| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 2000 1 28 2 29 1 a 4486 à 1 abaúj 3 abba 11 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 4486 a 2022 az 1156 hogy 1013 nem | Jókai Mór Az elátkozott család IntraText - Concordances a |
Rész
3501 20| Pedig csak itt kezdődött még a félelem: a túlpartra kiérve, 3502 20| kezdődött még a félelem: a túlpartra kiérve, a tulajdonképpeni 3503 20| félelem: a túlpartra kiérve, a tulajdonképpeni angolkertbe 3504 20| találni. Annál rosszabb; a csinált útra érve a furcsa 3505 20| rosszabb; a csinált útra érve a furcsa ember a lovak közé 3506 20| útra érve a furcsa ember a lovak közé cserdített az 3507 20| ostorral, s vágtatott, mint a veszedelem. Márpedig angolkerti 3508 20| kaviccsal rakva, amikben a kerék fertelmes árkokat 3509 20| alkalmatlankodnak, amik közül egyet a furcsa ember szerencsésen 3510 20| szerencsésen el is üttetett a tengellyel úgy, hogy annak 3511 20| tengellyel úgy, hogy annak mind a negyvennégy hortenziás cserepe, 3512 20| annyifelé gurult szét.~A csodálatos véletlen jótéteménye 3513 20| tökéletesen kétségbeejtette volna a jó tisztelendő urat, aki 3514 20| hogy legelső dolga az lesz a báró úr előtt, hogy e szokatlan 3515 20| kimentse, amennyire lehet, a hibát magára vállalja, s 3516 20| hibát magára vállalja, s a tett károkat megtérítse.~ 3517 20| megtérítse.~Így érkeztek a kastély hátulsó udvarára. 3518 20| találtak egy lelket is. A kastély sajátos alakja mind 3519 20| kastély sajátos alakja mind a négy oldalán homlokzatot 3520 20| mindenütt „elöl” volt neki. Ez a parkra nyíló éjszaki homlokzat 3521 20| bejárattal volt ellátva, hogy a földszinten nem volt ajtaja, 3522 20| tökéletes ajtó gyanánt zárta be a kijárást, mint valami felvonóhíd. 3523 20| fel szokták vontatni azt a hágcsót, s akkor csak a 3524 20| a hágcsót, s akkor csak a keleti és déli homlokzatok 3525 20| voltak nyitva, amaz levén a főbejárat oszlopos tornáccal, 3526 20| üveges verandával, emez pedig a cselédség kijárása, összeköttetésben 3527 20| kijárása, összeköttetésben a majorsági épületekkel, a 3528 20| a majorsági épületekkel, a nyugati homlokzat vasajtója 3529 20| nyugati homlokzat vasajtója a pincébe vezetett le.~A ragyás 3530 20| vasajtója a pincébe vezetett le.~A ragyás férfi az említett 3531 20| említett éjszaki oldalra érve a szekérrel, odaveté a gyeplűt 3532 20| érve a szekérrel, odaveté a gyeplűt a kocsis kezébe, 3533 20| szekérrel, odaveté a gyeplűt a kocsis kezébe, s utasítá, 3534 20| az istállókat, kösse be a lovait, s adjon nekik szénát 3535 20| nekik szénát meg zabot, a tisztelendő urat pedig segíté 3536 20| urat pedig segíté leszállni a szekérről, ki egyszerre 3537 20| amivel azt nyerte, hogy a konfidens fajzat egyszerre 3538 20| nyomokat hagyva toppancsaival a fényes reverendán, ami a 3539 20| a fényes reverendán, ami a jó tisztelendő urat a legnagyobb 3540 20| ami a jó tisztelendő urat a legnagyobb zavarba hozta.~– 3541 20| haza! – kiálta ekkor rájuk a kis, ragyás ember, s apró 3542 20| leforrázták volna, lesunyta a fejét, s földnek eresztett 3543 20| cammogott az ólak felé, a ház szögleténél még egyszer 3544 20| még egyszer visszafordíták a fejeiket, felemelgetett 3545 20| mondtam! – hangzott utánuk a rikácsoló parancsszó. A 3546 20| a rikácsoló parancsszó. A kopók mentek szépen, ahová 3547 20| szépen, ahová küldve voltak. A kis, furcsa férfi most nyájas 3548 20| arcot iparkodott mutatni a tisztelendő úr előtt, s 3549 20| előtt, s előrebocsátá őt a hágcsón.~– De vajon őnagysága, 3550 20| hágcsón.~– De vajon őnagysága, a háziúr nem fog-e megharagudni, 3551 20| ilyen illetlenül rontunk a kastélyába, a hátulsó ajtóra 3552 20| illetlenül rontunk a kastélyába, a hátulsó ajtóra kerülvén?~– 3553 20| Sohase törődjék vele, a vén bolonddal – vigasztalá 3554 20| bolonddal – vigasztalá nevetve a kis csoda –, gondol is azzal 3555 20| előrekerülni.~Thaddeus úr felhágott a lépcsőn, folyvást aggódva 3556 20| illetlen gorombasággal. S amint a legutolsó lépcsőre fellépett, 3557 20| tiszteletes uram? – kérdé a háta mögött jövő kis ember. – 3558 20| ember. – Tán az ördögöt vagy a háziurat?~Thaddeus megnémulva 3559 20| bolond bogár belerepült.~A kis ember nem osztá Thaddeus 3560 20| került.~– Nézze meg az ember, a semmirevaló megint elszakította 3561 20| semmirevaló megint elszakította a láncát. Ne féljen semmit, 3562 20| tisztelendő uram.~Azzal odalépett a medvéhez, s megfogván annak 3563 20| kend mit csinál itt megint?~A mackó az első érintésre 3564 20| egyik roppant talpát rátette a kis ember karjára.~– Az 3565 20| gondolá Thaddeus, kinek a vér fejéből talpába, s onnan 3566 20| visszaszökött egy perc alatt.~A kis ember nyugodtan nézett 3567 20| kis ember nyugodtan nézett a felgerjedt fenevad szeme 3568 20| fekete szemeit odaszegezte a vad tekintetébe, mire az 3569 20| behunyva tartani, s csak a másikkal pillogatni fel 3570 20| szemtelen gazember – szólt hozzá a férfi szép csendes hangon. – 3571 20| Kend megint elszakította a láncát, pedig jól tudja, 3572 20| úr morogva hajtotta félre a fejét.~– Hát ez a medvetalp 3573 20| félre a fejét.~– Hát ez a medvetalp mit akar itt a 3574 20| a medvetalp mit akar itt a karomon? Ki mondta kendnek, 3575 20| csendesen levette tenyerét a férfi karjáról.~– Menjen 3576 20| Még visszafelelgetünk? Még a körmeit meri kend nekem 3577 20| én mentém nem olyan, mint a kendé: ha azt végighasítja 3578 20| mente; de ha én lehúzom a kend bundáját, nem tudom, 3579 20| ki ad helyette másikat.~A medvének nagyon szívére 3580 20| nagyon szívére szólhatott ez a magyarázat, mert ezalatt 3581 20| töredelmes bűnbánattal húzódott a beszélő lábaihoz, morogva 3582 20| elhiszem – szólt hozzá a férfi; – kend nem oly rossz 3583 20| megbocsátok; hanem takarodjék haza a házába, s ki ne merje nyitni 3584 20| tenyerét lomhán lelógatva, a másikat nevetséges koldusmozdulattal 3585 20| koldusmozdulattal tartá a kis ember elé könyörögve, 3586 20| egy marék csemegét tett a kinyújtott tenyerébe, amit 3587 20| kinyújtott tenyerébe, amit a mackó teljes élvezettel 3588 20| piros nyelvével, utoljára a tenyerét is kinyalta utána, 3589 20| s végtére kezet csókolt a kis embernek; mondott is 3590 20| medvenyelven, ami hasonlított a köszönéshez; s azzal szépen 3591 20| azzal szépen lecammogott a lépcső alatti ketrecébe.~ 3592 20| úr nem állhatá meg, hogy a kis ragyás ember iránti 3593 20| oktalan barommal – szólt a kis ragyás. – A bolond báró 3594 20| szólt a kis ragyás. – A bolond báró minden állatával 3595 20| tetteti magát, összehúzza a görcs a lábát; ha pedig 3596 20| magát, összehúzza a görcs a lábát; ha pedig azt mondják 3597 20| sincsen.~Thaddeus úr kezdte a furcsa emberkét valaminek 3598 20| valaminek másnak tartani, mint a nagyságos báró úr barmai 3599 20| főinspektorának.~– Mármost tessék a tisztelendő úrnak bátran 3600 20| előbbre kerülni – szólt a furcsa emberke; – bízvást 3601 20| bízvást mondhatom, hogy a bárón kívül semmi egyéb 3602 20| semmi egyéb vadállat nincs a háznál.~A tisztelendő úr 3603 20| vadállat nincs a háznál.~A tisztelendő úr feddőzni 3604 20| azonban egy ajtó elé értek a folyosón át, melyet a kis 3605 20| értek a folyosón át, melyet a kis ember rögtön felnyitott ( 3606 20| becsukódott hátuk mögött, a tisztelendő úr aggódva gondolt 3607 20| ő itt ki, ha arra kerül a sor.~Átellenben ismét egy 3608 20| amitől az rögtön félrefordult a sarkából, s azon is bevezette 3609 20| sarkából, s azon is bevezette a tisztelendő urat; ott volt 3610 20| nyílt egy harmadik ajtó; a furcsa ember oda is bevitte 3611 20| furcsa ember oda is bevitte a tisztelendő urat. Az egy 3612 20| virágedényekkel.~– De mit fog mondani a nagyságos úr, hogy így bejelentés 3613 20| keresztül-kasul járkálunk a szobáin? – szólt végre helyes 3614 20| nyilatkoztatva Thaddeus.~A kis gnóm hangosan nevetett.~– 3615 20| nevetett.~– Vigye ördög a nagyságos urat; ha nem tetszik 3616 20| félek is én tőle; itt van a benyílóban, tessék besétálni 3617 20| nélkül! Hogy mehetnék én a nagyságos báró úr szobájába 3618 20| Thaddeus úr –, már elég volt a szemtelenkedés! Akármi konfidens 3619 20| cselédje legyen is kegyelmed a nagyságos úrnak, azt kikérem 3620 20| beszéljen, hanem adja meg azt a dekórumot, ami őt rangjánál 3621 20| rangjánál fogva illeti.~A kis ragyás hallatlan kacagásra 3622 20| hallatlan kacagásra gerjedt a tisztelendő úrnak ez etikai 3623 20| menjen be, és jelentsen be a nagyságos úrnak.~– Igazán 3624 20| bejelentsem? – kérdé az, kinek a nevetés tarkává festette 3625 20| mondám.~– No, hát bejelentem.~A kis ragyás eltűnt az ajtó 3626 20| ragyás eltűnt az ajtó mögött; a tisztelendő úr eligazítá 3627 20| összeszedte testi-lelki erejét a találkozásra; amidőn a kis 3628 20| erejét a találkozásra; amidőn a kis ragyás újra felnyitá 3629 20| neki, hogy már bejelentette a báró úrnak.~Thaddeus úr 3630 20| Ott ül ő kegyelme; – szól a kis ragyás egy életnagyságú 3631 20| életnagyságú arcképre mutatva a falon, mely senki sem volt 3632 20| mint ő saját maga azzal a ragyás vöröstarka ábrázattal, 3633 20| vöröstarka ábrázattal, azzal a foltozott, sastépte szürke 3634 20| sastépte szürke kabáttal, azzal a makrapipával a szájában, 3635 20| kabáttal, azzal a makrapipával a szájában, azokkal a hegyes 3636 20| makrapipával a szájában, azokkal a hegyes szemekkel, fénymázatlan 3637 20| fénymázatlan csizmákkal s azzal a kopó staffage-zsal maga 3638 20| az öreg Kadarkuthy báró (a képet kétszáz aranyért festette 3639 20| hírhedett olasz művész, a báró maga tréfásan szokta 3640 20| zavarban, mint most, mit a joviális házigazda észrevéve, 3641 20| tisztelendő uram, azért a kis tréfáért, s mármost 3642 20| is felveszem mindenkitől a tréfát.~– Kérem, nagyságos 3643 20| Én Gutai Thaddeus vagyok.~A lelkész azt várta, hogy 3644 20| lelkész azt várta, hogy a furcsa ember e szóra egyszerre 3645 20| komolyodni, s elhalt száján a szó bámulatában, amidőn 3646 20| komolyan, reszkető hangon a lelkész.~A kis gnóm hahotával 3647 20| reszkető hangon a lelkész.~A kis gnóm hahotával nevetett 3648 20| ezerszer bocsánatot kért a tisztelendő úrtól, azt állítva, 3649 20| valóságos bolond; higgye el a tisztelendő úr, hogy egy 3650 20| eszeveszett embert lát maga előtt.~A tisztelendő úr egy szóval 3651 20| mert hiszen ő kezembe adta a kincset, én volt az a bolond, 3652 20| adta a kincset, én volt az a bolond, aki azt nem tudtam 3653 20| Meghalt fiáról! – kiálta föl a báró, és kiáltása hasonlított 3654 20| és kiáltása hasonlított a kacagáshoz. – Nem, nem nevetek, 3655 20| tulajdonnal, ami dicsővé teheti a férfit; kincseket adott 3656 20| beszédére figyeltem volna; a világot akartam oktatni, 3657 20| egyetlen gyermekemet. Ez a tudákosak átka; nem hiába 3658 20| nem hiába mondják, hogy a tudósok fiából kerülnek 3659 20| tudósok fiából kerülnek ki a legnagyobb semmirekellők. 3660 20| legnagyobb semmirekellők. Igaz. A mi hiú önhittségünk csekély 3661 20| első imára megtanítsunk; a mi fennhéjázó szemléletünk 3662 20| érezzük azt az örömet, midőn a gyenge gyermeki kéz az első 3663 20| írni; mi utálunk felelni a gyermek együgyű kérdéseire; 3664 20| kérdéseire; mi lenézzük a csekélyebb eszű embert, 3665 20| embert, jobban, mint az úr a parasztot; mi dölyfösebbek, 3666 20| meg rajtunk, ha Isten azt a szívet, mely nem akarta 3667 20| mely nem akarta elfogadni a mindennapi ember örömét, 3668 20| ember örömét, meglátogatja a mindennapi ember bánatával. 3669 20| bánatával. Oh, uram, ezt a bánatot én nem tudom eltagadni. 3670 20| vigasztalnak engem könyveim, nem a tudományok új felfedezései, 3671 20| tudományok új felfedezései, nem a közélet mozgalma; ami itt 3672 20| karnyújtásnyira előttem nyelte el a hullám; csak egy perccel 3673 20| meg. Kerestem fél óráig a vízben, és nem találtam 3674 20| Minek volt kegyelmednek a Malárdy-házhoz menni?~– 3675 20| őket békével összeesküdni, a leányt kocsira pakolni, 3676 20| kocsira pakolni, együtt mind a kettőt Sáros vármegyébe 3677 20| gondom lett volna, hogy a gubancos csomót kioldjam 3678 20| egész szövevényt, mármost ki a bolond kötözgesse azt megint 3679 20| Csak nem hagyhattam, hogy a fiam egy oly rút álarcos 3680 20| nem? – szólt rá egyszerre a báró naiv készséggel. – 3681 20| nézve úgyis el volt veszve a fia, s mint maga mondá, 3682 20| magam meg voltam elégedve a játékkal; Malárdy meg volt 3683 20| Malárdy meg volt elégedve, a leányzó szerette; az ifjúnak 3684 20| volna, ahogy elkezdődött?~A nagy filozófus a furcsa 3685 20| elkezdődött?~A nagy filozófus a furcsa ember ellenében nagyon 3686 20| már nem nevetek. Tehát a fiamat. Csak még egy kicsit 3687 20| ez volt utoljára. Tehát a fiamért skrupulózuskodik 3688 20| tisztes uram, én nem mondtam a kegyed esetére, hogy tréfa; 3689 20| az én fiamról, beséljünk a kegyedéről.~– De én éppen 3690 20| ottan; hadd maradjon ő azon a jó barátságos helyen, amíg 3691 20| engem ki nem harangoznak a világból, azután is elég 3692 20| lesz még neki kiszaladgálni a bolondját.~Thaddeus egypárszor 3693 20| egypárszor borsózni érezte a hátát, amint e hideg cinizmus 3694 20| s közel volt hozzá, hogy a nagyságos urat lemennydörögje; 3695 20| meg vele, hogy elhozom őt a méltatlanul szenvedő börtönéig, 3696 20| ott kicserélem őket, s a vétkest hagyom a bűnhődés 3697 20| őket, s a vétkest hagyom a bűnhődés helyén. Ezt akartam 3698 20| tenné, ha fia élne? – kérdé a kis öregúr impertinensül 3699 20| tisztelendő uram – szólt a báró, beledugva hüvelykujját 3700 20| beledugva hüvelykujját a tisztes úr övébe, hogy el 3701 20| volna egyetlen fiát, azt a derék életrevaló, nemeslelkű, 3702 20| kegyed az apa, az okos ember, a tudós lelkipásztor és a 3703 20| a tudós lelkipásztor és a többi! és mégis énfölöttem 3704 20| szörnyűlködik, hogy mint tudom azt a tréfát elkövetni, hogy a 3705 20| a tréfát elkövetni, hogy a fiamat, egy haszontalan, 3706 20| soha semmi jót nem tett a világon, akinek a pofája 3707 20| nem tett a világon, akinek a pofája az enyimhez hasonlítva, 3708 20| ember, sem kegyes ember, a lelkemmel pedig el vagyok 3709 20| öregbíti, nem is ifjítja a számadást. Aztán tulajdonképpen 3710 20| tulajdonképpen én nem is ismerem azt a léhűtőt; mert én már tíz 3711 20| esztendeje, hogy nem láttam a fiamat; ki tudja, hátha 3712 20| magnetizmus van az apák és a fiak között.~Thaddeus nem 3713 20| Thaddeus nem feleselt tovább a báróval; felvette a székről 3714 20| tovább a báróval; felvette a székről háromszögletű kalapját, 3715 20| mutatta, hogy menni akar.~A báró megfogta a karját.~– 3716 20| menni akar.~A báró megfogta a karját.~– No, no, no, tisztelendő 3717 20| tisztelendő uram, mire való ez a hirtelenkedés? Minek már 3718 20| hirtelenkedés? Minek már ez a harag? Hiszen, ha kívánja, 3719 20| okosan beszélek; hanem erről a tárgyról nem lehet okosan 3720 20| Viktor úrfit kiszabadítani a tömlöcből. No, ugyebár azt 3721 20| dolog. Tisztelendő úr ismeri a mitológiát; tudja belőle 3722 20| Epimetheus históriáját, meg a Pandora szelencéjét; no 3723 20| Thaddeus, kivonva kezét a báró úréból.~Kadarkuthy 3724 20| hogy mit cselekszik. Aki a veszett kutyát kiszabadítja 3725 20| veszett kutyát kiszabadítja a kalitkájából, aki egy bepecsételt 3726 20| átküldi egyik országból a másikba a pestist, aki egy 3727 20| egyik országból a másikba a pestist, aki egy gyilkost, 3728 20| fiamat kiszabadítja arról a jó helyről. Meg fogják azt 3729 20| Hagyja őt ott, ne avatkozzék a mi ügyünkbe…!~A furcsa kis 3730 20| avatkozzék a mi ügyünkbe…!~A furcsa kis ember összetett 3731 20| hogy valaki becsukassa a fiát azért, amit saját apja 3732 20| űzzön belőle, az meghaladta a gonosznak azt a mértékét, 3733 20| meghaladta a gonosznak azt a mértékét, amit puritán érzelmei 3734 20| egyik kezével megfogta a tisztelendő úr tógája elejét, 3735 20| tisztelendő úr tógája elejét, a másikkal bizonyított) – 3736 20| mondani: hátha én adnék a sárospataki kollégiumnak 3737 20| billikomot ezüstkorsóval a k…i úrasztalára.~– Mi oknál 3738 20| ezt mind odaajándékoznám a k…i nagy gimnázium számára, 3739 20| Csupán azért, hogy hagyja a fiamat ott, ahol van.~Thaddeus 3740 20| Gondoljon tisztelendő uram a nemes célra. Ajánlataimban 3741 20| hasznát mellőzi el, hanem a közösségét; az egyház, az 3742 20| Nagyságos uram! Nálam a cél nem szentesíti az eszközt; 3743 20| tanuljanak boldogok lenni a szegénységben, erősek a 3744 20| a szegénységben, erősek a szűkölködésben, s dicsekedjenek 3745 20| szűkölködésben, s dicsekedjenek ne a gazdagsággal, hanem a tűréssel. 3746 20| ne a gazdagsággal, hanem a tűréssel. Én részemről, 3747 20| kiszabadít; és volna az a szenvedő fiamnak gyilkosa: 3748 20| Thaddeus kénytelenül leült; a báró az ajtó felé ment, 3749 20| küldöm be Kassára azt, aki a fiamat ki akarja a tömlöcből 3750 20| aki a fiamat ki akarja a tömlöcből szabadítani. Tulajdon 3751 20| nyugodtan, érzéssel beszélt.~– A hintó készen áll tisztelendőséged 3752 20| fekete pecsét van rajta; ez a levél foglal magában valamit, 3753 20| mesés nagyságú kincs – a Dárius kincse. Az ebben 3754 20| Dárius kincse. Az ebben a levélben van. Tetszik látni 3755 20| levélben van. Tetszik látni a külső feliratról, hogy én 3756 20| feliratról, hogy én azt a roppant kincset végrendeletben 3757 20| cselekszem, hogy rábízom a kincset a k…i lelkészi hivatalra 3758 20| hogy rábízom a kincset a k…i lelkészi hivatalra azon 3759 20| utasítással, hogy amidőn elhozza a nagy kaszás gazdája azt 3760 20| melyben kegyelmednek is a learatott kévék számát kell 3761 20| e levelet, adják át ezt a mérhetetlen kincset, hogy 3762 20| sem gondolkozott tovább a mondottakon. Bolondság ez 3763 20| Bolondság ez is, hasonló a többiekhez, mik a furcsa 3764 20| hasonló a többiekhez, mik a furcsa ember fejéből származnak.~ 3765 21| A veszett ló~A mi virágos 3766 21| A veszett ló~A mi virágos keleti nyelvünk „ 3767 21| bosszúját.~Mint látszik, a veszett ló cím ilyenformán 3768 21| Az ember éppen úgy, mint a ló, arra van hivatva, hogy 3769 21| józan kocsisságát megvetve, a szenvedélyek lódarazsa elől 3770 21| eltépve az illem gyeplőit, a rendes kerékvágásból kiugrik, 3771 21| miatt, melynek halál lett a vége, ő kénytelenül álnév 3772 21| ami még jobban belekeverte a hínárba, s annyira ellene 3773 21| eresszék szabadon: hogyha ez a tudós ember bele nem elegyedik 3774 21| ember bele nem elegyedik a dologba, s mint afféle tudós 3775 21| saját fiaként mutogatott a világban, az Gutai Lőrinc 3776 21| az Gutai Lőrinc volt; s a valódi Kadarkuthy Viktor 3777 21| ahol az ember nem mondhatja a „Tessék leülni” kínálásra 3778 21| Köszönöm, nem fáradtam el”.~A rehabilitált bárót aztán 3779 21| hivatalosan megpirongatták, amiért a törvényhatóságot készakarva 3780 21| nem óhajta alkalmat adni a kiszabadított Kadarkuthynak 3781 21| találkozni sem kívánt vele. Óh, a szellemi arisztokraták büszkesége 3782 21| magyarul, akár latinul hangzott a neve, legszebb volt rá nézve 3783 21| az egész hazai flórában; a szép Lila; a szép Syringa 3784 21| hazai flórában; a szép Lila; a szép Syringa vulgaris Linnei.~ 3785 21| nélküli mindenki irányában. A háznál mindenki iránt engedékeny 3786 21| akarta jutalmazni Isten a sokat érdemlett és sokat 3787 21| angyaljóságú gyermekben, akiben a jó öreg minden szeretete 3788 21| szeretete egyesült. Ezek a szelíd kék szemek voltak 3789 21| előtte arról beszélt, hogy a földnek is van még valami 3790 21| öröme; annyira szerette őt a jó öregúr, hogy még a templomban 3791 21| őt a jó öregúr, hogy még a templomban is, mikor imádkozott, 3792 21| bocsánatáért.~Szinte haragos volt a jó öregúr olyankor, mikor 3793 21| mikor arra gondolt, hogy ezt a szelíd angyalt, ezt a mártírarcot 3794 21| ezt a szelíd angyalt, ezt a mártírarcot valamikor el 3795 21| angyalkája, nem lesz többé az a lesütött szemű szent; nem 3796 21| olyan halvány az arca; ez a gondolat képes volt Thaddeust 3797 21| hiszen messze van még az idő, a leányt még nem hallja senki 3798 21| árnyék fekszik szívén abból a testvéri érzelemből, melyet 3799 21| Hajh, de ki várhatja többé a hajnalt, hogyha meghalt 3800 21| hajnalt, hogyha meghalt a nap! Mit ér az elhalt ifjúra 3801 21| hogyha élne? Ő elfeledte a legjobbat, a legszebbet, 3802 21| Ő elfeledte a legjobbat, a legszebbet, akit családja 3803 21| halálos ellenségének leányát, a vallásüldöző gyermekét, 3804 21| kéz is ne fájjon azután.~A nagy férfi nagyot bukott; 3805 21| az átkot.~ ~– Itthon a pap?~Ily rövid kérdés hangzott 3806 21| Ily rövid kérdés hangzott a kerti bejárat előtt, mely 3807 21| Thaddeus úr maga is hallotta a kérdést, s gondolta magában: 3808 21| pimasz, hát én neked csak „a pap” vagyok.~Még jobban 3809 21| mérgelődött azután, midőn hallá a felelet csengő hangját.~– 3810 21| Dolgozószobájában van.~Ez a szép Lila édes hangja volt.~( 3811 21| Lila édes hangja volt.~(A neveletlen még attól a szép 3812 21| A neveletlen még attól a szép lánykától kérdezősködik 3813 21| Erre már nem jött felelet; a válasz hihetőleg néma intésből 3814 21| sarkantyús lépések hangzottak, s a lelkész ajtaját kinyitották, 3815 21| előzetes kocogtatás nélkül.~A tudós ajtaja elég magas 3816 21| közönséges emberek számára, de a most érkezett nevezetes 3817 21| kénytelen volt meghajtani a fejét, mikor belépett rajta, 3818 21| kinyújtani az áldott természet.~A hosszú kezek és lábak embere 3819 21| előrehajlott, s mikor fel-felütötte a fejét, mindig egy fejjel 3820 21| összecsavarítani; mindenfelé álltak ki a szálak a copfból, végződvén 3821 21| mindenfelé álltak ki a szálak a copfból, végződvén mint 3822 21| amerre nekik tetszett. A képe meg volt borotválva; 3823 21| volt borotválva; egypárszor a borotvával bele is metélve, 3824 21| borotválkozás közben ejtettek oda. A világosszőke hajjal valami 3825 21| kellemetlen ellentétet képeztek a sötét szemek; úgy látszik, 3826 21| visszataszítóbb rajta, mint a vastag, duzzatag ajkak, 3827 21| ijesztő jellemet kölcsönöztek a szavaknak is, amik keresztüljöttek 3828 21| keresztüljöttek rajtuk.~A jövevény még ehhez valami 3829 21| gyűrődött állapotban volt. A nagy türemcsizmák kifényesítetlen, 3830 21| türemcsizmák kifényesítetlen, a fehér szarvasbőr nadrág 3831 21| nadrág zsírfoltokkal tele, a bársonyzubbony összevissza 3832 21| szappannal és tiszta vízzel, s a gavallér még annyi figyelemmel 3833 21| annyi figyelemmel sem volt a világ iránt, hogy begyűrje 3834 21| iránt, hogy begyűrje azokat a kabátja alá.~Nem, a jövevény 3835 21| azokat a kabátja alá.~Nem, a jövevény nem sok figyelmet 3836 21| sem egyéb tisztelkedő szót a papnak; odaállt egyenesen 3837 21| egyenesen az arca elé, hogy a csizmáik orrai egymást érték, 3838 21| Thaddeus úr kénytelen volt a nyakát felfelé görbíteni, 3839 21| öreg báró miért nem szereti a fiát látni.”~– Tessék helyet 3840 21| szerette volna kikerülni a jó úr.~De nem hálálkodott 3841 21| jó úr.~De nem hálálkodott a jövevény; másért jött; miután 3842 21| másért jött; miután mind a két hosszú karján feljebb 3843 21| hosszú karján feljebb gyűrte a zubbonyujjakat, félrefordítá 3844 21| zubbonyujjakat, félrefordítá a fejét, s úgy elfelé néző 3845 21| Thaddeustól:~– Hol van az úrnak a fia?~Thaddeus elbámult.~– 3846 21| Nagyságos úrfi, kegyelmed a fiamat kérdezi…~Most egyenesen 3847 21| Most egyenesen felé fordítá a képét az ifjú óriás, s nekimeresztett 3848 21| másodszor:~– Hol van az úrnak a fia?~A lelkész lesüté szemeit, 3849 21| Hol van az úrnak a fia?~A lelkész lesüté szemeit, 3850 21| szemeiből.~Az ifjú úr nem ügyelt a könnyekre.~– Az nem igaz. 3851 21| mesebeszéd. Hol van az úrnak a fia?~A lelkész megerősíté 3852 21| Hol van az úrnak a fia?~A lelkész megerősíté hangját, 3853 21| lelkész megerősíté hangját, s a fájdalom ihletével felelt:~– 3854 21| Pokolba van! – kiálta közbe a báró.~– Az az Úr dolga! – 3855 21| kérdé amaz ingerülten.~A pap szilárdul válaszolt~– 3856 21| papos komédia! – kiálta a báró türelmetlenül –, nekem 3857 21| hanem feleljen, hol van az a semmirekellő, országcsaló, 3858 21| aki miatt esztendeig ültem a börtönben?…~A pap alázatosan 3859 21| esztendeig ültem a börtönben?…~A pap alázatosan felelt neki:~– 3860 21| halállal mindent megbűnhödött.~A báró most még jobban dühbe 3861 21| átkozottat!~Az ember reszketett a dühtől, ökleit összeszorította, 3862 21| és szemei körül villogott a fehére.~Thaddeus most már 3863 21| rekedve, alig találta meg a hangját.~– Hol van tehát?~– 3864 21| amit mond, ön elrejtette a fickót, ön halálhírét terjesztette, 3865 21| terjesztette, hogy megszabadítsa a büntetéstől, a bosszúállástól; 3866 21| megszabadítsa a büntetéstől, a bosszúállástól; de én nem 3867 21| akarok rajta menni kardommal, a szívén keresztül. Egy esztendeig 3868 21| keresztül. Egy esztendeig ültem a börtönben, egy esztendeig 3869 21| addig ruhát váltok, amíg azt a kalandort meg nem öltem.~– 3870 21| gondolkozhatnék nagyságod azon a helyen.~Ez nem fegyverzé 3871 21| helyen.~Ez nem fegyverzé le a dühödtet, csak megátalkodottságát 3872 21| ifjú Kadarkuthy, mintha a pap mondásának ez volna 3873 21| pap mondásának ez volna a logikai menetrendje. – Tudja, 3874 21| röviden. Adja elő nekem a fiát; mondja meg, hova dugta 3875 21| font karosszékbe az úrfi.~A lelkész lenézte végig, azzal 3876 21| Ha meg nem unja magát a házamnál nagyságod.~Azzal 3877 21| tehát azzal sem ingerelheté a tudóst, hogy asztalára könyökölve 3878 21| percben halkan félig kinyílt a mellékszoba ajtaja, s egy 3879 21| ajtaja, s egy pillanatra a szép Lila tekintett be a 3880 21| a szép Lila tekintett be a lelkész dolgozószobájába.~ 3881 21| lelkész dolgozószobájába.~A szegény gyermek hallotta 3882 21| szegény gyermek hallotta a heves vitatkozás zaját, 3883 21| egyszerre elcsendesültek, az a félelmes gondolata támadt: 3884 21| volt, hogy fejével átüti a padlatot.~– Ki volt ez? – 3885 21| udvariasságból tenyérrel ütve arra a nagy kutyabőrös fóliánsra, 3886 21| kutyabőrös fóliánsra, amiből a tisztelendő úr másolt.~– 3887 21| úr másolt.~– Ez? – felelt a jó úr tudós szelídséggel – 3888 21| Az ördögökbe! Nem ezt a kutya könyvet kérdezem, 3889 21| könyvet kérdezem, hanem azt a leányt, aki itt benézett. 3890 21| Thaddeus büszkén nézte végig a kérdezőt; ennél a pontnál 3891 21| végig a kérdezőt; ennél a pontnál nem lehetett vele 3892 21| úr egy hét alatt állítani a fiát! – szólt ez odahajolva 3893 21| odahajolva hosszú termetével a lelkész füléhez; azzal vette 3894 21| lelkész füléhez; azzal vette a háromszögletű kalapját, 3895 21| szemöldökrángással intve a pap felé, s azzal egy lépéssel 3896 21| kikísérni; egyik sem köszönté a másikat; de a tudós mégis 3897 21| sem köszönté a másikat; de a tudós mégis mondott annyit 3898 21| utána, mikor már nem látta~„A veszett ló!”~ 3899 22| mint csóválja sok ember a fejét, mikor azt olvassa, 3900 22| olvassa, hogy egy időben a tekintetes karok és rendek, 3901 22| karok és rendek, úgy hozván a dolgok rendje magával, megválasztották 3902 22| magával, megválasztották a kandidált csizmadiacéhmestert 3903 22| egy kissé erős, s hogy az a veszett poéta, aki ilyenekben 3904 22| poéta, aki ilyenekben töri a fejét, mégis nagyon sokat 3905 22| kitudni, hogy meddig nyúlik a publikum hite.~Azért rendjén 3906 22| alapvonalai nem tartoznak a képzelet világába.~Való 3907 22| követte.~Való, hogy egy napon a legintelligensebb megye 3908 22| megválaszták nemes pártbuzgalomból a nekik kandidált csizmadiamestert 3909 22| megyéjük első hivatalnokául.~És a fennmaradt szájhagyomány 3910 22| igazságosabb tisztviselője nem volt a megyének, mint Bajcsy uram.~ 3911 22| azt is hozzáteszik, hogy a veszedelmes rövidségű ítéletet 3912 22| veszedelmes rövidségű ítéletet a királyi tábla is helybenhagyta 3913 22| s nem sok gondunk volt a korra, melyet az néhány 3914 22| igazán Bajcsynak hívták-e azt a kézművesből lett alispánt, 3915 22| Malárdynak hívták-e azt? Vagy ez a név is más volt? Gutai Thaddeusnak 3916 22| Gutai Thaddeusnak hívták-e a papot, akinek keze oly súlyosan 3917 22| keze oly súlyosan esett le a büszkék fejére?… Őrizkedjünk 3918 22| büszkék fejére?… Őrizkedjünk a lélekidézéstől… Hagyjuk 3919 22| némelyt kifecsegek.~Hiszen a csendes parókiális házban 3920 22| tetszik neki, mintha azok a képek ott a fekete rámákban 3921 22| mintha azok a képek ott a fekete rámákban akkor kapnák 3922 22| merev festményekké: neje, a jó öregasszony és fia, a 3923 22| a jó öregasszony és fia, a deli ifjú; két megsiratott 3924 22| Bajcsy uram sarkantyúja a megyeházi folyosók márvány 3925 22| csattog parancsoló hangja a tág boltozatok alatt szépen 3926 22| szavakban.~Hiszen nem dobog már a megbukott nagy férfi a Vágó 3927 22| már a megbukott nagy férfi a Vágó utcai szögletház kertjében, 3928 22| járva és nézve, hogy nő a fű, a bimbó, és újra visszatérve 3929 22| és nézve, hogy nő a fű, a bimbó, és újra visszatérve 3930 22| asszonyom sem hordja már a hírt a piacról a Megyercsi 3931 22| asszonyom sem hordja már a hírt a piacról a Megyercsi utcába 3932 22| hordja már a hírt a piacról a Megyercsi utcába s a gombai 3933 22| piacról a Megyercsi utcába s a gombai töltésről a győri 3934 22| utcába s a gombai töltésről a győri Dunasorra; sőt, amit 3935 22| vakmerőség kimondani: erről a rossz mulatságról még életében 3936 22| lehet szavaimnak hinni, a dolog eképpen történt:~Mákosné 3937 22| asszonyom, amióta szomszédura a Megyercsi utcai kis házból 3938 22| Megyercsi utcai kis házból a nagy megyeházba átköltözött, 3939 22| reggelenként ellátogatott a vármegyeházához – magát 3940 22| az ügyes-bajos embereket a folyosón, kihallgatta, elmondatta 3941 22| kihallgatta, elmondatta magának a panaszaikat; ő is közölte 3942 22| panaszaikat; ő is közölte velük a magáét; meglátogatta a porkolábnét, 3943 22| velük a magáét; meglátogatta a porkolábnét, attól kitudott 3944 22| történik, azután nekiment a kapuban álló strázsának, 3945 22| strázsának, azzal intézte el a vármegye dolgait, egyszóval 3946 22| neki.~Egy napon azonban a szokottnál is nagyobb rimánkodással 3947 22| rimánkodással esedezett a palotás hajdúnak már korán 3948 22| alkalmatlanságára lenni, nem is kívánja a drágalátos idejét rabolni, 3949 22| rabolni, hanem azalatt, amíg a csizmáit felhúzza, meg amíg 3950 22| dolgok nyomják az ő szívét.~A hajdú könyörült rajta, s 3951 22| bevezessék hozzá, de kössék jól a szívére, hogy úgy elmondjon 3952 22| maradjon, mert amint üti a kilencet, az alispán megy 3953 22| az ülésbe, s otthagyja őt a faképnél.~Bajcsy uram különben 3954 22| az jutott eszébe, hogy az a némber bizonyosan telebeszélte 3955 22| és hajdúsné lelkét azzal a hazugsággal, hogy őt Bajcsy 3956 22| volt képes átváltoztatni a különben derék, szelíd férfiút.~– 3957 22| szelíd férfiút.~– No, mi a baj, nagyasszony? Hát miért 3958 22| aranyhüvelyes kardra támaszkodott a ballal.~Mákosné asszonyom 3959 22| kezet csókolt neki, ami a derék férfiút tökéletes 3960 22| hozta.~Bajcsy alispán erre a gorombaságra megint nem 3961 22| asszonyom konfidenskedni fog, a hajdani szomszédság előjogait 3962 22| minőségében.~– Ugyan mi jut eszébe a nagyasszonynak! – kiálta 3963 22| nagyasszonynak! – kiálta fel a derék úriember, kezeit lehetőleg 3964 22| lehetőleg magasra felkapva, hogy a nagyasszony el ne érhesse; – 3965 22| kérem alázatosan – szólt a nagyasszony megjuhászodott 3966 22| hogy mi az illendőség, mi a becsülettudás, tudom én, 3967 22| becsülettudás, tudom én, hogy a tekintetes vicispán úr orcája 3968 22| kell megjelenni. Most már a tekintetes vicispán úr életnek 3969 22| hozzá közeledik, meghajtsa a térdét, megalázza az orcáját.~– 3970 22| az orcáját.~– Tisztelem a nagyasszony elokvenciáját – 3971 22| mondani, de mindig rájár a nyelvem…~– Jól van, jól.~– 3972 22| nagy bajban jöttem; nem is a magam bajában, isten mentsen 3973 22| meg: azzal nem fárasztanám a tekintetes alispán urat; 3974 22| urat; én sohasem törődöm a magam bajával.~– Tudom biz 3975 22| Tudom biz azt, mindig a más dolgával vesződik. Elég 3976 22| én uram teremtőmtől arra a célra, hogy minden szerencsétlenséget 3977 22| szörnyűségeket műveljenek; ha csak a tekintetes vicispán úr hathatós 3978 22| famíliát, mégpedig egyik a volt tekintetes vicispán 3979 22| tekintetes vicispán úré, a másik a nagytiszteletű Gutai 3980 22| tekintetes vicispán úré, a másik a nagytiszteletű Gutai Thaddeus 3981 22| Gutai Thaddeus uramé.~– Hm. A nagyasszony tudja azt jól, 3982 22| nagyasszony tudja azt jól, hogy a nagytiszteletű úr kauzái 3983 22| tekintetes jó uramnak arra a hórihorgas drómó emberre, 3984 22| Az egy báró. Miért mondja a nagyasszony bolond embernek?~– 3985 22| Hát mert olyan, mint a bolond; úgy jár az utcán, 3986 22| úgy jár az utcán, mint a bolondok szoktak; hosszú 3987 22| megnézi minden ember, még a gyerekek is futnak utána; 3988 22| gyerekek is futnak utána; aztán a minap hogy szembe találkoztam 3989 22| találtam nézni, beletaszított a csatornába; kérem alázattal, 3990 22| cipellőm elmerült bele. A minap meg a Fekete sas-ban 3991 22| elmerült bele. A minap meg a Fekete sas-ban úgy ütötte 3992 22| sas-ban úgy ütötte pofon a szolgát, aki nem sietett 3993 22| elájult bele; másszor meg a piacon összeveszett egy 3994 22| hogy meri neki kínálni a köleskását, s úgy borította 3995 22| köleskását, s úgy borította a fejére az egész paprikás 3996 22| asszony az egyik szemével; a Matyusné szép kuvasz kutyáját 3997 22| agyonlőtte, azután meg kiment a vág-dunai dobogóhídra, s 3998 22| dobogóhídra, s ott annak a szélső karfáján ment végig, 3999 22| komédiás, hogy akik nézték, a hajuk szála is az ég felé 4000 22| Bajcsy uram nem cáfolta meg a kérdést, csak annyit mondott