a szcéna.~– Ugyan, Mayerné
5053 XV | ha megölik, sem térdel.~A jó kézműves még a nemzeti
5054 XV | térdel.~A jó kézműves még a nemzeti büszkeséget is segélyül
5055 XV | lábacskáira egyebet is húzzon a kis házi papucsoknál, s
5056 XV | lehajolt Mayernéhoz, s mielőtt a botrány megtörténhetett
5057 XV | felemelte őt magához, melyet a kegyes anya ölelésnek véve,
5058 XV | egyik könnyekbe olvad fel a találkozásnál, a másik hideg,
5059 XV | olvad fel a találkozásnál, a másik hideg, mint a fagy.~
5060 XV | találkozásnál, a másik hideg, mint a fagy.~Végre sikerült az
5061 XV | egyesült törekvéseinek Mayernét a pitvarból a szobába betuszkolni,
5062 XV | törekvéseinek Mayernét a pitvarból a szobába betuszkolni, ott
5063 XV | tenni előtte, hogy itt fog a szobában lakni; erőnek erejével
5064 XV | erejével ki akart menni. Elébb a padláson akart hálni, azután
5065 XV | padláson akart hálni, azután a konyhában a cselédek között,
5066 XV | hálni, azután a konyhában a cselédek között, végtére
5067 XV | egy pincegége, csak hogy a leányát láthassa onnan. –
5068 XV | s azután engedé magának a beszédhez jött Mayerné által
5069 XV | Mayerné által elmondatni azt a hosszú históriát, ami az
5070 XV | előadásában célszerűen vegyítvén a valót a költészettel, néha
5071 XV | célszerűen vegyítvén a valót a költészettel, néha annyira
5072 XV | annyira belebonyolódott a jó asszonyság, hogy önmagával
5073 XV | vagy egészen újra kezdte a felvett szöveget, ami Boltay
5074 XV | Fanny és Teréz ezalatt a Mayerné lakául szánt szobát
5075 XV | szobát siettek rendbe hozni. A jó asszonyság csak azon
5076 XV | magyarázni az érzést, sőt a magáét elmondva, azt még
5077 XV | lépését.~Mikor készen voltak a szobarendezéssel, Teréz
5078 XV | Nemigen alkalmas arra, hogy a gyermeki szeretetet újra
5079 XV | előtt rosszat beszéljenek.~A kirendelt napon elküldé
5080 XV | nagy örvendezésére hallá a választ, miszerint jöjjön
5081 XV | csinált, de mit nyerhetett ez a nábob, aki egész Pozsony
5082 XV | Rögtön, azonnal akart menni a menyasszonyért. Azon gondolat,
5083 XV | menyasszonyért. Azon gondolat, hogy a tündér szépségű leány kész
5084 XV | is vannak, amikről hogy a főúr mint törvényhozó tag
5085 XV | mennyire el kellett neki a házasság eszméje által ragadtatva
5086 XV | Boltay megígérte, s csak a főúr búcsúvétele után kezdett
5087 XV | Teréz gyanúját. Ha mind a két félnek érdekében áll,
5088 XV | félnek érdekében áll, hogy a házasság az esküvő napjáig
5089 XV | bizonyos.~Az előkészületek a házon kívül folytak, különben
5090 XV | nem szeret, mit ér annak a hízelgése mások iránt is?
5091 XV | oly hideg lehangoltság ült a társalgáson, valami egymástól
5092 XV | megnémultak volna.~Aki ezt a lehangoltságot legélesebb
5093 XV | bizonyosan Mayerné volt. A leány nem boldog. Ezt gondolá.
5094 XV | nem boldog. Ezt gondolá. A leányt nagyon szigorúan
5095 XV | hideg hozzá és bizalmatlan. A leány unatkozik és szerencsétlennek
5096 XV | szerencsétlennek érzi magát ebben a nyakig érő falusi boldogságban.
5097 XV | magához illő ifjút, pedig a szív vágyai ilyenkor legerősebbek.
5098 XV | kapták rajta, hogy kiült a cselédek közé tollat fosztani,
5099 XV | szappanyozni; kisöpörte a szobákat, mire észrevették;
5100 XV | asztalhoz hurcolni, erővel rakni a tányérjára az ételt, mert
5101 XV | akart sem enni, sem inni, s a harmadik tál után mindig
5102 XV | után mindig felkelt, mintha a negyedik tálból már őt nem
5103 XV | szánta.~Hinni kezdé, hogy a szegény asszony csakugyan
5104 XV | valami, szaladt érte; ha a cseléd elkésett valamivel,
5105 XV | olykor lopva megcsókolta a ruhája szegélyét, elkérte
5106 XV | midőn visszaadta neki, Fanny a szülőknek gyermekeikért
5107 XV | Teréz berándult Pozsonyba a menyasszonyruhák után nézendő,
5108 XV | nagynénje még mindig ott aludt a benyílóban, s a két szoba
5109 XV | ott aludt a benyílóban, s a két szoba ajtaját nyitva
5110 XV | eső veri az ablaktáblát, a szél rugdalja az ajtókat,
5111 XV | szél rugdalja az ajtókat, a kutyák ugatnak a folyosó
5112 XV | ajtókat, a kutyák ugatnak a folyosó alatt– olyan jólesett
5113 XV | szakadt az eső, úgy zúgott a szél a fák között, ugattak
5114 XV | az eső, úgy zúgott a szél a fák között, ugattak az ebek,
5115 XV | mintha valakit kergetnének, a szél rázta az ajtókat, mintha
5116 XV | ő, észrevette volna azt a veszedelmes örömöt, azt
5117 XV | veszedelmes örömöt, azt a kapóra jött alkalom fölötti
5118 XV | Mayerné arcára szökött. A másik pillanatban már el
5119 XV | volt az fedve, elsimítva. A jó anya örült, hogy gyermekével
5120 XV | kivonva hajából lebocsátá a hosszú tömött kettős tekercset,
5121 XV | mely fekete volt, mint a bársony, és fényes, mint
5122 XV | ágra kezdé azt újra fonni; a kibontott gyönyörű haj,
5123 XV | Mayerné nézte, sokáig nézte a leányt. Szemeit le nem vette
5124 XV | fonja nagy gondatlanul azt a hosszú selyemhajat, még
5125 XV | hosszú selyemhajat, még csak a tükörbe sem néz, hogy bámulná,
5126 XV | csodálná magát; sőt amint a gömbölyű tükör előtte áll,
5127 XV | szalagát.~Mayerné egyre nézte a leányt. Bámulni, gyönyörködni
5128 XV | termetének idomai. Ah, ez valóban a legműértőbb szemek becsülése
5129 XV | fehér takaróját, s elfútta a gyertyát maga előtt, és
5130 XV | attól tartana, hogy azok a vizsgáló szemek a sötéten
5131 XV | hogy azok a vizsgáló szemek a sötéten keresztül is ránéznek,
5132 XV | szép vagy te, Fáni!” … Ez a kerítőné suttogása volt.~
5133 XV | Éjszaka, sötétben, mikor a gyertyát eloltják, az öreg
5134 XV | asszonyságok akkor legerősebbek a beszélgetésben, kivált ha
5135 XV | svádájukat. Ilyenkor van a legalkalmasabb idő elmondani
5136 XV | horkolása véget nem vet a diskurzusnak.~Mayernénak
5137 XV | sok mondanivalója lehetett a leányához, és soha jobb
5138 XV | senki, semmi nem zavarhatja a beszédet, nem lehet előle
5139 XV | elmenni semmi ürügy alatt, a tárgyat százszor lehet változtatni,
5140 XV | százszor lehet változtatni, s a sötétben semmi módon nem
5141 XV | leányom, te – így kezdé a beszédet Mayerné –, de nem
5142 XV | leány, egyik bolondabb, mint a másik, mert ha bolondok
5143 XV | életmód alsóbb fokát, hogy a kevésbé alacsony némi tetsző
5144 XV | Tisztességes viszonynak nevezik a finom társaságok nyelvén
5145 XV | ugyan boldog vagy ennél a háznál. Látom, hogy mindenki
5146 XV | meghalni, mert nagyon sűrű a vére, az apja is gutaütésben
5147 XV | gutaütésben halt meg, meg a két testvére, éppen az ő
5148 XV | mindent. Természetes is, az a család büszkesége. Hiába,
5149 XV | család büszkesége. Hiába, a vér csak a vérhez szít,
5150 XV | büszkesége. Hiába, a vér csak a vérhez szít, ki-ki azt pártolja,
5151 XV | ki-ki azt pártolja, ami a magáé.~Ez volt a második
5152 XV | pártolja, ami a magáé.~Ez volt a második roham. Döbbenjen
5153 XV | második roham. Döbbenjen meg a leány arra a gondolatra,
5154 XV | Döbbenjen meg a leány arra a gondolatra, hogy mi lesz
5155 XV | volna azt – eladni!~Az volt a borzasztó, hogy Fanny mind
5156 XV | kísértget, mit tapogat. A sötétségen keresztül vélte
5157 XV | már, Fáni?~– Nem – rebegé a leány. Nem bírt annyi ravaszsággal,
5158 XV | elvettek. Miért is nem maradnak a leányok mindig olyan kicsinyek!~
5159 XV | olyankor szokott kiszalasztódni a jámbor anyák ajkain, midőn
5160 XV | senkinek sincs kedve házasodni. A kereset mindig gyérül, a
5161 XV | A kereset mindig gyérül, a háztartás költsége szaporodik,
5162 XV | aggodalom, egyik bajból a másikba esik, dolgozik,
5163 XV | másikba esik, dolgozik, mint a szolgáló, a sok rossz gyerek
5164 XV | dolgozik, mint a szolgáló, a sok rossz gyerek a nyakára
5165 XV | szolgáló, a sok rossz gyerek a nyakára nő, s ha megvénül,
5166 XV | Íme, elmondá leánya előtt a férjhez juthatás nehéz voltát,
5167 XV | juthatás nehéz voltát, s a házasélet kellemetlen oldalait.
5168 XV | kellemetlen oldalait. És a leány mind jól tudta, hogy
5169 XV | közt, s ő is megtalálta a gyanút, melyet Teréz nem
5170 XV | Fáni?~– Nem én – rebegé a leány, összehúzódva takarója
5171 XV | velünk. Mikor nénéddel az a szerencsétlenség történt,
5172 XV | veled sem hagyták beszélni a leányukat. És most, tudod
5173 XV | És most, tudod mi történt a leányukkal? Egy gazdag földesúr
5174 XV | kiátkozták, kitagadták, később a földesúr vett a leánynak
5175 XV | később a földesúr vett a leánynak egy szép jószágot,
5176 XV | valamennyien ott laknak őnála. A büszkék, akik más embert
5177 XV | semmi kárhoztatni való, a leány boldogabb, mint akárhány
5178 XV | hűségesebb hozzá, mint sok férj a feleségéhez, minden kívánságát
5179 XV | azt mind megszerzi neki; a cselédek nagyságos asszonynak
5180 XV | s nem kérdik, ki és mi. A promenádon karonfogva sétál
5181 XV | így beszélnek most azok a büszke, dölyfös Halmék,
5182 XV | emberek elhiszik, és keresik a barátságukat. Ilyen bolond
5183 XV | barátságukat. Ilyen bolond a világ.~Itt megállt egy percre
5184 XV | hogy időt engedjen Fannynak a mondottakon végiggondolni.~
5185 XV | mondottakon végiggondolni.~A leány hirtelen, vágyó, ösztönszerű
5186 XV | amint anyja elhallgatott, a támadt csendben egy Úrimáját2
5187 XV(1) | Így hívják Duna mentén a töpörtős pogácsát.~
5188 XV | elhagyta.~– Ilyen bolond a világ. Ha tisztességesen
5189 XV | tisztességesen férjhez ment volna, a kutya sem ugatná meg, így
5190 XV | Az meg csak neveti őket a kastélyából. Beszéljetek,
5191 XV | rá nézve. Lám, ha ahhoz a polgáremberhez ment volna,
5192 XV | polgáremberhez ment volna, akihez a szülői akarták erővel adni,
5193 XV | ha három gyerek nem volna a nyakukon, régen el is váltak
5194 XV | elkölti, s mindennap megveri a feleségét. Ha Rézi megy
5195 XV | van ni, ő lett volna vele a szerencsétlen. Csak hiába,
5196 XV | hiába, sokszor jót akarnak a szülék, és a legrosszabb
5197 XV | jót akarnak a szülék, és a legrosszabb lesz belőle;
5198 XV | sokszor meg azt hiszik, hogy a legnagyobb szerencsétlenség
5199 XV | szerencsétlenség történt a gyermekükkel, s abból lesz
5200 XV | gyermekükkel, s abból lesz a legnagyobb szerencse! Fáni!
5201 XV | fázol?~– Nem, nem – suttogá a leány, és reszketett, mintha
5202 XV | De fázol, én hallom, a fogaid is vacognak bele.
5203 XV | reád, vagy megdörzsöljem a lábaidat!~– Ne! nem! Nem
5204 XV | meg egyszerre, újra kezdve a beszédet –, alszol már?~–
5205 XV | alszol már?~– Nem – szólt a leány. Kíváncsi volt hallani,
5206 XV | Tán hogy ismeretlen vagyok a szobában. Mindig oda képzelem
5207 XV | képzelem az ablakot, ahol a tükör van. Úgy ne járjak,
5208 XV | van. Úgy ne járjak, mint a rozsnyói követ, aki másodmagával
5209 XV | már, de az ablak helyett a sajtos almáriomba lépett,
5210 XV | lépett, s aztán azt felelte a társának, hogy az egész
5211 XV | asszony nagyon jót nevetett a sötétben ennek a lőcsei
5212 XV | nevetett a sötétben ennek a lőcsei kalendáriumban megjelent
5213 XV | Onnan jutott eszembe, hogy a legutolsó hímzésed most
5214 XV | megvan odahaza, tudod, az a pamlag, avval a két csókolódó
5215 XV | tudod, az a pamlag, avval a két csókolódó galambbal;
5216 XV | arcképed alatt, amit az a fiatal festő vett le ingyen.
5217 XV | háromszáz formában lefestette a képedet, el is küldte mindenfelé
5218 XV | el is küldte mindenfelé a műtárlatokba, ott a legnagyobb
5219 XV | mindenfelé a műtárlatokba, ott a legnagyobb urak vették meg
5220 XV | hogy azzal alapította meg a szerencséjét az a festő,
5221 XV | alapította meg a szerencséjét az a festő, mert azóta minden
5222 XV | minden főrangú háznál ismerik a nevét. Egy kép tette az
5223 XV | egészet.~Ah! most kerül a hiúság ajtajára.~– Nem hinné
5224 XV | annyira beleszeretett abba a képbe, persze külföldön
5225 XV | odajött hozzánk, leült arra a pamlagra, melyről megtudta,
5226 XV | melyről megtudta, hogy a te hímzésed, s óraszámra
5227 XV | s óraszámra elnézte azt a képet ottan szembe. A testvéreid
5228 XV | azt a képet ottan szembe. A testvéreid haragudtak rá,
5229 XV | hallgatá anyja beszédét azzal a visszaborzadó tudásvággyal,
5230 XV | amilyennel Damiens nézte a testén tépett sebeket, mikbe
5231 XV | vánkosai egyik feléről a másikra helyezve át magát
5232 XV | ilyenformán egészíteni ki a mondatot:~„Hanem ha megmondja,
5233 XV | érzelmű, előkelő hölgyek, a magasabb, nemesebb világkör
5234 XV | rettentő szerepét? Befurakodni a szerencsétlenség álarcával
5235 XV | annak legféltettebb kincsét, a becsületet, az erényt, a
5236 XV | a becsületet, az erényt, a szűztisztaságot ellopja,
5237 XV | unjam-e, vagy szánjam azt a szegény embert, egészen
5238 XV | odalett. Egyszer csak eltűntél a városból. Már ekkor egészen
5239 XV | leveté magát – ugyanarra a pamlagra, amit te hímzettél,
5240 XV | közepében. Én sajnáltam a szegény embert, mert szép,
5241 XV | halavány arc, olyan kéz, mint a bársony, gyönyörű száj és
5242 XV | meghaljon, aki ellenzé ezt a házasságot. Igen ám, uram,
5243 XV | házasságot. Igen ám, uram, de a leány nem várhat addig,
5244 XV | világban nem lehet hinni a férfiaknak. Ön szerencsétlenné
5245 XV | Ön szerencsétlenné teheti a leányt, s örökre titokban
5246 XV | örökre titokban hagyhatja a házasságot. Erre azt mondta,
5247 XV | egyszerre készpénzben letenni a kezembe, s ha ő olyan gyalázatos
5248 XV | tudok olyan nagy urat, aki a szavát megszegje, hogy hatvanezer
5249 XV | elveszítsen, kivált, mikor a szavát egy olyan szép, remek
5250 XV | gyűlölettel és undorodással. Csak a késő hajnal hozott végre
5251 XV | végre álmot fáradt pilláira.~A nap már besütött az ablakon,
5252 XV | különös álomlátásai voltak, s a felébredés pillanatában
5253 XV | magát azon eszmékhez, miktől a sötétben úgy félt.~Vagy
5254 XV | álom, s gyakran oly erős a képzelet, hogy nemcsak ábrándképeket,
5255 XV | Ilyenkor lát az álmodó a jövőbe. Ezért mondják, hogy
5256 XV | haját egyszerűen elrendezni.~A reggeli már készen várt
5257 XV | Mayerné azalatt kinn volt a konyhán, megfőzte a kávét,
5258 XV | volt a konyhán, megfőzte a kávét, megpirította a kenyérszeletkéket,
5259 XV | megfőzte a kávét, megpirította a kenyérszeletkéket, semmit
5260 XV | kenyérszeletkéket, semmit sem hagyott a cselédnek végezni; megérdemli
5261 XV | szilvapálinkát, s azzal ment ki a mezőre. Csak a hangján érzett
5262 XV | azzal ment ki a mezőre. Csak a hangján érzett meg egy kicsinyt
5263 XV | érzett meg egy kicsinyt a papramorgó.~Fanny és anyja
5264 XV | és anyja egyedül maradtak a kávézásnál. Boltay nem talált
5265 XV | csókolt leányának.~– Ezt a szép kezet, ezt a gyönyörű
5266 XV | Ezt a szép kezet, ezt a gyönyörű kezet. Óh, te kedves,
5267 XV | Engedd, hadd én csináljam meg a kávédat. Én már tudom, hogyan
5268 XV | reggelit.~– Mama – kezdé a lyán, megfogva anyja kezét;
5269 XV | módon kezdtek ragyogni, ah, a vad a hálóhoz közelít!~Pedig,
5270 XV | kezdtek ragyogni, ah, a vad a hálóhoz közelít!~Pedig,
5271 XV | fejét, és megsúgta neki a kérdezett nevet:~– Kárpáthy
5272 XV | olyan férfias alakot.~Fanny a morzsákat szedegeté fel
5273 XV | hatvanezer forint?~(Ah, a hálóban a vad, gyorsan!
5274 XV | hatvanezer forint?~(Ah, a hálóban a vad, gyorsan! gyorsan!)~–
5275 XV | háromezer-hatszáz forint a legális interese. Sokat
5276 XV | Sokat túrhatja az orrával a földet a szegény ember,
5277 XV | túrhatja az orrával a földet a szegény ember, amíg annyi
5278 XV | Mondja csak, mama, volt a papának annyi jövedelme?~–
5279 XV | hogy engem elvesz?~– No, a biztosítékot minden percben
5280 XV | ha megcsal, ő bánja meg, a hatvanezer forint mindenesetre
5281 XV | hatvanezer forint mindenesetre a mienk marad.~„Ah! okos leány!
5282 XV | Nem olyan szeles, mint a testvérei. Ez ám nem hagyja
5283 XV | dörzsölé örömében.~Most meleg a vas. Most lehet ütni.~–
5284 XV | hamar megéhezik mellette. A poéta urak szeretnek ideális
5285 XV | nézik, hogy mi fán terem a pénz. Ma az egész világ
5286 XV | annak van becsülete is. A koldus lehet becsületes,
5287 XV | kapnak rajtad. Meddig tart ez a szépség? Tíz esztendő alatt
5288 XV | Minden csak e világból való. A vallás csak poézis.~– Sőt
5289 XV | esztendeig sem tart ily módon a szépség – folytatá még erősebb
5290 XV | mert az olyan hölgyek, kik a világ örömeitől megfosztják
5291 XV | kérdezé, nem izennek-e valamit a városba, mert rögtön indul,
5292 XV | városba, mert rögtön indul, a kocsi be van már fogva.~–
5293 XV | kocsi be van már fogva.~– A mama be akar menni – felelt
5294 XV | hímzéseim, nem akarom, hogy a nénéim elhányják, még zsibvásárra
5295 XV | mama, magam hímeztem, azzal a két galambbal, azt már most
5296 XV | teszi, hogy elfogadja annak a pamlagülő úrnak az ajánlatát,
5297 XV | finoman adja tudtára, ez a vastag fejű Boltay egy betűt
5298 XV | Boltay egy percre kiszólt a kocsisához, hogy csináljon
5299 XV | bácsi, tehát mondja meg a néninek, hogy vegyen nekem
5300 XV | fel hagyá magát emelni a szekérre, s az víg ostorpattogás
5301 XV | dalolt igen-igen jókedvűen.~A szekér a városhoz érvén,
5302 XV | igen-igen jókedvűen.~A szekér a városhoz érvén, a legelső
5303 XV | szekér a városhoz érvén, a legelső boltnál ismét leszállt
5304 XV | vásárolni kellett neki. A kocsisnak megparancsolá,
5305 XV | Éppen ott találta Abellinót. A dandy leste már, mit fog
5306 XV | hogy forgatták erre-arra a dévaj leányok! Abellino
5307 XV | ékesszólással volt, míg a leányt rávehette az engedékenységre.
5308 XV | az engedékenységre. Mert a leány szemérmes szörnyen,
5309 XV | kellett vele hitetni, hogy a lovag bizonyára nőül veendi
5310 XV | hogy összevissza ne ölelje a duennát, amit azzal bánt
5311 XV | már várta az ajtóban, mert a kocsis elébb hazaért, s
5312 XV | hírül adá. Első dolga volt a levelet átadni.~– Levelet
5313 XV | szájjal.~Teréz felbontá a levelet, elolvasá. Boltayra
5314 XV | S azzal Boltaynak nyújtá a levelet.~– Hm – dörmöge
5315 XV | csakugyan azt gondolva, hogy a levél tele van idegen szavakkal,
5316 XV | egy perc alatt ott van. A vén Palkó már ismeri, s
5317 XV | karonfogva cepeli be urához. A vőlegény megérti az izenetet,
5318 XV | útban vannak. Boltay, Teréz a hintóban ülnek mellette,
5319 XV | hintóban ülnek mellette, a fedett ablakon át senki
5320 XV | halványabb, mint máskor, de a halványság úgy illik neki.
5321 XV | meg nem állhatja, hogy a szép ara elé járulván, ilyen
5322 XV | Most legyenek önök mind a hárman szívesek néhány órai
5323 XV | engedelmeskedni kellett nekik, s mind a négyen eltávoztak a legbelsőbb
5324 XV | mind a négyen eltávoztak a legbelsőbb szobákba, bezárva
5325 XV | ajtók, s előjöttek mind a négyen.~De minő változás
5326 XV | halvány, hanem piros, mint a hajnal, kinyílt, derült,
5327 XV | hajnal, kinyílt, derült, mint a feslő rózsa.~Boltay mester
5328 XV | Boltay mester egyre pödrötte a bajuszát, mint ki rettentő
5329 XV | haragosnak is láthatnók.~Még a jámbor Teréz szemei is szikráznak,
5330 XV | szikráznak, de e szikrák a diadalmas bosszú szikrái
5331 XV | szikrái azokban.~Hát még a vőlegény, János úr! Hol
5332 XV | vőlegény, János úr! Hol van a János úr, hová lett az öreg
5333 XV | nábob? Ismeri őt valaki? Ez a vidám, ugráló, szökellő,
5334 XV | bűvölve, el van ragadtatva, ez a leány tündére, angyala,
5335 XV | Terézét, most Fannyra kerül a sor.~– Szabad-e e szép kezet
5336 XV | szívélyesen nyújtá eléje a legparányibb, a legsimább,
5337 XV | nyújtá eléje a legparányibb, a legsimább, a leggyöngédebb
5338 XV | legparányibb, a legsimább, a leggyöngédebb kezecskét.
5339 XV | leggyöngédebb kezecskét. A villanyos érintésre egészen
5340 XV | ajkaihoz is szorítá azt, s a leány nem haragudott érte.~
5341 XV | Fannyt is karjai közt tartá. A leány szelíden simult hozzá,
5342 XV | várva, míg Palkó lebocsátja a felhágót, onnan is visszakiálta:~–
5343 XV | tempóval kapaszkodott fel a bakra, onnan flegmatice
5344 XV | képpel, s nagyot húzva azon a legelső „ú”-n.~János úr
5345 XV | nevetett e tréfás megjegyzésre. A kocsis pattogva ereszté
5346 XV | pattogva ereszté ki sudarát, a sárkányok belekaptak az
5347 XV | perc múlva messze porzott a hintó az országúton.~… Vajon
5348 XV | egyéniség, kit Mayerné küldött a hímzett pamlaggal Fannyhoz.~
5349 XV | hímzett pamlaggal Fannyhoz.~A cseléd titokban megsúgá,
5350 XV | cseléd titokban megsúgá, hogy a pamlag aljában levél van
5351 XV | Igen jó.~Fanny előkeresé a levelet. Anyja írása volt
5352 XV | levelet. Anyja írása volt az. A gazdag úr nagyon örül. Örömében
5353 XV | meghívja; ide van mellékelve a cifra meghívási jegy.~„Mademoiselle
5354 XV | leend.~Fanny visszabocsátá a cselédet azon izenettel,
5355 XV | Kecskerey úrnak.~Hát ez a Kecskerey úr kicsoda? Még
5356 XV | Egy derék gentleman, ki a finom társaságokban nem
5357 XV | Előkelő hölgyek, kiket a művészet iránti buzgalom
5358 XV | társalgása valódi fűszere a vigalmaknak, egypár basbleu,
5359 XV | beszéltek; egy-egy delnő a magasabb körökbül, kit nagy
5360 XV | kit nagy énekesnőnek tart a világ, s ki szereti magát
5361 XV | vagy más tónadó kegyelése a finom társaságokbani megjelenhetésre
5362 XV | ki azon okot, mely őket a szerencsére jogosítá; ifjú
5363 XV | gourmand öregurak, kiknek csak a szeme és a szája élvez már
5364 XV | kiknek csak a szeme és a szája élvez már gyönyörűséget;
5365 XV | dúsgazdag gavallérok, kik a szépség és élvezet műkiállítását
5366 XV | két-három feuilletonista, aki a lapokban mindent leírjon,
5367 XV | Ilyenforma elemekből állanak a finom társaságok, melyek
5368 XV | soron kívül is, és minden a legfényesebben szokott azokban
5369 XV | csalatkoznék. Semmije sincs annak a nap alatt, sőt a föld alatt
5370 XV | sincs annak a nap alatt, sőt a föld alatt és a víz alatt
5371 XV | alatt, sőt a föld alatt és a víz alatt sincs; de van „
5372 XV | arisztokráciának, csakhogy nála egyesül a címer, pénz, szellem és
5373 XV | arisztokráciája. Ez elmés közvetítése a különböző társadalmi köröknek.
5374 XV | azután gazdagabb főurainkat, a derék bankárfiúkat s a galant
5375 XV | a derék bankárfiúkat s a galant öreg mágnásokat,
5376 XV | az ő szerzeményök, csak a művészi kezelés a házigazdáé. –
5377 XV | csak a művészi kezelés a házigazdáé. – Magyarul beszélve:
5378 XV | Magyarul beszélve: ők adják a pénzt az estélyekhez, mikre
5379 XV | mikre Kecskerey úr hívja meg a vendégeket.~Aki erre azt
5380 XV | vendégeket.~Aki erre azt a szót ejtené ki száján, hogy
5381 XV | senkit, az ő estélyein minden a legszigorúbb illedelemmel
5382 XV | illedelemmel történik.~Elébb a művészek és művésznők szavalnak,
5383 XV | vacsorához járulnak szép rendben, a hölgyek ülve, a férfiak
5384 XV | rendben, a hölgyek ülve, a férfiak állva falatoznak,
5385 XV | néhány pohár pezsgő üríttetik a jelenlevő hölgyek s netaláni
5386 XV | táncoltatik le, tizenegy óra után a hölgyek felkészülnek, eltávoznak,
5387 XV | meg nem engedné! Ő büszke a maga renoméjára. Ő csupán
5388 XV | tehát nagy estély készült a kitűzött napon. Abellino
5389 XV | Abellino erszénye bánta a költségeket, tulajdonképpen
5390 XV | veszíteni, fogadás fejében.~A dolog pedig már oly bizonyos
5391 XV | kellett belőle csinálni. A tréfa angolos. Abellino
5392 XV | egy ezeraranyas fogadást, a többi csak mellékes dolog.~
5393 XV | s meg is ígérkezett mind a finom világ, a szabadelvű
5394 XV | ígérkezett mind a finom világ, a szabadelvű delnők, a jókedvű
5395 XV | világ, a szabadelvű delnők, a jókedvű öreg dámák, a kegyelt
5396 XV | delnők, a jókedvű öreg dámák, a kegyelt divatszépségek,
5397 XV | kegyelt divatszépségek, a művészek és művésznők, a
5398 XV | a művészek és művésznők, a naplóíró kékharisnyák és
5399 XV | naplóíró kékharisnyák és a versmondó költők, a dandyk,
5400 XV | kékharisnyák és a versmondó költők, a dandyk, a gourmandok, a
5401 XV | versmondó költők, a dandyk, a gourmandok, a bánátusi szellemdús
5402 XV | a dandyk, a gourmandok, a bánátusi szellemdús földesurak
5403 XV | epithetonnal akar felszolgálni.~A válságos nap reggelén, mely
5404 XV | honatyáinkat jobban érdeklé, mint a legújabbi válaszfelirat,
5405 XV | úton így főzte ki magában a további tervet: a bérkocsit
5406 XV | magában a további tervet: a bérkocsit elhagyja az erdő
5407 XV | Fannyval azután lesétálnak a mezőre, mintha a vetéseket
5408 XV | lesétálnak a mezőre, mintha a vetéseket néznék, s a bérkocsihoz
5409 XV | mintha a vetéseket néznék, s a bérkocsihoz jutva felülnek,
5410 XV | szerencsésen Boltay mezei lakába; a mennyei gondviselés olyan
5411 XV | törte az úton.~Hanem abban a kellemetlen meglepetésben
5412 XV | részesülnie, hogy amint a cselédektől Fanny után tudakozódott,
5413 XV | azt válaszolták neki, hogy a kisasszony még reggel bekocsikázott
5414 XV | bekocsikázott Pozsonyba.~Helye volt a megijedésnek.~– Tán az öregek
5415 XV | Jajaj! – Mit gondolt ez a leány? Talán bizony csak
5416 XV | játszani, s egyedül lát a nyereséges üzlet után? Tán
5417 XV | hasonló szolgálatok után a szolgálattevő közbenjárókat
5418 XV | skiccírozná!~Uccu! vissza a bérkocsihoz! Rajta, vissza
5419 XV | Vajon hova lehetett az a leány? Jaj, ha az ideig
5420 XV | küzdeni egy anya szívének!~A vendégek pedig már mind
5421 XV | egymás után szállnak le a kecses delnők a bejárás
5422 XV | szállnak le a kecses delnők a bejárás előtt, finom kacérsággal
5423 XV | láttatni szalagos lábacskáikat a szemüvegező gavallérok előtt
5424 XV | szemüvegező gavallérok előtt a hintókból alálépve; a tornácban
5425 XV | előtt a hintókból alálépve; a tornácban kölcsönadott egyenruhás
5426 XV | egyenruhás inasok szedik el a meghívójegyeket, mikre szokásos
5427 XV | szokásos felügyelet van, s a burnuszokat, sliffereket;
5428 XV | burnuszokat, sliffereket; a háziúr, őnagysága Kecskerey,
5429 XV | s bemutogatják egymást a házigazdának, ki mindezt
5430 XV | régen ismerik már egymást. A poétának lapokat ad, melyekben
5431 XV | tulajdon munkáit olvashassa; a művészt zongorához ülteti,
5432 XV | pikant anekdotákat szór a csoportozatok közé, teát
5433 XV | mindenkire szeme van. Ez már a derék házigazda.~Végre jön
5434 XV | hoz karján, s egyenesen a háziúr elé vezeti és bemutatja.~–
5435 XV | minden ember.~Tulajdonképpen a derék banquier azért jött
5436 XV | akkor nem hoztak oly közel a vasutak Pozsonyhoz, mint
5437 XV | meggyőződhessék róla, hogy vajon az a vén nábob, kinek bőrére
5438 XV | vagy sem.~Kecskerey úr a kitűnő férfiút a legkiválóbb
5439 XV | Kecskerey úr a kitűnő férfiút a legkiválóbb figyelemmel
5440 XV | figyelemmel iparkodott mulattatni, a legkellemesebb delnők társaságába
5441 XV | társaságában kivonult ezalatt a kártyázóterembe, ez levén
5442 XV | Már akkor többen ültek a zöld asztalnál, köztük Fennimor
5443 XV | kegyetlenül erős lehetsz a játékban, mert a másikban
5444 XV | lehetsz a játékban, mert a másikban ugyan ellenkező
5445 XV | terajtad rosszul teljesül a példabeszéd: szerencsétlen
5446 XV | példabeszéd: szerencsétlen a kártyán, szerencsés a szerelemben.
5447 XV | szerencsétlen a kártyán, szerencsés a szerelemben. Szegény Fennimor,
5448 XV | azon meg kellene látszani a sápadtságnak, melyet elfojtott
5449 XV | mellőztetés, pénzveszteség és a győztes, a nyerő általi
5450 XV | pénzveszteség és a győztes, a nyerő általi kigúnyoltatás
5451 XV | látta felállni, és kimenni a szobából.~Abellino tovább
5452 XV | szerencsétlenségével hazudtolta meg a közmondást, én megyek azt
5453 XV | szerencsémmel cáfolni meg.~A legközelebbi teremben éppen
5454 XV | mondá, hogy nem találja a leányt, de az bizonyosan
5455 XV | különben nem fogadta volna el a meghívást.~Abellino bosszúsan
5456 XV | Ott pedig nem vala szabad a bosszúságot mutatni, hanem
5457 XV | megkérdezni, hogy nem mondta-e a leánynak, hogy nőül fogja
5458 XV | fogja venni.~– Óh, igen, és a leány nagyon látszott rajta
5459 XV | kicsint, s újra visszament a társalgási terembe, s Mr
5460 XV | igyekezett mulattatni.~Már a teát kezdték felhordani,
5461 XV | X. grófné már elénekelte a „casta divát”, midőn Abellino
5462 XV | súgja:~– Éppen most láttam a hintóból leszállni Mayer
5463 XV | néhány aranyat nyomott a szolga markába, s azzal
5464 XV | Aesopus rókája.~Most belép a vendégeket jelentő komornyik,
5465 XV | komornyik, kit Abellino csak a tükörből lát, s szaloni
5466 XV | gondolja magában Abellino –, ez a leány komolyan használatba
5467 XV | viszonza Abellino tréfásan.~A vendégek egy része kíváncsian
5468 XV | kíváncsian tódul az érkezők elé, a házigazda (Kecskerey úr)
5469 XV | az ajtóig megy eléjök, a komornyik kitárja a szárnyajtókat,
5470 XV | eléjök, a komornyik kitárja a szárnyajtókat, s belép rajta
5471 XV | egy férfi társaságában. A bámulat elhallgattatja egy
5472 XV | elhallgattatja egy percre a társalgást. A szép nő tekintetén
5473 XV | egy percre a társalgást. A szép nő tekintetén bámultak-e
5474 XV | hagyva s bámultatni engedve a parányi domború lábacskákat;
5475 XV | indulattal, ellentétben a gyermeteg ajkkal, mely az
5476 XV | összhangzók ismét az arcok és a rózsás áll szerelemgödröcskéivel,
5477 XV | Kárpáthy János úr! – szólt a vele jött férfira mutatva.~
5478 XV | véghetetlenül örül, mialatt a legláthatóbb zavarban látszott
5479 XV | sóbálvánnyá változva állt a tükör előtt.~Kárpáthy János
5480 XV | Kárpáthy János azonban – a jókedvű, a vidám, a ragyogó
5481 XV | János azonban – a jókedvű, a vidám, a ragyogó János úr –
5482 XV | azonban – a jókedvű, a vidám, a ragyogó János úr – megszorítva
5483 XV | ragyogó János úr – megszorítva a háziúr kezét, mint régi
5484 XV | vagyok. Semmi szükségem sincs a paradicsomra többé; ezen
5485 XV | paradicsomra többé; ezen a világon idvezültem.~Azzal
5486 XV | tündöklő arccal lépett a társaság közé, egyenkint
5487 XV | egyenkint bemutogatta nejét a tiszteletre méltó körnek,
5488 XV | egekbe vitték volna vagy a poklok fenekére, ha sziklavárban
5489 XV | kezdeni.~Minden szem, mely a szép menyecske bámulásában
5490 XV | gúny és kacagás volt reá.~A dandy, ki nagybátyja lakodalmát
5491 XV | nagybátyja lakodalmát üli!~A kijátszott kérkedő, kinek
5492 XV | Abellinónak, hogy látott még a társaságban valakit, ki
5493 XV | éppen csak azt érdekelné a dolog:~– Qu’en dites vous,
5494 XV | karjára fűzött hitvesével, s a legnyájasabb mosolygással
5495 XV | feleségemet.~Ah! ez volt az a pillanat, melynek úgy örült
5496 XV | örült előre, ez volt az a kikeresett bosszúállás,
5497 XV | szemeit, kiknek azt elmondá.~A vadász a veremben! Saját
5498 XV | kiknek azt elmondá.~A vadász a veremben! Saját vermében.
5499 XV | összehúzta, és fehér volt, mint a fal.~János úr odább ment,
5500 XV | baja sincs, lejtett végig a társasági termen, s nem
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7733 |