Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 1
9 1
900 1
a 7733
à 12
abba 8
abbahagyta 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7733 a
3257 az
2589 hogy
2133 s
Jókai Mór
Egy magyar nábob

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7733

                                                           bold = Main text
     Part                                                  grey = Comment text
1501 VI | rendkívüli vásárja volt a kedveskedésnek; e frakkszárnyú 1502 VI | nagy titokban megsúgták a szépasszonynak, hogy ma 1503 VI | koszorú és gyémántos diadém a művésznő számára, pisszegés 1504 VI | pisszegés és talán fütty a vetélytársnénak.~– Úgy kell 1505 VI | Úgy kell neki! – monda a szépasszony nem rejtegetett 1506 VI | Később azt is elmondák a jelenlevők, hogy mindezek 1507 VI | jelenlevők, hogy mindezek kinek a művei. Természetesen, aki 1508 VI | arra nem háramlott semmi.~A szépasszony gyönyörű mosolygással 1509 VI | gyönyörű mosolygással jutalmazá a fáradozókat, s maga szólítá 1510 VI | fel Abellinót, hogy mint a szépészetnek legavatottabb 1511 VI | legavatottabb tanítványa, a kis fekete szépségflastromot 1512 VI | kitüntetést növelte az is, hogy a pompás gyémántokkal kirakott 1513 VI | Abellino ma reggel ajándékozott a szépasszonynak, keblére 1514 VI | Zelmira idejében viseltek-e a dámák szépségflastromot 1515 VI | idetartozó kérdés.~Végre jön a rendező, s egész alázattal 1516 VI | alázattal jelenti, hogy a darabot már kezdeni kellene, 1517 VI | hercegnők? – kiálta büszkén a szépasszony, ki nem tudta 1518 VI | Várjanak! Itt én vagyok a királyné.~A fiatal óriások 1519 VI | Itt én vagyok a királyné.~A fiatal óriások azonban nem 1520 VI | szándékoztak örökké abban a birodalomban élni, ahol 1521 VI | birodalomban élni, ahol a szépasszony a királyné, 1522 VI | élni, ahol a szépasszony a királyné, s nagy courtoisie-val 1523 VI | kértek bocsánatot, hogy a művésznőt idáig tartóztatták, 1524 VI | még egyszer végigfutotta a szövetségesek páholyait, 1525 VI | buzdítva őket; egy páholyban a három ifjú magyar mágnás 1526 VI | Nagyon szép. Csak kérlek, a mi páholyunkra vigyázzatok.~– 1527 VI | debütírozni, nem azok ott a színpadon. Sok szerencsét!~ 1528 VI | helyére vergődött mindenki. A nyitány elkezdődött, ezalatt 1529 VI | nyitány elkezdődött, ezalatt a loge infernale kiszegezé 1530 VI | távcső-battériáit, megostromolva a páholyok sorait, a világszépségek 1531 VI | megostromolva a páholyok sorait, a világszépségek eleven műtárlatát, 1532 VI | műtárlatát, onnan sorba vették a földszint, a karzatokat, 1533 VI | sorba vették a földszint, a karzatokat, mindenütt akadt 1534 VI | ismerős.~Monsieur Oignon, a taps karmestere, az első 1535 VI | állva fel, kivel Abellino a páholyban levő nagy velencei 1536 VI | trombitaszakadtából befejeződött a nyitány, s a várva várt 1537 VI | befejeződött a nyitány, s a várva várt függöny fellebbent.~ 1538 VI | tenyér készen állt már, a koszorúk és versek repülőfélben, 1539 VI | repülőfélben, úgy, hogy midőn a megnyílt színpad félsötét 1540 VI | félsötét hátteréből előlépett a bíborpalástos, arannyal 1541 VI | hímzett nőalak, egész vihara a tombolásnak zendült meg 1542 VI | versek kezdtek aláözönleni a színpadra!~– Barmok! Mit 1543 VI | hanem signora Brussi, ki a prológot fogja elmondani! 1544 VI | elmondani! Csendesüljetek el!~A megrettent signora észrevevé, 1545 VI | signora észrevevé, hogy a vihar nem az ő kedvéért 1546 VI | támadt, s sietett elkotródni a maga prológjával, helyet 1547 VI | Zelmirának, ki dühösen jött a színpadra, pokolnak ajánlva 1548 VI | operák elé, s másnak szóratja a koszorút. Hiába, nem lehet 1549 VI | lehet első előadásnál azokat a tudatlan embereket mindenre 1550 VI | betanítani. Nincs más mód a hibát helyrehozni, mint 1551 VI | skiccírozni, s rögtön belekapni a jelenésbe.~E jelenetre kétszer 1552 VI | jelenetre kétszer akkora lett a taps. Ha más színésznő feledkezik 1553 VI | feledkezik így el magáról és a közönség iránti tiszteletről, 1554 VI | színpadról eltiltatik; ah, de a közönség kegyencétől ez 1555 VI | lélekjelenlét.~E jelenésre a még elkésett koszorúk is 1556 VI | eredtek, úgyhogy Catalani a szó teljes értelmében térdig 1557 VI | teljes értelmében térdig járt a versben és bokrétában, ami 1558 VI | versben és bokrétában, ami a tisztelt művésznőnek nem 1559 VI | csekély akadályára szolgált a súgólyukhoz közeledésben; 1560 VI | szükség énekes darabokban a szereplőknek a beltartalmával 1561 VI | darabokban a szereplőknek a beltartalmával ismeretségben 1562 VI | szép asszony voltitt, a lámpafény mellett gyermekded 1563 VI | mindazon mesterfogásokat, mik a közönséget meghódítják, 1564 VI | darabot, hogy maga Rossini, ki a színfalak közül hallgatá 1565 VI | saját művét, tapsolni kezde, a körülállóktól kérdezve:~– 1566 VI | nem tudják, ki szerzette?~A közönség is igen jól játszott, 1567 VI | fioritúra el ne vesszen a közönségre nézve, holmi 1568 VI | következett Zelmira románca; a legszebb fénypontja, 1569 VI | legszebb fénypontja, hol a mélabús áriát csak egy fuvola, 1570 VI | pszt! – hangzék eleve; a loge infernale-ból integettek, 1571 VI | integettek, hogy csendesen legyen a közönség, mert most jön 1572 VI | közönség, mert most jön a java.~Catalani egész a színpad 1573 VI | jön a java.~Catalani egész a színpad elejére lépett, 1574 VI | olvadékony, lágy hangon elkezdé a románcot énekelni.~Alig 1575 VI | haladt egypár taktust, midőn a legelső trillánál valami 1576 VI | Ilyenkor tapsoltat, mikor a piano van.”~Catalani megállt 1577 VI | bosszúsággal végigvárta, míg a taps elnémul, s csak akkor 1578 VI | elnémul, s csak akkor folytatá a románcot.~Ismét alig ment 1579 VI | románcot.~Ismét alig ment a legközelebbi roulade-ig, 1580 VI | roulade-ig, megint rákezdték a tapsot és a bravókiáltást.~– 1581 VI | megint rákezdték a tapsot és a bravókiáltást.~– Megőrült 1582 VI | felállt, hogy elcsitítsa a mal à propos zajt; márpedig 1583 VI | Zelmira kezdett kijönni a szerepéből, s a fejét csóválta.~ 1584 VI | kijönni a szerepéből, s a fejét csóválta.~Azzal újra 1585 VI | Azzal újra hozzáfogott a dalhoz, a taps megint félbeszakasztá, 1586 VI | újra hozzáfogott a dalhoz, a taps megint félbeszakasztá, 1587 VI | végre annyira dühbe hozta a művésznőt, hogy magáról 1588 VI | Abellino dühösen rohant erre ki a páholyból, fel a második 1589 VI | erre ki a páholyból, fel a második karzatra, ott a 1590 VI | a második karzatra, ott a sápadtan szembejövő Oignont 1591 VI | bennünket?~– Uram – szabódék a sápadt tapskereskedő –, 1592 VI | Végre Zelmira, látva, hogy a merő taps miatt ezt a csendes 1593 VI | hogy a merő taps miatt ezt a csendes áriát el nem énekelheti, 1594 VI | egy másik operából, mely a közönség kedvence volt, 1595 VI | Zelmira románca helyett. A taps irtózatos lőn. Oly 1596 VI | lőn. Oly művésznőnek, ki a közönség kegyence, minden 1597 VI | óriások magukon kívül voltak a siker nagyszerűsége felett, 1598 VI | nagyszerűsége felett, s midőn a függöny legördült, felrohantak 1599 VI | függöny legördült, felrohantak a színpadra, melyről a koszorúkat 1600 VI | felrohantak a színpadra, melyről a koszorúkat éppen akkor gereblyélte 1601 VI | levelet megkaphassanak; a művésznőt Zelmira jelmezében 1602 VI | lelkesedéssel kifogták lovait a rúd mellől, s maguk vonták 1603 VI | imádói seregével együtt a színházba visszatérhessen, 1604 VI | vetélytársnéja megbukását.~Ezalatt a második darabhoz szükségelt 1605 VI | előkészületek rendbehozattak, a nyitány megkezdetett. Mindenki 1606 VI | lornyettjeit, s kíváncsian várta a függöny fellebbentét, mert 1607 VI | rendkívüliségnek kell történni; a színház első művésznőjét, 1608 VI | ki annyi éven keresztül a közönség kedvence volt, 1609 VI | fogják ma kipisszegni, s a közönség némi elégtételt 1610 VI | töredékeny játékszer volt csupán.~A nyitány végződött – a színpadon 1611 VI | csupán.~A nyitány végződötta színpadon hallatszott az 1612 VI | utolsó dobütés elhangoztával a legmélyebb hallgatásba merült.~ 1613 VI | legmélyebb hallgatásba merült.~A függöny lassan felgördült. 1614 VI | függöny lassan felgördült. A színpad hátteréből magas, 1615 VI | megkezdeni, midőn az illető a lámpák elé lépett.~Jozefine 1616 VI | egy vonása sem látszott a félelemnek, a tétovázásnak. 1617 VI | sem látszott a félelemnek, a tétovázásnak. Odalépett 1618 VI | Au nom de la reine! (A királynő nevében!)~S a közönség 1619 VI | A királynő nevében!)~S a közönség egy immortelle 1620 VI | koszorút látott repülni a művésznő elé.~A következő 1621 VI | repülni a művésznő elé.~A következő pillanatban egy 1622 VI | karzatról:~– Au nom du peuple! (A nép nevében!)~S a művésznő 1623 VI | peuple! (A nép nevében!)~S a művésznő lábaihoz egyszerű 1624 VI | rögtön kicserélték volna a közönséget, oly óriási általános 1625 VI | Catalani ijedten kapta vissza a fejét, mintha valami explózió 1626 VI | explózió történt volna.~A közönségnél a méltatlanságot 1627 VI | történt volna.~A közönségnél a méltatlanságot a nagylelkűségtől 1628 VI | közönségnél a méltatlanságot a nagylelkűségtől csak egy 1629 VI | az elsőre, éppoly kitörő a másodikban.~Mainvielle-né 1630 VI | képes volt megnyerni számára a közönséget, úgyhogy midőn 1631 VI | mely egész özönével felért a fizetett bokrétáknak, elfeledkezék 1632 VI | Azt hiszik sokan, hogy a színésznő nem tud igazán 1633 VI | színésznő nem tud igazán sírni a színpadon; óh, ezek valódi 1634 VI | ezek valódi könnyek voltak, a véghetetlen, a határtalan 1635 VI | könnyek voltak, a véghetetlen, a határtalan hála könnyei.~ 1636 VI | határtalan hála könnyei.~A közönség nem bírt magához 1637 VI | közönség nem bírt magához térni a tapsolásból, s ez valóban 1638 VI | egy színházszolga eljött a színpadra, a két koszorút 1639 VI | színházszolga eljött a színpadra, a két koszorút ezüsttálcára 1640 VI | hogy siessen beteg férjét a látottakról tudósítani – 1641 VI | azzal ismét Semiramis lett, a szíveket, országokat hódító 1642 VI | üvegharmonika zenéje, versenyt sírt a fuvolával, úgyhogy nem lehetett 1643 VI | melyik az ének, melyik a zene hangja, majd lement 1644 VI | oktáván keresztül, s mint a megütött harang zúgott tiszta 1645 VI | zúgott tiszta érchangja a szíveken keresztül. Nem 1646 VI | de ideál, de költészet!~A közönség, mintha megbánását 1647 VI | egy foltot, egy leheletét a gyöngeségnek találni.~A 1648 VI | a gyöngeségnek találni.~A loge infernale népessége 1649 VI | gőzös roncsában egyszerre a tenger fenekére süllyedt, 1650 VI | komplott! Összeesküvés! Kinek a műve? Áruló volna tán közöttünk? 1651 VI | volna tán közöttünk? Ah, ez a taps botrány! Ez fizetett 1652 VI | Abellino nem állhatva tovább a nyugtalanságot, ígérkezék, 1653 VI | Ahszólt lerohanva a páholyba –, tehát a büszke 1654 VI | lerohanva a páholyba –, tehát a büszke Mainvielle-nének 1655 VI | mintegy mutatva, hogy ezt a szillogizmust, melynek sem 1656 VI | meg kell vallani, hogy övé a diadal.~– Pedig egyikünké 1657 VI | diadal.~– Pedig egyikünké sem a diadal, mert nem közülünk 1658 VI | nekem mondjátok meg, hogy a többiek meg ne tudják.~– 1659 VI | s felugrott és otthagyta a páholyt.~– Hát érdemes ennek 1660 VI | arcot akarva felfedezni a váratlan ellenség között; 1661 VI | között; de mindhasztalan; a rejtélyt nem bírták kibonyolítani.~ 1662 VI | monsieur Oignont felkeresni. A lépcsőkön találkozott vele. 1663 VI | akinek az orra vére foly.~A dandy megragadá a tapskereskedő 1664 VI | foly.~A dandy megragadá a tapskereskedő magas gallérját.~– 1665 VI | tapskereskedő magas gallérját.~– A kingdom for a horse! Egy 1666 VI | gallérját.~– A kingdom for a horse! Egy lovat egy füttyért, 1667 VI | oignon = hagyma). Ha ők a végletekre mennek, megyünk 1668 VI | mindjárt megtudnám, ki lappang a hátuk mögött. De csupa merő 1669 VI | pofák, s mit tudom én, kinek a parancsára működnek.~– Jól 1670 VI | még egy kísérletet teszek; a legközelebbi entracte alatt 1671 VI | utasítást adok embereimnek a pisszegésre, a sípra nézve 1672 VI | embereimnek a pisszegésre, a sípra nézve ma rossz aratás 1673 VI | lássa ön, hogy helyrehozza a kudarcot, nehogy mi vegyük 1674 VI | kudarcot, nehogy mi vegyük át a szerepet.~Abellino ezzel 1675 VI | Kárpáthy ígéretét beváltani, s a canaille ellenében határozottan 1676 VI | egymással, ami nagy ritkaság. A felvonásköz alatt valami 1677 VI | mindkét hercegnő elhagyta a páholyt.~Ez jel volt 1678 VI | bandájából tartózkodást éreztek a magas vendégek jelenléte 1679 VI | után új erőre ébredt bennök a rakoncátlankodási vágy.~ 1680 VI | rakoncátlankodási vágy.~A második felvonásban nincs 1681 VI | apróbb szereplők végzik a maguk ügyeit. Ezek jók voltak 1682 VI | Ezek jók voltak arra, hogy a kötelőzködés fegyvereit 1683 VI | csendes, méla ária közepett, a halk pianissimo alatt, mint 1684 VI | egyszerre elkezd valaki a harmadik karzaton nagyot 1685 VI | mint egy goromba tenyérnek a hangja, mely az ásítás közepén 1686 VI | ásítás közepén valakinek a szájára egész súlyával ütődik.~ 1687 VI | szájára egész súlyával ütődik.~A közönség hallá az ásítást 1688 VI | közönség hallá az ásítást és a csattanást, néhányan nevettek, 1689 VI | első jeladás megtörténvén a fiatal óriások figyelve 1690 VI | hogy mikor kezdődik már a chut.~A csattanás pillanatában 1691 VI | mikor kezdődik már a chut.~A csattanás pillanatában hangzott 1692 VI | nem lehete tudni, vajón a színpadra szól-e, vagy az 1693 VI | vagy az ásítóknak, vagy a nevetőknek.~Több nem hallatszott.~ 1694 VI | csak nem tör elé; hanem a közönség tapsolt, s az eltávozott 1695 VI | nem fékezheté magát többé; a loge infernale-ban elkezdtek 1696 VI | ellen? Szélfúvás, mely csak a tüzet éleszté.~– Fel a karzatokra! 1697 VI | csak a tüzet éleszté.~– Fel a karzatokra! Fel a karzatokra! – 1698 VI | Fel a karzatokra! Fel a karzatokra! – kiálta Abellino. – 1699 VI | ember, aki rögtön előteremti a kért, de nem kívánt tárgyat, 1700 VI | Így járt Abellino, mert a mellette álló excellens 1701 VI | hiányzik, rögtön futott le a piacra, megvásárolt egy 1702 VI | egy egész hagymáskofát, s a hátára vetett hagymakötegekkel 1703 VI | hagymakötegekkel futott vissza a páholyba.~– Itt vannak!~ 1704 VI | végigjátszani hősi szerepét.~– Fel a karzatokra! Előre, barátaim! – 1705 VI | ifjú titánok rohantak fel a mennydörgő Olympra, azt 1706 VI | asztaloslegényei vitték ezúttal a legtitkosabb políciát. Társuk 1707 VI | abban voltak munkásak, hogy a nép kedvencét tetszésnyilatkozatokkal 1708 VI | azon választottakat, kik a loge infernale intésére 1709 VI | könnyű volt kitalálni, hogy a második darabban ezek fognak 1710 VI | acte alatt tehát, midőn a közönség meggyérül, odafurakodának 1711 VI | asztaloslegény, s abban a pillanatban, amint az első 1712 VI | pisszenés megtörtént, mint a parancsolat fúródott a sziszegő 1713 VI | mint a parancsolat fúródott a sziszegő oldalába egy-egy 1714 VI | pour un sifflet! Ez volt a titkos jelszó, mely bonmot 1715 VI | süllyesztő.~Ámde jöttek a triáriusok. Elöl rohant 1716 VI | az excellens ifjú vállán a veszélyes koszorúkkal; két-három 1717 VI | hogy e rohanás afficiálja a tüdőket.~– Itt vagyunk! – 1718 VI | kiálta az első diadallal, a legfelső lépcsőre jutva, 1719 VI | eddig észre nem vett kezek a Bolivar-kalapot, hogy az 1720 VI | hogy az széles karimájával a vállait takarta el.~Azon 1721 VI | Azon percben el volt szedve a muníció, a zajra kirohant 1722 VI | el volt szedve a muníció, a zajra kirohant a lépcsőkre 1723 VI | muníció, a zajra kirohant a lépcsőkre a sok mindenféle 1724 VI | zajra kirohant a lépcsőkre a sok mindenféle tímárlegény, 1725 VI | afféle kesztyűtlen hadak, a gants jaunes (sárga kesztyűk) 1726 VI | veszteséggel jutott vissza a lépcsőkre, az egész fellázadt 1727 VI | óriássereg lejupitereztetett a paradicsomból, üldöztetve 1728 VI | vereshagyma mennykövektől.~Benn a színházban minderről semmit 1729 VI | sírt elérzékenyültében, a hölgyek kendőikkel integettek, 1730 VI | hölgyek kendőikkel integettek, a férfiak botjaikkal verték 1731 VI | férfiak botjaikkal verték a pallót; alig akartak megválni 1732 VI | akartak megválni tőle.~Csak a loge infernale volt üres.~ 1733 VI | összetépte sima öltönyeiket a nagy perpatvarban, mely 1734 VI | pompás mulatságnak”.~*~A színházigazató, Deboureux, 1735 VI | nem lép föl többet.~Kik a cselszövények érdekeit figyelemmel 1736 VII | VII. Chataquéla~A divat virágainak, rövid 1737 VII | paphoszi szigetén, Párizsban a dicsőség nem jár egy úton 1738 VII | dicsőség nem jár egy úton a halhatatlansággal.~Néhány 1739 VII | elmondjuk, hány új tárgya volt a hírnek, a közbeszédnek, 1740 VII | új tárgya volt a hírnek, a közbeszédnek, vagy hogy 1741 VII | műszóval éljünk: kik voltak a nap oroszlánjai?~Mert egyik 1742 VII | oroszlánjai?~Mert egyik hír a másikat eltemeti, s aki 1743 VII | egész 5-ig divathős volt aLa belle laitière” szerzője; 1744 VII | 8-ig lord Burlington, ki a medvét játszta, s a vadászt 1745 VII | ki a medvét játszta, s a vadászt földhöz verte, 9- 1746 VII | gazdaságot folytatni, miként a márki maga; kocsikat, lovakat 1747 VII | egy sou-ja sem marad abból a nyolcvanezer frankból, mire 1748 VII | Iván herceget emelte föl a hír, ki megtudta, hogy Vestris, 1749 VII | minden fogadóról szedjék le a címert, s azok helyett az 1750 VII | jelvényt, mely csalás által a hírhedett művésznő egyenesen 1751 VII | palotájába hajtatott be, hol őt a herceg mint vendéglős fehér 1752 VII | szolgáltatta magát, midőn a városból továbbutazott.~ 1753 VII | továbbutazott.~Őutána következett a világhírben mademoiselle 1754 VII | így hívják az operáknál a némaszemélyzetet) létére 1755 VII | ki őt valahogy rászedte, a Palais Royal legnépesebb 1756 VII | lovagkorbáccsal eldöngetett.~Elmosta a hírt valami mangeur des 1757 VII | az ember divatba jöjjön.~A lenyakazott hírét elhomályosítja 1758 VII | hozta az egész közönséget. A kutyát felváltá Kárpáthy 1759 VII | agyonlőtte.~Következett a színházi csata, a Mainvielle-Catalani 1760 VII | Következett a színházi csata, a Mainvielle-Catalani harc, 1761 VII | legtovább beszéltek, ez a hír körülbelül kihúzta a 1762 VII | a hír körülbelül kihúzta a szezont augusztus 10-ig. 1763 VII | amilyen különösen hangzik a mi nyelvünknek, kétszeres 1764 VII | nyelvünknek, kétszeres bajt okoz a franciának, ki kénytelen 1765 VII | sem beszélt egyébről, mint a csodás Chataquéláról, s 1766 VII | az való, avagy sem.~Így, a hangzás után ítélve, sokáig 1767 VII | sokáig engedhetnők találgatni a sajátságos név alatt rejlő 1768 VII | tárgynak nem.~Pedig e nevet a legszebb hölgyek egyike 1769 VII | egyike viselte, kiket valaha a tropikusok égalja szült.~ 1770 VII | perctől fogva, midőn lábait a szárazföldre tevé, uralkodónéja 1771 VII | idegenszerű szépség, mely a megszokottól annyiban elüt, 1772 VII | melyet láthatólag kigyullaszt a néma szenvedélyek lángja. 1773 VII | szivárvány, mert feketéjében a napsugár minden színét vélheted 1774 VII | tekercsbe fonva, színére nézve a kékbe átmenő acél feketeségével 1775 VII | termet és szemek? Mit ér a holt leírás az élőnek egy 1776 VII | méla, és ezért őrjöngnek a férfiak annyira utána.~Különben 1777 VII | támasztanunk, ő nem tartozott a divatszépségek, nem a entretenue-k 1778 VII | tartozott a divatszépségek, nem a entretenue-k s más egyéb 1779 VII | hölgyek sorába, ő maga volt a morál és legszigorúbb erény 1780 VII | formaság van megalapítva a hivatalos szerelmi összeköttetésekre 1781 VII | övét elküldi hozzá, s ha a hölgy megtartja azt, és 1782 VII | megtartja azt, és cserébe a magáét küldi vissza, a házasság 1783 VII | cserébe a magáét küldi vissza, a házasság megköttetett. Arról 1784 VII | megköttetett. Arról azután, ha a hölgy valamely férfi övével 1785 VII | felesége, és többé nem szabad; a férfi azonban tartozik valamely 1786 VII | csekély ajándékkal udvarolni a legközelebb talált boncnak, 1787 VII | szabadok lesznek. Kereshet mind a két fél új nőt és új férjet, 1788 VII | addig, míg más férj öve van a derekán, egy idegennek engedné 1789 VII | istenes dolog, hogy ezen a világon elevenen elásatnék, 1790 VII | világon elevenen elásatnék, de a másik világon a nagyfogú 1791 VII | elásatnék, de a másik világon a nagyfogú Talihaméha tüzes 1792 VII | mindegyiknek külön kell érezni a kínt, mit ezen a földön 1793 VII | érezni a kínt, mit ezen a földön egy darabban érzett.~ 1794 VII | jámbor fogalmai szerint a morálnak a legtökéletesebb 1795 VII | fogalmai szerint a morálnak a legtökéletesebb hölgy volt 1796 VII | mindazok közt, kiket valaha a Dhavalagiri bércei neveltek.~ 1797 VII | kisasszonyát véve nőül, tőle a fent leírt egyszerű szertartások 1798 VII | alatt ugyanis alig maradt a világ fővárosaiban híres 1799 VII | iránt szigorúan megtartá a kötelezett hűséget és női 1800 VII | látta tőlük végképp elválni.~A legutóbbi időkben a görög 1801 VII | elválni.~A legutóbbi időkben a görög thermopilaei hőst, 1802 VII | együtt bátran és hősileg a törökök ellen, ugyanott 1803 VII | felismeré egy csata alkalmával a lánglelkű szellemóriást, 1804 VII | sokat vándorolt övével, s a költővel vissza is jöve 1805 VII | Londonba.~Alig pár hete, hogy a brit fővárosból Párizsba 1806 VII | házasságon, s emellett az a tréfa is van benne, hogy 1807 VII | szeszélyeinek megfelelni. A hízelgés, a léha kedvtelések 1808 VII | megfelelni. A hízelgés, a léha kedvtelések őt nem 1809 VII | Ez ád legnagyobb ingert a szenvedélyeknek; e csalogató 1810 VII | csalogató csáb, mely éppen a cél előtt állít meg, mint 1811 VII | cél előtt állít meg, mint a tenger fenekén látszó virágok, 1812 VII | annyival nehezebb, mert a régi még bírja a szerelmét, 1813 VII | nehezebb, mert a régi még bírja a szerelmét, és ez a régi 1814 VII | bírja a szerelmét, és ez a régi lord Byron, és ez oly 1815 VII | minden arszlánai felett, hogy a gondolatnál kétségbe kell 1816 VII | remélni; mindennap ostromolják a szép egzotikus hölgy termeit 1817 VII | hölgy termeit és szívét; a termek nyitva, de a szív 1818 VII | szívét; a termek nyitva, de a szív zárva örökké. Ő csak 1819 VII | oszt, de nem enyhítését a szomjnak. Játszik, enyelg, 1820 VII | ifjak mindennap elmondják a klubban, ki mennyire haladt 1821 VII | haladt márés ha felvetik a végeredményt, azt látják, 1822 VII | Egy délután tűz ütött ki a Mouffetard utcában.~Még 1823 VII | Még akkoriban nem voltak a tűzoltó intézetek oly jól 1824 VII | ép keze-lába van, siessen a közveszélyt meggátolni.~ 1825 VII | közveszélyt meggátolni.~A Mouffetard utca különben 1826 VII | nagyon alkalmas arra, hogy a benne támadt égés az egész 1827 VII | váljék. Egy tömkelege az a legcsodálatosabb alakú házaknak, 1828 VII | szűk sikátorokkal, mint a St. Médard, Arras, Oursine 1829 VII | lenni. Egyik ház földszinti, a másik háromemeletes, de 1830 VII | kapukkal; az utcán keresztül a házak tetejére kötött zsinegről 1831 VII | kötött zsinegről lógnak a lámpák alá, e szurtos keverékben 1832 VII | szurtos keverékben csak a népség legszegényebb osztálya, 1833 VII | legszegényebb osztálya, mely a városrészt lakja, tud kiigazodni, 1834 VII | talál rajta keresztülmenni, a gyalogembereket a falhoz 1835 VII | keresztülmenni, a gyalogembereket a falhoz szorítja.~A rongyos 1836 VII | gyalogembereket a falhoz szorítja.~A rongyos középkori épületek 1837 VII | mellett álló ablakokkal; ez a Gobelin szőnyeggyár, mely 1838 VII | Az utca egyik végén áll a La Pitié kórház, hol a nyomor 1839 VII | áll a La Pitié kórház, hol a nyomor vagy bűn által látogatott 1840 VII | számára van szülőintézet, a másik végén a La Bourbe 1841 VII | szülőintézet, a másik végén a La Bourbe kórház haldoklók 1842 VII | kórház haldoklók számára és a Sainte Pélagie börtön a 1843 VII | a Sainte Pélagie börtön a halálraítélteknek. Ez utca 1844 VII | népességéről tehát gondoskodva van a bölcsőtől a sírig.~Alig 1845 VII | gondoskodva van a bölcsőtől a sírig.~Alig kondult meg 1846 VII | sírig.~Alig kondult meg a Saint Médard templomában 1847 VII | Saint Médard templomában a vészharang, a megdöbbent 1848 VII | templomában a vészharang, a megdöbbent nép roppant fekete 1849 VII | lángnyelvek cikáztak keresztül.~A népség azonnal minden oldalról 1850 VII | minden oldalról sietett a veszélyben forgott városrész 1851 VII | forgott városrész felé; a harangok egyenként felelgettek 1852 VII | legborzasztóbban hangzott ki a notre-dame-i harang iszonyú 1853 VII | notre-dame-i harang iszonyú zúgása.~A Panthéon térről legszebben 1854 VII | legszebben lehete látni a tüzet, mely gáttalanul harapózott 1855 VII | gáttalanul harapózott szét a sűrű épülethalmaz között; 1856 VII | sietett az elegáns világ a nagyszerű tüneményt bámulni 1857 VII | szükség lenne elájulásra; a chevalier-k a legelső kútnál 1858 VII | elájulásra; a chevalier-k a legelső kútnál meglocsoltatták 1859 VII | mondhassák majd, miszerint a tüzet oltani segítettek.~ 1860 VII | lord Burlington fenn ül a kocsi hátulsó bakján, térdére 1861 VII | vizsgálva az égés terjedését; a többi lovagok mint hadi 1862 VII | előre-hátra, tudósításokat hozva a delnő számára, ki pompás 1863 VII | hanyagul hátraveté magát a hintó vánkosai közé, finom 1864 VII | kezében tartja, s merőn a tűzbe bámul.~Legtöbben azok 1865 VII | nemigen lovagoltak odább a szomszéd utcánál, s jónak 1866 VII | utcánál, s jónak látták onnan a néptolongás elől visszatérni, 1867 VII | herceg vevé magának azt a fáradságot, hogy lóháton 1868 VII | ülve keresztültörtessen a szitkozódó canaille-on korbácsnyéllel 1869 VII | múlva ismét visszatért.~– A tűz egyre terjedmonda 1870 VII | hintajába behajolva –, nemsokára a Saint Médard templomba is 1871 VII | tudják gátolni? – kérdé a delnő.~– Mit tehetnek fecskendők 1872 VII | tehetnek fecskendők nélkül? A szűk sikátorokon keresztül 1873 VII | sikátorokon keresztül nem lehet a nagyobb fecskendőket vinni. 1874 VII | kertészfecskendővel, aminővel a hernyókat szokás lelövöldözni 1875 VII | hernyókat szokás lelövöldözni a fákról; persze az égő ház 1876 VII | tűzoltógép?~– Van biz itt a Panthéon udvarán, de nincsenek 1877 VII | kocsisának, hogy hajtson a Panthéonba.~Odaérve kifogatá 1878 VII | angol telivér lovait, s a roppant fecskendő elé kapcsoltatá, 1879 VII | gyönyörű karjain vállig a hímzett ujjakat, s felugorva 1880 VII | hímzett ujjakat, s felugorva a fecskendő ülésébe, maga 1881 VII | ülésébe, maga kezébe ragadá a gyeplőt.~– Ah! – szörnyűködének 1882 VII | nem akarja maga odahajtani a lovakat?~– Hát mit tegyek? 1883 VII | vágott az ostorral lovainak, a nehéz tűzoltógép mennydörögve 1884 VII | mennydörögve gördült végig a kövezeten a Mouffetard utca 1885 VII | gördült végig a kövezeten a Mouffetard utca felé. Az 1886 VII | bizarrerie! Minő feltűnni vágyás!~A kísérő dandy-sereg lassankint 1887 VII | néptömeg rögtön összezárult a fecskendő mögött, s míg 1888 VII | Chataquéla észre sem vevé, hogy a tűz színhelyére érve, egyedül 1889 VII | locsolva és bekormozva, s a lovak zablájába kapva egy 1890 VII | törekedett az átelleni házon a tűz terjedését meggátolni.~ 1891 VII | terjedését meggátolni.~Ez volt a legféltőbb pont. Ha a tűz 1892 VII | volt a legféltőbb pont. Ha a tűz e szegletet elfoglalhatja, 1893 VII | szegletet elfoglalhatja, akkor a Médard-templom veszve van. 1894 VII | chevalier vezetése mellett a háztetőre mászott fel, arról 1895 VII | mászott fel, arról verve le a tetőt.~Chataquéla mindezek 1896 VII | közül senkit sem ismert; bár a legelőkelőbb világhoz kellett 1897 VII | anélkül hogy bókot mondana, a tett szolgálatot, s miután 1898 VII | miután az új fecskendőt a szegletre állíták, felszökött 1899 VII | gyönyörű ügyességgel irányzá a vízsugarat a felettük égő 1900 VII | ügyességgel irányzá a vízsugarat a felettük égő tetőre.~A hatás 1901 VII | vízsugarat a felettük égő tetőre.~A hatás rögtön észrevehető 1902 VII | rögtön észrevehető volt, a láng e részen lohadni kezde, 1903 VII | sírás hangjai hallatszanak a tömeg lármája közül.~A Gobelin-gyárból 1904 VII | hallatszanak a tömeg lármája közül.~A Gobelin-gyárból egy csoport 1905 VII | némber , kezeit tördelve, a legnagyobb kétségbeesés 1906 VII | kétségbeesés kifejezésével, a körülálló férfiaknak nagy 1907 VII | visszatartóztatni, hogy a tűzbe ne rohanjanak.~– Mi 1908 VII | egy odaérkező munkástól.~– A nyomorultak, midőn dolgozni 1909 VII | nyomorultak, midőn dolgozni mentek a gyárba, rendesen egy udvarba 1910 VII | viselt rájuk gondot. Most az a vénasszony valahova bizonyosan 1911 VII | eltávozott, s azalatt bezárta a gyermekeket, és azok most 1912 VII | keresztül nem menne értök, mert a sikátorok be vannak omolva.~ 1913 VII | valóban úgy tetszék, mintha a lárma és zavar közül távol 1914 VII | irtóztató! – kiálta Chataquéla a körülállókhoz fordulva. – 1915 VII | Nem hallják önök ezt a sírást? Hát nincs mód e 1916 VII | ki legelébb megszólítá a delnőt – , hágcsót támasztani 1917 VII | előttünk álló háznak, tetején a fecskendő folytonos működése 1918 VII | keresztülhatolni, onnan egy ember a másikat kötélen leereszti 1919 VII | kötélen egyenként felhúzza a gyermeket, s így kézről 1920 VII | adogatni.~– Igenszólt a munkás, bosszúsan lerántva 1921 VII | szólt változatlan arccal a gavallér.~– De hát az a 1922 VII | a gavallér.~– De hát az a másik, aki onnan leereszkedik 1923 VII | onnan leereszkedik arra a veszélyre, hogyha ön elhagyja, 1924 VII | hirtelen leveté magáról a kasmír felöltönyt, nem gondolva 1925 VII | követ el ezáltal, mint maga a tűzvész. Pompás termetét 1926 VII | csipkekarmantyúval fodrozva.~A körülállók egy percre még 1927 VII | körülállók egy percre még a tűzoltásról is megfeledkeztek. 1928 VII | Chataquéla nem vevé észre a veszélyes hatást, melyet 1929 VII | Előre, uraim! Hozzátok a lábtót, az anyák gyermekeikért 1930 VII | szíve! – dörmögé magában a munkás, s elsietve, nemsokára 1931 VII | lábtót és kötelet hozott elé; a lábtót nekitámaszták az 1932 VII | nekitámaszták az égő háznak, a kötelet dereka körül foná 1933 VII | kötelet dereka körül foná a delnő, s inte az ifjúnak, 1934 VII | ifjúnak, hogy menjen előre. A nép hurrá-kiáltása kíséré 1935 VII | nép hurrá-kiáltása kíséré a két vakmerőt. Az asszonyok 1936 VII | előtt, s imádkozva várták a sikert a magasból.~Megállapodás 1937 VII | imádkozva várták a sikert a magasból.~Megállapodás nélkül 1938 VII | tetőhöz ért. Kezével int a hölgynek, hogy maradjon 1939 VII | vízsugár éri az égő gerendát, s a hirtelen eloltott részt 1940 VII | megragadni, s annál fogva a gerendát félrevetni az útból. 1941 VII | hölgynek, az bátran szökik fel a zsarátnakos falra. Ez a 1942 VII | a zsarátnakos falra. Ez a vagy a jókkal, vagy a 1943 VII | zsarátnakos falra. Ez a vagy a jókkal, vagy a rosszakkal 1944 VII | a vagy a jókkal, vagy a rosszakkal van szövetségben!~ 1945 VII | gavallértól irányozva kíséri most a tűz közepett haladókat, 1946 VII | hátuk mögött. Ah, sikerült a tűzfalig eljutniok. Az ifjú 1947 VII | keres lábaival, megtapogatva a falat, ha nem omlik-e le 1948 VII | az alant állóknak, hogy a gyermekek ott vannak az 1949 VII | legombolyítja derekáról a hölgy a kötelet, egy kiálló 1950 VII | legombolyítja derekáról a hölgy a kötelet, egy kiálló gerendára 1951 VII | kétszer körülkerítik, azzal a fal párkányába fogózva, 1952 VII | lassankint lebocsátkozik; a kötél az ifjú kezében van, 1953 VII | percre gyáva talál lenni, a hölgy veszve van; és mindez 1954 VII | elcsendesültek, oly mély a várakozás, a bámulat. Az 1955 VII | elcsendesültek, oly mély a várakozás, a bámulat. Az ifjú fél térdre 1956 VII | mindkét kézzel kénytelen a kötelet tartani, hogy terhét 1957 VII | elkezd aláfelé hajolni; a férfi jól látja, hogy felé 1958 VII | léphet előle félre, mert a kötelet kell tartania, csak 1959 VII | Többen mentésére sietnek fel a lábtón, a példa által bátorítva; 1960 VII | mentésére sietnek fel a lábtón, a példa által bátorítva; már 1961 VII | által bátorítva; már késő! A szálfa lezuhant! Azon percben 1962 VII | több bátor férfi ért fel a tetőre. E pillanatban az 1963 VII | pillanatban az udvarra szállt le a delnő. A gyermekek mind 1964 VII | udvarra szállt le a delnő. A gyermekek mind egy nagy 1965 VII | lombjaival védte őket idáig a tűzeső ellen; mintegy huszonnégyen 1966 VII | egy rövid dorongot hurkolt a kötél végére, s kétfelől 1967 VII | hogy kapaszkodjanak jól a kötélbe, s azzal inte a 1968 VII | a kötélbe, s azzal inte a magasban álló ifjúnak.~Az 1969 VII | álló ifjúnak.~Az felvoná a két gyermeket, kiket a többi 1970 VII | felvoná a két gyermeket, kiket a többi munkások kézről kézre 1971 VII | kézre adva szállítának le a lábtón.~Lássátok azon anyák 1972 VII | borulnak az öröm miatt; a többi lihegve imádkozik, 1973 VII | hogy az isten megsegítse a fáradozókat.~Az ifjú újra 1974 VII | két gyermeket húzott fel a kötélen; lassankint minden 1975 VII | de még egy nincsen itten. A legutolsó, a legkisebb, 1976 VII | nincsen itten. A legutolsó, a legkisebb, egy kis pólyában 1977 VII | csecsemő, kit bizonyosan a szobában feledtek; egy szegény, 1978 VII | kinek minden vigasztalása a gyermek, s ki ott fetreng 1979 VII | gyermek, s ki ott fetreng a porban, kétségbeesésében 1980 VII | hajfürteit tépve. Az ifjú már int a tetőn álló embereknek, hogy 1981 VII | s nagyobb erőt látszik a kötél felhúzására fordítani, 1982 VII | gyermeki teherrel jön ezúttal. A fiatal anya megszakadó szívvel 1983 VII | örömriadal zendül meg körüle; a delnő felért a tűzfalra – 1984 VII | meg körüle; a delnő felért a tűzfalra – és karján hozá 1985 VII | tűzfalra – és karján hozá fel a megtalált csecsemőt.~Néhány 1986 VII | pillanat múlva ismét lejutott a két bátor mentő a hágcsókon, 1987 VII | lejutott a két bátor mentő a hágcsókon, a ház minden 1988 VII | bátor mentő a hágcsókon, a ház minden emelete beégett 1989 VII | minden ablakon jött ki a láng.~Lejutva a földre, 1990 VII | jött ki a láng.~Lejutva a földre, Chataquéla az ifjú 1991 VII | ifjú özvegy keblére tevé a megmentett csecsemőt, a 1992 VII | a megmentett csecsemőt, a keblén viselt gyémánt fétist 1993 VII | Hogy fogják áldani majd a nyomorú viskókban! – És 1994 VII | És hogy kigúnyolják majd a szalonokban e kötéltáncosi 1995 VII | mindkettőt odatemeti.~Azonban a tűz ez oldalon el volt fojtva, 1996 VII | másfelől erősen oltották; a népség széledezni kezdett.~ 1997 VII | Chataquéla hintaja utána érkezett a visszatért fogattal, s inasai 1998 VII | hogy őt ülésébe segítsék.~A delnő körültekintett, mintha 1999 VII | mintha valakit keresne, de a három ismeretlen ifjú már 2000 VII | azon pillanatban, midőn a delnő a csecsemőt anyjának


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7733

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License