Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
77 1
8 4
9 6
a 16815
à 5
á-á-árnyékában 1
a-a-az 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
16815 a
6057 az
3776 s
3653 hogy
Jókai Mór
Elbeszélések

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

                                                          bold = Main text
      Part                                                grey = Comment text
5001 11 | vitriol még savó sem lehet.~A sok kényesbőrű népség letakarodott 5002 11 | letakarodott lassankint az eső elől a födözet alá; magam csak 5003 11 | nem maradt egyéb úrféle a födélzeten, mint én és a 5004 11 | a födélzeten, mint én és a kapitány; már csak lemegyek 5005 11 | gondolni, hogy én vagyok a kapitány, s ő megy el. Kivertem 5006 11 | kapitány, s ő megy el. Kivertem a pipámat s befeküdtem a kabinba, 5007 11 | Kivertem a pipámat s befeküdtem a kabinba, Jancsinak meghagytam, 5008 11 | hogy hol vagyunk már?~– A tengerenfelelte ő lakonice.~– 5009 11 | véghetetlenül únva magamat, most már a kapitány sem volt odafenn, 5010 11 | odafenn, az eső szakadt, a kapitány helyén egy szép 5011 11 | amint meg akartam cirógatni a fejét, úgy bekapta a kezemet, 5012 11 | cirógatni a fejét, úgy bekapta a kezemet, alig tudtam kijönni 5013 11 | Nekiindultam, hogy majd benézek a födélzet alá, tán ott találok 5014 11 | is mit félteni, hogy ez a gyöngy atmoszféra ki ne 5015 11 | konglomerálódott.~Aki ezt kiállja, az a víz alatt sem fullad meg.~ 5016 11 | hölgyet látok fetrengeni, a kín és gyötrelem legiszonyúbb 5017 11 | s akármit adtak be neki a mellette ülő asszonyok, 5018 11 | még rosszabbul lett tőle; a hideg izzadság verte az 5019 11 | arcát, kapaszkodott ide-oda a legborzasztóbb halálfélelem 5020 11 | éppen bosszantani látszék a hölgy jajgatása, mások azonban 5021 11 | léptem oda; – nincs ezen a hajón orvos? – kérdém aggodalommal.~– 5022 11 | belehalni!~Az orvos vállat vont, a férj osztotta a kártyát, 5023 11 | vállat vont, a férj osztotta a kártyát, a hölgy nehéz nyögését 5024 11 | férj osztotta a kártyát, a hölgy nehéz nyögését néha 5025 11 | tetejében ültem volna, mint azt a kínlódást láttam; beültem 5026 11 | kínlódást láttam; beültem a kabinba, s valahányszor 5027 11 | hozzám egy-egy sikoltás a födélzet alól.~– Hány órája 5028 11 | míg szárazföldet érünk.~A következő éjjel nagyon rosszul 5029 11 | nagyon rosszul aludtam, a szél valami lyukat talált, 5030 11 | keresztül bedudolt hozzám, a hajókötelek szüntelen verték 5031 11 | hajókötelek szüntelen verték a zapfenstreichot, a kátrány 5032 11 | verték a zapfenstreichot, a kátrány bűzét még a dohányfüst 5033 11 | zapfenstreichot, a kátrány bűzét még a dohányfüst sem bírta elölni, 5034 11 | dohányfüst sem bírta elölni, s ha a hajó egyik oldaláról a másikra 5035 11 | ha a hajó egyik oldaláról a másikra fordult, mindig 5036 11 | gondoltam, hogy kiesett a világ feneke.~Másnap, harmadnap 5037 11 | ráadásul. E perctől fogva a becsületes ember az én kontómra 5038 11 | nagy büszkén mondá: itt a kapitális.~– Hát értünk 5039 11 | amire szükség van; értek a festészet minden nemeihez, 5040 11 | festészet minden nemeihez, a daguerreotypon kezdve a 5041 11 | a daguerreotypon kezdve a csizmatisztításig. Nekem 5042 11 | csizmatisztításig. Nekem egyenlő feladat a filozófiából prelegálni 5043 11 | filozófiából prelegálni vagy a mopszlikat aufvartolásra 5044 11 | bekötöm, s még ha kerül a sor, el is adom, meg is 5045 11 | töltök üres palackból, értek a gimnasztikához, járok a 5046 11 | a gimnasztikához, járok a kezemen, árbocokat balanszírolok 5047 11 | árbocokat balanszírolok a fogamon, kilenc golyót hajigálok 5048 11 | kilenc golyót hajigálok a levegőbe, és tartok humorisztikus 5049 11 | humorisztikus felolvasásokat. Én a kézi mesterségektől sem 5050 11 | pixiseket, s úgy megvarrom a kaputot, mint akármi más. 5051 11 | magam nyitok korcsmát, tudom a frankfurti virslit készíteni 5052 11 | Amerikába; nekem tele pénzzel a zsebem, mégsem tudok aludni, 5053 11 | valamimet neki ne adjam. Ő a világért sem kér semmit, 5054 11 | benne jár, hogy nekem és a többi utazóknak kedvet 5055 11 | ágában sem lehet, hogy az a bunda még valaha az enyém 5056 11 | folyamatosan tartott rajta a tengeri betegség, soha egy 5057 11 | nem hallatszik-e keresztül a szél zúgásán az a velőkig 5058 11 | keresztül a szél zúgásán az a velőkig ható nyögés. Nyolcad 5059 11 | esett, hogy nem hallottam a vékony deszkafalon át nyavalygása 5060 11 | Friccel, az én németemmel a födélzeten, mint a részeg 5061 11 | németemmel a födélzeten, mint a részeg emberek, én ő rajta 5062 11 | amint egyik hajókötéltől a másikig ugrált, ő pedig 5063 11 | legjobban nevettünk, jön fel a lépcsőkön két matróz, valami 5064 11 | szót sem szóltak, letették a karfa mellé.~– Mi az? – 5065 11 | az? – kérdém kiváncsian.~A matróz végignézett rajtam, 5066 11 | azzal félpofájába igazítva a rágott dohánycsomót, flegmatice 5067 11 | flegmatice mondá:~– Az a , aki az éjjel tengeri 5068 11 | tudtam mozdulni helyemből; a matróz letérdelt a holttest 5069 11 | helyemből; a matróz letérdelt a holttest mellé, s egy vastag 5070 11 | vastag tűvel hozzávarrta a halott arcát a lepedőhöz, 5071 11 | hozzávarrta a halott arcát a lepedőhöz, hajós szokás 5072 11 | lepedőhöz, hajós szokás szerint, a másik egy tizenkét fontos 5073 11 | fontos ágyúgolyót varrt a lábaihoz, s azzal megfogták 5074 11 | kétfelül s belódították a tengerbe. Majd utána ugrottam 5075 11 | csupán engem lepett meg a gondolkozás, nem bírtam 5076 11 | nem bírtam elfeledni azt a látványt, mint csapott össze 5077 11 | mint csapott össze fölötte a víz, s még csak jel sem 5078 11 | elbúcsúztak tőle, kik ott álltak a parton könnyező szemekkel, 5079 11 | érette, mikor már ő testével a tengerfenék csodaférgeit 5080 11 | gondolat, nem akarom, hogy a tengeren temessenek el.~ 5081 11 | temessenek el.~Már ekkor a sík tengeren voltunk.~Öcsém, 5082 11 | tengeren voltunk.~Öcsém, a mennyország szép dolog, 5083 11 | mennyország szép dolog, a tenger is szép látvány, 5084 11 | tenger is szép látvány, de a föld mégis a legszolídabb 5085 11 | látvány, de a föld mégis a legszolídabb tünemény.~Azt 5086 11 | láthatáron semmi sincs azon a faalkotmányon kívül, mely 5087 11 | az embert el nem nyelte a cápa, vagy a vízbe nem fult, 5088 11 | nem nyelte a cápa, vagy a vízbe nem fult, hanem valami 5089 11 | ablakokat beszegezik, hogy a víz be ne jőjjön rajta, – 5090 11 | voltam készen, éppen csak a kávémat akartam meginni, 5091 11 | meginni, az asztal előttem, a csésze a kezemben, midőn 5092 11 | asztal előttem, a csésze a kezemben, midőn egyszerre 5093 11 | csap valami az ajtómra, én a forró kávét a nyakamba öntöm 5094 11 | ajtómra, én a forró kávét a nyakamba öntöm s az asztal 5095 11 | adá, hogy benne vagyunk a viharban.~No most itt az 5096 11 | magamban, mikor láttam, hogy a szobám pádimentumáról egyenesen 5097 11 | pádimentumáról egyenesen a stukaturjára esem fel, s 5098 11 | s ütődöm, verődöm mind a négy falához, mint egy csaptatóba 5099 11 | jutott egér.~Odakinn ordított a vihar, a habok keresztül 5100 11 | Odakinn ordított a vihar, a habok keresztül csapkodtak 5101 11 | habok keresztül csapkodtak a hajón, a kapitány káromkodott, 5102 11 | keresztül csapkodtak a hajón, a kapitány káromkodott, az 5103 11 | asszonyok jajgattak, s emellett a hajó úgy ropogott, mintha 5104 11 | eresztékeiből; erre felfordult velem a világ, a fejem szédülni 5105 11 | felfordult velem a világ, a fejem szédülni kezdett, 5106 11 | fejem szédülni kezdett, a gyomromban mintha malomkövek 5107 11 | ott-lételt; idáig csak nevettem a tengeri betegséget, de most 5108 11 | darab fa; megfogtam kezemmel a függőágyamat s beleharapva 5109 11 | s beleharapva eláldottam a világot olyan cifrán, hogy 5110 11 | könyörgött, ne ingereljem a szenteket, mert bizonyára 5111 11 | elordítja valaki magát odalenn a hajó fenekén: Lyuk! – s 5112 11 | kiáltás egyik fedélzetről a másikra, lyuk, lyuk! az 5113 11 | nem képzeltem egyebet erre a szóra, mint hogy a hajó 5114 11 | erre a szóra, mint hogy a hajó árbóca kilyukasztotta 5115 11 | Az Istenért, ki innen, a hajó feneke lyukat kapott, 5116 11 | négy lábnyira van benne a víz.~– Bizony bánom is én, – 5117 11 | az egyik lyukon, fúrjanak a fenekén másikat, s azon 5118 11 | Munkára minden ember! A szivattyúhoz.~– De hisz 5119 11 | szivattyúhoz.~– De hisz azt a vizet mind megihatod, amit 5120 11 | magamban, s fekve maradtam.~A betegség azonban mindig 5121 11 | nagyobb erőt vett rajtam, s a kínok dühöngése után bekövetkezett 5122 11 | dühöngése után bekövetkezett a haláltóli félelem.~E kínt 5123 11 | nem lehet nálánál nagyobb; a test és lélek egymással 5124 11 | lélek egymással versenyez a szenvedésben, s egyik a 5125 11 | a szenvedésben, s egyik a másikat gyötri, – százszor 5126 11 | százszor keresztül esik a halálon, s megint újra kezdi. 5127 11 | kezdi. Maga előtt látja a legnagyobb irtózatokat, 5128 11 | lövést hallottam dördülni, a segélylövéseket, melyek 5129 11 | melyek után az ágyúkat a tengerbe hányták, s erre 5130 11 | tengerbe hányták, s erre az a gondolat támadt bennem, 5131 11 | támadt bennem, hogy most a lőporos hordókra senki sem 5132 11 | kinyitottam ajtómat s kibuktam a födélzetre. A szél menten 5133 11 | s kibuktam a födélzetre. A szél menten lekapta sapkámat 5134 11 | elvitte, nem tudom hová. A födélzeten dolgozott, aki 5135 11 | dolgozott, aki még mozdulhatott, a vitorlaköteleket vagdalták 5136 11 | Két árbócot már kitört a vihar, a harmadik hol jobbra, 5137 11 | árbócot már kitört a vihar, a harmadik hol jobbra, hol 5138 11 | hol balra csapott hegyével a habokba, a kapitány ott 5139 11 | csapott hegyével a habokba, a kapitány ott állt az árbócba 5140 11 | árbócba fogódzva, mellette a neufundlandi, a födélzet 5141 11 | mellette a neufundlandi, a födélzet tele volt jajgató, 5142 11 | állapotban voltak, mint én. A toronymagas hullám majd 5143 11 | toronymagas hullám majd a felhőkig tolt bennünket, 5144 11 | bennünket, majd lehajított a tenger mélységes fenekére; 5145 11 | fenekére; végre láttam, hogy a mentőcsónakokat kezdik leoldozgatni, 5146 11 | leoldozgatni, s abbahagyják a szivattyúzást.~Tehát a hajó 5147 11 | abbahagyják a szivattyúzást.~Tehát a hajó el fog süllyedni.~Egyszerre 5148 11 | Egyszerre tódult minden ember a csónakok felé, kiki ölében 5149 11 | egy-egy nagy ládát, melyet a többiek behajítottak a vízbe, 5150 11 | melyet a többiek behajítottak a vízbe, más alélt nejét, 5151 11 | ott feküdtem tehetetlenül a karzat mellett, Jancsit 5152 11 | az odaugrott hívásomra s a köpönyegemet megszabadítá, 5153 11 | irtózatos hullám túlcsapott a hajón s engemet fölkapva, 5154 11 | fölkapva, keresztül dobott a karfán, bele a tengerbe. 5155 11 | keresztül dobott a karfán, bele a tengerbe. Ez volt aztán 5156 11 | tengerbe. Ez volt aztán az a fürdő, amit nem rekommendálnak 5157 11 | az egész nép között s ez a valaki volt a neufoundlandi 5158 11 | között s ez a valaki volt a neufoundlandi kutya. Utánam 5159 11 | fölemelve iszonyú torkával a víz szinére, kiúszott velem 5160 11 | velem azon csónakig, melybe a kapitány szállott.~Ő volt 5161 11 | az utolsó, aki elhagyta a hajót; amint féligmeddig 5162 11 | ingadozott az elhagyott hajó a víz fölött, azután egyszerre 5163 11 | körülcsapta az örvény, s a hajó elbukott, helyét a 5164 11 | a hajó elbukott, helyét a tengerfenékről feljövő buborék 5165 11 | tengerfenékről feljövő buborék s a födélzetről fennmaradt málhakötegek 5166 11 | úszó tömege jelölé csupán.~A megmenekült csónakokat azonban 5167 11 | csónakokat azonban szétzavarta a vihar. Egy közülök túl lévén 5168 11 | málhával terhelve, melytől a kivándorlók makacsul nem 5169 11 | három napig hányódtunk a tengeren, míg egy utánunk 5170 11 | bizonyos, hogy ki akartak dobni a hajóból, mint beteget, de 5171 11 | hajóból, mint beteget, de a kapitány nem engedte.~Már 5172 11 | vándorolni, hogy előbb nézzék meg a komáromi kalendáriumból, 5173 11 | olyan könnyen megláthatja a másvilágot, mint az új világot.~ 5174 11 | ONNAN~ napot, pajtás.~A múlt levelemet azon végzém, 5175 11 | engedd, hogy elől kezdjem a dolgot.~Megérkezvén New-Yorkba, 5176 11 | minden málhám odaveszett a tengerbe, az antik gombos 5177 11 | felöltött magára, szerencsémre a váltóim mindig velem voltak 5178 11 | váltóim mindig velem voltak a táskámban, azokat tehát 5179 11 | az első harangszóra, mely a villásreggelit jelenté, 5180 11 | villásreggelit jelenté, a közös étterembe. Az egész 5181 11 | étterembe. Az egész sokaság a kandalló tüze körül volt 5182 11 | egyik lehúzta csizmáit, s a talpait fölrakta a kandalló 5183 11 | csizmáit, s a talpait fölrakta a kandalló rácsára, a másik 5184 11 | fölrakta a kandalló rácsára, a másik szétvetette lábát 5185 11 | háttal melegedett nála, a harmadik köpködött jobbra-balra, 5186 11 | jobbra-balra, ami alkalmat adott a negyediknek és ötödiknek 5187 11 | igen ügyesen kapkodni félre a lábaikat, kettő-három nekiállt 5188 11 | lábaikat, kettő-három nekiállt a falnak, s egy darab szénnel 5189 11 | hogy akármennyit figyeltem a beszédjökre, úgy hadartak, 5190 11 | úgy össze-vissza nyelték a szót, hogy dacára két évi 5191 11 | éhség most ráfanyalított. A harmadszori csengetésre 5192 11 | egyszerre felugrott valamennyi a kandallótól, s rohant az 5193 11 | regalirozta magát, egyik jóllakott a kaviárral, másik a kocsonyával, 5194 11 | jóllakott a kaviárral, másik a kocsonyával, némelyik a 5195 11 | a kocsonyával, némelyik a hurkák által boldogult, 5196 11 | valami hideg sós hal, aminek a javát kiválogatta más.~Evés 5197 11 | más.~Evés alatt ki-ki csak a körmeit használta, evés 5198 11 | szétfeküdvén ki az ablakba, ki a székekre, úgy, hogy a lábai 5199 11 | ki a székekre, úgy, hogy a lábai a szék karján lógtak 5200 11 | székekre, úgy, hogy a lábai a szék karján lógtak alá, 5201 11 | lógtak alá, mindenki elkezdte a villákkal elébb nagy hangosan 5202 11 | villákkal elébb nagy hangosan a fogait piszkálni, azután 5203 11 | fogait piszkálni, azután meg a körmeit.~Gondolhatod, hogy 5204 11 | körmeit.~Gondolhatod, hogy ezt a mulatságot már nem vártam 5205 11 | vártam végig. Felmenten a szobámba, s előhivatva a 5206 11 | a szobámba, s előhivatva a pincért, megparancsoltam, 5207 11 | kérdem megtekintve azt a gömbölyű húsdarabot, mely 5208 11 | látszott, hogy tán elbődül, ha a villát beleszúrom.~– Ez 5209 11 | Ez beafsteak! – felelte a pincér.~– Jól van, hanem 5210 11 | pincér.~– Jól van, hanem én a húst csak sülve szeretem, 5211 11 | vissza, süttesd meg. Hát a bor hol van?~Erre elém tett 5212 11 | orvosságos üveget.~– Hát itt a bort talán patikában árulják, 5213 11 | Nálunk lehetett volna ez a bor tizenkét váltó krajcár, – 5214 11 | organizmusú embernél nagy rubrika a gyomor, aki tehát utánam 5215 11 | jönni, előbb szokjék el a szegényes magyar eledelektől, 5216 11 | Aznap mindjárt rábíztam a kijáró legényre, hogy keressen 5217 11 | Egy óra alatt készen volt a komissióval, a sietség ellen 5218 11 | készen volt a komissióval, a sietség ellen itt nincs 5219 11 | ellen itt nincs panasz.~A szobák és hely leírása után 5220 11 | után meg voltam elégedve a talált szállással, s rögtön 5221 11 | rögtön felpénzt adtam .~A legény targoncába rakta 5222 11 | emeletben fogok én itt lakni?~A legény azt felelte: amelyikben 5223 11 | fog. Nem értettem!~– Dehát a szállás árára nézve mindegy, 5224 11 | laknám. Az természetes.~A legény hívására azután előjött 5225 11 | hívására azután előjött a kulcsárné, s miután megtudta, 5226 11 | megtudta, hogy én vagyok, aki a szállást fölvettem, maga 5227 11 | megmutatja szobáimat. Legelőbb is a földszinten felnyitott egy 5228 11 | kereskedő, nekem nem kell a bolt.~– Együtt jár a szállással, – 5229 11 | kell a bolt.~– Együtt jár a szállással, – lőn a felelet.~ 5230 11 | jár a szállással, – lőn a felelet.~No, hát isten neki, 5231 11 | No, hát isten neki, csak a többi legyen alkalmatos.~ 5232 11 | többi legyen alkalmatos.~A boltból egy fa-csigalépcső 5233 11 | kérdtem, hogy honnan nyílik a többi.~A kulcsárné ismét 5234 11 | hogy honnan nyílik a többi.~A kulcsárné ismét egy csigalépcsőhöz 5235 11 | csigalépcsőhöz vezetett, mely a másik emeletbe vitt föl.~ 5236 11 | föl.~Hát ez micsoda? tán a másik szobám meg a második 5237 11 | tán a másik szobám meg a második emeletben van és 5238 11 | második emeletben van és a harmadik a harmadikban, 5239 11 | emeletben van és a harmadik a harmadikban, negyedik a 5240 11 | a harmadikban, negyedik a negyedikben.~Úgy volt, a 5241 11 | a negyedikben.~Úgy volt, a szobák mind egymás tetejében 5242 11 | következtek, az ötödik szoba a padláson nézett ki.~– Ez 5243 11 | magyarázá ciceróném – földszint a bolt, első emeletben a szalon, 5244 11 | földszint a bolt, első emeletben a szalon, másodikban az ebédlő, 5245 11 | másodikban az ebédlő, harmadikban a hálószoba, padláson a cselédszoba, 5246 11 | harmadikban a hálószoba, padláson a cselédszoba, ez így legkényelmesebb. 5247 11 | pedig én az egyik szobámból a másikba akarok menni, huszonkét 5248 11 | ezután következett. Jött a megrendelt inas, egy nagy 5249 11 | kínálás nélkül, egyik lábát a másikra tette, szivarját 5250 11 | másikra tette, szivarját a szája végébe nyomta, s elkezdtünk 5251 11 | tesz meg s azután megmondta a szabott díjat, melyen alul 5252 11 | kik közül az egyik fizet, a másik dolgozik, de mindketten 5253 11 | Harmadnap vasárnap volt. A legény délelőtt elvégezte 5254 11 | egészen felindulva rohanok fel a lépcsőkön, benyitok a szobájába, 5255 11 | fel a lépcsőkön, benyitok a szobájába, s csakugyan egy 5256 11 | zavarni.~Az én legényem a teát töltögette a csészékbe.~– 5257 11 | legényem a teát töltögette a csészékbe.~– Hát kend nem 5258 11 | ordíték reá, reszketve a méreg miatt.~– Az felesleges 5259 11 | csinált, hogy elfutott bele a méreg, kikaptam a számból 5260 11 | elfutott bele a méreg, kikaptam a számból a pipaszárat s kettőt-hármat 5261 11 | méreg, kikaptam a számból a pipaszárat s kettőt-hármat 5262 11 | kettőt-hármat olyat raktam vele a fickó nyaka közé, hogy csakúgy 5263 11 | közé, hogy csakúgy porzott a libériája.~– Nesze semmirevaló! – 5264 11 | te megtanítottál engemet a te szokásodra, majd megtanítlak 5265 11 | enyimre. Ezzel ledobáltam a lépcsőn őtet is meg a vendégeit 5266 11 | ledobáltam a lépcsőn őtet is meg a vendégeit is.~Még ki sem 5267 11 | nyájasan tudtomra adja, hogy a városnegyed békebírája igen 5268 11 | rögtön vele mentem, bérkocsin a békebíró lakára hajtottunk, 5269 11 | címeim igenis vannak, itt a passzusom. A bíró most még 5270 11 | vannak, itt a passzusom. A bíró most még kevésbé tudta, 5271 11 | önbíráskodás itt tilos, – viszonzá a bíróe rendkívüliségért 5272 11 | legalább kényszerítse ön ezt a fickót, hogy kövessen meg. 5273 11 | szóltam többet, kifizettem a huszonöt dollárt, még huszonötöt 5274 11 | egy kvalifikációban van a cselédjével.~Éppen apropos 5275 11 | agyonölelt, s leült mellém.~A kaputtól kezdve a mellényig 5276 11 | mellém.~A kaputtól kezdve a mellényig minden öltözet 5277 11 | mikor meg akart menteni, a galléromat megragadva, azt 5278 11 | is benne vagyok, s csak a csónakban vette észre, hogy 5279 11 | csónakban vette észre, hogy üres a köpönyeg. Azt azután haragjában 5280 11 | köpönyeg. Azt azután haragjában a vízbe hajította, elnyelte 5281 11 | egy csomó levelet nyomott a markomba, miket citoyen 5282 11 | képzelem magamnak azokat a nagyszerű városokat, mik 5283 11 | itt oly hirtelen támadnak a földből, mint nálatok a 5284 11 | a földből, mint nálatok a vakandtúrás, a pompás erdőket, 5285 11 | mint nálatok a vakandtúrás, a pompás erdőket, mikben csupa 5286 11 | az ember s ha megszúrja a fa oldalát, tej folyik belőle.~ 5287 11 | Nemsokára útban leszek, a hely nem igen lehet messze 5288 11 | magamfajta ember kap. Lám, ez a németbe ojtott francia tegnapelőtt 5289 11 | francia tegnapelőtt teszi le a lábát az üres földre, s 5290 11 | hol munka nélkül terem a kenyér, az itt keserűen 5291 11 | emberi kéz oly kevés, s hol a földet magát is nyomról, 5292 11 | senki sem jöhet.~Én szeretem a munkát, mert elfoglalja 5293 11 | teljesítem, mikben otthon a cselédek is válogatni szoktak.~ 5294 11 | szakában tartunk, mikor a legsürgősebb mezei munka 5295 11 | főzök, edényeket takarítok, a szobákat tisztogatom, a 5296 11 | a szobákat tisztogatom, a veteményes kertet mívelem, 5297 11 | veteményes kertet mívelem, fejem a teheneket, öltönyöket varrok, 5298 11 | kimángorlom, s ha látnál aratáskor a mezőn dolgozni, felgyűrt 5299 11 | karjaim barnára égetve a naptól, nem ismernél reám.~ 5300 11 | fonniok köröskörül, hogy a bölények ne menjenek, 5301 11 | vadászni járnak; itt egyébiránt a háziállatok is úgy elvadulnak, 5302 11 | szoktat engem mindazokhoz; a műtét sikerül: amint megkeményednek 5303 11 | növényzet az, költői remeklése a természetnek; fák, miket 5304 11 | kolibriktól, mik olyanok, mintha a madaraknak pillangókkal 5305 11 | mintha e vándormadár túl a tengeren mindazt elfecsegné 5306 11 | alig látott ritkaság.~Ó, a cserébe adott mosoly őszinte 5307 11 | többet beszéljek egyszerre.~A dátumról láthatod, hogy 5308 11 | láthatod, hogy nem erről a világról írok.~A mappán 5309 11 | nem erről a világról írok.~A mappán ne keress, mert ahol 5310 11 | okos ember nem jár.~Ha ez a levelem hozzád jut, az csak 5311 11 | levelem hozzád jut, az csak a csodálatos isteni gondviselés 5312 11 | világrészen, ahonnan még a folyóvíz sem megy ki.~Elindulásunk 5313 11 | bennünket elfogadni, sőt a státusához legközelebb esendő 5314 11 | E készség szeget ütött a fejembe.~Hogy egy státusfő 5315 11 | Hogy egy státusfő ráérjen a indigenáknak személyesen 5316 11 | komitivául szolgálni, ezt még a nagy tisztelet sem motiválhatta, 5317 11 | kaucsukgyűjtéskor szokott kijárni a kereskedő-nép, egy pár hónapi 5318 11 | őrzeni valójuk lehet, miután a házak igen célszerűen nélkülöznek 5319 11 | és ablakot.~Szerencsénkre a szomszéd telepítvényen keresztüljöttünkben 5320 11 | ha ott ezrével vannak a bivalyok és egész ménesek 5321 11 | határozók el, hogy én elindulok a középsőn, Jancsi balra, 5322 11 | Jancsi balra, Frici jobbra, a város tulsó végén megint 5323 11 | jelenti Frici, hogy citoyen a város végén jön.~Nosza én 5324 11 | gálába csapni, előszedtem a prémes mentémet és iparkodtam 5325 11 | szamarat, melyen csak amúgy a szőrén ülve lötyögött egy 5326 11 | egy spárgából font sapka, a hátán egy puska, az övében 5327 11 | sem volt piszkosabb, mint a másik, egy hosszú póznát 5328 11 | hosszú póznát viselt, amivel a szamár fejét innen-onnan 5329 11 | innen-onnan ütögette.~– Hát ez a citoyen Kurcz? – mondék 5330 11 | fordulva. – Jancsi, tedd el a mentémet! – A citoyen meglátva 5331 11 | Jancsi, tedd el a mentémet! – A citoyen meglátva bennünket, 5332 11 | oda akart szamaragolni, de a nemes állat szabad hajlamai 5333 11 | érzetében, nekivitte őt a keritésnek s annak nekifenve, 5334 11 | annak nekifenve, kényszeríté a lovagot lemaradni a hátáról, 5335 11 | kényszeríté a lovagot lemaradni a hátáról, s gyalog tenni 5336 11 | hátáról, s gyalog tenni meg a további útat.~– Ah! ti már 5337 11 | már itt vagytok, – szólt a citoyen kezét nyujtva felénk 5338 11 | szó megtartása egy neme a privát rabszolgaságnak, 5339 11 | privát rabszolgaságnak, és mi a rabszolgaságot nem tűrjük.~– 5340 11 | meggyőződéssel viszonzá: „és a karakter egy neme a privát 5341 11 | és a karakter egy neme a privát zsarnokságnak, melyet 5342 11 | gyakorol, mely korlátolja a szabad akaratot, és mi semmi 5343 11 | nincsenek, hasznos állat a szamár, citoyen Kurcz vígan 5344 11 | amelyre léptek, vetkőzzétek le a régi embert, midőn csizmáitok 5345 11 | borult, s meg akarta csókolni a földet, hanem az annyira 5346 11 | akkorra halasztani, mikor a legközelebbi ereszkedőnél 5347 11 | legközelebbi ereszkedőnél a sárban megcsúszamlva, orrán 5348 11 | megcsúszamlva, orrán száján ért le a lejtő aljába.~– No most 5349 11 | merre megyünk? – kérdém a citoyentől, aggodalmasan 5350 11 | aggodalmasan tekintve körül a mindig sűrűbbé változó rengetegben: 5351 11 | vállamra, mondván:~– Ez a szűz természet, melynek 5352 11 | adni szaporán, – mondéka státusnak nem használ a 5353 11 | a státusnak nem használ a természet hajadonsága.~– 5354 11 | Önnek igaza lehet, – szólt a citoyen helybenhagyólag – 5355 11 | hogy sok másra nem gondolt a citoyen.~Egész óra hosszat 5356 11 | hasoncsúszva jutottunk ki a tömkelegből, folyvást mulattatva 5357 11 | hasogatni kellett, nem is szólva a moszkitókról, melyeknek 5358 11 | atmoszféra, egy külön neme a levegőbeli ingredienciáknak.~ 5359 11 | Akadtunk helyekre, hol a szűz természet olyan mocsárokat 5360 11 | mikben nyakig járták lovaink a vizet, bőszültté téve a 5361 11 | a vizet, bőszültté téve a piócák, kígyók s sajgató 5362 11 | millióitól; egy tehenem beledűlt a sárba, azt ott szemem láttára 5363 11 | olyan meredekre, melyen a lovainkat csak úgy bírtuk 5364 11 | visszafordított galyakkal a farkára.~Már itt nem állhattam 5365 11 | megyünk-e még? – kérdém a citoyentől; minden lovunk 5366 11 | Attól függ, – felelt a citoyenha be akarunk-e 5367 11 | akarunk-e még ma vergődni a fővárosba, vagy stációt 5368 11 | rendesen másképp ütnek ki a valóságban; én is nyári 5369 11 | éppen ilyen nem volt az a valóságban, hanem két faágas 5370 11 | két faágas volt leverve a földbe s azon egy szarufa 5371 11 | voltak támogatva.~Nálunk a pásztorok és csőszök szoktak 5372 11 | tövissel, ez volt az ajtó.~– Ez a pavilon nagyon egyszerű, – 5373 11 | nagyon egyszerű, – mondám a citoyennek.~– És célszerű! – 5374 11 | célszerű! – felelé ő. – A legnagyobb zivatar el nem 5375 11 | legnagyobb zivatar el nem hordja, a földingás le nem dönti, 5376 11 | földingás le nem dönti, a villám soha bele nem üt, 5377 11 | nap alatt ismét megszárad.~A marhákat hozzákötöttük a 5378 11 | A marhákat hozzákötöttük a fákhoz, s magunk befeküdtünk 5379 11 | fákhoz, s magunk befeküdtünk a pavilonba.~– Kérlek benneteket, – 5380 11 | Kérlek benneteket, – szólt a citoyen – vigyázzatok ott 5381 11 | födél alatt, hát ha ezt a kastélyt nekem ajándékozod!~ 5382 11 | kastélyt nekem ajándékozod!~A citoyen nevetett, biztosítva, 5383 11 | nevetett, biztosítva, hogy itt a csörgőkígyó oly megszokott 5384 11 | megszokott háziállat, mint nálunk a patkány, nem kellemetes, 5385 11 | rakás száraz fát s távol a kunyhótól tüzet raktunk, 5386 11 | Mert itt amilyen forró a nap, olyan hideg az éjszaka, 5387 11 | minden marhánkat megeszik a vadak, miknek förtelmes 5388 11 | távolban magunk körül, míg a vámpírok oly közel repkedtek 5389 11 | repkedtek füleinkhez, hogy a susogásaikat lehetett hallani.~ 5390 11 | filozófi nyugalommal horkoltak a pavilonban.~Alig szürkült, 5391 11 | szalonnát pirított, melyet a citoyen oly jeles dolognak 5392 11 | tovább.~Én aggódva kérdezém a citoyentől, hogy nincsenek-e 5393 11 | ilyen állapotban látna meg.~A citoyen dicsőült arccal 5394 11 | felelt, itt nem ismertetnek a nemzetiségek, itt nincs 5395 11 | nincs magyar, nincs francia, a népek testvérek mind.~De 5396 11 | egymással?~– Még most mindenki a saját nyelvén kénytelen 5397 11 | kénytelen beszélni, – szólt a citoyen felsóhajtvas 5398 11 | értünk, melynek partján a város épült, még ezt ekkor 5399 11 | ezt ekkor nem láthattuk.~A kérdéses folyam minden száz 5400 11 | oly sebesen nyargalt, hogy a kövecset nem lehetett belehajítani, 5401 11 | Barátom, – mondékezen a folyamon sok szabályozni 5402 11 | Most rögtön meglátjuk a várost; – szólt végre – 5403 11 | volna is, mind oda irányozám a mutatott tájra, íme, előttem 5404 11 | környezve.~– Ez Ikaria! – szólt a citoyen az egzaltáció gyönyörteljes 5405 11 | ilyen rezidenciának tanya a neve, nem város.~Még egy 5406 11 | Annyit hallottam beszélni a délceg indus hölgyek szépségeiről, 5407 11 | szemeik tüzéről, azokról a csodálatos, szokatlan bájakról, 5408 11 | szokatlan bájakról, miket a költők oly csábító szépen 5409 11 | Megköszöntem. Amint közel értünk a citoyen hajlékához, ő mellém 5410 11 | jön ő, hitvesem, Urakatna, a természet vad gyermeke. 5411 11 | egyetlen darabból állott a szeretetreméltó teremtésnek, 5412 11 | kicsiny, beesett szemek, a legszeretetreméltóbb befelé 5413 11 | elbájoló száj egyik fültől a másikig, melynek alsó ajka 5414 11 | keresztül szúrva, mint ahogy a lúd orrán szoktak keresztül 5415 11 | egy talut, hogy ne ehesse a vetést.~A szeretetreméltó 5416 11 | hogy ne ehesse a vetést.~A szeretetreméltó hölgy meglátva 5417 11 | megérem, hogy belém szeret.~A citoyennek elébb egy párt 5418 11 | citoyennek elébb egy párt a nyaka közé kellett húzni 5419 11 | nyaka közé kellett húzni a póznával, hogy észrevétesse 5420 11 | hogy észrevétesse magát a szeretett hitvessel, ki 5421 11 | ki akkor aztán leszállt a tehénről s szépen megcsókolta 5422 11 | tehénről s szépen megcsókolta a lábát.~No mert, ha a képét 5423 11 | megcsókolta a lábát.~No mert, ha a képét csókolta volna meg, 5424 11 | bizonyosan kiszúrta volna a szemét azzal a plajbásszal, 5425 11 | kiszúrta volna a szemét azzal a plajbásszal, ami az orrába 5426 11 | Egytől egyig! – biztosíta a derék férfiú.~ 5427 11 | GARMADY LÁSZLÓ ÚRHOZ~Ez nap a citoyen vendégei voltunk. 5428 11 | kétmarokkal, hogy majd kiugrottak a szemei belé; Jancsi az első 5429 11 | falatnál sírva fakadt, s kiment a házból, az én gyomrom is 5430 11 | hogy valakit kibecsültessek a telkéből s magam ura lehessek 5431 11 | van itt egy üres ház, mely a státusé, azt megvehetem, 5432 11 | közt kérdezém: hogy jutott a státus ehhez a kunyhóhoz?~– 5433 11 | hogy jutott a státus ehhez a kunyhóhoz?~– Hát az a család, 5434 11 | ehhez a kunyhóhoz?~– Hát az a család, amely benne lakott, 5435 11 | család, amely benne lakott, a napokban kihalt belőle sárgalázban.~– 5436 11 | ajtót. – Hát ha ez volna a Noé bárkája, belemennék-e 5437 11 | szerencsét kívánt, s otthagyott a Kanahán kellő közepében.~ 5438 11 | napszámban dolgozik, de otthon a vicispán sem kap akkora 5439 11 | diurnumot.~Két-három citoyen a szomszéd tanyákról megalázta 5440 11 | hogy minek tengerbe hordani a vizet? Minek következtében 5441 11 | ahonnan jöttem, ha egyike a szomszéd zseniknek (mert 5442 11 | küszködik, hogy mint lehetne a világról kipusztítani a 5443 11 | a világról kipusztítani a pénzt s az embereket rávenni, 5444 11 | van szántani, vethetni; a meggazdagodásról hegedült 5445 11 | Dávid, megköszönöm, ha itt a paradicsomban éhen meg nem 5446 11 | öcsém, ki feji meg ezeket a marhákat? – kérdém, mikor 5447 11 | mikor halálra kifáradtunk a nyargalásban.~– Senki sem – 5448 11 | semviszonzá őezek a státus gulyái.~Következett 5449 11 | elővett egy bogyót, aminek a leve előbb piros, azután 5450 11 | Hisz az indigó nem cserje s a szárát használják, nem a 5451 11 | a szárát használják, nem a gyümölcsét.~Az ember elbámult.~ 5452 11 | ember elbámult.~No még csak a cukornádat óhajtottam látni: 5453 11 | hanem végre fölfedezte a telepítvényt, egy egész 5454 11 | nevettemben.~– Talán ismered ezt a faját a cukornádnak? – kérdé 5455 11 | Talán ismered ezt a faját a cukornádnak? – kérdé tőlem 5456 11 | napságtól fogva nem megyek a citoyenhez tanácsot kérni. 5457 11 | gépeken kalkulál, mikkel a holdba lehet fölrepülni; 5458 11 | annál egy száraz malom, amin a málét megőröljük; vagy pamfleteket 5459 11 | ismét jobb szeretném, ha a szúnyogokat tudná rávenni, 5460 11 | Engemet magasra becsül; amióta a cukornádjára ismertem, minden 5461 11 | országban, ahol magam vagyok a legokosabb ember; én ehhez 5462 11 | Ikariában is csak úgy terem a föld, ha az ember szánt-vet 5463 11 | többször beleszakadt volna a szántóvas a sok mindenféle 5464 11 | beleszakadt volna a szántóvas a sok mindenféle gyökérbe, 5465 11 | ott terem majd valami, ha a státus madarai ki nem eszik 5466 11 | státus madarai ki nem eszik a vetést, vagy a szűz természet 5467 11 | nem eszik a vetést, vagy a szűz természet virágoskertet 5468 11 | nem csudálkoznám rajta, ha a búzavetésem helyén spanyolnádat 5469 11 | hasznát sem tudom venni.~Ezt a fiút mindennap új meg új 5470 11 | küldhetem száz lépésnyire a háztól, rögtön visszaszalad, 5471 11 | vették üldözőbe.~Eleinte csak a tigrisektől és csörgőkígyóktól 5472 11 | csörgőkígyóktól ijedezett, most már a bagolyfejű pille is bekergeti 5473 11 | bagolyfejű pille is bekergeti a házba, s ha valami madarat 5474 11 | megkóstol, s azoktól aztán majd a kórság töri ki, vagy megszagol 5475 11 | az orra, mint egy tülök.~A múltkor kiküldtem a partra 5476 11 | tülök.~A múltkor kiküldtem a partra halászni, egyszer 5477 11 | négy lába volt és száz fog a torkában, alig tudtam előle 5478 11 | akkor magam mehetnék aztán a korsóval a vízre.~Öcsém, 5479 11 | mehetnék aztán a korsóval a vízre.~Öcsém, mi itt állandó 5480 11 | vagyunk téve. Fejsze nélkül a szobából ki sem léphetek, 5481 11 | szobából ki sem léphetek, s a házam elé ki nem lehet ülnöm 5482 11 | körülrakni, mert amint lemegy a nap, előjönnek az ikariai 5483 11 | az ikariai autochtonok, a mindenféle színű és szagú 5484 11 | s egész éjjel ordítanak a házam körül; minden órában 5485 11 | fiatal üszőmet kikötöttem a fűre legelni, egyszer csak 5486 11 | csak, micsoda állat lett a bornyúból; odamegyek, hát 5487 11 | bornyúból; odamegyek, hát a bornyúm helyén egy roppant 5488 11 | gerendely; amint elnyelte a bornyúmat, a kötél kilógott 5489 11 | amint elnyelte a bornyúmat, a kötél kilógott a szájából, 5490 11 | bornyúmat, a kötél kilógott a szájából, melynél fogva 5491 11 | szájából, melynél fogva az a fához volt megkötve, s ott 5492 11 | volt megkötve, s ott hevert a kötélen csüggve, a jóllakás 5493 11 | hevert a kötélen csüggve, a jóllakás miatt tehetetlenül. 5494 11 | jóllakás miatt tehetetlenül. A bornyú árában aztán konfiskáltam 5495 11 | este magam hajtottam fel a padlásra. Egy éjjel nagy 5496 11 | hogy nézze meg, mi bántja a tyúkokat, ő persze azt felelte, 5497 11 | tyúkomnak el volt rágva a feje, a vérüket kiszívta 5498 11 | tyúkomnak el volt rágva a feje, a vérüket kiszívta valami 5499 11 | felé nagy tombolást hallok a lovaim között, magam fölkelek, 5500 11 | kapálóztak, nyerítettek, a bőrük reszketett, s kötőfékeiket


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License