| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 2000 1 28 2 29 1 a 4486 à 1 abaúj 3 abba 11 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 4486 a 2022 az 1156 hogy 1013 nem | Jókai Mór Az elátkozott család IntraText - Concordances a |
Rész
4001 22| vajon mi baja van azzal a nagyasszonynak, ha valaki 4002 22| nagyasszonynak, ha valaki éppen a feje tetején jár is?~– Nem 4003 22| is?~– Nem terhelném vele a tekintetes urat, bizony 4004 22| bizony igazán mondom, ha csak a múlt este olyan szörnyű 4005 22| kicsit meglátogattam délután a Tóth Jánosné komámasszonyt; 4006 22| beteg volt szegény, lelte a hideg, de már jobban van; 4007 22| tudni, tekintetes komámuram a Tóth Jánosék ott laknak 4008 22| Tóth Jánosék ott laknak a vár alatt, én még most is 4009 22| én még most is ott lakom a Megyercsi utcán; hát hogy 4010 22| anglius kerten, hogy majd a klastromon át a barátok 4011 22| hogy majd a klastromon át a barátok utcájára, a pápista 4012 22| klastromon át a barátok utcájára, a pápista iskolán keresztül 4013 22| pápista iskolán keresztül meg a Szombati utcára jutok, s 4014 22| szinte jól esett, mikor a kanyargós úton láttam valakit 4015 22| valakit szemközt jönni felém. A biz a tisztelendő úr fogadott 4016 22| szemközt jönni felém. A biz a tisztelendő úr fogadott 4017 22| úr fogadott leánya volt, a szép kis Lila. Megállítottam: „ 4018 22| hova megy ilyen egyedül?” A tisztelendő úr valami pilulákat 4019 22| pilulákat küldött általa éppen a Tóthné komának. Ilyen a 4020 22| a Tóthné komának. Ilyen a tudós ember, elereszti azt 4021 22| tudós ember, elereszti azt a fiatal leányzót magában: „ 4022 22| Mitől félnék? – felelt a leányka nagy ártatlanul 4023 22| visszafordultam, hogy majd elkísérem a Tóthékig, úgyis el vagyok 4024 22| vagyok már késve; hát amint a célba lövő dombnál befordulunk, 4025 22| egyszer csak elénk toppan az a félbolond nem tudom én kicsoda. 4026 22| Lila leánynak megfogta mind a két kezét szemtelenül. Én 4027 22| kiabálni: „Hallja, bocsássa azt a lyányt! Tisztességes leányzó 4028 22| Tisztességes leányzó az, a nagytiszteletű úr leánya!” 4029 22| nagytiszteletű úr leánya!” De a veszett ló rám se hallgatott, 4030 22| hallgatott, hanem egyre a Lila szemei közé nézett 4031 22| szemei közé nézett azokkal a kígyó forma szemeivel, s 4032 22| szemeivel, s fogta mind a két kezével a leányt, aki, 4033 22| fogta mind a két kezével a leányt, aki, mintha eszét 4034 22| ezt mondta neki: „Hol van a testvéred? Mondd meg, hol 4035 22| testvéred? Mondd meg, hol van a testvéred, hol a pap fia, 4036 22| hol van a testvéred, hol a pap fia, mert ha meg nem 4037 22| közepén, s akkor majd előjön a fickó, ha még lélek van 4038 22| benne.”~Bajcsy uram kezdte a kardja tokjával verni a 4039 22| a kardja tokjával verni a padlót:~– Nem tudott kegyelmed 4040 22| akasztófáravalóztam azt a hórihorgast, még a hacukáját 4041 22| akasztófáravalóztam azt a hórihorgast, még a hacukáját is elhasítottam, 4042 22| egyszerre egy fiatalember, mint a parancsolat ott nem terem, 4043 22| terem, s meg nem ragadja a hosszú lábú szörnyeteg nyakravalóját, 4044 22| kénytelen volt elereszteni a leányzót, mert egészen hátratántorodott 4045 22| taszítás miatt, úgy meglökte az a derék fiatalember, hanem 4046 22| megfogták egymást mind a ketten, s egy ideig nem 4047 22| egymás arcába, úgy szikráztak a szemeik; azután meg egyszerre 4048 22| egyszerre elkezdte mind a kettő a másiktól azt kérdezni: 4049 22| egyszerre elkezdte mind a kettő a másiktól azt kérdezni: hogy 4050 22| addig meg sem álltam, míg a piacra ki nem értünk, akkor 4051 22| vissza; hát már akkor mind a két férfit láttam az angolkertből 4052 22| angolkertből békességesen kijönni, a kerítésnél még szóltak egymáshoz 4053 22| azzal egymás után elmentek a part felé. Azután hazavittem 4054 22| felé. Azután hazavittem a kis Lilát, szegényke inkább 4055 22| mondjam senkinek, ki volt az a megmentő ifjú.~Bajcsy alispán 4056 22| fia előtt.~– És ki volt az a megmentő fiatalember?~– 4057 22| fiatalember?~– Azt is csak a tekintetes komámuramnak 4058 22| arca volt, mely nem engedte a meglepetéseket észrevétetni.~– 4059 22| komámurammal beszélni – folytatá a rosszhírhordó asszonyság –, 4060 22| csak úgy okoskodom, hogy az a fiatal Malárdy abba a tisztelendő 4061 22| az a fiatal Malárdy abba a tisztelendő úr Lilájába 4062 22| különben miért kísérgette volna a leányzót alattomban nyomon, 4063 22| volna oly dühösen neki annak a hóbortosnak. Azután meg 4064 22| is elgondoltam, hogy ezek a fiatal urak nem azért váltak 4065 22| összeveszni; hallom, hogy az a galiba ember mindenkit azzal 4066 22| egy szál kardra; mikor még a Fábián András sógort is 4067 22| Mi lesz mármost ebből, ha a tisztelendő úr és a Malárdy 4068 22| ha a tisztelendő úr és a Malárdy tekintetes úr megtudja 4069 22| Malárdy tekintetes úr megtudja a veszedelmet? Ha nem volt 4070 22| Lila miatt elvesszen az a derék ifjú ember, s egymás 4071 22| Mákosnéhoz, és megszorítá a nagyasszony kezét.~– Nagyon 4072 22| kezét.~– Nagyon köszönöm a nagyasszony szívességét 4073 22| nagyasszony szívességét ebben a dologban. A tudomásul vetteket 4074 22| szívességét ebben a dologban. A tudomásul vetteket illő 4075 22| asszonyomat, és mutassa meg neki a numero négyet, azután ismét 4076 22| kísérje fel tisztelettel.~Az a numero négy nem volt egyéb, 4077 22| mit mutogatnak neki azon.~A hajdú onnan ismét felvezette 4078 22| hajdú onnan ismét felvezette a nagyasszonyt az alispánhoz.~ 4079 22| szelíden kérdezé tőle:~– Látta a nagyasszony azt a szomorú 4080 22| Látta a nagyasszony azt a szomorú helyet odalenn?~– 4081 22| pince, másfél ölnyire van a föld alatt.~– Nem hiszem, 4082 22| ne lakjanak benne.~– Sőt a kígyó is megterem.~– De 4083 22| Mákosné komámasszony, ezekből a dolgokból, amiket nekem 4084 22| akkor fogadom hitemre, hogy a numero négynek támadni fog 4085 22| kegyelmed maga. Isten hírével.~A jámbor nagyasszony maga 4086 22| hogy jutott ki az ajtón át a folyosóra, a folyosóról 4087 22| az ajtón át a folyosóra, a folyosóról az utcára, úgy 4088 22| rettenetesnek.~Nem is ment többet a vármegyeház tájékára még 4089 22| sem, hanem kikerült neki a szomszéd utcába, s ha valaki 4090 22| sóhajtott, és szájára tette a kezét, mint akinek nyomja 4091 22| mint akinek nyomja valami a szívét, de erős lakat van 4092 22| szívét, de erős lakat van a száján.~Így teljesedett 4093 22| világi életében elszokott a rossz hír hordozásától.~ 4094 23| A fellázadt fiú~Amint Malárdy 4095 23| lenni, csoporttal jött rá a balszerencse.~Rangbóli bukásának 4096 23| leggyorsabb következménye volt a teljes vagyoni felbomlás.~ 4097 23| fölözték kiadásai jövedelmét; a pompa, mit a Malárdy név 4098 23| jövedelmét; a pompa, mit a Malárdy név kimérája követelt 4099 23| körül, lassankint felemészté a roppant birtokot; a fény, 4100 23| felemészté a roppant birtokot; a fény, mely a Malárdy-kastélyt 4101 23| roppant birtokot; a fény, mely a Malárdy-kastélyt ellepte, 4102 23| mindig folytatni fogja azt a hatalmaskodást, melynek 4103 23| győzni fogja azt tovább. A Malárdy név nagysága, a 4104 23| A Malárdy név nagysága, a fényes birtok, a korlátlan 4105 23| nagysága, a fényes birtok, a korlátlan hatalom és rang 4106 23| hatalom és rang eltakarják a rossz lábon álló gazdaságot, 4107 23| rossz lábon álló gazdaságot, a halmozott tartozást, a közpénztárak 4108 23| a halmozott tartozást, a közpénztárak hiányait.~A 4109 23| a közpénztárak hiányait.~A hatalmas úr a közpénztáraknak 4110 23| hiányait.~A hatalmas úr a közpénztáraknak is tartozott. 4111 23| sejtett hitelezői; mikor a hír kivitte a piacra összegyűlt 4112 23| hitelezői; mikor a hír kivitte a piacra összegyűlt adosságai 4113 23| rajta. Kérdés volt, hogy a Malárdy-birtokok képesek-e 4114 23| fedezni?~S még az nem volt a legnagyobb baj. Hiszen ha 4115 23| adósságok, miket nem volt szabad a közhírnek megtudni: a közpénztárakból 4116 23| szabad a közhírnek megtudni: a közpénztárakból kivett összegek. 4117 23| helyre kellett tenni, mielőtt a számadoltató bizottmány 4118 23| helyzetét megvallani neje előtt.~A derék asszonyság nem tett 4119 23| birtokai legnagyobb részére, a többit haszonbérbe adta, 4120 23| haszonbérbe adta, s mire férjének a pénztárakat át kelle adni, 4121 23| kelle adni, kezében volt a pénz, ami azokból hiányzott.~ 4122 23| hiányzott.~Malárdy sírt, midőn a derék asszony azokat kezébe 4123 23| fele segítség – szólt hozzá a nő vigasztaló hangon –, 4124 23| hangon –, aztán első dolog a becsület. A te becsületed 4125 23| aztán első dolog a becsület. A te becsületed pedig az enyém 4126 23| kastélynál. Majd én vezetem a kiadásokat, s ami jövedelmünk 4127 23| hagyta magát költöztetni a kis házba ott a gombai töltésen, 4128 23| költöztetni a kis házba ott a gombai töltésen, odaült 4129 23| mi az ebéd, s felvette a ruhát, amit ráadtak, nem 4130 23| áll-e.~Malárdyné maga volt a konyhán, maga volt a mosóteknőnél; 4131 23| volt a konyhán, maga volt a mosóteknőnél; ő vasalt, 4132 23| mosóteknőnél; ő vasalt, ő gyomlált a kertben, s varrt az egész 4133 23| meglátogatta valaki, ott találta a sodródeszka mellett, amint 4134 23| mellett, amint nyújtotta a tésztát; délután rokkájánál 4135 23| fonalat tudott ereszteni, mint a selyemszál, s olyan szép 4136 23| tartott otthon, azoknak a tejét jól fizették a városban, 4137 23| azoknak a tejét jól fizették a városban, a begyűlt pénzt 4138 23| jól fizették a városban, a begyűlt pénzt megtakarította 4139 23| szobájában minden, mint a tükör, és Kálmán fia mindig 4140 23| mintha akkor vették volna ki a skatulyából.~Nagyon szerette 4141 23| skatulyából.~Nagyon szerette azt a fiút, pedig mostohája volt; 4142 23| Éppen úgy várta haza azon a napon, melyen Mákosné asszonyom 4143 23| fölfedezést Bajcsy alispán előtt. A jó mostoha szemét nem kerülte 4144 23| mennyi gondot belefont a jó asszonyság abba a hosszú-hosszú 4145 23| belefont a jó asszonyság abba a hosszú-hosszú fonalba, ami 4146 23| az üres perregésből, amit a gyors kerekes rokka egyre 4147 23| jön, nem szakad érte félbe a munka.~– Tessék, be szabad 4148 23| annyira megdöbbent, hogy a fonalat kiszalasztá kezéből. 4149 23| keres ez ember ő náluk, a megbukott, az elejtett Malárdy 4150 23| házánál? Lehet olyan eset a világon, melyben Bajcsy 4151 23| illendően kezet csókolva a ház asszonyának –, idejövetelem 4152 23| kincse veszélyben forog.~– A fiam! – kiálta fel ösztönös 4153 23| ösztönös találékonysággal a nő.~– Igenis, a fia.~– Az 4154 23| találékonysággal a nő.~– Igenis, a fia.~– Az Istenért, halkan 4155 23| Istenért, halkan beszéljünk: a férjem meg ne hallja!~– 4156 23| visszafordult, s lement a kertbe. Mai napon értésemre 4157 23| hogy jár most is ebben a mi városunkban egy kötözködő 4158 23| ember, aki hogy ezúttal a hűvösön nem ül, csak annak 4159 23| Malárdyné ijedten taszítá el a rokkát maga elől.~– Az igazi 4160 23| nem jó vele tréfálni; már a tisztelendő urat is majd 4161 23| tisztelendő urat is majd kiverte a házából, hogy neki adja 4162 23| házából, hogy neki adja elő a fiát, a meghalt fiát, s 4163 23| hogy neki adja elő a fiát, a meghalt fiát, s azonkívül 4164 23| embernek nekimegy, mint a vak légy. Ennek a tébolyodott 4165 23| mint a vak légy. Ennek a tébolyodott embernek valami 4166 23| volt tegnap Kálmán úrfival. A báró durván megtámadott 4167 23| úrfi bátran pártját fogta a durván bántalmazottnak, 4168 23| durván bántalmazottnak, s a bárót rangjához mért oldalbaütésekben 4169 23| kiálta közbe Malárdyné, ki a következményeket egyszerre 4170 23| fogni.~– Valóban megütögette a bárót, s az idáig rendjén 4171 23| s az idáig rendjén van. A báró nem indíthat pert a 4172 23| A báró nem indíthat pert a sérelemért, mert ő viselte 4173 23| indíthatna ellene más pert, – ha a kérdésben forgó hajadon 4174 23| Azonban ezen embernek az a rossz szokása van, hogy 4175 23| de nem tudom az órát és a helyet, hol és mikor. Mert 4176 23| itten, hanem elfogatnám a hely színén mind a kettőt. 4177 23| elfogatnám a hely színén mind a kettőt. De azt, mint mondom, 4178 23| tudhattam meg. Azért arra kérem a tekintetes asszonyt, hogy 4179 23| beszélje le Kálmán fiát a veszedelmes merészségről, 4180 23| merészségről, akadályozza meg a párbajt, őrizze meg gyermeke 4181 23| védelme miatt támadt az a viszálykodás, senki sem 4182 23| hogy én nem vagyok hajlandó a dolgokat a véletlennek tulajdonítani, 4183 23| vagyok hajlandó a dolgokat a véletlennek tulajdonítani, 4184 23| állítom, hogy Kálmán úrfit nem a vakeset vitte Lila leányasszony 4185 23| leányasszony közelébe, s az a nemes harag, mellyel ő a 4186 23| a nemes harag, mellyel ő a leány megbántóját visszatorlotta, 4187 23| mert érezni kezdé, hogy a balhír veszélyesebb fele 4188 23| mármost tessék hozzágondolni a többit. Úgy hiszem, okos 4189 23| saját családjának, mind a lelkipásztornak. Tudjuk, 4190 23| mert valóban úgy szereti őt a lelkész, vagy még – Isten 4191 23| mindkét családra nézve, ha a fátum ismét egymás által 4192 23| Gutaiért, mint Malárdy úrért. A lelkész nekem régi barátom, 4193 23| úgy részt vettem, mintha a magaméhoz volna kötve. Egy 4194 23| fejéről, mely őt bizonyosan a sírba vinné. Amilyen irtózatos 4195 23| irtózatos volna rá nézve a hír, ha megtudná, hogy bálványozásig 4196 23| épp olyan csapás lenne az a Malárdy úrra nézve. Azért 4197 23| vinni. Még talán nem késő.~A bölcs ember ezzel ismét 4198 23| ajánlotta magát, és eltávozott. A háziasszony kikísérte őt 4199 23| Midőn ismét visszatért a szobába, férje ott állt 4200 23| férje ott állt előtte.~A halvány, összegörnyedt, 4201 23| összegörnyedt, reszketeg Malárdy.~A nő megdöbbent férje arcától, 4202 23| hallottam – suttogá Malárdy a nyitott szobaajtóra mutatva.~ 4203 23| nyitott szobaajtóra mutatva.~A nő odament, és átölelte 4204 23| hörgé:~– Rám mondta ezt a pap; rám mondta ezt is a 4205 23| a pap; rám mondta ezt is a pap.~Azután ismét szétterjeszté 4206 23| szétterjeszté karjait, s szétnézett a levegőbe, mintha keresné, 4207 23| engem? Ki hozza rám ezt a veszedelmet, hogy a véremből 4208 23| ezt a veszedelmet, hogy a véremből való vér verjen 4209 23| vagyok büszke ember; de még a fiamat is, még a fiamat 4210 23| de még a fiamat is, még a fiamat is!~Azután ismét 4211 23| szívéhez; az atya félelme a férfi büszkeségével átkozott 4212 23| hangzottak Kálmán lépései a folyosón; mostohája megismeré 4213 23| olyan halvány? Bizonyosan ez a rossz városi levegő árt 4214 23| nem mehetek, édesanyám: a fizikum múzeumba új villanygép 4215 23| érkezett, azt fogják ma a tanárok mutatni, oda ígérkeztem.~– 4216 23| lásd, odakinn most rajzanak a méhek; te azokkal úgy szerettél 4217 23| szerettél máskor pepecselni; a lugas is virágzik, tele 4218 23| megtörténhetik – felelt vissza a fiú.~– Meg akarod magadat 4219 23| az én halálos ellenségem a szeméten szedett fel; ellenem 4220 23| az erek, egész hálózatát a hajszálereknek látni lehete 4221 23| kétségbe, ha szereti azt a leányt, ne szólj felőle 4222 23| Igaztalan voltam ahhoz a leányhoz. Nem úgy akartam 4223 23| egy Malárdy, aki ennek a névnek utolsó hordozója 4224 23| reményem, aki előtt tárva áll a világ, hogy választhass 4225 23| választhass magadnak méltó párt a legbüszkébbek közül; te 4226 23| hogy amaz ember, ki azt a leányt felnevelte, engemet 4227 23| nem tudnád, kérdezd meg a legutolsó hajóst: elmondja, 4228 23| átok ördögszarvait egész a szívem mélyéig? Hogy azt 4229 23| fordulnak el apjuktól, ki nekik a porba vetette a bölcsőt.~ 4230 23| ki nekik a porba vetette a bölcsőt.~Kálmán derült szemekkel 4231 23| szemekben szánalom volt. A nagy, hatalmas Malárdy mint 4232 23| atyám; de szeretem azt a leányt; és szeretni fogom 4233 23| parancsolom, hogy elhagyd!~Kálmán a legnagyobb nyugalommal válaszolt:~– 4234 23| fogadnám.~Malárdy tántorgott, a feje kezdett szédülni, neje 4235 23| szédülni, neje érzé, hogy a kéz súlyos kezd lenni, mely 4236 23| Kálmán, Kálmán! – suttogá a mostoha.~A fiú odalépett 4237 23| Kálmán! – suttogá a mostoha.~A fiú odalépett atyjához, 4238 23| Az imént beszéltél atyám a Malárdy név büszkeségéről; 4239 23| kérdezősködnek; ilyen arc nem illenék a Malárdy-ősök képcsarnokába, 4240 23| asszonyszemélyért! Ha unod a pályát, melyen eddig jártál, 4241 23| mondom, méltó fiam voltál; de a párbajvívót, a hetvenkedőt, 4242 23| voltál; de a párbajvívót, a hetvenkedőt, a kötények 4243 23| párbajvívót, a hetvenkedőt, a kötények bajnokát megvetem, 4244 23| bolond is…~Kálmánt e szavak a végsőre vitték. Nem engedé 4245 23| rokonomat; levetem magamról a Malárdy nevet, ha az szégyenli 4246 23| tudni fogok érte meghalni…~A mostoha látta Malárdy arcának 4247 23| erőszakosan betuszkolva őt a mellékszobába, rázárta az 4248 23| mellékszobába, rázárta az ajtót, és a kulcsot eltette keblébe.~ 4249 23| Malárdyné bezárta fiát a szobába, azzal az erős szándékkal, 4250 23| onnan kibocsátani, míg az a verekedő valamerre el nem 4251 23| valamerre el nem tisztul innen a városból. Ez ötlet jellemzi 4252 23| városból. Ez ötlet jellemzi a derék asszonyságot. Ő igen 4253 23| semmi sem történt volna a háznál.~Még soká pörgött 4254 23| nem hangzottak volna ismét a folyosón. A házi kutyák 4255 23| volna ismét a folyosón. A házi kutyák majd lehúztak 4256 23| nem is kocogtatva, mintha a házhoz tartozó volna.~A 4257 23| a házhoz tartozó volna.~A háziasszony rábámult. Egészen 4258 23| házában hogy szokás köszönni. A rokkán ülő asszonyság nem 4259 23| valami magas fogalmakat a család rangbeli állása felől. 4260 23| találhatott volna emberére.~A derék matróna megállítá 4261 23| egy lyukkal feljebb dugta a kapcsot, s akkor kérdezé:~– 4262 23| akkor kérdezé:~– Az úr az a Kadarkuthy Viktor? Mit akar?~– 4263 23| Ha megsértette, menjen a szolgabíróhoz.~Viktor e 4264 23| Malárdyné ezalatt lebontotta a szalagot guzsalyáról, s 4265 23| szalagot guzsalyáról, s a szép fehér lent levette 4266 23| hosszúnyelű kecskerokkája volt, a guzsalya esztergályos munkával 4267 23| hasonló srófolóval.~Ezt a cifra guzsalynyelet csendesen 4268 23| csendesen kicsavargatá helyéből a derék matróna, s még egy 4269 23| azután egyszerre kezébe kapta a guzsalynyelet, s eléje állva 4270 23| guzsalynyelet, s eléje állva a vándor lovagnak, rákiálta 4271 23| hogy kitakarodjék innen a házamból ebben a pillanatban, 4272 23| kitakarodjék innen a házamból ebben a pillanatban, mert most mindjárt 4273 23| megrakom két oldalra ezzel a guzsalynyéllel, hogy elég 4274 23| életére, s nekem be se tegye a lábát az én küszöbömön többet, 4275 23| mehet elégtételért akár a Poncius Pilátushoz!~A lovag 4276 23| akár a Poncius Pilátushoz!~A lovag nem várta be ezt a 4277 23| A lovag nem várta be ezt a veszedelmet. Fogalmai közül 4278 23| Fogalmai közül hiányzott az a pont, hogy mit csináljon 4279 23| egy szál guzsalynyéllel? A rettenthetetlen vitéz úgy 4280 23| három lépéssel végiglépve a folyosót, iparkodott menekülni 4281 23| attól tartva, hogy jön a háta mögött ama felbőszült 4282 23| felbőszült szittya amazon a guzsalynyéllel, s üti a 4283 23| a guzsalynyéllel, s üti a meggyszín frakkot hátul.~ 4284 23| frakkot hátul.~Amint azonban a szegleten bekanyarodott, 4285 23| franciául szólt hozzá, hogy a csődülő népség ne értse.~– 4286 24| A furcsa ember hagyománya~ 4287 24| az utcán.~Valami hiányzik a fejéről, talán a fejéből 4288 24| hiányzik a fejéről, talán a fejéből is?~Mi lelhette? – 4289 24| ujjával keresztülmutatott a nagyratörő férfi útján, 4290 24| látta volna? Ott felkeresé a lelkész szobáját: az zárva 4291 24| és Thaddeus arcait.~Mind a két férfi ősz volt már, 4292 24| férfi ősz volt már, mint a hattyú, mindkettő összeroskadt 4293 24| átváltozott mindkettőnek arca; a nemes úr a gladiátor szobraként 4294 24| mindkettőnek arca; a nemes úr a gladiátor szobraként magasult 4295 24| ki végső erejével jött ki a cirkusz fövenyére, vitézségének 4296 24| első szemtalálkozás hatása: a két férfi egymásra nézett, 4297 24| mindkettőnek, hogy ő apa; és az a gondolat letörte őket, jobban, 4298 24| hallható szóval Malárdy a paphoz, midőn szobájába 4299 24| Elvégeztetett – ismétlé újra a kiszenvedett megváltó végszavát. – 4300 24| fekszem, ahova sújtottál, a porban. Most jer, és feküdjél 4301 24| és feküdjél mellém te is.~A nemes úr alig bírta magát 4302 24| alig bírta magát tartani a lábain, Gutai egy széket 4303 24| magadnak is elesni. Kiittam a keserű poharat fenékig, 4304 24| örülj.~– Hogyan örülnék én a bánatos arcnak? – kérdé 4305 24| arcnak? – kérdé szelíden a lelkész.~– De örülj az enyimnek. 4306 24| Kívántad, hogy ilyen legyen. A te kezed sújtott, a te füled 4307 24| legyen. A te kezed sújtott, a te füled örüljön a jajdulásnak. 4308 24| sújtott, a te füled örüljön a jajdulásnak. Kívántad, hogy 4309 24| vénségemben tanulom ismerni, mi a nélkülözés. Házaimban idegenek 4310 24| arcok tekintenek ki rám, a szegények, kikkel jót tettem, 4311 24| végső nyavalyámat majd abban a kórházban fekszem végig, 4312 24| az átok gyermekeimet is.~A főúr hangja itt szokatlanul 4313 24| temették el hideg tetemét?~A lelkész eltakarta arcát 4314 24| is volt egy fiam…~– Ugye a fiú még kedvesebb, mint 4315 24| fiú még kedvesebb, mint a leány? Abban találtam én 4316 24| Méltán – szólt közbe a lelkész, ő ismerte legjobban 4317 24| sértett soha senkit, kitért a haragvók útjából; sokról 4318 24| Valóban az volt – helyeslé a lelkész.~– Mai nap a szelíd 4319 24| helyeslé a lelkész.~– Mai nap a szelíd ifjú nekem, atyjának, 4320 24| szelíd ifjú nekem, atyjának, a rettenetes Malárdy Ferencnek, 4321 24| azt, amit ő akar.~Thaddeus a kétkedés bámulatával tekinte 4322 24| kétkedés bámulatával tekinte a beszélőre.~– És tudja-e 4323 24| leánykát; az én fiam védelmezte a lányt, a bántót megsértés 4324 24| fiam védelmezte a lányt, a bántót megsértés az a bántó 4325 24| lányt, a bántót megsértés az a bántó volt pedig Kadarkuthy 4326 24| ő?~– Nem segítene semmit a veszélyt a hatóságoknak 4327 24| segítene semmit a veszélyt a hatóságoknak feljelenteni; 4328 24| soha; mert ő szereti azt a leányt, akit bántott a korhely.~ 4329 24| azt a leányt, akit bántott a korhely.~Thaddeus agyában 4330 24| kiálta fájdalmas gúny hangján a nemes úr – a ház ég fejed 4331 24| gúny hangján a nemes úr – a ház ég fejed fölött, és 4332 24| te nem érzed melegét. Az a te leányod, Lila…~A lelkész 4333 24| Az a te leányod, Lila…~A lelkész arca fehér lett, 4334 24| lelkész arca fehér lett, mint a fal. Elég lélekerővel bírt 4335 24| semmit; nem sóhajtani; de a nyíl talált. Hűtlen, hálátlan 4336 24| talált. Hűtlen, hálátlan a szerelmes leány azokhoz, 4337 24| szeret. Keserű iróniája a sorsnak! Gutai Thaddeus 4338 24| is osztozzanak abban.~És a balsorsnál, mely e szerelmet 4339 24| milyen rettentő űr van azon a téren, ahol Malárdy a fatemplomot 4340 24| azon a téren, ahol Malárdy a fatemplomot lerontatá, mely 4341 24| mely Malárdyt és Gutait, a két hitfél fejét, egymástól 4342 24| meggyőződésért; hogy ezt elfeledték a gyermekek; az apák még benne 4343 24| az apák még benne éltek, a gyermekek már nem értik.~ 4344 24| nem értik.~Béke volt már a két fél közt; vallásért 4345 24| emberek többé egymásra; a szerető szívek nem kérdezék 4346 24| ketten fölöslegesek vagyunk a világon”.~Az Isten intése 4347 24| én szerelmet támasztok a haragból, és ez vezet az 4348 24| még egyszer elmondá azt a szót, és azzal hanyatt esett 4349 24| azzal hanyatt esett végig a padlón.~Az emberek az utcán 4350 24| egy orvos vagy borbély, a lelkészt megütötte a szél. 4351 24| borbély, a lelkészt megütötte a szél. Pedig, én Istenem! 4352 24| Istenem! Milyen jól tudhatta a városban a járást; hiszen 4353 24| jól tudhatta a városban a járást; hiszen uralkodott 4354 24| sietve érvágó eszközeivel a lelkész lakára.~Mire odaért, 4355 24| térdelt: fogadott leánya.~A leány megrettent, midőn 4356 24| villámlott keresztül az a gondolat, hogy Thaddeus 4357 24| mindig. Szívének ő adta a halálos döfést, de azért 4358 24| vádolhatá semmivel: mit tehet a fiatal szív arról, hogy 4359 24| Ifjú virágnak, vén fának az a sorsa. Amazt a napsugár 4360 24| fának az a sorsa. Amazt a napsugár kinyitja, ezt a 4361 24| a napsugár kinyitja, ezt a szél ledönti.~Thaddeus odainté 4362 24| ledönti.~Thaddeus odainté a lánykát magához, s kérte 4363 24| hozza el magával hozzám a szent bort és kenyeret, 4364 24| kenyeret, mert áhítom azt.~A leány reszketve tekinte 4365 24| leány reszketve tekinte szét a körülállókon, azok hallgattak, 4366 24| Senki sem magyarázta neki a mondást. Ő hallgatva távozott 4367 24| pecsételve; tartalmát nem kelle a tanúknak ismerni, akik azt 4368 24| Azután félrevonultak mind a tornácra; Malárdy és az 4369 24| egyedül maradtak Thádéval.~A lelkész nem engedett magán 4370 24| Ferenc, amottan túl nincs a hívők között felekezet, 4371 24| felekezet, ott nem kezdjük újra a harcot; ott kezeink nem 4372 24| még hátra.~Malárdy elérté a haldokló szavait, s közelebb 4373 24| lépett ágyához, és megfogta a lelkész kezét; azt a kezet, 4374 24| megfogta a lelkész kezét; azt a kezet, mely őt megátkozá, 4375 24| megverte, és megszorítá azt.~A lelkész szemében könny volt.~– 4376 24| könny volt.~– Ne szálljon le a nap a te haragoddal – hörgé 4377 24| Ne szálljon le a nap a te haragoddal – hörgé elérzékenyült 4378 24| Együtt fektetett le bennünket a sors; te korábban alszol 4379 24| vétetteknek.~E pillanatban jött a lelkész, kit az egyház fiatalabb 4380 24| Thaddeus mellé, aranykelyhet s a fehér selyemmel letakart 4381 24| letakart tányért hozva kezében, a szent vacsora jelvényeit.~ 4382 24| hogy ez mindazon óráig a lelkészi hivatalban legyen 4383 24| hivatalban legyen letéve, amíg a főtisztelendő úr a végső 4384 24| amíg a főtisztelendő úr a végső vacsorát felvenni 4385 24| Mert olyan kincs van ebben a Gutai-családnak hagyományozva, 4386 24| gazdaggá teendi, de melyet csak a végső vigasztalás órájában 4387 24| vigasztalás órájában lehet a főtisztelendő úrnak gyönyörűségére 4388 24| gyönyörűségére fordítani.~A segédpap nemigen nagy szónok 4389 24| nemigen nagy szónok volt; a haldoklóra nem látszott 4390 24| szegény kincs, mint amilyennel a koldusok kelnek útra. Hiú 4391 24| kötelességemmé van téve – szólt a segédlelkész –, hogy így 4392 24| régente levelezésben állott.~A körülállók feszült figyelemmel 4393 24| feszült figyelemmel lesték a lelkész arcvonásait; legtöbben 4394 24| meghalni.~És íme, amint a pap ama levelet végigolvasá, 4395 24| hasonlatos azon glóriához, mely a dicsőültek arcait környezi.~ 4396 24| lélekenyhítő sóhajtás hagyta el.~A rejtélyes levelet mindkét 4397 24| bűnbocsánatát hallja az égből.~A furcsa ember levelében ez 4398 24| nagytiszteletű atyaságodnak, hogy még a halottaknak se higgyen, 4399 24| halottaknak se higgyen, mert a jámbor embert még azok is 4400 24| vált hallá, hanem kiúszék a csöndes éjszakán a partra, 4401 24| kiúszék a csöndes éjszakán a partra, még ugyanazon éjjel 4402 24| még ugyanazon éjjel azt a tréfát követte el, hogy 4403 24| megszökteté menyasszonyát a Malárdy-kastélyból. Jelenleg 4404 24| Malárdy-kastélyból. Jelenleg a Bükk közepén laknak, nem 4405 24| közepén, olyan kicsi, hogy még a mappán sem lelhető; de a 4406 24| a mappán sem lelhető; de a miskolci vásáron megmondják 4407 24| miskolci vásáron megmondják a szénégetők, hol van; ennek 4408 24| és kántor egy személyben; a népség nagyon szereti; mert 4409 24| felszenteltethetné magát; de ő mind a kettőt visszautasítja, és 4410 24| és nem akar kimozdulni a barátfalvi lévitai lakból 4411 24| certum quoniam. No, hát ez a lévita a kegyelmed Lőrinc 4412 24| quoniam. No, hát ez a lévita a kegyelmed Lőrinc fia; ennek 4413 24| kegyelmed Lőrinc fia; ennek a felesége Malárdy Ferkó Hermina 4414 24| ha kegyelmed utánam jön a másvilágra, tudakozódjék 4415 24| eszközöljön ki, hogy ne én fűtsem a poklot, inkább fűtse nekem 4416 24| hallgatni fognak.~Kadarkuthy.~A lelkész arcán valami földöntúli 4417 24| derengett. Ez már valami volt a boldogabb élet gyönyöreiből.~ 4418 24| Többszörösen ajkaihoz szorítá a levelet, melyben az írva 4419 24| Odainté segédlelkész társát; a levelet összehajtogatá, 4420 24| lepecsételve jól. Azután a borítékra ezt a címet iratta:~„ 4421 24| Azután a borítékra ezt a címet iratta:~„Nagyságos 4422 24| Viktor úrnak”.~És azzal a levelet az egyházfira bízta, 4423 24| hogy keresse fel azzal a címzett urat, és adja át 4424 24| közelségbe, kiszolgáltatá a halálra keresőnek, hogy 4425 24| Malárdy visszaszorítá azt.~– A mi harcunk be vagyon fejezve: 4426 24| ne vigyük le magunkkal a haragot a sírba. Egykor 4427 24| vigyük le magunkkal a haragot a sírba. Egykor én téged és 4428 24| bizony ott fog az maradni. A te fiad, a te leányod ismét 4429 24| fog az maradni. A te fiad, a te leányod ismét karjaid 4430 24| Lila szótlanul rogyott le a lelkész ágya fejénél.~De 4431 24| fejénél.~De nem rogyhatott a földre. Malárdy felfogta 4432 24| gondolata támadt.~Azt mondta a haldoklónak:~– Leányod nem 4433 24| meg is áldani szemekkel; a lelkész szemei a lányka 4434 24| szemekkel; a lelkész szemei a lányka arcáról Malárdyéra 4435 24| megátkozott család többé.~A segédlelkész odalépett Thaddeus 4436 24| odalépett Thaddeus fekhelyéhez a szentelt kenyérrel és borral. 4437 24| még egyszer fellobbanták a lelkész szívében a pislogó 4438 24| fellobbanták a lelkész szívében a pislogó életlángot.~Öntudatos 4439 24| Uram, ki lészen lakója a te szentséges hajlékodnak?…” 4440 24| lankadtabb hangon éneklé tovább a zsoltárt; a végső sor alig 4441 24| éneklé tovább a zsoltárt; a végső sor alig volt már 4442 24| azután megszűnt lélegzeni, a mosoly ottmaradt arcán. 4443 24| arcán. Azt mondák, hogy az a halál.~Ha ilyen a haldoklás, 4444 24| hogy az a halál.~Ha ilyen a haldoklás, ha ilyen a halál: 4445 24| ilyen a haldoklás, ha ilyen a halál: ki félne akkor meghalni?~ 4446 24| nem akará engedni, hogy a fiatal leányka a halottas 4447 24| engedni, hogy a fiatal leányka a halottas háznál maradjon; 4448 24| semmi erő sem volt képes a halott mellől eltávolítani.~ 4449 24| Hoztam neked anyát – szólt a leánykához.~Lila kétkedve 4450 24| szemeiben is könny van. A könnyes szemek pedig megértik 4451 24| egy födél alatt szunnyadt a napok végéig Gutai Thaddeussal.~ 4452 24| még nagyobb csudálattal a levelet.~Az ifjú báró Kadarkuthy 4453 24| és nem magyarázhatta meg a dolgot.~Azt csak akkor érthette 4454 24| megsúgott sejtelme, hogy ez a haldokló pap utolsó műve 4455 24| megátkozott család többé. A pap visszadugta az átkot 4456 24| visszadugta az átkot keblébe, s a papot most teszik a koporsóba.~ 4457 24| keblébe, s a papot most teszik a koporsóba.~Azokon, akik 4458 25| Az elátkozott családhoz~A legújabb, különösen angol 4459 25| angol regényírók ellen azt a vádat hallottam sokszor 4460 25| csekélységem védelmezésére a vádból nekem is jutó osztalék 4461 25| tanulmányozni, mert az élet a poézis; nem az ideállét.~ 4462 25| Az ideállét meghatározta a szépség kígyóvonalát; az 4463 25| Az idealizmus megtanítja a költőt az alvó ember munkájára, 4464 25| legélvezetesebbek mindig azok a művek, mik az írónak saját 4465 25| mondják, hogy így könnyű a költés, nem kell hozzá egyéb, 4466 25| önakarattal bírnak, s mégiscsak a költő lelkesülése által 4467 25| lelkesülése által élnek, pedig azt a lelkesülést is ők idézik 4468 25| fantáziája tervét kiegészíti, a minden egyes helyre külön 4469 25| újabb kor jobban elfelejti a régi halottjait, mint gazdag 4470 25| örökösök eltemetett ősüket. A vallási villongás, miután 4471 25| hatalmasak akaratában. Erről a mai időknek már fogalma 4472 25| emberek, kik akkor egymással a hit ügyeiért küzdöttek, 4473 25| ügyeiért küzdöttek, mint a mostaniak, kik nem is tudják, 4474 25| fanatizmus helyét felváltotta a mostani közöny.~Azért sokan 4475 25| úgy, mint az átkozottra.~A kor ingerültsége kimagyarázza 4476 25| azt.~Regényünk két hőse, a két ősz antagonista olyan 4477 25| erők tusája adhatta meg a későbbi nyugalmat a közéletnek, 4478 25| meg a későbbi nyugalmat a közéletnek, melynek akkor 4479 25| közéletnek, melynek akkor a hit volt főérdeke.~Nagyon 4480 25| megtörtént, nevezetesen Biharban a rendek egy olyan férfit 4481 25| hogy lássák: ki ő?~Amint a két pártfőnök letűnik a 4482 25| a két pártfőnök letűnik a küzdelem színhelyéről, az 4483 25| még sok mondanivaló maradt a túlélt ivadék sorsáról; 4484 25| túlélt ivadék sorsáról; a „barátfalvi lévitáról”, 4485 25| eseményeiket is leírom. A viszonttalálkozásig maradok 4486 25| viszonttalálkozásig maradok a t. közönség mély tisztelője~