1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7733
bold = Main text
Part grey = Comment text
2001 VII | pillanatban, midőn a delnő a csecsemőt anyjának visszaadta,
2002 VII | anyjának visszaadta, eltűntek a néptömeg közül, hihetőleg
2003 VII | néptömeg közül, hihetőleg a hálálkodásokat akarták kikerülni.~
2004 VII | hasztalan tudakozódék utánok a körülállóktól, senki sem
2005 VII | ez akrobatai produkcióról a jobb körökben elég.~A fiatal
2006 VII | produkcióról a jobb körökben elég.~A fiatal óriások klubjában
2007 VII | fiatal óriások klubjában az a boldogabb, aki szebb élcet
2008 VII | újságíró előtt? Vagy ha a jobb körökből való, hogy
2009 VII | nem siet jutalmát elvenni a kormánytól; ha főúr, Chataquélától?~
2010 VII | Egy délben legjobban folyt a tréfa és elméncség e tárgy
2011 VII | ezúttal Abellino vitte a szót az erkélyteremben,
2012 VII | erkélyteremben, jelen voltak a szokott ismerősök, lord
2013 VII | Debry márki, Fennimor és a többi.~– Nyomon vagyok,
2014 VII | az ismeretlen szalamander a nemesi körökből való.~–
2015 VII | Chataquéla azt az ajánlatot tevé a nép között, hogy ezer aranyat
2016 VII | aranyat fog kapni, ki őt a tűz közé fogja követni,
2017 VII | Hát azután megkapta-e a csókot?~– Hagyjon ön beszélni,
2018 VII | sértette, hogy egy ilyennek a fia belevág a szavába.~–
2019 VII | egy ilyennek a fia belevág a szavába.~– Tehát – folytatá
2020 VII | folytatá magához térve –, a monda szerint a mi delnőnk
2021 VII | térve –, a monda szerint a mi delnőnk az ismeretlen
2022 VII | hitelesség kedvéért ott a tűz közepett a nép szeme
2023 VII | kedvéért ott a tűz közepett a nép szeme láttára szolgáltatá
2024 VII | szeme láttára szolgáltatá ki a kitűzött csókot.~Általános
2025 VII | némbernek nagy kedve lehet a tűzben csókolózni – jegyzé
2026 VII | herceg.~– Hogyne! – szólt a megjavíthatlan alispánfi,
2027 VII | férjei valamelyikét ebben a dicsőségben részesítse –
2028 VII | szólt nevetve Abellino, és a többi is nevetett utána
2029 VII | nevetett utána mind.~Erre a szóra fölkelt Rudolf a helyéből,
2030 VII | Erre a szóra fölkelt Rudolf a helyéből, hol eddig ült,
2031 VII | hol eddig ült, s odalépett a kacagó társaság közé.~Szép,
2032 VII | ránéztek, önkénytelen elhagyták a kacajt. Tekintete különösen
2033 VII | szemközt tekintve. Egyfelől a könnyelmű, oktalan gőg,
2034 VII | Rudolf, könnyeden odavetve a szót Kárpáthyhoz.~– Hogyan? –
2035 VII | szemeibe nézve –, hogy ez a kérdéses nő képes magát
2036 VII | fogadás. Ismertessen meg ön a módjával. Az idő nagy különbség,
2037 VII | hogy hirtelen meghaljak; ez a második. Chataquéla utánam
2038 VII | Chataquéla utánam fog halni; ez a harmadik; és akkor ön kötelezve
2039 VII | szerinti módon kivégezni; ez a negyedik.~– Ah, ez bolondság! –
2040 VII | Ez pompás tréfa! – állítá a lord. – Igen sajnálom, hogy
2041 VII | szoktak azok, kik megijedtek a komoly szótól.~– Hinni vagy
2042 VII | fogadni – fejet fejért!~– Áll a fogadás! – kiálta Abellino
2043 VII | Hallották, uraim – szólt Rudolf a körülállókhoz fordulva –,
2044 VII | szavának meg fog felelni. Addig a titoktartás becsületügy.~
2045 VII | s kezdte restellni, hogy a fiatal óriások ezt a fogadást
2046 VII | hogy a fiatal óriások ezt a fogadást olyan igen jó tréfának
2047 VII | szükségből el kellett fogadnia a nagylelkűséget.~E fogadás
2048 VII | az egy volt benne szomorú a jelenlevőkre nézve, hogy
2049 VII | természetes volt, nehogy a hírt megtudhassa maga az
2050 VII | nagyurakhoz ez nem illik, a divatszerű blazírt kedélyek
2051 VII | istenének; nagyurak között az a hit él, hogy ők nem tartoznak
2052 VII | tartozik az életével valakinek: a hitelezőjének.~Mr Griffard
2053 VII | hitelezőjének.~Mr Griffard megtudta a fogadást, mert hiszen neki
2054 VII | meg kell tudni, legyen bár a titok lakat, diplomáciai
2055 VII | úr tehát megtudva, hogy a tréfa annyira komoly, miszerint
2056 VII | miszerint ha Rudolf teljesíti a fogadás föltételeit, Kárpáthy
2057 VII | elfogadni, különben jogában áll a jelenvoltak bármelyikének
2058 VII | teljesíteni, ő szolgálhat neki a magáéval, s a jámbor lord
2059 VII | szolgálhat neki a magáéval, s a jámbor lord ellövi ötven
2060 VII | lord ellövi ötven lépésről a fölvetett tallért.~E fogadás
2061 VII | tehát éppen nem tetszett a bankárnak. Fölkeresé személyesen
2062 VII | távol az életveszély, mint a hold. Először annak kell
2063 VII | megtörténni, hogy Rudolf elvegye a delnőt – afgán szertartás
2064 VII | asszony nem akarta feledni a brit poétát sem értem, sem
2065 VII | vágy, mely vissza fog térni a végletnél. Végre azonban
2066 VII | kell önnek gondolni, hogy a delnő azoktól még életökben
2067 VII | békét!~Azzal hátat fordíta a bankárnak, és elkezdett
2068 VII | Az indu hölgy azalatt a szenvedély hevével keresé
2069 VII | nyilvános éttermekben ebédelt, a leglátogatottabb kioszkokba
2070 VII | fagylaltozni, este rendre járta a színházakat, szemüvege szüntelen
2071 VII | ébren van. Vén dajkája, a bűvész Hyurmala mulattatja
2072 VII | és fogja-e őt újra látni.~A vén duenna felállítja az
2073 VII | alacsony lábú asztalkára a hindu palackot. Ez egy öblös
2074 VII | kristálytiszta nedvvel. Ekkor felül a szűk nyíláson valami aranytiszta
2075 VII | sárga folyadékot tölt belé a varázslónő, s a palack nedve
2076 VII | tölt belé a varázslónő, s a palack nedve azonnal elhomályosul,
2077 VII | hömpölyögve rohannak le egész a palack fenekéig mindig sötétebben,
2078 VII | mindig feketébben. Midőn a feneket érte a felhőszerű
2079 VII | feketébben. Midőn a feneket érte a felhőszerű gomolygás, elkezd
2080 VII | felhőszerű gomolygás, elkezd a palack belseje bámulatosan
2081 VII | egymást félretolják, s mikből a felizgatott képzelet ismerős
2082 VII | házakat, városokat teremt. A sötét felhőszerű tárgyakat
2083 VII | szivárványos színek derengik át, a mezők zöldje s a hajnal
2084 VII | derengik át, a mezők zöldje s a hajnal pirossága játszik
2085 VII | tündéri világítást nyernek a mozgó alakok, majd végre
2086 VII | majd végre lassúbb lesz a ködalakok mozgása, a tárgyak
2087 VII | lesz a ködalakok mozgása, a tárgyak mindinkább egymásba
2088 VII | mindinkább egymásba olvadnak, a szivárványló színek elsápadnak,
2089 VII | szivárványló színek elsápadnak, a körforgás csodái elülepednek,
2090 VII | átlátszótlan fakó halálszín.~A vén Hyurmala, kinek arcbőrét
2091 VII | arcbőrét cserszínűre festette a kegyes idő, nem késik e
2092 VII | lép, zöld és piros lesz a táj, s ha elhagyja, gyászos
2093 VII | lilaszínre válik. Mik ezek a barna alakok itt mögötte?
2094 VII | keresztül-kasul törve magát a gomolygó tüneményeken, mintha
2095 VII | egymást. Apró gyermekfők a földön, repkedő kígyók a
2096 VII | a földön, repkedő kígyók a légben vonulnak előtte,
2097 VII | Most egymáshoz közelítenek, a sárga alak megáll, a gyermekfők
2098 VII | közelítenek, a sárga alak megáll, a gyermekfők rózsafejekké
2099 VII | lugost alakítanak körüle, a kígyók galambokká, mik mindkettőjök
2100 VII | Most az alakok elülnek, a nedv elsápad, elhomályosul. –
2101 VII | lelke alkotá, összekötve a hindu és európai viseletből
2102 VII | fehér szalag tartá hátra, a hosszú halványsárga selyemöltözet
2103 VII | nyitott volantok látni engedék a csodaszép tarkasággal szőtt
2104 VII | indu rokolyát, ahogy csak a keleti kelmeszövők mernek
2105 VII | kelmeszövők mernek bánni a színekkel, a legellentétesebb
2106 VII | mernek bánni a színekkel, a legellentétesebb neműeket
2107 VII | karcsú, nyúlánk derekán a délceg csípőkre leszorulva
2108 VII | leszorulva van keresztülkötve a hosszú, arannyal, ezüsttel
2109 VII | idomítják, átnyújtja neki a tegnapi látogatók névjegyeit,
2110 VII | szerelemből vagy tán szeszélyből.~A delnő végignézi a névjegyeket.
2111 VII | szeszélyből.~A delnő végignézi a névjegyeket. Mind ismerős,
2112 VII | csak el sem tud olvasni. A keresztnév hátul, a vezetéknév
2113 VII | olvasni. A keresztnév hátul, a vezetéknév elöl, ahogy sehol
2114 VII | ismeretes világban. Hisz a többiek mind megfordítva
2115 VII | éppen ez az egy ily különc? A cím leghátul így: „Szentirmay
2116 VII | Szentirmay Rudolf báró”.~A többi jegy kihullott kezéből,
2117 VII | Hátha éppen ő az, akit vár. A varázspalack jót jövendöl,
2118 VII | alakja, arca? – tudakozódék a delnő, epedő kíváncsisággal.~
2119 VII | maradhatlan vágyak közt múlt a dél; hintók, cabriolet-k
2120 VII | cabriolet-k álltak meg koronkint a hotel előtt; hallatszott
2121 VII | hotel előtt; hallatszott a portás csengettyűje; azután
2122 VII | azután ismét tovagördültek a hintók; nem az jött, akit
2123 VII | az jött, akit várt.~Már a délután is ott volt. Chataquéla
2124 VII | Egyszer ismét hallatszik a kapus csengetése, s a hindu
2125 VII | hallatszik a kapus csengetése, s a hindu nő éles hallása a
2126 VII | a hindu nő éles hallása a zárt lépcsőn férfiléptek
2127 VII | hajadon, ki vőlegényét várja.~A szőnyegek susogtak, valaki
2128 VII | volt az! Fel sem tekintett a hölgy, de tudta azért, hogy
2129 VII | Hiszen sokszor álmodta így: a hős, a bátor ifjú belépett
2130 VII | sokszor álmodta így: a hős, a bátor ifjú belépett szobájába;
2131 VII | belépett szobájába; arca, mely a vész közepett oly hideg
2132 VII | tekinte most rá, szemei, a halállal dacolók, tele voltak
2133 VII | szerelemmel, odaült mellé…és a delnő most is attól tartott,
2134 VII | sem fogunk egyebet látni a szokott hidegségnél; a bűbájt
2135 VII | látni a szokott hidegségnél; a bűbájt sugárzó szemeket
2136 VII | bűbájt sugárzó szemeket csak a szerelmes nő szemei látják
2137 VII | Férfiak nem tudják azt, de a nők, akik szeretnek, ismerik
2138 VII | Azt gondolám, hogy midőn a gyermekek meg lesznek mentve,
2139 VII | önt felvonjam, levessem a kötelet a mélységbe, s magam
2140 VII | felvonjam, levessem a kötelet a mélységbe, s magam is utána
2141 VII | és ott vesszünk el együtt a tűz között.~– Miért nem
2142 VII | Miért nem tevé azt? – kérdé a hölgy kimondhatatlan epedéssel.~–
2143 VII | köté, s így nehézkedett a kötélre. És én nem tehettem
2144 VII | gyönyör lett volna. Kik a tűzben halnak meg, azok
2145 VII | halnak meg, azok egyszerre a napba jutnak, akik a földben
2146 VII | egyszerre a napba jutnak, akik a földben halnak meg, azoknak
2147 VII | porszemekké válnak, minők itt a függönyök közt besütő napsugárban
2148 VII | napsugárban táncolnak, s miket a nap szemenként szí fel magához.
2149 VII | szí fel magához. Legszebb a halál a tűzben és szerelemben –
2150 VII | magához. Legszebb a halál a tűzben és szerelemben –
2151 VII | hazámban szoktak meghalni a nők.~Rudolf megfogá csendesen
2152 VII | Rudolf megfogá csendesen a csodás asszony kezét.~–
2153 VII | Chataquéla, légy te az én nőm!~A hölgy reszketett, nem bírt
2154 VII | foglak, míg meg nem halok.~A delnő elsápadt, mint a viasz,
2155 VII | A delnő elsápadt, mint a viasz, ajkai elfehérültek,
2156 VII | férjemtől nem váltam el. A haragos szellemek ezért
2157 VII | szorítva ellenállhatlanul a delnőt.~Egy óra múlva útban
2158 VII | különcködés, e megvetése a világnak, ez útjából kitévedt
2159 VII | eszmejárás? Megmondjuk.~Nem a máj és lép betegsége ez,
2160 VII | lép betegsége ez, hanem a léleké, és többnyire nagy
2161 VII | otthon találják magukat a világban. A tétlenség átka
2162 VII | találják magukat a világban. A tétlenség átka ez mindazokon,
2163 VII | rendkívüli szellemerőt adott a sors, de ők kikerülték,
2164 VII | kikerülték, nem keresték a tért, mely számukra ki volt
2165 VII | lélekerő, mert üresnek látta a világot és haszontalannak
2166 VII | és az – ha nem egyéb – a haza.~Tíz nap múlt Chataquéla
2167 VII | még mindig hasztalan várta a delnő levelét, pedig elválásuk
2168 VII | tűzte, még egyszer elment a színházba, és tapasztalá,
2169 VII | szavalt oly helytelenül, a claqueurök sohasem impertinenskedtek
2170 VII | impertinenskedtek oly ügyetlenül, a páholyokban sohasem viselte
2171 VII | viselte magát oly kacérul a fiatal nőnem, s az ifjú
2172 VII | tökéletesen készen volt rá, hogy a legelső emberrel, aki páholyába
2173 VII | grófot látja belépni.~Még az a bosszúság hozzá, hogy ezzel
2174 VII | volt iránta egy nemével a becsülésnek viseltetni.~
2175 VII | ajtaját nyitá meg előtte.~A kérdéses család egyike volt
2176 VII | s két tagja volt jelen a páholyban: az öreganya,
2177 VII | páholyban: az öreganya, a derék, kedélyes gróf Eszéki
2178 VII | asszonyság még mindenben megtartá a császárság alatti divatot,
2179 VII | császárság alatti divatot, a nagy hajporozott dupét,
2180 VII | egészséges matronális arcához, a hegyes derekat, hímzett
2181 VII | hímzett virágos övvel, a szűk, megfeszülő ruhát rövid
2182 VII | megfeszülő ruhát rövid ujjaival s a hosszú, pávafark nagyságú
2183 VII | nagyságú festett legyezőt és a könyökig érő szarvasbőr
2184 VII | kesztyűket.~Ő foglalja el a főhelyet, a színpaddal szemközt.
2185 VII | foglalja el a főhelyet, a színpaddal szemközt. Átellenben
2186 VII | szépségű arc, melyet csak a szerény komolyság őriz,
2187 VII | miknek látása magában képes a vulgivaga Vénust megtagadtatni
2188 VII | vulgivaga Vénust megtagadtatni a szemlélővel. Egyike azon
2189 VII | tökéletes.~Figyelmét egészen a színpad foglalja el, s midőn
2190 VII | színpad foglalja el, s midőn a két ifjú a páholyba belép,
2191 VII | foglalja el, s midőn a két ifjú a páholyba belép, könnyű főhajtással
2192 VII | gyöngédséggel vonja el tekintetét a színpadtól, anélkül azonban,
2193 VII | azonban, hogy azt egészen a bejövőknek szentelné.~–
2194 VII | Mi azt hisszük, hogy majd a színházban találkozunk vele,
2195 VII | ahelyett, hogy sorba nézné a páholyokat, behúzza magát
2196 VII | midőn szóhoz juthatott a beszédes asszonyságtól. –
2197 VII | asszonyságtól. – Nem feledkezém el a tiszteletről, mellyel nagysádtoknak
2198 VII | magában: „Kell menni, mert a repcét most kaszálják, a
2199 VII | a repcét most kaszálják, a bárányokat most nyírják,
2200 VII | jókor hagyták el Angliát; a víg élet, a lóversenyek,
2201 VII | el Angliát; a víg élet, a lóversenyek, vadászatok,
2202 VII | vadászatok, tengeri kirándulások, a víg mulatságok a Jersey
2203 VII | kirándulások, a víg mulatságok a Jersey szigeten még csak
2204 VII | kezdődnek.~– Nem maradhattam már a kis unokalyányomtól, mindig
2205 VII | unokalyányomtól, mindig unszolt még a télen, hogy szeretne otthon
2206 VII | ekkor tekinte figyelmesebben a „kis unokalyány” arcára,
2207 VII | bírta rejteni meglepetését a kifejlett hajadon komoly,
2208 VII | év alatt ideállá fejlődik a gyermeki vonásaiban keveset
2209 VII | Londonban? – szólt egyenesen a lyánykához intézve szavait,
2210 VII | zavarba kérdésére.~Azonban a jó nagymamának azon kedves
2211 VII | megfelelni, nem engedvén, hogy a gyermeket valaki zavarba
2212 VII | unalmat megismerhesse.~– Ezt a bókot elteszem az összes
2213 VII | támaszkodva –, regényes epedés a szőke Tisza után, újra hallani
2214 VII | Tisza után, újra hallani a malmok csendes kelepelését
2215 VII | malmok csendes kelepelését a tiszaváradi jegenyék árnyékából,
2216 VII | jegenyék árnyékából, sétálni a búzavirágok között, látni
2217 VII | ismerős cigánycsoportot a falu végén, mint készítenek
2218 VII | s hallani vasárnaponként a tiszteletes úr magasztos
2219 VII | nagyon mezei fogalmai vannak a honvágyról, ha azt csak
2220 VII | honvágyról, ha azt csak a búzavirágok közt látja érni;
2221 VII | vagy akár Hódmezővásárhely a legritkább élvezetekkel
2222 VII | Debrecenben van egy nagy híd a város közepén, mely az egész
2223 VII | csalódik, mi tiszteljük ezeket a nagy kenyértermő városokat,
2224 VII | német-zsidó kolónia, ahol csak a kőrösi, kecskeméti udvarban
2225 VII | építtetünk nagyobbszerű palotát a város kitűnőbb helyén. Nyári
2226 VII | Nyári lakul választjuk a budai hegyeket; rajta leszünk,
2227 VII | lesz minden idegenszerű, a divatvilág asztalainkon
2228 VII | komolyan Eszékiné, megfogva a gróf kezét. – Ön méltatlanságot
2229 VII | méltatlanságot követ el lelkén, midőn a legszentebb érzelmet megtagadja.
2230 VII | alig látni másutt, mint a mi köreinkben. Végignézek
2231 VII | mi köreinkben. Végignézek a páholysorokon, s öt-hat
2232 VII | mert magam is régen élek. A mi fajtánk férfiai rendesen
2233 VII | huszonötig azután elmerül a világ minden örömébe, vad,
2234 VII | várta, hogy vége legyen a grófnő textusának, s erre
2235 VII | mondhatott, ő, ki különben a kegyeleteket nem szokta
2236 VII | az oltárra egy táncosnőt a Bal Mabille-ből állítottak
2237 VII | magát Londonban, s mik ott a legújabb közbeszéd tárgyai?~
2238 VII | legújabb közbeszéd tárgyai?~A lyánka okos, nagy fekete
2239 VII | szemeit s tündértiszta arcát a kérdezőhöz emelve, helyes
2240 VII | oly magas ne legyen, hogy a hallgató közönséget zavarja,
2241 VII | zavarja, sem oly halk, hogy a páholyban levők suttogásnak
2242 VII | azelőtti napon temették el a leghíresebb férfit és a
2243 VII | a leghíresebb férfit és a leghíresebb asszonyt Angliában.~–
2244 VII | és gondolá magában: „Ez a kis együgyű leány bizonyosan
2245 VII | együgyű leány bizonyosan a Lord Mayort vagy valami
2246 VII | E híres férfi – mondá a lyánka némi egzaltációval,
2247 VII | korának legmagasabb szelleme, a halhatatlan költő – lord
2248 VII | volt látható; egy percre a szellem elhagyta minden
2249 VII | minden érzékeit.~– És ki volt a nő? – kérdé elszorult hangon,
2250 VII | más éghajlat leánya, ki a költőt nagyon szerette,
2251 VII | fogadta, s midőn meghalt a férj, mint ezt őshonában
2252 VII | utánahalt, magára gyújtva a kioszkot, melyben lakott.
2253 VII | életunt kezéből kifacsarja a saját maga ellen irányzott
2254 VII | megilletődését nem vevék észre a jelenlevők, mert e percben
2255 VII | egy monológja foglalta el a figyelmet, s mindenki oda
2256 VII | nézett. Rudolf maga is követé a közfigyelmet, s első volt,
2257 VII | közfigyelmet, s első volt, ki a szavalás végeztével tapsolni
2258 VII | Milyen jól szavalt ma ez a Mars.~És akárhová nézett,
2259 VII | szép, nemes vonásokat, hogy a leányka lassan pirulni kezdett,
2260 VII | lassan pirulni kezdett, mint a napsugártól érő gyümölcs.~
2261 VII | senki sem felelt rá.~Azonban a hallgatás és bámulás elég
2262 VII | férfit visszaadott hazájának.~A szép hajadon fejecskéjét
2263 VII | pedig sebesen rohant le a lépcsőn; egy sarokfordulatánál
2264 VII | egy fogadás, melyet mind a két fél megnyert, és egyik
2265 VII | után. Tehát ön megnyeré a fogadást. De nem ön után
2266 VII | Rudolf, teljesen osztva a márki derültségét, s kiszabadítva
2267 VII | zajosabb érzések elriasztják a gyászt.~Szívtelennek kezdé
2268 VII | egy regényes tájék rajza a Duna csendes partjain, egy
2269 VII | színben megmaradt virág, mely a lapok közül kihull, azon
2270 VII | míg ő nem tudott megválni a sírtól, mely legkedvesebb
2271 VII | halvány körrajzokat vetett a papírra. A kép nem akart
2272 VII | körrajzokat vetett a papírra. A kép nem akart sikerülni;
2273 VII | valamivel hosszúkásabb lett, a szemek kevéssel derültebbek,
2274 VII | derültebbek, nyitottabbak, a szemöld keskenyebb, az ajk
2275 VII | megdöbbenve állt meg előtte, a kép nem Chataquélához hasonlított,
2276 VII | kebléből egy fohász szállt a magasba, s szemeiben egy
2277 VII | első fohász és első könny a bezárt gyermekévek óta.~
2278 VII | rajzónját, maga elé képzelé a szép piruló leánykát, Flórát,
2279 VII | Flórát, néhány vonást igazíta a képen, és íme, az arc most
2280 VII | öntudatlanul ajkaihoz emelé a képet, és megcsókolá azt.
2281 VII | erein, új színt nyert előtte a világ.~Nyugodtan és jókedvvel
2282 VII | készületeihez… – vissza – a szép – a szegény Magyarhonba.~
2283 VII | készületeihez… – vissza – a szép – a szegény Magyarhonba.~
2284 VIII | VIII. A pünkösdi király~Tehát ismét
2285 VIII | Tehát ismét itthon vagyunk, a kedves, szegény Magyarhonban.
2286 VIII | még ma pálinkát nem ivott.~A derék esküdt férfiú becsületesen
2287 VIII | oly hegyesen szedegeti a lábait, mintha tojásokon
2288 VIII | járna, s félre nem nézne a világért, még kevésbé a
2289 VIII | a világért, még kevésbé a háta mögött járó cigányokra;
2290 VIII | hogy menni lassabban kell, a trombitát fújni pedig erősebben.~
2291 VIII | trombitát fújni pedig erősebben.~A nagy zenére mindenütt felébrednek
2292 VIII | redőnyöket nyitogatnak, a fiatal leánykák köténnyel
2293 VIII | eltakarva kebleiket, néznek ki a kapuajtón, s kívángatnak
2294 VIII | visel, mely nem engedi meg a leereszkedést.~Majd a tisztelendő
2295 VIII | meg a leereszkedést.~Majd a tisztelendő urak házai elé
2296 VIII | foglalatossága van velük: ez a különös foglalatosság abból
2297 VIII | elvégezve legutoljára marad a legfontosabb hivatás, őnagyságát,
2298 VIII | esküdti hivatalára, vagy a kopók közé téved, s úgy
2299 VIII | éppen odakinn ácsorgott a kapuban, azt tehát megszólítá
2300 VIII | békességgel:~– Felkelt-e már a nagyságos Jan – Ján – Jancsi
2301 VIII | alig látja kend kimondani a szedtevettét. Hát! Még le
2302 VIII | jelentést kellett tenni a községházánál bírák uraiméknak,
2303 VIII | nevezetesebb embereket.~A tisztes községi teremben
2304 VIII | teremben ülnek hosszú sorral a falakra függesztve az ország
2305 VIII | közben elég hely maradt még a meghalt patrónusok, esperesek,
2306 VIII | tarkázva tintával, ahogy a tollakat oda szokták verni.~
2307 VIII | verni.~Még csak most hangzik a hajnali harangszó, s már
2308 VIII | hajnali harangszó, s már a tanácsbeliek mind fel vannak
2309 VIII | mind fel vannak gyülekezve a terembe, s ott könyökölnek
2310 VIII | könyökölnek szép rendben a hosszú asztal körül, elnököl
2311 VIII | hosszú asztal körül, elnököl a bíró, egy derék kövér ember.~
2312 VIII | valamennyinek tarka kendő a gomblyukában, s sarkantyús
2313 VIII | gomblyukában, s sarkantyús csizma a lábán.~Legeslegelöl mind
2314 VIII | lábán.~Legeslegelöl mind a fiatalok között áll a tavalyi
2315 VIII | mind a fiatalok között áll a tavalyi pünkösdi király.~
2316 VIII | háromszor is meg van kanyarítva a végéig, s megerősítve viaszos
2317 VIII | rézcsatja szépen kilátszik a rövid zöld selyemmellény
2318 VIII | egyik szegleténél fogva a gomblyukba, ujjain karika-
2319 VIII | De ami legjelesebbé teszi a legényt, az egy nagy lombos
2320 VIII | és virágokból úgy, hogy a szegfűkkel és rózsákkal
2321 VIII | füzérek hosszan omlanak a legény vállaira, mint hosszú
2322 VIII | kétfelé választvák.~Ezt a koszorút nyerje el aztán,
2323 VIII | No, Márton – szól hozzá a bíró –, megint itt van piros
2324 VIII | uram, tegnap én is voltam a templomban, hallottam, mondta
2325 VIII | templomban, hallottam, mondta a tisztelendő úr.~– Hát szándékozol-e
2326 VIII | lakodalomból hánytad ki a vendégeket?~– Nem tudom,
2327 VIII | hány bevert fej van neki a rovásán!~És kisült a lajstromból,
2328 VIII | neki a rovásán!~És kisült a lajstromból, hogy Márton
2329 VIII | királysága 72 akó borba került a községnek, s több mint száz
2330 VIII | összetörte az üvegeit, fizette a város.~– Hát azt számolod-e,
2331 VIII | öcsém, hányszor mentek kárba a lovaid?~– Sohse törődöm
2332 VIII | nem-igaz jószág fordult meg a kezeden.~– Engem nem kapott
2333 VIII | senki.~– De ilyenformán a te pünkösdi királyságod
2334 VIII | királyságod vajmi sokba kerül ám a városnak.~– Jól tudom én
2335 VIII | tudom én azt, hogy ez nem a város pénzéből telik, hanem,
2336 VIII | orcája most is ott függ a falon la, hagyott egy summa
2337 VIII | hagyott egy summa pénzt a községnek azon célból, hogy
2338 VIII | fenntartassék, másrészt pedig, hogy a lónemesítés előmozdíttassék,
2339 VIII | harmadik ünnepén összegyűlnek a lovas legények a környékből,
2340 VIII | összegyűlnek a lovas legények a környékből, s versenyt futtatnak
2341 VIII | alkalommal győztes marad, annak a kegyes úr hagyományából
2342 VIII | hagyományából szabad ivása van a város minden kocsmájában,
2343 VIII | minden kocsmájában, annak a lovait minden gazda tartozik
2344 VIII | megzálogolni, hanem fizeti a kárt, aki rosszul vigyázott
2345 VIII | pünkösdi királynak – felel a legény, mellét büszkén kidüllesztve –,
2346 VIII | kitanulni.~– Nono – feddőzék a bíró. – Nem jó az a hányavetiség,
2347 VIII | feddőzék a bíró. – Nem jó az a hányavetiség, Márton, mert
2348 VIII | vagy holnap letelik rólad a pünkösdi királyság. Pedig
2349 VIII | szólt Márton, hetykén intve a fél szemöldökével, s két
2350 VIII | szemöldökével, s két hüvelykujját a nadrághasítékba akasztva
2351 VIII | akasztva nagy méltóságosan.~A tanácsbeliek is átlátták,
2352 VIII | tele frissen sült cipóval, a szekerek mögé volt kötve
2353 VIII | volt kötve szarvánál fogva a levágásra szánt két ökör.~–
2354 VIII | egészen beleszokott már abba a peremptórius parancsoló
2355 VIII | kell ide. Ki látta azt: a vágni való ökröt szekér
2356 VIII | szekér után kötni? Holott azt a mészárosoknak kell kétfelől
2357 VIII | szarvánál fogva vezetni, a szarvára pedig citromot
2358 VIII | Ejnye, hogy tudja az öcsém a módját!~– A hordók tetejébe
2359 VIII | tudja az öcsém a módját!~– A hordók tetejébe pedig üljön
2360 VIII | osztogassa onnan füleskancsókkal a bort!~– Parancsolsz-e még
2361 VIII | valamit, Márton?~– Hát! A cigányok húzzák az én nótámat,
2362 VIII | megindulnak, nekem pedig tartsa a lovamat két hajdú, mikor
2363 VIII | mikor felülök rá. Minden a parancsolat szerint történt.~
2364 VIII | parancsolat szerint történt.~A népség rövid isteni tiszteletét
2365 VIII | megindult szép rendben ki a mező felé. Elöl lovagolt
2366 VIII | rézfokost tartva kezében, utánuk a szekérre rakott cigánybanda
2367 VIII | égbekiáltó hangokon harsogtatva a Márton nótáját. Ezek után
2368 VIII | Ezek után jött közvetlen a két felpántlikázott tulok,
2369 VIII | győzött eleget rimánkodni a saraglyában ülő vén brúgós,
2370 VIII | istenért el ne eresszék azt a bikát, mert ő lesz az első,
2371 VIII | élelmiszeres kocsik, hátrább a boros társzekerek, fürge
2372 VIII | következett Varju uram. A sors még magasabbra emelte.
2373 VIII | tartott, mellyel majd kiverte a szél a szemeit. Ha szabad
2374 VIII | mellyel majd kiverte a szél a szemeit. Ha szabad arca
2375 VIII | pünkösdi palatínus.~Végre jött a pünkösdi király. Lova nemigen
2376 VIII | állat, s ami hiányzott rajta a formából, az meg volt neki
2377 VIII | formából, az meg volt neki adva a cifra sallangokban, serénye
2378 VIII | farkasbőrbül.~Nem rosszul ül a lovon. Egy kicsinyt lóg
2379 VIII | kicsinyt lóg rajta, de ez nem a bevett reggelitől van, ez
2380 VIII | pedig oly szilárdul ül a lovon, mintha hozzá volna
2381 VIII | Utána jönnek hosszú sorral a pályázó legények, mindegyik
2382 VIII | látszik valami biztató sugára a reménynek, hogy hátha ő
2383 VIII | reménynek, hogy hátha ő lesz a nyertes! Ki tudja, hátha
2384 VIII | tavaly óta meghosszabbodtak a lova lábai? Hátha a többié
2385 VIII | meghosszabbodtak a lova lábai? Hátha a többié rosszabb lett?~Befejezi
2386 VIII | rosszabb lett?~Befejezi a menetet az úri és fakó szekerek
2387 VIII | nagy port verve száguldnak a lovasok nyomában, megrakva
2388 VIII | kendővel.~Így érkeznek ki a síkra. Azon pillanatban
2389 VIII | tarackdurranás jelenti, hogy a legfőbb patrónus, Jancsi
2390 VIII | legfőbb patrónus, Jancsi úr, a gazdag nábob, elindula kastélyából.
2391 VIII | nábob, elindula kastélyából. A népség az elárkolt kertekben
2392 VIII | temetőkben helyezi el magát. A bizakodó lovasok kiállnak
2393 VIII | bizakodó lovasok kiállnak a síkra, egy-kettő kevélyen
2394 VIII | egy-kettő kevélyen fincoltatja a lovát, nagyokat kongatnak
2395 VIII | mind borba megy.~Nemsokára a kertek alól támadó porfelleg
2396 VIII | hogy Jancsi úr közelít, a dombra állított gyerekek
2397 VIII | vasból készült állat van a földbe ásva s beverve facövekekkel;
2398 VIII | egy tapasztalt ember, ki a francia háborúban is járt,
2399 VIII | gyújtólyukaikat, elpukkantja szépen a veszedelmes ágyút; a facövek
2400 VIII | szépen a veszedelmes ágyút; a facövek kimegy a levegőbe,
2401 VIII | ágyút; a facövek kimegy a levegőbe, a népség szétszalad
2402 VIII | facövek kimegy a levegőbe, a népség szétszalad előle,
2403 VIII | hintók láthatóvá lőnek, hol a nép előtt elhaladtak, óriási
2404 VIII | válta fel.~Hát ezúttal azt a tréfát gondolta ki Jancsi
2405 VIII | aranyos ruhába, őt ültette a négylovas díszhintóba, maga
2406 VIII | szekéren ülve hajtatott, a jámbor népség aztán elébb
2407 VIII | pedig meglátva, hogy abban a cigány van öltöztetve, annál
2408 VIII | nagyobb lőn kacagása, s ez a jó urat úgy mulattatá.~Vele
2409 VIII | úgy mulattatá.~Vele jöttek a két udvari bohócon kívül
2410 VIII | legszívesebben látott vendégei: a Bács megyei Horhi Miska,
2411 VIII | néha rándulni egy szóra a szomszédba (Nagykunságba)
2412 VIII | meg, hogy kinek is hítták a szabolcsi második alispánt.
2413 VIII | minden termése. Ez egy. Másik a híres Csenkő Laci, a legszebb
2414 VIII | Másik a híres Csenkő Laci, a legszebb ménes birtokosa
2415 VIII | Harmadik Berki Lőrinc, a leghíresebb vadász és agarász
2416 VIII | leghíresebb vadász és agarász a környéken, oly folyvást
2417 VIII | Kalotai Frici, kinek az a különös rossz tulajdonsága
2418 VIII | nyakon fogják, kimotozzák a zsebeit, s ez őt legkevésbé
2419 VIII | látott ostobaságokon törték a fejüket, melyek között a
2420 VIII | a fejüket, melyek között a legszelídebbek közé tartoztak
2421 VIII | legszelídebbek közé tartoztak ezek: a vendég lovainak farkait
2422 VIII | apróra faragtatni, mint a forgács; a házat felgyújtani,
2423 VIII | faragtatni, mint a forgács; a házat felgyújtani, mikor
2424 VIII | délben, mikor legtöbb nép jár a városban, oly kosztümben
2425 VIII | oly kosztümben járni végig a sétányon, amilyet csak az
2426 VIII | úri vendégek megérkezvén, a barna zenészek háromszoros
2427 VIII | elöljáró esküdtek kimérték a pályatért, a cél végéhez
2428 VIII | esküdtek kimérték a pályatért, a cél végéhez odaállíták Varju
2429 VIII | odaállíták Varju uramat a vörös zászlóval, túlnan
2430 VIII | zászlóval, túlnan pedig a lovas legényeket, sorshúzás
2431 VIII | nézők az egész futtatást a legkényelmesebben láthassák
2432 VIII | legkényelmesebben láthassák hintaikról.~A pályatér ezerlépésnyi volt.~
2433 VIII | botjával, hogy süssék el a tarackokat, a harmadik lövés
2434 VIII | süssék el a tarackokat, a harmadik lövés leendvén
2435 VIII | harmadik lövés leendvén jel a verseny kezdésére, amidőn
2436 VIII | kezdésére, amidőn túlnan a pusztáról nagy vágtatva
2437 VIII | kondítva karikásával, rohan a pályázók felé, s nemsokára
2438 VIII | pályázók felé, s nemsokára a két esküdt elé érve megáll,
2439 VIII | szerencsét próbálni jött a pünkösdi királyságért.~–
2440 VIII | kérdésére.~Senki sem ismeré a legényt. Szép, barnapiros
2441 VIII | ügyes, viselete népies, de a kényességig tiszta, fehér
2442 VIII | egy pecsétet, s kalapját a hosszú árvaleányhajjal úgy
2443 VIII | gavallér.~Akárhol vette azt a paripát, amelyen ül, de
2444 VIII | húzni, s azután elvegyül a többi lovas között.~Míg
2445 VIII | lócsiszárok szemügyre vették a lovat, a lovasra nem sok
2446 VIII | szemügyre vették a lovat, a lovasra nem sok gondjuk
2447 VIII | nem sok gondjuk volt, de a paripa figyelmet gerjesztett.~
2448 VIII | gerjesztett.~Végre megtörtént a jeladás, az első tarackdurranásra
2449 VIII | tarackdurranásra elkezdtek hánykódni a paripák, a második lövésnél
2450 VIII | elkezdtek hánykódni a paripák, a második lövésnél elcsendesültek,
2451 VIII | toporzékolt még apróra. Ekkor a harmadik pukkanás is elhangzott,
2452 VIII | percben megindult az egész sor a pályasíkon.~Öt-hat mindjárt
2453 VIII | mindjárt eleinte kivált a többi közül, ezek a legszelesebb
2454 VIII | kivált a többi közül, ezek a legszelesebb lovasok, kik
2455 VIII | utóbb elmaradnak, köztük van a legújabban érkezett legény
2456 VIII | legújabban érkezett legény is.~A pünkösdi király a középtájon
2457 VIII | legény is.~A pünkösdi király a középtájon lovagol még csípőre
2458 VIII | egyszerre sarkantyúba kapja a lovát, s kieresztve karikását,
2459 VIII | három szökéssel kinn van a többiek csoportjából.~Ekkor
2460 VIII | csoportjából.~Ekkor kezdődik a lárma, az ostorcsattogás,
2461 VIII | lovas lova nyakára fekszik, a kalapok hullnak, a menték
2462 VIII | fekszik, a kalapok hullnak, a menték repülnek, a pálya
2463 VIII | hullnak, a menték repülnek, a pálya közepén mindenki azt
2464 VIII | azt hiszi, hogy ő leend a nyertes; egy paripa elbukott
2465 VIII | paripa elbukott lovagostul a porban, a többi előrenyargal.~
2466 VIII | elbukott lovagostul a porban, a többi előrenyargal.~A hintókról
2467 VIII | porban, a többi előrenyargal.~A hintókról szépen lehet látni,
2468 VIII | látni, mint vágtat előre a többi között a pünkösdi
2469 VIII | vágtat előre a többi között a pünkösdi király, fejéről
2470 VIII | pünkösdi király, fejéről a hosszú virágfüzér repülve
2471 VIII | hetykén:~– Szorítsd, öcsém!~A pályatér negyedik részében
2472 VIII | hosszabb, de amazé gyors, mint a szellő. Már csak kétszáz
2473 VIII | csak kétszáz lépés az élet. A fiatal legény visszanéz
2474 VIII | mosollyal, az urak onnan a hintókról kiabálják: – „
2475 VIII | magad!” – mely kiáltás mind a két versenyzőt illetheti,
2476 VIII | mindjárt elibe vág! Nem biz a. Ez is sarkantyút adott
2477 VIII | Ez is sarkantyút adott a lovának. Egyet pattantott,
2478 VIII | pattantott, s repül mint a fergeteg; milliom adta,
2479 VIII | milyen ló, s hogy ül rajta az a suhanc!… No, Marci, most
2480 VIII | Marci, most mindjárt vége a pünkösdi királyságnak! Már
2481 VIII | másodperccel hamarább ért a célhoz, mint Márton, s ott
2482 VIII | célhoz, mint Márton, s ott a zászló előtt megállt. Márton
2483 VIII | kikapta Varju uram kezéből a zászlót, s diadalmasan kiálta
2484 VIII | zászlót, s diadalmasan kiálta a legényre:~– Ne is gondold,
2485 VIII | hogy te győztél, mert az a parancsolat, hogy aki hamarább
2486 VIII | hogy aki hamarább elkapja a zászlót, azé a pünkösdi
2487 VIII | hamarább elkapja a zászlót, azé a pünkösdi királyság, már
2488 VIII | kezemben van.~– Úgy? – szólt a legény nyugodt szívvel. –
2489 VIII | Nem tudtam. No, majd a másodszori futásnál ügyelni
2490 VIII | csak annak köszönd, hogy a lovam megijedt a lobogós
2491 VIII | köszönd, hogy a lovam megijedt a lobogós üngödtől, s félreugrott,
2492 VIII | megtanítalak rá, hogy ki a legény a gáton!~Ezalatt
2493 VIII | megtanítalak rá, hogy ki a legény a gáton!~Ezalatt a többi versenyzők
2494 VIII | legény a gáton!~Ezalatt a többi versenyzők is beérkeztek,
2495 VIII | paraszthajszállal volt előbbre a lovának a feje, mint az
2496 VIII | paraszthajszállal volt előbbre a lovának a feje, mint az övé.~Az idegen
2497 VIII | jókedvvel léptetett vissza a kiindulási vonalra.~E nyugalom,
2498 VIII | teljesen megnyerék számára a közönség rokonszenvét a
2499 VIII | a közönség rokonszenvét a garázda Márton ellenében,
2500 VIII | hogy az idegen lesz mind a három futásban a győztes.~
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7733 |