Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
77 1
8 4
9 6
a 16815
à 5
á-á-árnyékában 1
a-a-az 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
16815 a
6057 az
3776 s
3653 hogy
Jókai Mór
Elbeszélések

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

                                                          bold = Main text
      Part                                                grey = Comment text
4501 10 | vérlepte alakokat, kiknek arcán a fanatizmus lángja vonaglott.~ 4502 10 | idegrendítő ordítás hangzott a palmíraiak háta mögött, 4503 10 | megdöbbenve hátratekinteni.~A jobbszárnyon levő numid 4504 10 | jobbszárnyon levő numid lovasság, a nehéz arab seregeket a mocsáros 4505 10 | a nehéz arab seregeket a mocsáros lapályokba csalva, 4506 10 | hátra maradtak mögötte, a tartalékul maradt szíriai 4507 10 | Ez az első nyíllövés után a futásban kereste menedékét, 4508 10 | futásban kereste menedékét, s a kétszáz elefánt a bálványképekkel 4509 10 | menedékét, s a kétszáz elefánt a bálványképekkel magára maradt 4510 10 | bálványképekkel magára maradt a támadók előtt.~Az elefántok 4511 10 | harcordítása volt az, amely a csatazaj közepéből kihallatszott, 4512 10 | közepéből kihallatszott, midőn a győzelem már félig Zenóbia 4513 10 | Zenóbia kezei közt volt.~A palmírai harcosok szívét 4514 10 | látták. Egyszerre felbomlott a csatarend, visszafordult 4515 10 | eszeveszett tömkelegben rohantak a bálványok védelmére, átengedve 4516 10 | bálványok védelmére, átengedve a vérrel kivívott csatatért 4517 10 | vérrel kivívott csatatért a már félig leküzdött ellennek.~ 4518 10 | félig leküzdött ellennek.~A papok ezalatt kétségbeesett 4519 10 | kétségbeesett küzdelmet kezdtek a numid lovasokkal, melybe 4520 10 | elefántok is belekeveredtek, a nap elefántja fölemelt ormánnyal 4521 10 | fölemelt ormánnyal rohant a lovasok közé, s felkapva 4522 10 | mintegy buzogánnyal vágott a tömegek közé, utat törve 4523 10 | iszonyú lábai gázolásával a legsűrűbb tömegek közt s 4524 10 | jobbra-balra az embereket, s a visszaesőket iszonyú agyaraival 4525 10 | fel.~Semmi sem volt képes a palmíraiakat rendbeszedni 4526 10 | rendbeszedni többé. Mindenki csak a veszélyben forgó bálványt 4527 10 | annak megmentésére sietett a csatatérre. Maga Zabdas 4528 10 | lovasai által, s iparkodott a zavargó csatazajban a királynét 4529 10 | iparkodott a zavargó csatazajban a királynét föltalálni.~Az 4530 10 | körüle álltak és küzdött a római veteránokkal.~Zabdasnak 4531 10 | erővel kellett megragadni a királyné paripájának fékét, 4532 10 | fékét, hogy elvihesse őt a csatatérről.~A numid lovasok 4533 10 | elvihesse őt a csatatérről.~A numid lovasok azalatt körülfogattak 4534 10 | lovasok azalatt körülfogattak a visszarohanó tömegektől 4535 10 | leapríttattak az utolsó emberig, de a palmírai sereg is szét volt 4536 10 | sereg is szét volt verve. A bálvány megmenekült; hanem 4537 10 | bálvány megmenekült; hanem a csata elveszett.~– Minden 4538 10 | kiálta Zabdas, magával vonva a királyné paripáját, mely 4539 10 | kapálózott, nem akarva távozni a csatatérről.~– Nincs minden 4540 10 | minden elveszve, – viszonza a királynémég áll Palmíra!~ 4541 10 | sietnie kell üldözői elől; a római lovasság ismét összeszedte 4542 10 | lován, megvoná csendesen a kézíjat s percig célzott. 4543 10 | célzott. Az ideg pendült. A királyné lova nyargalt, 4544 10 | üldözők messze elmaradtak.~A nyíl Aurelián vállát fúrta 4545 10 | Hangzék Zenóbia szava a vesztett csata után.~– Föl 4546 10 | vesztett csata után.~– Föl a falakra, zárjátok be a kapukat, 4547 10 | Föl a falakra, zárjátok be a kapukat, fegyverre, aki 4548 10 | aki férfi! Nyissátok meg a templomokat, a vének, a 4549 10 | Nyissátok meg a templomokat, a vének, a világtalanok, a 4550 10 | a templomokat, a vének, a világtalanok, a nyomorékok 4551 10 | a vének, a világtalanok, a nyomorékok menjenek imádkozni, 4552 10 | nyomorékok menjenek imádkozni, a többi harcoljon! Rakjatok 4553 10 | harcoljon! Rakjatok tüzeket a téreken, a nők forraljanak 4554 10 | Rakjatok tüzeket a téreken, a nők forraljanak ólmot és 4555 10 | forraljanak ólmot és olajat, a gyermekek faragjanak nyilat, 4556 10 | faragjanak nyilat, hozzátok föl a kriptából a halottakat, 4557 10 | hozzátok föl a kriptából a halottakat, tegyétek ki 4558 10 | ők se pihenjenek! Mérget a nyilakra és mérget a szívbe! 4559 10 | Mérget a nyilakra és mérget a szívbe! Férfivá legyen a 4560 10 | a szívbe! Férfivá legyen a gyermek, és a férfi félistenné, 4561 10 | Férfivá legyen a gyermek, és a férfi félistenné, villám 4562 10 | félistenné, villám legyen a kard!~Minden úgy lőn.~Zenóbia 4563 10 | utcáról-utcára, falakról-falakra a népet buzdítani. Ő volt 4564 10 | népet buzdítani. Ő volt a vezére, költője, lelke a 4565 10 | a vezére, költője, lelke a népnek.~Az első napon, hogy 4566 10 | Zenóbiához, felszólítva őt a meghódolásra, s azon esetben 4567 10 | birtokait.~Zenóbia körülhordozá a követet a város falain, 4568 10 | Zenóbia körülhordozá a követet a város falain, megmutogatta 4569 10 | falain, megmutogatta neki a felállított hajító és kopjalövő 4570 10 | kopjalövő gépeket, levezette a piacokra, hol a népség fegyvergyakorlatot 4571 10 | levezette a piacokra, hol a népség fegyvergyakorlatot 4572 10 | tartott, megmutogatta neki a roppant földalatti raktárakat, 4573 10 | kifogyhatatlan élelmiszerekkel, a gazdag forrásokat, a városba 4574 10 | élelmiszerekkel, a gazdag forrásokat, a városba foglalt gyümölcstermő 4575 10 | gyümölcstermő pálmaerdőket, a szapora nyájakat, mik a 4576 10 | a szapora nyájakat, mik a hozzájárulhatlan mezőkön 4577 10 | E falakon belől gazdag a föld, kívül rajtok koldus 4578 10 | Velünk harcol az Isten, a föld és az idő.~A követ 4579 10 | Isten, a föld és az idő.~A követ visszatért Aureliánhoz 4580 10 | követ visszatért Aureliánhoz a dacoló válasszal. A város 4581 10 | Aureliánhoz a dacoló válasszal. A város falain hallatszott 4582 10 | csatára Palmíra!~Föl csatára a halálig!~Róma nem lesz úr 4583 10 | készült. Levele, melyet a római tanácshoz írt, eléggé 4584 10 | ostrom kimenetele iránt.~A római nép, – így szól a 4585 10 | A római nép, – így szól a levél, – megvetéssel beszél 4586 10 | levél, – megvetéssel beszél a harcról, melyet egy ellen 4587 10 | mesterséges tüzet szórnak. A bünhődés előli félelem a 4588 10 | A bünhődés előli félelem a kétségbeesés bátorságával 4589 10 | általános trombitaharsogás a falakra idézte a palmírai 4590 10 | trombitaharsogás a falakra idézte a palmírai népet. A légiók 4591 10 | idézte a palmírai népet. A légiók ostromra keltek, 4592 10 | ostromra keltek, védelemre a palmírai nép.~Mintha kalászos 4593 10 | kalászos vetés támadt volna a bástyákon, körös-körül fénylettek 4594 10 | körös-körül fénylettek a dárdák s a tornyok párkányain 4595 10 | körös-körül fénylettek a dárdák s a tornyok párkányain megjelentek 4596 10 | tornyok párkányain megjelentek a csodálatos gépek, fogas 4597 10 | emeltebb hely tetején lobogott a harci zászló.~A légiók megszokott 4598 10 | lobogott a harci zászló.~A légiók megszokott csapatokban 4599 10 | csapatokban közeledtek lassankint a bástyák felé, mint egy-egy 4600 10 | lépésnyi közelbe értek, a falakon álló erőművek kerekei 4601 10 | lassabban bírták azokat hajtani a melléjük állított izmos 4602 10 | állított izmos ballistáriusok, a gépek hátra facsart karjai 4603 10 | egyszerre félreugrottak mellőlük a gépészek, az elszabadult 4604 10 | búgva gördült vissza, s a fölpattanó ércgerenda három 4605 10 | mázsás köveket hajított a messziről közelgő csoportok 4606 10 | támadtak minden oldalról a városra, a vízzel tölt árok 4607 10 | minden oldalról a városra, a vízzel tölt árok nádkévékkel 4608 10 | hosszú hágcsókat támasztottak a falaknak, másutt a tekenős 4609 10 | támasztottak a falaknak, másutt a tekenős testudokat gördíték 4610 10 | tekenős testudokat gördíték a kapukhoz közel, miknek oltalma 4611 10 | földalatti aknákat kezdtek ásni a bástyák alá, s mindezek 4612 10 | mindezek között lehete látni a lassan mozduló ostromtornyokat, 4613 10 | hengerített előre. Fenn a toronyban, mely oly magas 4614 10 | mely oly magas volt, mint a bástya, a legmerészebb harcosok 4615 10 | magas volt, mint a bástya, a legmerészebb harcosok álltak, 4616 10 | által, s alól kilátszottak a faltörő kosok fejei.~A hajítógépek 4617 10 | kilátszottak a faltörő kosok fejei.~A hajítógépek kövei e mozgó 4618 10 | irányozva. Némelyiket megtalálta a sujtó gránitdarab, s az 4619 10 | az széthasadozva dűlt fel a bennlevőkkel együtt, másikat 4620 10 | együtt, másikat meggyujtá a repülő szurokkoszorú, az 4621 10 | görögtűz, s az ott égett el a seregek láttára. Végtére 4622 10 | Végtére egy közel jutott a falakhoz, vaslemezzel fedett 4623 10 | oldalairól visszahullot a hajítódárda s a kénköves 4624 10 | visszahullot a hajítódárda s a kénköves kanóc szorosan 4625 10 | kanóc szorosan odaférkőzék a sáncok mellé, s akkor egyszerre 4626 10 | egyszerre csörömpölve zuhant le a felvonóhíd, a bástya ormaiba 4627 10 | zuhant le a felvonóhíd, a bástya ormaiba kapaszkodva 4628 10 | kapaszkodva vasfogóival. A legelső tíz-húsz férfi, 4629 10 | árokba, keresztül-kasul lőve a mindenünnen oda irányzott 4630 10 | pillanatra megdöbbenve álltak meg a keresztülláthatatlan nyílzápor 4631 10 | rómaiak! – kiálta ekkor a tribun, elkapva a vexillifer 4632 10 | ekkor a tribun, elkapva a vexillifer kezéből a római 4633 10 | elkapva a vexillifer kezéből a római sast, s áthajítva 4634 10 | Elvakult dühvel rohantak erre a rómaiak a hídon keresztül, 4635 10 | rohantak erre a rómaiak a hídon keresztül, zászlójukat 4636 10 | Pajzsát szeme elé tartá a katona, hogy ne lássa a 4637 10 | a katona, hogy ne lássa a halált; s míg tíz aláhullt 4638 10 | halált; s míg tíz aláhullt a hidról, egy végre a sáncig 4639 10 | aláhullt a hidról, egy végre a sáncig jutott, s míg az 4640 10 | ismét tíz, és végre száz, a torony egy fedett lépcsőt 4641 10 | haladni az előttük levőket. A rómaiak már tért foglaltak 4642 10 | rómaiak már tért foglaltak a bástyán, mindig többet többet, 4643 10 | mindig többet többet, már a vexillum vissza volt víva, 4644 10 | vexillum vissza volt víva, s a csapatok előtt magasra emelve, 4645 10 | előtt magasra emelve, már a palmírai hadsorokban megbomlott 4646 10 | palmírai hadsorokban megbomlott a csatarend, midőn egyszerre 4647 10 | egyszerre sebes futással látszék a rómaiak felé rohanni egy 4648 10 | megcsóválván maga körül a szikrát okádó kanócot, az 4649 10 | ércet, s keresztülégtek a csontig.~A rómaiak néhány 4650 10 | keresztülégtek a csontig.~A rómaiak néhány percig megriadva 4651 10 | neki, eltakarva arcaikat a gyilkoló szikrák elől, s 4652 10 | Vaballathnak arra, hogy a bástyafalra ugorva, valamennyi 4653 10 | keresztül biztos kézzel a torony közepébe hajítsa 4654 10 | torony közepébe hajítsa a romboló görögtűzkanócot, 4655 10 | ide mellém palmíraiak!”~A toronyba esett kanóc mindent 4656 10 | pillanat alatt tűzlángban állt a torony, a bástyán rekedt 4657 10 | tűzlángban állt a torony, a bástyán rekedt kis csapatnak 4658 10 | összébb-összébb, míg végre csak a sashordozó marad fenn, s 4659 10 | midőn egyedül látja magát, a sassal együtt aláveti magát 4660 10 | sassal együtt aláveti magát a mély árok hegyes palliszádjaira, 4661 10 | palliszádjaira, kísérve a palmíraiak düh- és diadalordításaitól.~ 4662 10 | düh- és diadalordításaitól.~A város tulsó oldalán ezalatt 4663 10 | ostromlóknak az árkot betemetniök, a kévékből rakott gát mindig 4664 10 | tűzzel és kövekkel, miket a falakról leszórtak, s mik 4665 10 | férfi kar által szorosan a másikhoz kapcsolt pajzs 4666 10 | hajít egész gránithasábokat a megtörhetlen érclapra, a 4667 10 | a megtörhetlen érclapra, a harmadik kísérlet után bőszült 4668 10 | bőszült dühvel ugrik le maga a vastetőzetre, s lábaival 4669 10 | s az ember maga elbukik a betört pajzsok alatt, mint 4670 10 | megbontá az érc pikkelyzetét, s a falakról égő nyilak özöne 4671 10 | repült az ott támadt résre. A fölhalmozott nádkötegek 4672 10 | kinyúló torkán keresztül a legmagasabb toronyból égő 4673 10 | s olvadt szurkot okádott a tűz közé. A pajzsok zavarodottan 4674 10 | szurkot okádott a tűz közé. A pajzsok zavarodottan bomlanak 4675 10 | zavarodottan bomlanak szét, a föld maga ég a szétzavart 4676 10 | bomlanak szét, a föld maga ég a szétzavart sorok alatt, 4677 10 | hangyaboly, s visszahemzsegve a lángbaborult lejtőről, rettentő 4678 10 | rettentő ropogás tölti el a léget, ezer meg ezer röppentyű 4679 10 | ezer röppentyű lövell szét a toronyból, millió kék, zöld 4680 10 | pokoli tűzesővel hullanak a megrémült tömegek fejére.~ 4681 10 | megrémült tömegek fejére.~A légiók hátrálnak mindenütt, 4682 10 | merész tekintettel fordulva a süvöltő tűzzápor elé, mely 4683 10 | az éjet.~Erre megnyílnak a kapuk, s vad ordítással 4684 10 | s vad ordítással rohan a hátráló tömegekre mindenünnen 4685 10 | hátráló tömegekre mindenünnen a palmírai lovasság, a csörömpölő 4686 10 | mindenünnen a palmírai lovasság, a csörömpölő kaszás-szekerek; 4687 10 | csörömpölő kaszás-szekerek; a légiók szembeállnak az üldözőkkel, 4688 10 | szembeállnak az üldözőkkel, a vad csatalárma, fegyverzörej 4689 10 | tűzropogás között hallatszik a tibicenek meg nem szakadó 4690 10 | szakadó harci zenéje, s a palmírai falakról áttörnek 4691 10 | palmírai falakról áttörnek néha a felharsogó ének szavai: „ 4692 10 | fehér asszony, vadul víva a hátráló csapatokkal. Amaz 4693 10 | Amaz Aurelián, ez Zenóbia.~A palmíraiak egész sáncaikig 4694 10 | ostrommal be nem veheti a várost, és mégis felfogadta, 4695 10 | falai gyengültek volna; a nép kijárt a falakra, a 4696 10 | gyengültek volna; a nép kijárt a falakra, a rómaiakat gúnyoló 4697 10 | a nép kijárt a falakra, a rómaiakat gúnyoló fölhívásokkal 4698 10 | Vesztünk közelget. Ellenünk a sors. Szövetségeseink egyenkint 4699 10 | szétomlott. Semmi reményünk a megszabadulhatáshoz. Isteneink 4700 10 | Isteneink is elhagytak, a szél nem oly dühös, a nap 4701 10 | elhagytak, a szél nem oly dühös, a nap nem oly forró, a föld 4702 10 | dühös, a nap nem oly forró, a föld nem oly kopár, mint 4703 10 | Ellenségeink kutakat ástak a puszta közelében, s minden 4704 10 | bevárjuk, össze kell roskadnunk a támadás alatt. Még egy kétségbeesett 4705 10 | előtt megmenté Palmírát: a hegyek közt lakó nomád népeket 4706 10 | alól. E végre egyikünknek a környező ellenségen keresztül 4707 10 | keresztül ki kell jutni a városból, s a másiknak védni 4708 10 | kell jutni a városból, s a másiknak védni azt azalatt, 4709 10 | másiknak védni azt azalatt, míg a segély megérkezik.~– Eredj 4710 10 | romba dűlve? vidd magaddal a gyermekeket.~– Te el vagy 4711 10 | Mindenre. Ha meghaltak, akik a falakat védték, haljanak 4712 10 | falakat védték, haljanak meg a falak is, vesszen el Tadmor 4713 10 | lásson senki rabszolgának. A dicső Palmíra történetét 4714 10 | leszálltával harcra rendezé a csapatokat, a királyné két 4715 10 | harcra rendezé a csapatokat, a királyné két leggyorsabb 4716 10 | dromedárját hozatá elő, a puszták hajóit, mik pihenés 4717 10 | megnyíltak Palmíra kapui mind, s a szíriai seregek kirohantak 4718 10 | kirohantak minden oldalról a várost környező római hadakra. 4719 10 | állottak, s úgy várták be a rohamot. Hozzászoktak már 4720 10 | rohamot. Hozzászoktak már a keletiek harcolásmódjához, 4721 10 | nemét találta fel számukra a harcnak. Összefogatott kétszáz 4722 10 | Összefogatott kétszáz vad bikát a palmírai legelőkről, a legszilajabbakat, 4723 10 | bikát a palmírai legelőkről, a legszilajabbakat, minők 4724 10 | egyszerre kibocsátá valamennyit a rómaiakra.~Ezek hallák a 4725 10 | a rómaiakra.~Ezek hallák a rémséges üvöltést, láták 4726 10 | közeledni magok felé, miket a bőszült állatok szilajon 4727 10 | megálltak előtte, s midőn a szarvaikon hordott tűznél 4728 10 | hordott tűznél megismerték a bikákat, már akkor késő 4729 10 | bikákat, már akkor késő volt a csatarendet megváltoztatniok. 4730 10 | összetömött harcrenddel, hanem a dárdák közepébe rohant s 4731 10 | dárdák közepébe rohant s a fájdalomtól elvakulva keresztültörte 4732 10 | föltaszítva az előtte állót. A megtámadt dandár erre zavarba 4733 10 | alkalmatlan fegyverekkel; a légiók szétbomolva hátráltak 4734 10 | bömböléssel nyargaltak alá s föl a mezőn, a földet túrva égő 4735 10 | nyargaltak alá s föl a mezőn, a földet túrva égő szarvaikkal.~ 4736 10 | dromedár sebesen vágtat el a rómaiak sáncai között.~Az 4737 10 | római őrszem észrevette a futókat, s a könnyű lovasság 4738 10 | észrevette a futókat, s a könnyű lovasság egy cohorsa 4739 10 | indult, hogy őket elfogja. A királyné meghallá az üldözők 4740 10 | pihenés nélkül vágtatott a pusztan keresztül. Az egyik 4741 10 | leánya ült, maga előtt hajtá. A két gyermek egymást átkarolva 4742 10 | gyermek egymást átkarolva ült a nyeregben, Zenóbia meghagyá 4743 10 | hogy hátra ne nézzenek.~A reggel első sugarai a puszta 4744 10 | nézzenek.~A reggel első sugarai a puszta közepén találták 4745 10 | puszta közepén találták a királynét. Üldözői még mindig 4746 10 | mindig nyomában voltak; a láthatár tulsó szélén már 4747 10 | folyam, melynek partjain már a szabad nomád népek ménesei 4748 10 | futnia az ellenség elől.~A dromedárok előrenyújtott 4749 10 | nyakkal röpülni látszottak a homokpuszta fölött, egyszerre 4750 10 | azonban az első, melyen a két gyermek ült, megbotlott 4751 10 | gyermek ült, megbotlott a kavicstömegekben, még azután 4752 10 | Zenóbia ijedten ragadta meg a teve kantárát, s erővel 4753 10 | s onnan egész testével a földre. A másik teve lehajlott 4754 10 | egész testével a földre. A másik teve lehajlott hozzá, 4755 10 | fájdalmasan bőgve vergődött ott a homokban, föl-fölemelt fejével 4756 10 | elhagyatik.~Az üldözők és a királyné közötti tér azonban 4757 10 | mindinkább fogyni kezde. A dromedár futása lasúbb kezde 4758 10 | futása lasúbb kezde lenni a hármas teher alatt, már 4759 10 | hármas teher alatt, már a római lovasok nyilai fütyültek 4760 10 | lovasok nyilai fütyültek a futók körül. Nem volt menekülés 4761 10 | Zenóbia könnyezve csókolá meg a gyermeket s szorosabban 4762 10 | szorosabban ölelé magához.~Ha a dicsvágy nagyobb lett volna 4763 10 | futás s kelet királynéja a reménylett partokhoz oly 4764 10 | fel Róma ellen? – kérdé a büszke győztes.~– Nem hajthatám 4765 10 | ismerlek el legyőzőmnek.~      ~A hírnök trombitahangja a 4766 10 | A hírnök trombitahangja a várfalakra idézte a palmíraiakat.~– 4767 10 | trombitahangja a várfalakra idézte a palmíraiakat.~– Mit kívánsz? – 4768 10 | kívánsz? – kérdé Vaballath a kapu tornyában állva.~– 4769 10 | Rómának.~– Sokszor kérted azt, a választ sokszor elvivéd.~– 4770 10 | két gyermeket mutatott föl a hírnök.~E látvány a palmírai 4771 10 | föl a hírnök.~E látvány a palmírai nép szívéből a 4772 10 | a palmírai nép szívéből a lelket lopta ki, Vaballath 4773 10 | vissza, s csüggedten ment le a piacra.~– Minden el van 4774 10 | Minden el van veszve, még a dicső halál reménye is, – 4775 10 | kétségbe soha. Nyissátok meg a kapukat az ellenség előtt, 4776 10 | sziveiteket. Ássátok el a kardot, de ne ássátok el 4777 10 | kardot, de ne ássátok el a gyűlöletet. Nem utolsó napja 4778 10 | Nem utolsó napja ez még a világnak. Bocsássátok be 4779 10 | egyedül minket temetnek el.~A palmírai nép városa kulcsaival 4780 10 | távozott el Palmíra alól, midőn a nép föllázadt az ott maradt 4781 10 | és újra be lőnek zárva a kapuk, kitűzve az ormokra 4782 10 | kapuk, kitűzve az ormokra a harci lobogók.~A császár 4783 10 | ormokra a harci lobogók.~A császár rögtön visszafordult, 4784 10 | néztek, midőn alkonyodott a nap, úgy tetszett nekik, 4785 10 | falai közé haldokolni járt a szellő, Róma utcáin végig 4786 10 | Róma utcáin végig vonult a triumfus.~Elől a cserággal 4787 10 | vonult a triumfus.~Elől a cserággal koszorúzott légiók, 4788 10 | cserággal koszorúzott légiók, a tibicenek zenéje, a fehérruhás 4789 10 | légiók, a tibicenek zenéje, a fehérruhás augurok, a virágfüzéres 4790 10 | zenéje, a fehérruhás augurok, a virágfüzéres áldozat-bikákkal. 4791 10 | áldozat-bikákkal. Utánuk jöttek a gladiátorok, a cirkuszok 4792 10 | Utánuk jöttek a gladiátorok, a cirkuszok áldozatai, az 4793 10 | minden lépésnél köszöntve a háztetőkről ujjongató népet; 4794 10 | népek zászlóival tetézve. A kerek világ minden birodalmának 4795 10 | fegyverhordozói, kik otthon a maguk országában mindegyik 4796 10 | egy-egy hatalmas király. A fogoly vezérek és hősök 4797 10 | amazon, hófehér paripán, kik a csatában fogattak el, s 4798 10 | egész nép szeme függött, a gallusok császárja, Tetricus, 4799 10 | fején gyémántkoronával ment a diadalszekér előtt kelet 4800 10 | királynéja. Léptei ingadoztak a drágakövek terhe, vagy tán 4801 10 | drágakövek terhe, vagy tán a gyalázat súlya alatt; hófehér 4802 10 | tartá kezében.~Nyomában a diadalmas imperátor jött, 4803 10 | egyik dicsérő panegyricont, a másik gyalázó epigrammokat 4804 10 | epigrammokat zengedezve a győztes nevére.~Csak egy 4805 10 | nevére.~Csak egy mosolygása a sorsnak! és az a , ki 4806 10 | mosolygása a sorsnak! és az a , ki most gyalog megy 4807 10 | , ki most gyalog megy a diadalszekér előtt, könnyeivel 4808 10 | Nem az elmúlt nagyság, nem a meggyalázás keserve, nem 4809 10 | meggyalázás keserve, nem a bosszú, nem a félelem.~Egyetlen 4810 10 | keserve, nem a bosszú, nem a félelem.~Egyetlen gondolatja 4811 10 | temetőt!~      ~Aurelián a diadalmenet végeztével egy 4812 10 | 18~Ha most a vándor hat napig utazott 4813 10 | utazott az arab sivatagban, a hetediken pompás palotákat 4814 10 | homlokai az égbe emelkednek; a ragyogó dómok, az óriás 4815 10 | viruló kertekkel mosolyognak a távolból; széles pálmaerdők 4816 10 | sötéten s körülárnyékozzák a ragyogó várost.~A tevék 4817 10 | körülárnyékozzák a ragyogó várost.~A tevék csöndesen ügetnek 4818 10 | fordítják félre arcaikat. A fata morgana az, a fantasztikus 4819 10 | arcaikat. A fata morgana az, a fantasztikus délibáb, a 4820 10 | a fantasztikus délibáb, a puszta álmai elmúlt dicsőségéről. 4821 10 | Jön egy szellő s elleheli a roppant várost a föld színéről, 4822 10 | elleheli a roppant várost a föld színéről, a sokszínű 4823 10 | várost a föld színéről, a sokszínű paloták eltünnek, 4824 10 | sokszínű paloták eltünnek, el a sötét pálmaerdő és a magas 4825 10 | el a sötét pálmaerdő és a magas falak. A sivatag közepén 4826 10 | pálmaerdő és a magas falak. A sivatag közepén egymásra 4827 10 | látszanak, miket félig behordott a homok, s egy tágas templom 4828 10 | épített viskókat ragasztottak a templom oldalához; márványfalak 4829 10 | csonka oszlopok merednek föl a sivatagból, várva az időt 4830 10 | sivatagból, várva az időt és a vihart, mely őket lassankint 4831 11 | Vándoroljatok ki!~A nagy világon e kívül~nincsen 4832 11 | Tompa~Vándoroljatok ki…~Ha a szív mit sem érez, midőn 4833 11 | midőn e szóra gondol, – ha a hazát csak akkor kell szeretni, 4834 11 | dicsőség és akkor nem, midőn a honszeretet neve keserv, – 4835 11 | honszeretet neve keserv, – ha a távozni készülő nem hall 4836 11 | semmit többé használni, ha a legszentebb remények utolsó 4837 11 | vándoroljatok ki.~Hisz mi az a hon? Föld, melyet másutt 4838 11 | ugyan őseid vérén zöldül a , de amott még gazdagabb; 4839 11 | Hát mi érdeme van arra a nemzetnek, hogy szeresd, 4840 11 | gazdagabb valamennyi. S mi az a honszeretet? Lelki gyöngeség, 4841 11 | azon ismerős dallamok, mik a mezők virágaival együtt 4842 11 | száll-e szivedbe büszkeség, ha a múltakra gondolsz, s nem 4843 11 | nem dagad-e önérzettől, ha a jövőre nézesz? s mindezeket 4844 11 | magaddal fogod-e vihetni? a délibábos rónákat, az ismerős 4845 11 | hajlékot, az édes dallamot, a kedves arcokat, az emléket 4846 11 | kedves arcokat, az emléket és a reményt, mely a nemzet életéhez 4847 11 | emléket és a reményt, mely a nemzet életéhez van kötve? – 4848 11 | magaddal, hogy elég nagy a világ, hogy az emberek mindenütt 4849 11 | akár van magyar nemzet a világon, akár nincs.~Vándoroljatok 4850 11 | itt más magyarnak, mint a bolondok, kik szerelmesek 4851 11 | bolondok, kik szerelmesek a földbe, s a szegények, kik 4852 11 | szerelmesek a földbe, s a szegények, kik kénytelenek 4853 11 | hogy itt az idő, melyben a nemzet megoszlattassék, 4854 11 | változását, ki visszatekinthet a határról, anélkül, hogy 4855 11 | kedve bátor arccal fordulni a borús idők felé, s csak 4856 11 | borús idők felé, s csak a napfényt keresi, az boldog 4857 11 | fáradni mindig és megtartani a régi szivet mindhalálig!~      ~ 4858 11 | olvasgassátok el, ha útban lesztek. A levelek, mikből e koszorú 4859 11 | miatt hagyta el az országot; a második egy derék vállalkozó 4860 11 | kellemetlenségek miatt túlment a tengeren ex nobili indignatione; 4861 11 | ex nobili indignatione; a harmadik példány egy korát 4862 11 | vagyunk, az ég mosolyg, a tenger hízelg, az emberek 4863 11 | Arcunkon meg kell látszani a gyásznak, melyet belül viselünk. 4864 11 | különös ellenszenvet látszik a beszélgetés ellen mutatni, 4865 11 | választotta ki, melyek szívemben a hazátóli távolsággal együtt 4866 11 | illusztrálta. Ott volt: a majom mint hős, a majom 4867 11 | volt: a majom mint hős, a majom mint államgazdász, 4868 11 | majom mint államgazdász, a majom mint versíró, a majom 4869 11 | államgazdász, a majom mint versíró, a majom a szószéken, a majom 4870 11 | majom mint versíró, a majom a szószéken, a majom mint 4871 11 | versíró, a majom a szószéken, a majom mint emberbarát, s 4872 11 | nevetség tárgyává téve a legkedvencebb uralkodó eszméket.~ 4873 11 | férfiak arcképeit, kik iránt a honban vagy külföldön rokonszenvet 4874 11 | s lerajzolja őket nekem a legnagyobb élethűséggel, 4875 11 | élethűséggel, egyedül azt a különbséget téve bennük, 4876 11 | mint egy bajor, s németül a berlini kiejtéssel, s ha 4877 11 | kiejtéssel, s ha olykor a hajóskapitánnyal szóba ereszkedik, 4878 11 | tót felsóhajtást, s míg a becsületes angol érzékenyen 4879 11 | érzékenyen szorítja meg kezét, ő a leghamisabb pátosszal mondja, 4880 11 | milyen önkénytelen rájár a szája az édes anyai nyelvre.~ 4881 11 | éles fájdalomnak, s hogy ez a mindent sértő kacaj csak 4882 11 | mindent sértő kacaj csak a bánat diszharmoniája.~Nemrég 4883 11 | Egykori lakunkat ábrázolta a B. megyében, hol éltem legboldogabb 4884 11 | óráit töltém. Lerajzolám a virágos erkélyt, az ismerős 4885 11 | erkélyt, az ismerős lugast, a rostélyon átlátszó kertet, 4886 11 | tudott adni.~Valami hiányzott a képből, s nem tudtam rájönni, 4887 11 | látása nem adja vissza azt a mélabús benyomást, ami felőle 4888 11 | lelkemben élt.~Otthagytam a képet kabinomban s nehéz 4889 11 | nehéz szívvel mentem ki a födélzetre, s míg szemeim 4890 11 | födélzetre, s míg szemeim a változó habokba néztek, 4891 11 | Hasztalannem tudtam a hiányzó vonást kitalálni.~ 4892 11 | csüggedten mentem vissza a kabinba, s amint a félbehagyott 4893 11 | vissza a kabinba, s amint a félbehagyott képet megpillantám, 4894 11 | kifeledtem, ami az egésznek azt a mélabús tekintetét megadá, 4895 11 | megadá, oda volt rajzolva s a figyelmes kidolgozás tanusítá, 4896 11 | ottjárt, kegyelettel nyúlt a képhez.~Kimentem Gézát fölkeresni.~ 4897 11 | állt felém, nem látott, a keletre siető felhőkbe bámult, 4898 11 | bámult, szemeiben láttam a könnyet, mely ott ragyogott; 4899 11 | gúnyos tréfával viszonzá:~– A fiziológia szerint ennek 4900 11 | szerint ennek az az oka, hogy a szemmirigyek dúcrendszere 4901 11 | édes testvérem, itt nem a szemekben, hanem a szívben 4902 11 | itt nem a szemekben, hanem a szívben van a baj!~Nem érezni! 4903 11 | szemekben, hanem a szívben van a baj!~Nem érezni! nem érezni! 4904 11 | lehetne. Hiába, az emlékezet a leghosszabb betegség, mert 4905 11 | betegség, mert annak az idő a gyógyszere.~Isten veled; 4906 11 | számomra egy halk hangja a csöndes kegyeletnek, s ha 4907 11 | éghez.~Áldjon az ég, az a boldog, az az elhagyott 4908 11 | nótárius uram nem ül együtt a zöld asztalnál. Majd keresek 4909 11 | alispánnak azért, hogy híd legyek a három esztendő múlva utánam 4910 11 | született, annak nem három lépés a világ. Elmegyek Amerikába, 4911 11 | ugyan már feküdt rajta, de a többi mégis elég arra, hogy 4912 11 | talpára minden nap, mint a parancsolat, s majd ha egy 4913 11 | Fekszik az egy szabad nép, a mohawkok szomszédságában, 4914 11 | fő-főnemét azonban eddigelé a bivalyok teszik, melyek 4915 11 | kényteleníttetnék őket, a lapályon fölségesen tenyészik 4916 11 | fölségesen tenyészik az indigó s a napfényesebb helyeken igen 4917 11 | sikeres kisérleteket tettem a cukornáddal, s hogy a természet 4918 11 | tettem a cukornáddal, s hogy a természet minden ajándokával 4919 11 | itt lévén egyik rakhelye a szomszéd mohawk fejedelemnek, 4920 11 | en passant mondva egyike a legszabadelvűbb férfiaknak, 4921 11 | rögtön megérkezendik, mihelyt a folyamot szabályoztatám.~ 4922 11 | anyagi érdekű dolgok, melyek a te költői kedélyedet meg 4923 11 | kedves barátom. Végül hagytam a javát, mely téged is kielégítend.~ 4924 11 | kielégítend.~Itt vagyunk végtére a honban, mely álmainkat valósulni 4925 11 | valósulni látja, itt van a boldog Ikaria, az egyenlőség 4926 11 | rézszinű ember és barom; hol a föld mindenki számára egyenlően 4927 11 | számára egyenlően terem, hol a világteremtő eszméknek nem 4928 11 | lehet, mert itt még üres a tér (ahol t. i. a fák ki 4929 11 | még üres a tér (ahol t. i. a fák ki vannak vágva), az 4930 11 | valláskülönbségek, hogy egyenlő joga van a cselédnek a gazdával, az 4931 11 | egyenlő joga van a cselédnek a gazdával, az asszonynak 4932 11 | gazdával, az asszonynak a férfival, mindenki lehet 4933 11 | elválhatik, egyszóval itt a szabadság őshazája van, 4934 11 | van, ne érts félre, nem a nyomorult spártai szabadságé, 4935 11 | spártai szabadságé, hol a vének voltak zsarnokai a 4936 11 | a vének voltak zsarnokai a fiataloknak, sem az önző 4937 11 | hol egy nép zsarnoka volt a többieknek, sem a francia 4938 11 | zsarnoka volt a többieknek, sem a francia szabadságé, hol 4939 11 | francia szabadságé, hol a nép zsarnoka önmagának, 4940 11 | az angol szabadságé, hol a törvények zsarnokai az egész 4941 11 | vannak zsarnokok, minők a pénz, a tekintélyek, a becsületesség, 4942 11 | zsarnokok, minők a pénz, a tekintélyek, a becsületesség, 4943 11 | minők a pénz, a tekintélyek, a becsületesség, hazafiúság 4944 11 | semmiféle alkotmány, hol még a családi fensőbbség is el 4945 11 | is el van törülve, s ahol a birtoktekintély zsarnokságától 4946 11 | birtoktekintély zsarnokságától maga a természet óvja az embereket, 4947 11 | nagyszerű nyilatkozványai, a viharok, árvizek s baromfipusztító 4948 11 | baromfipusztító állatok által hirdetve a kapzsi birtokvágyóknak, 4949 11 | birtokvágyóknak, hogy itt minden a státusé.~Ezúttal ennyit 4950 11 | szinte háborúnk ütött ki a szomszéd legwanokkal, egy 4951 11 | alkalmazása következtében a szomszédok kukorica-telepítvényeiről 4952 11 | akartam fővárosukat, azonban a fennforgó viszály mégis 4953 11 | Washington 184-~Túl vagyunk a tengeren, s olyanformán 4954 11 | otthon feledett tárgy: – a szív.~Sokat írhatnék azon 4955 11 | nem törülné belőlük.~Engem a boldogság érzete is bánt.~ 4956 11 | fogadnak bennünket; atyámat a tisztelet legőszintébb jeleivel 4957 11 | férfiai, s felderítésünkre a legelőkelőbb szalonok nyitják 4958 11 | élvezeteik minden kútforrásait, a nők részvéte, a férfiak 4959 11 | kútforrásait, a nők részvéte, a férfiak biztatásai egy percig 4960 11 | hagynak el bennünket.~És ez a legkeserűbb érzés, mikor 4961 11 | mindenki sajnál bennünket, még a természet is, mindenki iparkodik 4962 11 | jólétet látunk köröskörül. A munkás boldogul, a szegény 4963 11 | köröskörül. A munkás boldogul, a szegény ápoltatik, a népkifejlődésnek 4964 11 | boldogul, a szegény ápoltatik, a népkifejlődésnek semmi akadály 4965 11 | mellett nincs ezer koldus, a nemzetek testvérként laknak 4966 11 | volna, hazájának nevezi a földet, melyen megtelepült 4967 11 | vagy éppen gyűlöli azt a hazát, melyet elhagyott, 4968 11 | ha elsüllyedve látná azt a földet, melyen született, 4969 11 | melyen született, megáldaná a tengert, mely azt elnyelé. – 4970 11 | elnyelé. – Miért hogy egyedül a magyar nem találja fel sehol 4971 11 | annak sorsát, ki otthon a börtön levegőjét szívja.~ 4972 11 | annak értelme; ha találkozol a hazában szenvedőkkel, kik 4973 11 | nélkülöznek, kiknek napi küzdelme a nyomor, keserv a bujdosás, 4974 11 | küzdelme a nyomor, keserv a bujdosás, mondd meg nekik, 4975 11 | mondd meg nekik, hogy túl a tengereken élnek náluk szerencsétlenebbek, 4976 11 | áldásai között őket irigylik s a boldog ég alól visszasóhajtanak 4977 11 | titkolnom mindenki előtt. A körülem élő világban senki 4978 11 | még kínosabb alakoskodást: a világ csodálja a rómait, 4979 11 | alakoskodást: a világ csodálja a rómait, ki karját égeté 4980 11 | égetik ki, de hasztalan, mert a szív újra kinő.~E napokban 4981 11 | kényelemmel élhetett volna a fővárosban, atyám ehelyett 4982 11 | örülni kényszeríti, fut a tisztelkedők elől. Magam 4983 11 | kvantumban nem ittam, sem a fürdőért annyit nem fizettem, 4984 11 | kezdtek énekelni, hanem a legtöbbnek a torkába belefagyott 4985 11 | énekelni, hanem a legtöbbnek a torkába belefagyott a hang, 4986 11 | legtöbbnek a torkába belefagyott a hang, s az egypár, aki még 4987 11 | visszafelé, pedig oly sűrű volt a köd, hogy az ember a hajó 4988 11 | volt a köd, hogy az ember a hajó egyik végéről a másikra 4989 11 | ember a hajó egyik végéről a másikra nem látott s beletelt 4990 11 | s beletelt két óra, míg a kikötőből kivergődtünk, 4991 11 | kikötőből kivergődtünk, mialatt a sok lótófutó matróz szinte 4992 11 | szinte elütötte az embert a lábáról, taszigálva hosszú 4993 11 | taszigálva hosszú csáklyákkal a hajókat, amiknek nekimentünk, 4994 11 | legkisebb tekintet nélkül a publikumra. Az idő kriminális 4995 11 | Az idő kriminális volt, a ködöt harapni lehetett, 4996 11 | lett belőle, s akinek még a bőre száraz volt, azt is 4997 11 | Vettem dohányt, amennyivel a gőzkatlant is be lehetett 4998 11 | fűteni, két tajtékpipám a zsebembe tettem. Egy vízmentes 4999 11 | oldalamon, abban voltak a váltóim, meg az ajánló leveleim, 5000 11 | pálinka, melyhez képest a vitriol még savó sem lehet.~


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License