Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 1
9 1
900 1
a 7733
à 12
abba 8
abbahagyta 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7733 a
3257 az
2589 hogy
2133 s
Jókai Mór
Egy magyar nábob

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7733

                                                           bold = Main text
     Part                                                  grey = Comment text
501 I | vagyok szokva, hogy velem még a hajdúm is gorombán beszél, 502 I | földről engem örökölni, a hitelezői regementestül 503 I | serait bien fatigant mind a kettőnkre nézve; hanem azon 504 I | No, édes onkli, minek ez a plaisanterie? Minek azt 505 I | de nem segíthetek rajta; a pénz nekem is kell; én is 506 I | és ha azokra el nem megy a jövedelmem, megtraktálom 507 I | jövedelmem, megtraktálom a mezőn lakó darvakat, vagy 508 I | építtetek egyik hegytől a másikig, de biz az én jövedelmemből 509 I | hercegasszonyokat nem szöktetünk, sem a piramisokra nem mászunk; 510 I | cifrára, csak olyanok, mint a marokkói hercegasszony; 511 I | nap akár le se szálljon a szekérről, mindig saját 512 I | Dunába vizet nem hordunk.~A chevalier veszteni kezdé 513 I | szüntelen forgatta maga alatt a széket, előre-hátra feszengve 514 I | Előlegezést? Mire? Tán a tulajdon bőrömre?~– Eh! – 515 I | türelmetlenül Abellino, s arcán az a fitymáló impertinencia kifejezése 516 I | nem akarja magával vinni a koporsóba?~– Koporsóba! – 517 I | igen; fél lába úgyis már a koporsóba, bankettek, pástétomok 518 I | pástétomok és parasztleányok majd a másikat is odaviszik, és 519 I | vonásai látszottak. – Elő a szekerekkel! Megyünk innen, 520 I | Megyünk innen, megyünk ebben a pillanatban. Ne vegyen senki 521 I | lélegzetet sem többet ebben a szobában.~Abellino kacagott 522 I | így még hamarább megüti a guta. Nono, öreg, nem 523 I | egyszerre három széken.~A hajdúk ki akarták alóla 524 I | akarták alóla ráncigálni a székeket, s a holmit készültek 525 I | ráncigálni a székeket, s a holmit készültek összetakarítani.~– 526 I | Hol van az úr? Ami ebben a szobában van, az mind az 527 I | az öreg, hogy alig lehete a szavait érteni. A bohóc 528 I | lehete a szavait érteni. A bohóc megfogá kezét, hogy 529 I | kezét, hogy el ne essék, a poéta féltében előrekotródott.~– 530 I | Lássa, magának nem használ a lármaszólt gúnyos részvéttel 531 I | magát meg ne hűtse; hol van a nagyságos úr lábtarisznyája? 532 I | milyen kimenetele leendett! A hajdúk, a lovászok reszketve 533 I | kimenetele leendett! A hajdúk, a lovászok reszketve állottak 534 I | uram is megnémult, amint a hallgató néma arcra tekinte, 535 I | merően nézett maga elé…~A hajdúk nagy nehezen a kocsiba 536 I | elé…~A hajdúk nagy nehezen a kocsiba emelték; a két leány 537 I | nehezen a kocsiba emelték; a két leány mellé ült kétfelől, 538 I | kétfelől, ekkor odainté magához a kocsmárost, s tompa, rekedt 539 I | meg mind.~Azzal kirobogott a hintó, körülfogva fáklyás 540 I | rikácsoló hangon szólt utána a roué boszontó búcsúja, aki 541 I | Jancsi bácsi! Tisztelem a kisasszonyokat odahaza és 542 I | kisasszonyokat odahaza és a kiskutyákat detto! Au revoir! 543 I | kiskutyákat detto! Au revoir! A viszontlátásig!~És hányta 544 I | viszontlátásig!~És hányta folyvást a csókokat utána.~A kocsmáros 545 I | folyvást a csókokat utána.~A kocsmáros ezalatt kezdett 546 I | kezdett egyet-mást kihurcolni a szobából, ágyakat és asztalokat, 547 I | ami, nem hagyhatná el azt a takarítást reggelig, szükségem 548 I | reájok!~– Nem lehet, mert a házat fel kell gyújtanom.~– 549 I | hogy mer ilyet mondani?~– A ház azé az úré, aki elment; 550 I | ő azt parancsolta, hogy a kocsmát fel kell gyújtani, 551 I | fel kell gyújtani, s ezen a helyen nem lesz többet kocsma; 552 I | nem lesz többet kocsma; a többire kinek mi gondja.~ 553 I | odatartá nagy flegmával a gyertyát az eresz alatti 554 I | mint harapódzik tovább a láng. A világosságnál nagy 555 I | harapódzik tovább a láng. A világosságnál nagy kényelmesen 556 I | Szegeden. Meg volt elégedve.~A chevalier-nak, ha benn nem 557 I | mit tenni más, mint szedni a köpönyegét, s leguggoltatván 558 I | hórihorgas lovászát, felülni a hátára, s újra visszavitetni 559 I | újra visszavitetni magát a hintójához.~– Te kiűztél 560 I | hintójához.~– Te kiűztél engem a csárdából, én kiűzlek téged 561 I | csárdából, én kiűzlek téged a világból! – mormogá magában, 562 I | csizmákkal tántorgott vele odább a végtelen sárban. A két ember 563 I | odább a végtelen sárban. A két ember egymás hátán olyan 564 I | egymás hátán olyan volt a tűzvilágnál, mint egy bukdácsoló 565 I | bukdácsoló óriás.~Itt végződött a két rokon végzetteljes találkozása 566 I | végzetteljes találkozása a Törikszakad csárda alatt.~ 567 II | finánctudományát még csak a picpusi kollégium diákjain 568 II | ha egy diák adós maradt a fellakomázott pogácsák árával, 569 II | árával, hogy lehessen azt a többi készfizetőre felróni.~ 570 II | többi készfizetőre felróni.~A Mississippi-őrjöngés őt 571 II | köztéreken árulták, adták-vették a Mississippi-részvényeket. 572 II | eladta pástétomosboltját a legöregebb legényének, maga 573 II | találta; egy napon aztán, mint a cifra szappanbuborék, szétpattant 574 II | Griffard kilenc sou-val maradt a zsebében.~Ha az ember még 575 II | s akkor marad kilenc sou a zsebében, azon nincs mit 576 II | ha valaki már állt azon a magasságon, ahonnan saját 577 II | kellemes tájékokat láthatni, a visszaesés csakugyan kellemetlenül 578 II | tartalmát nem ismerik, levevék a póznárul, s egy a több közül, 579 II | levevék a póznárul, s egy a több közül, aki legkevésbé 580 II | fennhangon elolvasá azt a köszörűs butikja előtt; 581 II | mint hogy az ember vele a saját torkát elmesse. Dugá 582 II | azt az öve mellé, s ő is a csoport közé vegyült, és 583 II | vegyült, és kiáltá, mint a többi:~– À bas les aristocrates!~ 584 II | azt tán ő maga sem tudja. A hírrel, dicsőséggel nem 585 II | hanem amint néhány év múlva a direktórium alatt ismét 586 II | élelmezési biztost majd a rajnai, majd az olaszországi 587 II | amint vagy az egyik, vagy a másik tábornok akarta főbe 588 II | melyeket kivándorolt főurak a státusra hagytak, s midőn 589 II | midőn újra visszajövének, a restauráció napjaiban, Mr 590 II | emigráns, ki csoporttal jött a diadalmas seregek hátuljában, 591 II | pompás, ötemeletes palotára a Boulevard des Italiens-ban, 592 II | megtiszteltetéshez, hogy a legjobb társaságokba juthasson.~ 593 II | neve rövid időn egyike lőn a legkellemesebben hangzó 594 II | ügyes, figyelmező ember a többiek szenvedélyeit, bohóságait, 595 II | építhessen rájok.~Griffard úr a legmerészebb vállalkozó 596 II | legmerészebb vállalkozó volt a világon. Ő mert nagy összegeket 597 II | tékozlóknak, akiket már a cselédjeik is megidéztettek 598 II | nemcsak egyeseket, nemcsak a legmagasabbakat bírta ő 599 II | lekötelezni. Gondja kiterjedt a tisztelt közönségre is. 600 II | tisztelt közönségre is. A legjobb karban álló tontinák, 601 II | életbiztosító intézetek, a legszolidabb játékbankok 602 II | védurasága alatt állottak, s hogy a státus se mondhassa, miszerint 603 II | se mondhassa, miszerint a közügyekkel nem törődik, 604 II | közügyekkel nem törődik, a börzén mindig leghitelesebbek 605 II | tudósításai, s akármi állt a hivatalos Moniteur-ben, 606 II | ijedtében, s futottak lefelé a kurzusok, ha pedig ő vásárolni 607 II | kigömbölyödtek az arcok, s mint a napsugártól a , úgy nőtt 608 II | arcok, s mint a napsugártól a , úgy nőtt fel ismét minden 609 II | milliomot szerezni. – Hiába, a pénz is a társaságot szereti.~ 610 II | szerezni. – Hiába, a pénz is a társaságot szereti.~Ismételjük, 611 II | Ismételjük, miszerint ez a nagy férfiú bírt azon ritka 612 II | minden csodálkozásnak, ha a legközelebb történt csárdai 613 II | szabad e címmel megbántani a fiatal sensitif chevalier-t.~ 614 II | fiatal sensitif chevalier-t.~A hely tulajdonképpen nem 615 II | tulajdonképpen nem Párizs, hanem a Szajna egyik kedves szigete, 616 II | szigete, az Île de Jérusalem, a párizsi leggazdagabb pénzemberek 617 II | parkokat rendezni, mert ezen a helyen minden négyszögölet 618 II | emelt magasra, homlokzatával a Szajna vizébe tekintve épült 619 II | Szajna vizébe tekintve épült a mindenféle nemzet és kor 620 II | iparkodott mindenben feltalálni a tekervényest, a furcsát 621 II | feltalálni a tekervényest, a furcsát és a kényelmetlent.~ 622 II | tekervényest, a furcsát és a kényelmetlent.~Nem volt 623 II | Nem volt pedig elég, hogy a kert maga is szigeten állott, 624 II | amerikai lánchídon kezdve a fa és kéregből összerakott 625 II | úton közelít valami vendég a kastély felé.~A hídon túl 626 II | valami vendég a kastély felé.~A hídon túl következtek az 627 II | utai, melyek azon időben a színfalakká nyírt korábbi 628 II | nimfa idejében jók voltak a római isteneknek, s melyek 629 II | valami tréfás ember ezt a bêtise-t írta: „Itten kaphatók 630 II | kaphatók régi pástétomok” – ami a hajdani pástétomsütőt egyébiránt 631 II | csak le sem törülteté onnan a tréfát. Néhol a tágasabb 632 II | törülteté onnan a tréfát. Néhol a tágasabb helyeken roppant 633 II | üveglabdákat hajigálva a magasba; s virgonc aranyhalacskákat 634 II | fehér hattyúk úszkáltak a csendes habtükrökön, melyek 635 II | ugyan olyan szépen, mint a költők el akarják hitetni 636 II | akkor még drágább volt, mint a tiszta búza.~Ha az ember 637 II | mégis okkal-móddal ráakadt a tuszkulánumhoz vezető sétányra, 638 II | megrakva, egyik még virágzik, a másikat már ért gyümölcseinek 639 II | egy egész évszak folyt le, a divat nagyon változott; 640 II | hogy őt újra bemutassuk.~A calicot-szezonnak vége van; 641 II | fényes csizmákba van húzva, a bajusznak híre sincs már, 642 II | híre sincs már, helyette a fültől az orr felé induló 643 II | ad új idomot az arcnak, a haj kétfelé van simítva, 644 II | igen célszerű faja volt a kalapoknak, oly széles karimája 645 II | szélesedett.~Ez Kárpáthy Abellino.~A bankár lépcsőin, előszobáin 646 II | előszobáin seregei hemzsegtek a léhűtőknek, ezüstös cselédi 647 II | kesztyűjét, miket aztán a visszafelé jövőnek úgy kellett 648 II | érdemes kenyérpusztítók, mert a magyar főurak jól tudják 649 II | nemzetük becsületét, különösen a cselédek előtt, fenn kell 650 II | csak egy mód van: szórni a pénzt, minden pohár vízért, 651 II | kalapja, pálcája és kesztyűi, a cselédek egymásnak csengettek, 652 II | csengettek, egyik futott a másik szobába, a lovag alig 653 II | futott a másik szobába, a lovag alig ért az utolsó 654 II | ajtóhoz, midőn már jött a legelébb szaladó vissza, 655 II | elfogadására, s azzal szétcsapta a magas mahagónifa szárnyajtókat, 656 II | mert mellesleg mondva, csak a magyar főuraknak van azon 657 II | főuraknak van azon ideájuk, hogy a nyár azért adatott a Teremtőtől, 658 II | hogy a nyár azért adatott a Teremtőtől, miszerint abban 659 II | Griffard úr tehát éppen a görögök legújabb diadalait 660 II | innen-amonnan lopogatta, s mindazok a dolgok meg voltak írva. 661 II | emberré tette Watts urat.~A bankár előtt kis kínai porcelánasztalon 662 II | volt, mint mondák, igen a mellfájás ellen, de rendkívül 663 II | szenvedni, hogy vele élhessen.~A bankár szobája egy pillanatra 664 II | pillanatra sem emlékeztetett a hajdani pástétomsütőre; 665 II | váltogatta, s egy ügyes komornyik a legjobb nevelő, aki valakit 666 II | Unform) megtaníthat, miket a tiers état emberei, a chinéser, 667 II | miket a tiers état emberei, a chinéser, lateiner és filiszter 668 II | nem tudnak elsajátítani. A bútorok masszív része, a 669 II | A bútorok masszív része, a fotelek, pamlagok, író- 670 II | ébenfából, ezüst ékítményekkel, a kelmék fehér kasmírból, 671 II | bordürökkel, egy bútordarab sincs a fal mellett vagy a szögletekben, 672 II | sincs a fal mellett vagy a szögletekben, hanem részint 673 II | szögletekben, hanem részint a szoba közepén, részint keresztbe 674 II | részint keresztbe fordítva a szegletek felé, mert most 675 II | szegletek felé, mert most ez a divat, s a tömör bútorok 676 II | mert most ez a divat, s a tömör bútorok között, melyek 677 II | érzett ellentétek, felállítva a szépen cizellírozott, nyúlánk 678 II | drága antik szobrok, miket a nemrég felfedezett Pompeji 679 II | omladékai közül ástak ki, és a tarka, fényes, aranyos, 680 II | kínai porcelánasztalkák. A lábszőnyegek mind kézzel 681 II | mind kézzel hímzett munkák; a legtöbbre nagy betűkkel 682 II | ami azért nem hárítja el a gyanút, hogy azokat a bankár 683 II | el a gyanút, hogy azokat a bankár drága pénzen vásárolta; 684 II | drága pénzen vásárolta; a falak ezüsttel préselt szőnyegekkel 685 II | szőnyegekkel bevonva, miket a virágos tibet-sálok osztanak 686 II | tibet-sálok osztanak szakaszokra, a plafontól a földig levén 687 II | szakaszokra, a plafontól a földig levén vonva, s középett 688 II | olajfestményeket tartani, azok a szalonba valók), híres divatköltők 689 II | paripák arcképei, kiket a bankár személy szerint ismer, 690 II | eléggé bizonyítja, hogy a bankárnak igen ügyes és 691 II | bankárnak igen ügyes és a kor ízlését ismerő komornyikja 692 II | ismerő komornyikja van.~Maga a bankár egy hetven év körüli, 693 II | méltó, ősz férfiú, arca a nyájasságig kedves, mondhatni 694 II | édestészták gyúrásával.~Amint a szétnyitott ajtókon meglátta 695 II | szétnyitott ajtókon meglátta a pénzember Kárpáthyt, letette 696 II | az ajtóig eléje menvén, a kitelhető legnyájasabban 697 II | legnyájasabban üdvözlé.~Állt pedig a kitelhető nyájasság az elegáns 698 II | ember hirtelen fölemelkedett a két lábhegyére, egyszersmind 699 II | lábhegyére, egyszersmind a kezét ujjaival a szája felé 700 II | egyszersmind a kezét ujjaival a szája felé fordítva, derekát, 701 II | merveilleux („csodálatos”: ez volt a divaturak címe) – öné vagyok 702 II | plaisantériával – én öné vagyok egész a pincém fenekéig.~– Hahaha! 703 II | Legjobb újságszólt a bankár –, miszerint önt 704 II | volt divat Párizsban, hanem a megfordított székre úgy 705 II | székre úgy kellett ülni, mint a nyeregbe, s a támlájára 706 II | ülni, mint a nyeregbe, s a támlájára könyökölni. Még 707 II | jövedelmez.~– Tudomszólt a bankár hideg mosolygással, 708 II | ez ázsiai országban, ahol a majorátusom fekszik, semmi 709 II | olyan rossz lábon, mint a törvénykezés, kivéve az 710 II | az országutakat. De nem, a törvénykezés mégis rosszabb. 711 II | idő van, lehetnek jók, de a törvénykezésre mindegy – 712 II | mintha időt akarna engedni a bankárnak, hogy az esprit-teljes 713 II | kifeszítve, s jobb karját a karszék támlája mögé vetve –, 714 II | tele van prókátorokkal, a parasztság csak két osztályból 715 II | nem tudom miért; ezeknek a prókátoroknak nincsen egyéb 716 II | mint mindenütt keresni a pört, csinálni, ahol nincs, 717 II | félnek szabadságában van a bírót elkergetni bottal, 718 II | törvényszékre, melyek közül a legutolsót septemtrionális 719 II | még egy gonosz kifejezés a magyar nyelvben: „Intra 720 II | birtokon kívül van, övé a baj; annak, aki belül van, 721 II | könnyű mosolyogni, mert a dolog messze elhúzható. 722 II | tehát. Képzelje, az örökség, a gazdag majorátus másfél 723 II | jövedelemmel már szinte a kezeim között van, én sietek 724 II | én sietek csak átvenni a jószágokat, amidőn azt találom, 725 II | benne ül.~– Értemszólt a bankár furcsa mosolygással –, 726 II | ostoba nagy könyvhöz, melyben a sok paragrafus között az 727 II | indiszkrét; miután egyszer már a guta megütötte, hirtelen 728 II | csendesencsillapítá őt a bankár. – Mindenki azt hiszi, 729 II | hallgatni szoktam. Előttem a nepauli herceg családi viszonyai 730 II | éppen úgy ismeretesek, mint a legelső spanyol grand életmódja. 731 II | úgy hasznomra van, mint a másiknál a fénnyel takargatott 732 II | hasznomra van, mint a másiknál a fénnyel takargatott szegénység. 733 II | vissza, hol az egész utat a harmadik födözeten tölté, 734 II | fehér lóval hajtatott be a minap Porte St. Denis-n 735 II | északi herceg, kinek neve a legjobban hangzik, de én 736 II | türelmetlenül szakítá félbe a bankár beszédét.~– Eh, uram, 737 II | igenis voltak és lesznek is a szívek és tárcák fenekén, 738 II | fenekén, és azért, hogy a pénzvilágot kormányzó emberek 739 II | ön egészen mást beszélhet a világ előtt, s nem fogja 740 II | nekem?~– Vagy úgy? – kiáltá a bankár homlokát megütve. – 741 II | orvos vagyok, s meglátom a szenvedés okait az arc színéből. 742 II | gyógyítani?~Abellinónak tetszett a keserű tréfa.~– Hm, tapintsa 743 II | de ne kezemhez, hanem a zsebemhez nyúljon.~– Nem 744 II | szükség az. Előbb lássuk a kórjeleket. Tehát van önnek 745 II | emberekért; ki ölné meg a kárpitosát, a kocsigyártóját, 746 II | ki ölné meg a kárpitosát, a kocsigyártóját, a lócsiszárját 747 II | kárpitosát, a kocsigyártóját, a lócsiszárját azért, hogy 748 II | mint Don Juan de Castro, a fél bajuszomat nem küldöm 749 II | nem teszi ön. Mit mondana a világ, hogy egy előkelő 750 II | börtönébe záratja magát?~A bankár mosolyogva tevé kezét 751 II | bankár mosolyogva tevé kezét a dandy vállára, s biztató 752 II | leereszkedő vállveregetés a legtökéletesebben rajzolák 753 II | legtökéletesebben rajzolák a parvenüt.~Kárpáthynak e 754 II | nem jutott eszébe, hogy a legelső zászlósurak egyikének 755 II | terjeszti ki pártfogó védelmét.~A bankár helyet foglalt mellette 756 II | helyet foglalt mellette a széles pamlagon, s ezáltal 757 II | kiben egy percre felébredt a nemesi büszkeség, s hidegen 758 II | s hidegen voná ki karját a bankár kezéből. – Ön mégiscsak 759 II | Ön mégiscsak uzsorás.~A bankár mosolyogva tette 760 II | mosolyogva tette zsebre a megbántást, s tréfával iparkodott 761 II | iparkodott azt elsimítani.~– A latin példabeszéd azt mondja: „ 762 II | vissza? Egyébiránt, uram, a pénz árunemű, s ha szabad 763 II | önnek venni, miszerint ez a legerősebben kockáztatott 764 II | legerősebben kockáztatott vállalat a világon; ön elébb meghalhat, 765 II | örökölni akar; leeshetik a lórul rókavadászaton vagy 766 II | érdekelten fordult e szóra a bankár felé.~– Ön tréfál?~– 767 II | mint Don Juan de Castro, ki a toledói szaracénoktól fél 768 II | bajusza se legyen rosszabb a spanyolénál; én adok , 769 II | merem hozni, hogy rajtam és a toledói mórokon kívül tette-e 770 II | Kárpáthy, egészen komolyan véve a dolgot –, ön ad nekem egymilliót, 771 II | nagybátyjának életfonala a párkák kezében hosszabb 772 II | helyre teszi ön, mert a magyar nemes vagyonának 773 II | vagyonának rabja, s azt a törvényes örökösön kívül 774 II | bizonyos ön arról, hogy a törvényes örökös egyedül 775 II | jól tudom, hogy ő csaknem a halál révén áll, s életműszerei 776 II | iránt semmi kegyelettel.~A bankár mosolygott. Jobban 777 II | megházasodhatik. Ez nem tartozik a legritkább esetek közé. 778 II | kik nyolcvan évig irtóztak a házasságtól, hirtelen valami 779 II | valami elérzékenyült órában, a legelső fiatal ladyt, akit 780 II | hajlamuk, s évek múltán, mint a kőszénbe szorult rovar, 781 II | nincsenek ideáljai. Ezt a nevet sem ismeri. Egyébiránt 782 II | Biztosítékot? No, most kerül a szakállamra a sordörmögé 783 II | most kerül a szakállamra a sordörmögé Abellino, 784 II | éppen olyanszólt derülten a bankár –, mint ahogy beszélik 785 II | Dieu! Az én ízlésem más, ez a monsieur Sátán tud valamit 786 II | Sátán tud valamit csinálni a lelkekkel, de mire használnám 787 II | tengeri útra kelni, nem szabad a balettszemélyzet tagjaival 788 II | leeshetem, s kitörhetem a nyakam?~– Azt nem vesszük 789 II | Monseigneur! Ön úgy szól, ahogy a vaudeville-ekben hallja 790 II | vaudeville-ekben hallja beszélni a festett chevalier-ket. Ez 791 II | közelről szeret látni, hogy a házasságú elegáns világban 792 II | ifjú sarjadékkal több lenne a Kárpáthy-család, s azontúl 793 II | gyönyörködjék, Párizs elég nagy, a világ kétakkora – csak kétszer 794 II | Hogyan? – kérdé figyelve a bankár, ki előre látta, 795 II | akkor kezdi el majd játszani a begyest.~– Azt mondom, hogy 796 II | álló utak közül melyik lesz a legjárhatóbb. Az ajánlott 797 II | Ezt reméltem.~– Csupán a biztosítékok forognak kérdésben. 798 II | volt szabad kávét innom, és a hajamat beillatszereznem. 799 II | állom, akkor megpróbálom a házasságot. Mindezeknél 800 II | szabadulni.~– Ah, uramszólt a bankár felugorva –, ez, 801 II | vörösbor, és kész a gutaütés.~– Nem tudom, mert 802 II | mondhatok, hogy ha én azt a fáradságot venném magamnak, 803 II | képes volnék őt megszöktetni a világból.~– Kár volna, várjuk 804 II | fárasztani.~Abellino elbúcsúzott, a bankár, kezeit dörzsölve, 805 II | dörzsölve, kíséré egészen a szalon ajtajáig.~A legszebb 806 II | egészen a szalon ajtajáig.~A legszebb kilátás volt , 807 II | legszebb kilátás volt , hogy a magyarországi legnagyobb 808 III | mellett is, észre lehet venni a keresetlen csínt, melyet 809 III | Ifjú magyar főnemes mind a három. Mindháromnak hallottuk 810 III | jelölt arcvonásokkal bír mind a kettő. Az elsőt különösen 811 III | elsőt különösen jellemzik a sűrű, fekete szemöldök s 812 III | pillanatokra jelen meg, s eltűnik; a másik egy atlétai termetű 813 III | tartaná, arcát nem látva.~A harmadik, ki középen, kettőjük 814 III | egészen, ajkain, szemeiben az a tisztult egykedvűség, mely 815 III | sem erősebb hangot, mint a másiknak, s inkább azon 816 III | Griffard mondá, hogy Amerikából a harmadik fedélzeten jött.~ 817 III | hozzátehetjük, hogy mind a hárman magyarul beszélnek, 818 III | főurakelég okot adhat a méltó bámulásra.~Az ifjak 819 III | keresztneveiken szólítják; a tüzes, izmos ifjú neve Miklós, 820 III | sötét szemöldűé István, a középen levőé Rudolf.~A 821 III | a középen levőé Rudolf.~A figyelmes szemlélő észreveendé 822 III | miszerint haladás közben a három karöltve sétáló ifjú 823 III | fejjel mindig elébb jár, míg a másik hátrább, ilyenformán 824 III | kénytelen megállni, hogy a menetrendet helyreállítsa, 825 III | menetrendet helyreállítsa, mely a heves vita közben untalan 826 III | erdő nemigen kedvenc tere a divatvilágnak, az ember 827 III | neveletlennek tartassék.~Egyszerre a bokrokon keresztültörtet 828 III | úton megállva, pillanatokig a hallott beszédre látszik 829 III | figyelni. Külsejéről ítélve a munkásosztályhoz tartozik, 830 III | meglepetés tükrözi magát, amint a három szemközt jövőt beszélni 831 III | Hát jöjjön velünkmondá a középen álló –, ha dolgai 832 III | karjába, és beszélgessünk.~A kézműves szerényen látszott 833 III | arcán.~– Éppen nemfelelt a kézműves. – Csak úgy szoktam 834 III | úgy vannak azok írva, hogy a legegyügyűbb ember is gyönyörködhessék 835 III | szokta látogatni?~– Az nekem a legkedvesebb emberem. Könyveit 836 III | egészen más irányt adva a beszédnek:~– Minő hivatás 837 III | templomfelszerelést, mely a kirakatban látható, azokat 838 III | établissement-hoz jutni?~A kézműves öntudatlan felsóhajtott.~– 839 III | kérdé Rudolf.~– Senkim a istenen kívül.~– Akkor 840 III | mégis megfoghatatlan, hogy a jólétből elkívánkozik.~– 841 III | ha eszembe jut, hogy az a nép, amelyik az én nyelvemet 842 III | lehetek közöttük, kiesik a könny szememből, és én nem 843 III | ki legszabadelvűbb volt a baráti szó osztogatásában. – 844 III | meglepetését.~– Önök is a jegenyefák szigetére szándékoznak?~– 845 III | elhagyatott hely, egy bölcsnek a sírja, akit nagyon kevesen 846 III | visszamegyek újra. Egész a sírig ugyan nem mehetünk, 847 III | felállva éppen ráláthatunk a bölcs sírkövére.~Az ifjak 848 III | ajánlatot, s megindultak a sűrű bozóttá vált csaliton 849 III | vált csaliton keresztül a gyalogutakkal ismerős legény 850 III | nem akarva elhinni, hogy a háta mögött jövők tudjanak 851 III | sietni, mint ő.~Végre kitűnt a domb, melyen a Montaigne 852 III | Végre kitűnt a domb, melyen a Montaigne tiszteletére épült 853 III | jegenyefák szigetének hívnak, ott a rezgő lombú fák alatt fehérlik 854 III | lombú fák alatt fehérlik a bölcsnek sírja; egy magas 855 III | e szavak:~„Itt nyugszik a természet és igazság férfia.”~ 856 III | csoda, hogy oly elhagyatott a sír, az igazság rossz ajánlólevél.~ 857 III | igazság rossz ajánlólevél.~De a természet pártul fogta legkedvesebb 858 III | legkedvesebb emberének sírját, a virág sohasem szárad el 859 III | emlékéhez érve, ahonnan a sírra lehete látni, a kézműves 860 III | ahonnan a sírra lehete látni, a kézműves búcsút vett a három 861 III | a kézműves búcsút vett a három magyar ifjútól, neki 862 III | magambanszólt István, ahogy a kézműves eltávozott. – Nem 863 III | alakú fehérlátszik, a legkevésbé festői, fekete 864 III | mondá Rudolf, leheveredve a fűbe, míg Miklós az emlék 865 III | Tempe-völgy, melyből még a najádok sem hiányzottak, 866 III | felhőszakadás, elhordta a kis patak martjait, elöntötte 867 III | Rousseau sírját más, mint a békák, kik Homer óta nagy 868 III | Homer óta nagy barátjai a költészetnek, néhány különc 869 III | hivatása minden tudósnak a föld alatt. Boldog barbárok 870 III | jutottunk, újabb időkben a magyar is kezd lelki letargiájából 871 III | ébredezni, s többé nem Csokonai a legutolsó költő, ki a literatúrában 872 III | Csokonai a legutolsó költő, ki a literatúrában helyet foglal, 873 III | literatúrában helyet foglal, s nem a Tudós palóc az egyetlen 874 III | egyetlen folyóirat, mely a szépirodalmat képviseli. 875 III | melyek ez évben kijöttek, a legkövetelőbb kritika elől 876 III | tiszteletreméltó érzületnek tartom a sajátunk iránti előszeretetet.~ 877 III | fajunkra.~Miklós készen volt a feliratok lemásolásával, 878 III | szavával közbeszólt:~– Hát a magyarnak, mint a vénasszonynak, 879 III | Hát a magyarnak, mint a vénasszonynak, csak a nyelvében 880 III | mint a vénasszonynak, csak a nyelvében van már minden 881 III | előttünk egyéb tér, mint a versírás és a könyvnyomtatás, 882 III | tér, mint a versírás és a könyvnyomtatás, melyen naggyá 883 III | csak ott születtek, hol a nagy költők, s egy nép halálbizonyítványa 884 III | évben az Aurorában léptek ki a közönség elé, Bajzának, 885 III | irodalommal foglalkozók a nemzet páriáinak tartatnak; 886 III | nevek.~Itt újra látszott az a futó szarkasztikus mosoly 887 III | futó szarkasztikus mosoly a beszélő arcán.~– Holttestek 888 III | kiálta egyszerre mind a két ifjú hevesen.~Rudolf 889 III | az erős hang cáfolat a meghalás ellen, akkor helyesen 890 III | kiáltoztok rám; ti tagadjátok a gondolatot, mert nektek 891 III | fog térni, hová elődei: a hunok, avarok és pecsenégek. 892 III | most is kevés magyar lakja. A faj optimatesei csak a térképről 893 III | A faj optimatesei csak a térképről tudják, merre 894 III | elpusztul, eladósodik, a nemesség eltemeti magát 895 III | obsolet institúciói alá, amint a civilizációval első összeütközésbe 896 III | összeütközésbe jön. Nem a barbárok fogják a magyar 897 III | jön. Nem a barbárok fogják a magyar népet ezután elfogyasztani, 898 III | ezután elfogyasztani, hanem a civilizáció, s mije van 899 III | szellemét tökéletesítse; pedig a magyar ezermester. Ha kényszerítve 900 III | tehetségeinek. Elfogadandja a polgáriasulás minden jelszavait, 901 III | versenyezni fog minden téren a világ első nemzeteivel; 902 III | az egész fajban, leteszi a kardot, mellyel egykor egész 903 III | úgy hiszem, hogy azoknak a születése után már nem kell 904 III | nem kell várakoznunk.~– És a legfőbb, amit elfeledtél – 905 III | szólt közbe Miklós –, előtte a diplomáciai tér, s azt meg 906 III | meg kell engedned, hogy a legutolsó magyar táblabírónak 907 III | legutolsó magyar táblabírónak a kisujjában több státusférfiúi 908 III | státusférfiúi bölcsesség van, mint a legelső…~(Maga is átlátta, 909 III | mert képes lenne ebbe a mocsárba belevetni; hanem 910 III | ami; új életet kezd, de a réginek meghal; lehet boldog 911 III | népzenészek fenn nem tartják a nemzetéletet. A státusférfiakról 912 III | tartják a nemzetéletet. A státusférfiakról nem merek 913 III | saját tehetségei szerint, a választott pályán becsületesen 914 III | magunkat, megbecsülni azt, ami a mienk, akarjuk mindazon 915 III | átvettünk valamit tőle, az, mint a tüdő leheletétől a fehér 916 III | mint a tüdő leheletétől a fehér chylus, piros vérré 917 III | válik bennünk; ha eljárunk a külföldre azért, hogy hazánknak 918 III | bölcsességünkkel, nem pedig, hogy a külföldnek ostobaságainkkal 919 III | bennünket elolvasszon. Elolvad a jég, de a kristály azt mondja: „ 920 III | elolvasszon. Elolvad a jég, de a kristály azt mondja: „Én 921 III | olvadok!”, és szikrát vet a napban. A népek át fogják 922 III | és szikrát vet a napban. A népek át fogják látni, hogy 923 III | vízi utainkon megélénkül a kereskedés, a magyar nyelv 924 III | megélénkül a kereskedés, a magyar nyelv felhat szalonjainkba, 925 III | városainkban megszületik a nemzeti szellem, az ország 926 III | Pesten összpontosulni fog a nemzet fénye, ereje, szelleme; 927 III | kell példával elöljárulni, a lélek nem szállhat meg egyszerre 928 III | egynéhány millió embert.~– A capite foetet piscis; azok, 929 III | legtöbb érdemeik vannak a múltban, legtöbb bűneik 930 III | múltban, legtöbb bűneik a jelenben s legtöbb tartozásuk 931 III | jelenben s legtöbb tartozásuk a jövendő iránt: a magyar 932 III | tartozásuk a jövendő iránt: a magyar főurak.~– Sajnálom, 933 III | volna . Hol vannak azok a magyar főurak?~– Nagy része 934 III | akarod elvitázni, hogy ha a hazából elhozott port leverték 935 III | eretnek hazádfiait, s bejárod a világot, hogy őket hazahívogasd?~– 936 III | által kitüntették magukat. A magyar előkelő világ itt 937 III | azzal fáradozott, hogy egy, a templom előtt heverő kettétört 938 III | újra?” Miklós megfordítá a követ, tört felét a földbe 939 III | megfordítá a követ, tört felét a földbe nyomta, s felülkerült 940 III | s felülkerült talapjára a tört darabot koronájával 941 III | koronájával állítá, megcáfolva a bölcs kérdést.~– Tehát holnap 942 IV | IV. Az ifjú óriások~A Boulevard Montmartre északi 943 IV | háromemeletes ház, jelenleg a Jockey Club szállása, mely 944 IV | mindazon események, melyek a magasabb köröket foglalkoztatni 945 IV | tiszteletére; innen indult ki a színházakat lesújtó és fölemelő 946 IV | itt határoztatott el, hogy a jövő farsangon minő virág 947 IV | lenni; tavaly egy ideig a hortenzia volt, de vége 948 IV | hortenzia volt, de vége felé a narancsvirág és a heliotropium 949 IV | vége felé a narancsvirág és a heliotropium kiszorította, 950 IV | heliotropium kiszorította, most már a narancs- és a napraforgóvirág 951 IV | most már a narancs- és a napraforgóvirág a cselédszobákba 952 IV | narancs- és a napraforgóvirág a cselédszobákba száműzetett, 953 IV | cselédszobákba száműzetett, jelenleg a geránium és melaleuca között 954 IV | melaleuca között oszlanak meg a vélemények, s nem lehet 955 IV | megjósolni, melyik leend a győztes. Nagyobb kérdés 956 IV | Rossini legújabb zeneműve, a címszerepet Catalaninak 957 IV | címszerepet Catalaninak adni, kit a fiatal óriások pártolni 958 IV | egy színészhez, és ami a legfőbb: jól él a férjével. 959 IV | és ami a legfőbb: jól él a férjével. Minden szobában, 960 IV | férjével. Minden szobában, a pikétasztaloknál úgy, mint 961 IV | pikétasztaloknál úgy, mint a biliárdok körül, csoportok 962 IV | foglalkoztat, alig bírja a közérdeket egy percre magára 963 IV | diadalmas sextet.~Az elitje a társaságnak, a crême du 964 IV | Az elitje a társaságnak, a crême du crême legkedvencebb 965 IV | mulatságra, melynek médisance a neve, nálunk emberszólásnak 966 IV | emberszólásnak hívják.~Köztük látjuk a híres marquis Debryt, Párizs 967 IV | Párizs legelső bonhomme-ját, a legszeretetreméltóbb rágalmazót, 968 IV | kinek minden apró kalandot, a budoárok legkisebb titkait, 969 IV | budoárok legkisebb titkait, a kulisszák regényes intrikáit 970 IV | róla valamit, hanem azért a márki a legkedvesebb ember, 971 IV | valamit, hanem azért a márki a legkedvesebb ember, mert 972 IV | nem szokás megharagudni.~A körüle álló ifjak kacagása 973 IV | kedves kalandot mesél, néha a beszéd a suttogásig alászáll, 974 IV | kalandot mesél, néha a beszéd a suttogásig alászáll, a hallgatók 975 IV | beszéd a suttogásig alászáll, a hallgatók összedugják fejeiket, 976 IV | fejeiket, egyszerre kitör ismét a kacaj, s dűlnek jobbra-balra.~ 977 IV | s dűlnek jobbra-balra.~A márki egy elhízott kövér 978 IV | szavait, hogy gyakran maga a történet alig volna érdekes, 979 IV | gróffal és társaival, midőn a történet már javában foly; 980 IV | foly; Rudolf, ki ismerős a társasággal, röviden bemutatja 981 IV | üdvözlet után tovább foly a monda.~– Mindannyi meghiúsult 982 IV | fiaskó után sem engedé magát a mi Saint-Michelünk visszarettenteni – 983 IV | visszarettenteni – folytatá a kedves ember –, miután szegény 984 IV | csak annyira sem ment, hogy a kis Petit-pas-nak szemébe 985 IV | alkalmas emberszólási forma ez avelem együtt”), jövendőbeli 986 IV | ismeretlen emberek bírják, s az a havi fizetés nem elég Petit-pas-nak 987 IV | tehát mit gondoljon ki mégis a szegény Saint-Michel, hogy 988 IV | szegény Saint-Michel, hogy a kedves kis őzlábú táncosnő 989 IV | kitalálja.~– Add magadnak azt a száz aranyat, és találd 990 IV | angol fiú, ki háttal ülve a társaságnak, lovagolt egy 991 IV | széken, annyira elnyújtva a lábait, hogy szinte hihetetlen 992 IV | mind hozzá tartozzék.~– A nemes lord jobb élceket 993 IV | mond, mint magamnevetett a márki –, jól tudja, hogy 994 IV | hogy száz arany nem szokott a zsebemben heverni. Tehát 995 IV | zsebemben heverni. Tehát a jámbor fiú beszegődött a 996 IV | a jámbor fiú beszegődött a kis táncosnéhoz – inasnak.~– 997 IV | ért elszólt hátulról a lord –, mert egyúttal szobaleányoknak 998 IV | engem alterál, ily skandál a mi köreinkben!~– Nincs valamelyiteknél 999 IV | valamelyiteknél szagos üveg? A gróf úr elájul! – kiálta 1000 IV | tréfásan Debry.~– Halljuk a történetet tovább! – sürgeték


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7733

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License