Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 1
9 1
900 1
a 7733
à 12
abba 8
abbahagyta 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7733 a
3257 az
2589 hogy
2133 s
Jókai Mór
Egy magyar nábob

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7733

                                                           bold = Main text
     Part                                                  grey = Comment text
5001 XV | sikerre.~Ő maga csinálá ki a tervet, miszerint Mayerné ( 5002 XV | anya!) ravaszul férkőzzék a Boltay család körébe, utolsó 5003 XV | utolsó leányához, éstudja a többit.~Hatvanezer pengőben 5004 XV | pengőben alkudtak meg, ha a terv sikerül.~Lehetséges 5005 XV | szép pénz, abból ő magának a takarékpénztárba tesz harmincezret, 5006 XV | takarékpénztárba tesz harmincezret, a másik harmincezret pedig 5007 XV | biztosítva vannak holtig a szükséget látás ellen; s 5008 XV | eladja: – az erényt. És a hatvanezer forinttal jól 5009 XV | leányának.~Tehát mégisaz a bűnös, aki vesz.~Mert ha 5010 XV | rabszolga-kereskedők.~Egy óra múlva előállt a szekér. Boltay mester kérte 5011 XV | szekér. Boltay mester kérte a mélyen megszomorodott Mayernét, 5012 XV | szíveskedjék felülni, és ne mutassa a kocsis előtt, hogy sír, 5013 XV | nagy megerőtetésébe került a asszonyságnak.~Boltay 5014 XV | nem ült mellé, hanem kiült a kocsishoz. Azzal menté magát, 5015 XV | szokott ülni, mert fél, hogy a kocsis elalszik, a lovak 5016 XV | hogy a kocsis elalszik, a lovak elragadják a szekeret 5017 XV | elalszik, a lovak elragadják a szekeret s több efféle; 5018 XV | pedig voltaképpen úgy állt a dolog, hogy bármily nagy 5019 XV | tisztelte, becsülte légyen a magát megjavított asszonyságot, 5020 XV | városa láttára.~Vevé is a gyeplűt és ostort a kocsis 5021 XV | Vevé is a gyeplűt és ostort a kocsis kezéből, s úgy elhajtott 5022 XV | kezéből, s úgy elhajtott a városból, mintha valami 5023 XV | amiért sietnie kell.~Midőn a falu végére értek, leszállt 5024 XV | falu végére értek, leszállt a szekérről, s lesütött szemekkel 5025 XV | dolga, azazhogy beszéde van a zsidóval, akará mondani 5026 XV | zsidóval, akará mondani a göröggel, csak tessék azért 5027 XV | göröggel, csak tessék azért a házához hajtatni, azért 5028 XV | azért ő hamarább hazakerül a kertek alatt, s mire a szekér 5029 XV | hazakerül a kertek alatt, s mire a szekér odaér, ő is otthon 5030 XV | együgyű hazudságot elmondani a derék ember, talán most 5031 XV | először életében, arra is a végső szükség kényszeríté; 5032 XV | szükség kényszeríté; ő bizony a kertek alatt elébb otthon 5033 XV | otthon akart lenni, mint a szekér megérkezik, s előre 5034 XV | véghez is vivé, hogy mire a kocsizörgés az utca végén 5035 XV | hallatszott, már ő kint állt a kapuban vendégét elfogadandó, 5036 XV | fölösleges buzgalommal kiabált a kocsisra:~– Erre hajts, 5037 XV | Erre hajts, ne menj neki a sárnak, jól kitérj a kapunak!~ 5038 XV | neki a sárnak, jól kitérj a kapunak!~A két hölgy künn 5039 XV | sárnak, jól kitérj a kapunak!~A két hölgy künn állt a folyosón. 5040 XV | kapunak!~A két hölgy künn állt a folyosón. Fanny éppen akkor 5041 XV | Fanny éppen akkor jövén a kertből, előre leoldá nagy 5042 XV | Teréz is letevé kezéből azt a perpetuum mobilét, amit 5043 XV | kötésnek neveznek, nehogy a tűkkel ki találja szúrni 5044 XV | szúrni testvérje özvegyének a szemét.~Mayerné asszonyság, 5045 XV | szállni, hanem csak úgy leesni a szekérből, amit azonban 5046 XV | szekérből, amit azonban sem a kocsis, sem Boltay mester 5047 XV | szépen, s úgy tették le a földre; azt azonban semmiképpen 5048 XV | meg nem gátolhatták, hogy a jeles asszonyság valamennyi 5049 XV | aratók előtt el ne játssza a csodát, amit leánya számára 5050 XV | térdre esett, úgy csúszott a két lábaihoz, akik azáltal 5051 XV | Boltay mester szedte fel a földről, kit nagyon bosszantani 5052 XV | szájtátók láttára megy véghez ez a szcéna.~– Ugyan, Mayerné 5053 XV | ha megölik, sem térdel.~A kézműves még a nemzeti 5054 XV | térdel.~A kézműves még a nemzeti büszkeséget is segélyül 5055 XV | lábacskáira egyebet is húzzon a kis házi papucsoknál, s 5056 XV | lehajolt Mayernéhoz, s mielőtt a botrány megtörténhetett 5057 XV | felemelte őt magához, melyet a kegyes anya ölelésnek véve, 5058 XV | egyik könnyekbe olvad fel a találkozásnál, a másik hideg, 5059 XV | olvad fel a találkozásnál, a másik hideg, mint a fagy.~ 5060 XV | találkozásnál, a másik hideg, mint a fagy.~Végre sikerült az 5061 XV | egyesült törekvéseinek Mayernét a pitvarból a szobába betuszkolni, 5062 XV | törekvéseinek Mayernét a pitvarból a szobába betuszkolni, ott 5063 XV | tenni előtte, hogy itt fog a szobában lakni; erőnek erejével 5064 XV | erejével ki akart menni. Elébb a padláson akart hálni, azután 5065 XV | padláson akart hálni, azután a konyhában a cselédek között, 5066 XV | hálni, azután a konyhában a cselédek között, végtére 5067 XV | egy pincegége, csak hogy a leányát láthassa onnan. – 5068 XV | s azután engedé magának a beszédhez jött Mayerné által 5069 XV | Mayerné által elmondatni azt a hosszú históriát, ami az 5070 XV | előadásában célszerűen vegyítvén a valót a költészettel, néha 5071 XV | célszerűen vegyítvén a valót a költészettel, néha annyira 5072 XV | annyira belebonyolódott a asszonyság, hogy önmagával 5073 XV | vagy egészen újra kezdte a felvett szöveget, ami Boltay 5074 XV | Fanny és Teréz ezalatt a Mayerné lakául szánt szobát 5075 XV | szobát siettek rendbe hozni. A asszonyság csak azon 5076 XV | magyarázni az érzést, sőt a magáét elmondva, azt még 5077 XV | lépését.~Mikor készen voltak a szobarendezéssel, Teréz 5078 XV | Nemigen alkalmas arra, hogy a gyermeki szeretetet újra 5079 XV | előtt rosszat beszéljenek.~A kirendelt napon elküldé 5080 XV | nagy örvendezésére hallá a választ, miszerint jöjjön 5081 XV | csinált, de mit nyerhetett ez a nábob, aki egész Pozsony 5082 XV | Rögtön, azonnal akart menni a menyasszonyért. Azon gondolat, 5083 XV | menyasszonyért. Azon gondolat, hogy a tündér szépségű leány kész 5084 XV | is vannak, amikről hogy a főúr mint törvényhozó tag 5085 XV | mennyire el kellett neki a házasság eszméje által ragadtatva 5086 XV | Boltay megígérte, s csak a főúr búcsúvétele után kezdett 5087 XV | Teréz gyanúját. Ha mind a két félnek érdekében áll, 5088 XV | félnek érdekében áll, hogy a házasság az esküvő napjáig 5089 XV | bizonyos.~Az előkészületek a házon kívül folytak, különben 5090 XV | nem szeret, mit ér annak a hízelgése mások iránt is? 5091 XV | oly hideg lehangoltság ült a társalgáson, valami egymástól 5092 XV | megnémultak volna.~Aki ezt a lehangoltságot legélesebb 5093 XV | bizonyosan Mayerné volt. A leány nem boldog. Ezt gondolá. 5094 XV | nem boldog. Ezt gondolá. A leányt nagyon szigorúan 5095 XV | hideg hozzá és bizalmatlan. A leány unatkozik és szerencsétlennek 5096 XV | szerencsétlennek érzi magát ebben a nyakig érő falusi boldogságban. 5097 XV | magához illő ifjút, pedig a szív vágyai ilyenkor legerősebbek. 5098 XV | kapták rajta, hogy kiült a cselédek közé tollat fosztani, 5099 XV | szappanyozni; kisöpörte a szobákat, mire észrevették; 5100 XV | asztalhoz hurcolni, erővel rakni a tányérjára az ételt, mert 5101 XV | akart sem enni, sem inni, s a harmadik tál után mindig 5102 XV | után mindig felkelt, mintha a negyedik tálból már őt nem 5103 XV | szánta.~Hinni kezdé, hogy a szegény asszony csakugyan 5104 XV | valami, szaladt érte; ha a cseléd elkésett valamivel, 5105 XV | olykor lopva megcsókolta a ruhája szegélyét, elkérte 5106 XV | midőn visszaadta neki, Fanny a szülőknek gyermekeikért 5107 XV | Teréz berándult Pozsonyba a menyasszonyruhák után nézendő, 5108 XV | nagynénje még mindig ott aludt a benyílóban, s a két szoba 5109 XV | ott aludt a benyílóban, s a két szoba ajtaját nyitva 5110 XV | eső veri az ablaktáblát, a szél rugdalja az ajtókat, 5111 XV | szél rugdalja az ajtókat, a kutyák ugatnak a folyosó 5112 XV | ajtókat, a kutyák ugatnak a folyosó alattolyan jólesett 5113 XV | szakadt az eső, úgy zúgott a szél a fák között, ugattak 5114 XV | az eső, úgy zúgott a szél a fák között, ugattak az ebek, 5115 XV | mintha valakit kergetnének, a szél rázta az ajtókat, mintha 5116 XV | ő, észrevette volna azt a veszedelmes örömöt, azt 5117 XV | veszedelmes örömöt, azt a kapóra jött alkalom fölötti 5118 XV | Mayerné arcára szökött. A másik pillanatban már el 5119 XV | volt az fedve, elsimítva. A anya örült, hogy gyermekével 5120 XV | kivonva hajából lebocsátá a hosszú tömött kettős tekercset, 5121 XV | mely fekete volt, mint a bársony, és fényes, mint 5122 XV | ágra kezdé azt újra fonni; a kibontott gyönyörű haj, 5123 XV | Mayerné nézte, sokáig nézte a leányt. Szemeit le nem vette 5124 XV | fonja nagy gondatlanul azt a hosszú selyemhajat, még 5125 XV | hosszú selyemhajat, még csak a tükörbe sem néz, hogy bámulná, 5126 XV | csodálná magát; sőt amint a gömbölyű tükör előtte áll, 5127 XV | szalagát.~Mayerné egyre nézte a leányt. Bámulni, gyönyörködni 5128 XV | termetének idomai. Ah, ez valóban a legműértőbb szemek becsülése 5129 XV | fehér takaróját, s elfútta a gyertyát maga előtt, és 5130 XV | attól tartana, hogy azok a vizsgáló szemek a sötéten 5131 XV | hogy azok a vizsgáló szemek a sötéten keresztül is ránéznek, 5132 XV | szép vagy te, Fáni!” … Ez a kerítőné suttogása volt.~ 5133 XV | Éjszaka, sötétben, mikor a gyertyát eloltják, az öreg 5134 XV | asszonyságok akkor legerősebbek a beszélgetésben, kivált ha 5135 XV | svádájukat. Ilyenkor van a legalkalmasabb idő elmondani 5136 XV | horkolása véget nem vet a diskurzusnak.~Mayernénak 5137 XV | sok mondanivalója lehetett a leányához, és soha jobb 5138 XV | senki, semmi nem zavarhatja a beszédet, nem lehet előle 5139 XV | elmenni semmi ürügy alatt, a tárgyat százszor lehet változtatni, 5140 XV | százszor lehet változtatni, s a sötétben semmi módon nem 5141 XV | leányom, teígy kezdé a beszédet Mayerné –, de nem 5142 XV | leány, egyik bolondabb, mint a másik, mert ha bolondok 5143 XV | életmód alsóbb fokát, hogy a kevésbé alacsony némi tetsző 5144 XV | Tisztességes viszonynak nevezik a finom társaságok nyelvén 5145 XV | ugyan boldog vagy ennél a háznál. Látom, hogy mindenki 5146 XV | meghalni, mert nagyon sűrű a vére, az apja is gutaütésben 5147 XV | gutaütésben halt meg, meg a két testvére, éppen az ő 5148 XV | mindent. Természetes is, az a család büszkesége. Hiába, 5149 XV | család büszkesége. Hiába, a vér csak a vérhez szít, 5150 XV | büszkesége. Hiába, a vér csak a vérhez szít, ki-ki azt pártolja, 5151 XV | ki-ki azt pártolja, ami a magáé.~Ez volt a második 5152 XV | pártolja, ami a magáé.~Ez volt a második roham. Döbbenjen 5153 XV | második roham. Döbbenjen meg a leány arra a gondolatra, 5154 XV | Döbbenjen meg a leány arra a gondolatra, hogy mi lesz 5155 XV | volna azteladni!~Az volt a borzasztó, hogy Fanny mind 5156 XV | kísértget, mit tapogat. A sötétségen keresztül vélte 5157 XV | már, Fáni?~– Nemrebegé a leány. Nem bírt annyi ravaszsággal, 5158 XV | elvettek. Miért is nem maradnak a leányok mindig olyan kicsinyek!~ 5159 XV | olyankor szokott kiszalasztódni a jámbor anyák ajkain, midőn 5160 XV | senkinek sincs kedve házasodni. A kereset mindig gyérül, a 5161 XV | A kereset mindig gyérül, a háztartás költsége szaporodik, 5162 XV | aggodalom, egyik bajból a másikba esik, dolgozik, 5163 XV | másikba esik, dolgozik, mint a szolgáló, a sok rossz gyerek 5164 XV | dolgozik, mint a szolgáló, a sok rossz gyerek a nyakára 5165 XV | szolgáló, a sok rossz gyerek a nyakára , s ha megvénül, 5166 XV | Íme, elmondá leánya előtt a férjhez juthatás nehéz voltát, 5167 XV | juthatás nehéz voltát, s a házasélet kellemetlen oldalait. 5168 XV | kellemetlen oldalait. És a leány mind jól tudta, hogy 5169 XV | közt, s ő is megtalálta a gyanút, melyet Teréz nem 5170 XV | Fáni?~– Nem énrebegé a leány, összehúzódva takarója 5171 XV | velünk. Mikor nénéddel az a szerencsétlenség történt, 5172 XV | veled sem hagyták beszélni a leányukat. És most, tudod 5173 XV | És most, tudod mi történt a leányukkal? Egy gazdag földesúr 5174 XV | kiátkozták, kitagadták, később a földesúr vett a leánynak 5175 XV | később a földesúr vett a leánynak egy szép jószágot, 5176 XV | valamennyien ott laknak őnála. A büszkék, akik más embert 5177 XV | semmi kárhoztatni való, a leány boldogabb, mint akárhány 5178 XV | hűségesebb hozzá, mint sok férj a feleségéhez, minden kívánságát 5179 XV | azt mind megszerzi neki; a cselédek nagyságos asszonynak 5180 XV | s nem kérdik, ki és mi. A promenádon karonfogva sétál 5181 XV | így beszélnek most azok a büszke, dölyfös Halmék, 5182 XV | emberek elhiszik, és keresik a barátságukat. Ilyen bolond 5183 XV | barátságukat. Ilyen bolond a világ.~Itt megállt egy percre 5184 XV | hogy időt engedjen Fannynak a mondottakon végiggondolni.~ 5185 XV | mondottakon végiggondolni.~A leány hirtelen, vágyó, ösztönszerű 5186 XV | amint anyja elhallgatott, a támadt csendben egy Úrimáját2 5187 XV(1) | Így hívják Duna mentén a töpörtős pogácsát.~ 5188 XV | elhagyta.~– Ilyen bolond a világ. Ha tisztességesen 5189 XV | tisztességesen férjhez ment volna, a kutya sem ugatná meg, így 5190 XV | Az meg csak neveti őket a kastélyából. Beszéljetek, 5191 XV | nézve. Lám, ha ahhoz a polgáremberhez ment volna, 5192 XV | polgáremberhez ment volna, akihez a szülői akarták erővel adni, 5193 XV | ha három gyerek nem volna a nyakukon, régen el is váltak 5194 XV | elkölti, s mindennap megveri a feleségét. Ha Rézi megy 5195 XV | van ni, ő lett volna vele a szerencsétlen. Csak hiába, 5196 XV | hiába, sokszor jót akarnak a szülék, és a legrosszabb 5197 XV | jót akarnak a szülék, és a legrosszabb lesz belőle; 5198 XV | sokszor meg azt hiszik, hogy a legnagyobb szerencsétlenség 5199 XV | szerencsétlenség történt a gyermekükkel, s abból lesz 5200 XV | gyermekükkel, s abból lesz a legnagyobb szerencse! Fáni! 5201 XV | fázol?~– Nem, nemsuttogá a leány, és reszketett, mintha 5202 XV | De fázol, én hallom, a fogaid is vacognak bele. 5203 XV | reád, vagy megdörzsöljem a lábaidat!~– Ne! nem! Nem 5204 XV | meg egyszerre, újra kezdve a beszédet –, alszol már?~– 5205 XV | alszol már?~– Nemszólt a leány. Kíváncsi volt hallani, 5206 XV | Tán hogy ismeretlen vagyok a szobában. Mindig oda képzelem 5207 XV | képzelem az ablakot, ahol a tükör van. Úgy ne járjak, 5208 XV | van. Úgy ne járjak, mint a rozsnyói követ, aki másodmagával 5209 XV | már, de az ablak helyett a sajtos almáriomba lépett, 5210 XV | lépett, s aztán azt felelte a társának, hogy az egész 5211 XV | asszony nagyon jót nevetett a sötétben ennek a lőcsei 5212 XV | nevetett a sötétben ennek a lőcsei kalendáriumban megjelent 5213 XV | Onnan jutott eszembe, hogy a legutolsó hímzésed most 5214 XV | megvan odahaza, tudod, az a pamlag, avval a két csókolódó 5215 XV | tudod, az a pamlag, avval a két csókolódó galambbal; 5216 XV | arcképed alatt, amit az a fiatal festő vett le ingyen. 5217 XV | háromszáz formában lefestette a képedet, el is küldte mindenfelé 5218 XV | el is küldte mindenfelé a műtárlatokba, ott a legnagyobb 5219 XV | mindenfelé a műtárlatokba, ott a legnagyobb urak vették meg 5220 XV | hogy azzal alapította meg a szerencséjét az a festő, 5221 XV | alapította meg a szerencséjét az a festő, mert azóta minden 5222 XV | minden főrangú háznál ismerik a nevét. Egy kép tette az 5223 XV | egészet.~Ah! most kerül a hiúság ajtajára.~– Nem hinné 5224 XV | annyira beleszeretett abba a képbe, persze külföldön 5225 XV | odajött hozzánk, leült arra a pamlagra, melyről megtudta, 5226 XV | melyről megtudta, hogy a te hímzésed, s óraszámra 5227 XV | s óraszámra elnézte azt a képet ottan szembe. A testvéreid 5228 XV | azt a képet ottan szembe. A testvéreid haragudtak , 5229 XV | hallgatá anyja beszédét azzal a visszaborzadó tudásvággyal, 5230 XV | amilyennel Damiens nézte a testén tépett sebeket, mikbe 5231 XV | vánkosai egyik feléről a másikra helyezve át magát 5232 XV | ilyenformán egészíteni ki a mondatot:~„Hanem ha megmondja, 5233 XV | érzelmű, előkelő hölgyek, a magasabb, nemesebb világkör 5234 XV | rettentő szerepét? Befurakodni a szerencsétlenség álarcával 5235 XV | annak legféltettebb kincsét, a becsületet, az erényt, a 5236 XV | a becsületet, az erényt, a szűztisztaságot ellopja, 5237 XV | unjam-e, vagy szánjam azt a szegény embert, egészen 5238 XV | odalett. Egyszer csak eltűntél a városból. Már ekkor egészen 5239 XV | leveté magát – ugyanarra a pamlagra, amit te hímzettél, 5240 XV | közepében. Én sajnáltam a szegény embert, mert szép, 5241 XV | halavány arc, olyan kéz, mint a bársony, gyönyörű száj és 5242 XV | meghaljon, aki ellenzé ezt a házasságot. Igen ám, uram, 5243 XV | házasságot. Igen ám, uram, de a leány nem várhat addig, 5244 XV | világban nem lehet hinni a férfiaknak. Ön szerencsétlenné 5245 XV | Ön szerencsétlenné teheti a leányt, s örökre titokban 5246 XV | örökre titokban hagyhatja a házasságot. Erre azt mondta, 5247 XV | egyszerre készpénzben letenni a kezembe, s ha ő olyan gyalázatos 5248 XV | tudok olyan nagy urat, aki a szavát megszegje, hogy hatvanezer 5249 XV | elveszítsen, kivált, mikor a szavát egy olyan szép, remek 5250 XV | gyűlölettel és undorodással. Csak a késő hajnal hozott végre 5251 XV | végre álmot fáradt pilláira.~A nap már besütött az ablakon, 5252 XV | különös álomlátásai voltak, s a felébredés pillanatában 5253 XV | magát azon eszmékhez, miktől a sötétben úgy félt.~Vagy 5254 XV | álom, s gyakran oly erős a képzelet, hogy nemcsak ábrándképeket, 5255 XV | Ilyenkor lát az álmodó a jövőbe. Ezért mondják, hogy 5256 XV | haját egyszerűen elrendezni.~A reggeli már készen várt 5257 XV | Mayerné azalatt kinn volt a konyhán, megfőzte a kávét, 5258 XV | volt a konyhán, megfőzte a kávét, megpirította a kenyérszeletkéket, 5259 XV | megfőzte a kávét, megpirította a kenyérszeletkéket, semmit 5260 XV | kenyérszeletkéket, semmit sem hagyott a cselédnek végezni; megérdemli 5261 XV | szilvapálinkát, s azzal ment ki a mezőre. Csak a hangján érzett 5262 XV | azzal ment ki a mezőre. Csak a hangján érzett meg egy kicsinyt 5263 XV | érzett meg egy kicsinyt a papramorgó.~Fanny és anyja 5264 XV | és anyja egyedül maradtak a kávézásnál. Boltay nem talált 5265 XV | csókolt leányának.~– Ezt a szép kezet, ezt a gyönyörű 5266 XV | Ezt a szép kezet, ezt a gyönyörű kezet. Óh, te kedves, 5267 XV | Engedd, hadd én csináljam meg a kávédat. Én már tudom, hogyan 5268 XV | reggelit.~– Mamakezdé a lyán, megfogva anyja kezét; 5269 XV | módon kezdtek ragyogni, ah, a vad a hálóhoz közelít!~Pedig, 5270 XV | kezdtek ragyogni, ah, a vad a hálóhoz közelít!~Pedig, 5271 XV | fejét, és megsúgta neki a kérdezett nevet:~– Kárpáthy 5272 XV | olyan férfias alakot.~Fanny a morzsákat szedegeté fel 5273 XV | hatvanezer forint?~(Ah, a hálóban a vad, gyorsan! 5274 XV | hatvanezer forint?~(Ah, a hálóban a vad, gyorsan! gyorsan!)~– 5275 XV | háromezer-hatszáz forint a legális interese. Sokat 5276 XV | Sokat túrhatja az orrával a földet a szegény ember, 5277 XV | túrhatja az orrával a földet a szegény ember, amíg annyi 5278 XV | Mondja csak, mama, volt a papának annyi jövedelme?~– 5279 XV | hogy engem elvesz?~– No, a biztosítékot minden percben 5280 XV | ha megcsal, ő bánja meg, a hatvanezer forint mindenesetre 5281 XV | hatvanezer forint mindenesetre a mienk marad.~„Ah! okos leány! 5282 XV | Nem olyan szeles, mint a testvérei. Ez ám nem hagyja 5283 XV | dörzsölé örömében.~Most meleg a vas. Most lehet ütni.~– 5284 XV | hamar megéhezik mellette. A poéta urak szeretnek ideális 5285 XV | nézik, hogy mi fán terem a pénz. Ma az egész világ 5286 XV | annak van becsülete is. A koldus lehet becsületes, 5287 XV | kapnak rajtad. Meddig tart ez a szépség? Tíz esztendő alatt 5288 XV | Minden csak e világból való. A vallás csak poézis.~– Sőt 5289 XV | esztendeig sem tart ily módon a szépségfolytatá még erősebb 5290 XV | mert az olyan hölgyek, kik a világ örömeitől megfosztják 5291 XV | kérdezé, nem izennek-e valamit a városba, mert rögtön indul, 5292 XV | városba, mert rögtön indul, a kocsi be van már fogva.~– 5293 XV | kocsi be van már fogva.~– A mama be akar mennifelelt 5294 XV | hímzéseim, nem akarom, hogy a nénéim elhányják, még zsibvásárra 5295 XV | mama, magam hímeztem, azzal a két galambbal, azt már most 5296 XV | teszi, hogy elfogadja annak a pamlagülő úrnak az ajánlatát, 5297 XV | finoman adja tudtára, ez a vastag fejű Boltay egy betűt 5298 XV | Boltay egy percre kiszólt a kocsisához, hogy csináljon 5299 XV | bácsi, tehát mondja meg a néninek, hogy vegyen nekem 5300 XV | fel hagyá magát emelni a szekérre, s az víg ostorpattogás 5301 XV | dalolt igen-igen jókedvűen.~A szekér a városhoz érvén, 5302 XV | igen-igen jókedvűen.~A szekér a városhoz érvén, a legelső 5303 XV | szekér a városhoz érvén, a legelső boltnál ismét leszállt 5304 XV | vásárolni kellett neki. A kocsisnak megparancsolá, 5305 XV | Éppen ott találta Abellinót. A dandy leste már, mit fog 5306 XV | hogy forgatták erre-arra a dévaj leányok! Abellino 5307 XV | ékesszólással volt, míg a leányt rávehette az engedékenységre. 5308 XV | az engedékenységre. Mert a leány szemérmes szörnyen, 5309 XV | kellett vele hitetni, hogy a lovag bizonyára nőül veendi 5310 XV | hogy összevissza ne ölelje a duennát, amit azzal bánt 5311 XV | már várta az ajtóban, mert a kocsis elébb hazaért, s 5312 XV | hírül adá. Első dolga volt a levelet átadni.~– Levelet 5313 XV | szájjal.~Teréz felbontá a levelet, elolvasá. Boltayra 5314 XV | S azzal Boltaynak nyújtá a levelet.~– Hm – dörmöge 5315 XV | csakugyan azt gondolva, hogy a levél tele van idegen szavakkal, 5316 XV | egy perc alatt ott van. A vén Palkó már ismeri, s 5317 XV | karonfogva cepeli be urához. A vőlegény megérti az izenetet, 5318 XV | útban vannak. Boltay, Teréz a hintóban ülnek mellette, 5319 XV | hintóban ülnek mellette, a fedett ablakon át senki 5320 XV | halványabb, mint máskor, de a halványság úgy illik neki. 5321 XV | meg nem állhatja, hogy a szép ara elé járulván, ilyen 5322 XV | Most legyenek önök mind a hárman szívesek néhány órai 5323 XV | engedelmeskedni kellett nekik, s mind a négyen eltávoztak a legbelsőbb 5324 XV | mind a négyen eltávoztak a legbelsőbb szobákba, bezárva 5325 XV | ajtók, s előjöttek mind a négyen.~De minő változás 5326 XV | halvány, hanem piros, mint a hajnal, kinyílt, derült, 5327 XV | hajnal, kinyílt, derült, mint a feslő rózsa.~Boltay mester 5328 XV | Boltay mester egyre pödrötte a bajuszát, mint ki rettentő 5329 XV | haragosnak is láthatnók.~Még a jámbor Teréz szemei is szikráznak, 5330 XV | szikráznak, de e szikrák a diadalmas bosszú szikrái 5331 XV | szikrái azokban.~Hát még a vőlegény, János úr! Hol 5332 XV | vőlegény, János úr! Hol van a János úr, hová lett az öreg 5333 XV | nábob? Ismeri őt valaki? Ez a vidám, ugráló, szökellő, 5334 XV | bűvölve, el van ragadtatva, ez a leány tündére, angyala, 5335 XV | Terézét, most Fannyra kerül a sor.~– Szabad-e e szép kezet 5336 XV | szívélyesen nyújtá eléje a legparányibb, a legsimább, 5337 XV | nyújtá eléje a legparányibb, a legsimább, a leggyöngédebb 5338 XV | legparányibb, a legsimább, a leggyöngédebb kezecskét. 5339 XV | leggyöngédebb kezecskét. A villanyos érintésre egészen 5340 XV | ajkaihoz is szorítá azt, s a leány nem haragudott érte.~ 5341 XV | Fannyt is karjai közt tartá. A leány szelíden simult hozzá, 5342 XV | várva, míg Palkó lebocsátja a felhágót, onnan is visszakiálta:~– 5343 XV | tempóval kapaszkodott fel a bakra, onnan flegmatice 5344 XV | képpel, s nagyot húzva azon a legelső „ú”-n.~János úr 5345 XV | nevetett e tréfás megjegyzésre. A kocsis pattogva ereszté 5346 XV | pattogva ereszté ki sudarát, a sárkányok belekaptak az 5347 XV | perc múlva messze porzott a hintó az országúton.~… Vajon 5348 XV | egyéniség, kit Mayerné küldött a hímzett pamlaggal Fannyhoz.~ 5349 XV | hímzett pamlaggal Fannyhoz.~A cseléd titokban megsúgá, 5350 XV | cseléd titokban megsúgá, hogy a pamlag aljában levél van 5351 XV | Igen .~Fanny előkeresé a levelet. Anyja írása volt 5352 XV | levelet. Anyja írása volt az. A gazdag úr nagyon örül. Örömében 5353 XV | meghívja; ide van mellékelve a cifra meghívási jegy.~„Mademoiselle 5354 XV | leend.~Fanny visszabocsátá a cselédet azon izenettel, 5355 XV | Kecskerey úrnak.~Hát ez a Kecskerey úr kicsoda? Még 5356 XV | Egy derék gentleman, ki a finom társaságokban nem 5357 XV | Előkelő hölgyek, kiket a művészet iránti buzgalom 5358 XV | társalgása valódi fűszere a vigalmaknak, egypár basbleu, 5359 XV | beszéltek; egy-egy delnő a magasabb körökbül, kit nagy 5360 XV | kit nagy énekesnőnek tart a világ, s ki szereti magát 5361 XV | vagy más tónadó kegyelése a finom társaságokbani megjelenhetésre 5362 XV | ki azon okot, mely őket a szerencsére jogosítá; ifjú 5363 XV | gourmand öregurak, kiknek csak a szeme és a szája élvez már 5364 XV | kiknek csak a szeme és a szája élvez már gyönyörűséget; 5365 XV | dúsgazdag gavallérok, kik a szépség és élvezet műkiállítását 5366 XV | két-három feuilletonista, aki a lapokban mindent leírjon, 5367 XV | Ilyenforma elemekből állanak a finom társaságok, melyek 5368 XV | soron kívül is, és minden a legfényesebben szokott azokban 5369 XV | csalatkoznék. Semmije sincs annak a nap alatt, sőt a föld alatt 5370 XV | sincs annak a nap alatt, sőt a föld alatt és a víz alatt 5371 XV | alatt, sőt a föld alatt és a víz alatt sincs; de van „ 5372 XV | arisztokráciának, csakhogy nála egyesül a címer, pénz, szellem és 5373 XV | arisztokráciája. Ez elmés közvetítése a különböző társadalmi köröknek. 5374 XV | azután gazdagabb főurainkat, a derék bankárfiúkat s a galant 5375 XV | a derék bankárfiúkat s a galant öreg mágnásokat, 5376 XV | az ő szerzeményök, csak a művészi kezelés a házigazdáé. – 5377 XV | csak a művészi kezelés a házigazdáé. – Magyarul beszélve: 5378 XV | Magyarul beszélve: ők adják a pénzt az estélyekhez, mikre 5379 XV | mikre Kecskerey úr hívja meg a vendégeket.~Aki erre azt 5380 XV | vendégeket.~Aki erre azt a szót ejtené ki száján, hogy 5381 XV | senkit, az ő estélyein minden a legszigorúbb illedelemmel 5382 XV | illedelemmel történik.~Elébb a művészek és művésznők szavalnak, 5383 XV | vacsorához járulnak szép rendben, a hölgyek ülve, a férfiak 5384 XV | rendben, a hölgyek ülve, a férfiak állva falatoznak, 5385 XV | néhány pohár pezsgő üríttetik a jelenlevő hölgyek s netaláni 5386 XV | táncoltatik le, tizenegy óra után a hölgyek felkészülnek, eltávoznak, 5387 XV | meg nem engedné! Ő büszke a maga renoméjára. Ő csupán 5388 XV | tehát nagy estély készült a kitűzött napon. Abellino 5389 XV | Abellino erszénye bánta a költségeket, tulajdonképpen 5390 XV | veszíteni, fogadás fejében.~A dolog pedig már oly bizonyos 5391 XV | kellett belőle csinálni. A tréfa angolos. Abellino 5392 XV | egy ezeraranyas fogadást, a többi csak mellékes dolog.~ 5393 XV | s meg is ígérkezett mind a finom világ, a szabadelvű 5394 XV | ígérkezett mind a finom világ, a szabadelvű delnők, a jókedvű 5395 XV | világ, a szabadelvű delnők, a jókedvű öreg dámák, a kegyelt 5396 XV | delnők, a jókedvű öreg dámák, a kegyelt divatszépségek, 5397 XV | kegyelt divatszépségek, a művészek és művésznők, a 5398 XV | a művészek és művésznők, a naplóíró kékharisnyák és 5399 XV | naplóíró kékharisnyák és a versmondó költők, a dandyk, 5400 XV | kékharisnyák és a versmondó költők, a dandyk, a gourmandok, a 5401 XV | versmondó költők, a dandyk, a gourmandok, a bánátusi szellemdús 5402 XV | a dandyk, a gourmandok, a bánátusi szellemdús földesurak 5403 XV | epithetonnal akar felszolgálni.~A válságos nap reggelén, mely 5404 XV | honatyáinkat jobban érdeklé, mint a legújabbi válaszfelirat, 5405 XV | úton így főzte ki magában a további tervet: a bérkocsit 5406 XV | magában a további tervet: a bérkocsit elhagyja az erdő 5407 XV | Fannyval azután lesétálnak a mezőre, mintha a vetéseket 5408 XV | lesétálnak a mezőre, mintha a vetéseket néznék, s a bérkocsihoz 5409 XV | mintha a vetéseket néznék, s a bérkocsihoz jutva felülnek, 5410 XV | szerencsésen Boltay mezei lakába; a mennyei gondviselés olyan 5411 XV | törte az úton.~Hanem abban a kellemetlen meglepetésben 5412 XV | részesülnie, hogy amint a cselédektől Fanny után tudakozódott, 5413 XV | azt válaszolták neki, hogy a kisasszony még reggel bekocsikázott 5414 XV | bekocsikázott Pozsonyba.~Helye volt a megijedésnek.~– Tán az öregek 5415 XV | Jajaj! – Mit gondolt ez a leány? Talán bizony csak 5416 XV | játszani, s egyedül lát a nyereséges üzlet után? Tán 5417 XV | hasonló szolgálatok után a szolgálattevő közbenjárókat 5418 XV | skiccírozná!~Uccu! vissza a bérkocsihoz! Rajta, vissza 5419 XV | Vajon hova lehetett az a leány? Jaj, ha az ideig 5420 XV | küzdeni egy anya szívének!~A vendégek pedig már mind 5421 XV | egymás után szállnak le a kecses delnők a bejárás 5422 XV | szállnak le a kecses delnők a bejárás előtt, finom kacérsággal 5423 XV | láttatni szalagos lábacskáikat a szemüvegező gavallérok előtt 5424 XV | szemüvegező gavallérok előtt a hintókból alálépve; a tornácban 5425 XV | előtt a hintókból alálépve; a tornácban kölcsönadott egyenruhás 5426 XV | egyenruhás inasok szedik el a meghívójegyeket, mikre szokásos 5427 XV | szokásos felügyelet van, s a burnuszokat, sliffereket; 5428 XV | burnuszokat, sliffereket; a háziúr, őnagysága Kecskerey, 5429 XV | s bemutogatják egymást a házigazdának, ki mindezt 5430 XV | régen ismerik már egymást. A poétának lapokat ad, melyekben 5431 XV | tulajdon munkáit olvashassa; a művészt zongorához ülteti, 5432 XV | pikant anekdotákat szór a csoportozatok közé, teát 5433 XV | mindenkire szeme van. Ez már a derék házigazda.~Végre jön 5434 XV | hoz karján, s egyenesen a háziúr elé vezeti és bemutatja.~– 5435 XV | minden ember.~Tulajdonképpen a derék banquier azért jött 5436 XV | akkor nem hoztak oly közel a vasutak Pozsonyhoz, mint 5437 XV | meggyőződhessék róla, hogy vajon az a vén nábob, kinek bőrére 5438 XV | vagy sem.~Kecskerey úr a kitűnő férfiút a legkiválóbb 5439 XV | Kecskerey úr a kitűnő férfiút a legkiválóbb figyelemmel 5440 XV | figyelemmel iparkodott mulattatni, a legkellemesebb delnők társaságába 5441 XV | társaságában kivonult ezalatt a kártyázóterembe, ez levén 5442 XV | Már akkor többen ültek a zöld asztalnál, köztük Fennimor 5443 XV | kegyetlenül erős lehetsz a játékban, mert a másikban 5444 XV | lehetsz a játékban, mert a másikban ugyan ellenkező 5445 XV | terajtad rosszul teljesül a példabeszéd: szerencsétlen 5446 XV | példabeszéd: szerencsétlen a kártyán, szerencsés a szerelemben. 5447 XV | szerencsétlen a kártyán, szerencsés a szerelemben. Szegény Fennimor, 5448 XV | azon meg kellene látszani a sápadtságnak, melyet elfojtott 5449 XV | mellőztetés, pénzveszteség és a győztes, a nyerő általi 5450 XV | pénzveszteség és a győztes, a nyerő általi kigúnyoltatás 5451 XV | látta felállni, és kimenni a szobából.~Abellino tovább 5452 XV | szerencsétlenségével hazudtolta meg a közmondást, én megyek azt 5453 XV | szerencsémmel cáfolni meg.~A legközelebbi teremben éppen 5454 XV | mondá, hogy nem találja a leányt, de az bizonyosan 5455 XV | különben nem fogadta volna el a meghívást.~Abellino bosszúsan 5456 XV | Ott pedig nem vala szabad a bosszúságot mutatni, hanem 5457 XV | megkérdezni, hogy nem mondta-e a leánynak, hogy nőül fogja 5458 XV | fogja venni.~– Óh, igen, és a leány nagyon látszott rajta 5459 XV | kicsint, s újra visszament a társalgási terembe, s Mr 5460 XV | igyekezett mulattatni.~Már a teát kezdték felhordani, 5461 XV | X. grófné már elénekelte acasta divát”, midőn Abellino 5462 XV | súgja:~– Éppen most láttam a hintóból leszállni Mayer 5463 XV | néhány aranyat nyomott a szolga markába, s azzal 5464 XV | Aesopus rókája.~Most belép a vendégeket jelentő komornyik, 5465 XV | komornyik, kit Abellino csak a tükörből lát, s szaloni 5466 XV | gondolja magában Abellino –, ez a leány komolyan használatba 5467 XV | viszonza Abellino tréfásan.~A vendégek egy része kíváncsian 5468 XV | kíváncsian tódul az érkezők elé, a házigazda (Kecskerey úr) 5469 XV | az ajtóig megy eléjök, a komornyik kitárja a szárnyajtókat, 5470 XV | eléjök, a komornyik kitárja a szárnyajtókat, s belép rajta 5471 XV | egy férfi társaságában. A bámulat elhallgattatja egy 5472 XV | elhallgattatja egy percre a társalgást. A szép tekintetén 5473 XV | egy percre a társalgást. A szép tekintetén bámultak-e 5474 XV | hagyva s bámultatni engedve a parányi domború lábacskákat; 5475 XV | indulattal, ellentétben a gyermeteg ajkkal, mely az 5476 XV | összhangzók ismét az arcok és a rózsás áll szerelemgödröcskéivel, 5477 XV | Kárpáthy János úr! – szólt a vele jött férfira mutatva.~ 5478 XV | véghetetlenül örül, mialatt a legláthatóbb zavarban látszott 5479 XV | sóbálvánnyá változva állt a tükör előtt.~Kárpáthy János 5480 XV | Kárpáthy János azonbana jókedvű, a vidám, a ragyogó 5481 XV | János azonban – a jókedvű, a vidám, a ragyogó János úr – 5482 XV | azonban – a jókedvű, a vidám, a ragyogó János úrmegszorítva 5483 XV | ragyogó János úrmegszorítva a háziúr kezét, mint régi 5484 XV | vagyok. Semmi szükségem sincs a paradicsomra többé; ezen 5485 XV | paradicsomra többé; ezen a világon idvezültem.~Azzal 5486 XV | tündöklő arccal lépett a társaság közé, egyenkint 5487 XV | egyenkint bemutogatta nejét a tiszteletre méltó körnek, 5488 XV | egekbe vitték volna vagy a poklok fenekére, ha sziklavárban 5489 XV | kezdeni.~Minden szem, mely a szép menyecske bámulásában 5490 XV | gúny és kacagás volt reá.~A dandy, ki nagybátyja lakodalmát 5491 XV | nagybátyja lakodalmát üli!~A kijátszott kérkedő, kinek 5492 XV | Abellinónak, hogy látott még a társaságban valakit, ki 5493 XV | éppen csak azt érdekelné a dolog:~– Quen dites vous, 5494 XV | karjára fűzött hitvesével, s a legnyájasabb mosolygással 5495 XV | feleségemet.~Ah! ez volt az a pillanat, melynek úgy örült 5496 XV | örült előre, ez volt az a kikeresett bosszúállás, 5497 XV | szemeit, kiknek azt elmondá.~A vadász a veremben! Saját 5498 XV | kiknek azt elmondá.~A vadász a veremben! Saját vermében. 5499 XV | összehúzta, és fehér volt, mint a fal.~János úr odább ment, 5500 XV | baja sincs, lejtett végig a társasági termen, s nem


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7733

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License