| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 77 1 8 4 9 6 a 16815 à 5 á-á-árnyékában 1 a-a-az 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 16815 a 6057 az 3776 s 3653 hogy | Jókai Mór Elbeszélések IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
5001 11 | vitriol még savó sem lehet.~A sok kényesbőrű népség letakarodott
5002 11 | letakarodott lassankint az eső elől a födözet alá; magam csak
5003 11 | nem maradt egyéb úrféle a födélzeten, mint én és a
5004 11 | a födélzeten, mint én és a kapitány; már csak lemegyek
5005 11 | gondolni, hogy én vagyok a kapitány, s ő megy el. Kivertem
5006 11 | kapitány, s ő megy el. Kivertem a pipámat s befeküdtem a kabinba,
5007 11 | Kivertem a pipámat s befeküdtem a kabinba, Jancsinak meghagytam,
5008 11 | hogy hol vagyunk már?~– A tengeren – felelte ő lakonice.~–
5009 11 | véghetetlenül únva magamat, most már a kapitány sem volt odafenn,
5010 11 | odafenn, az eső szakadt, a kapitány helyén egy szép
5011 11 | amint meg akartam cirógatni a fejét, úgy bekapta a kezemet,
5012 11 | cirógatni a fejét, úgy bekapta a kezemet, alig tudtam kijönni
5013 11 | Nekiindultam, hogy majd benézek a födélzet alá, tán ott találok
5014 11 | is mit félteni, hogy ez a gyöngy atmoszféra ki ne
5015 11 | konglomerálódott.~Aki ezt kiállja, az a víz alatt sem fullad meg.~
5016 11 | hölgyet látok fetrengeni, a kín és gyötrelem legiszonyúbb
5017 11 | s akármit adtak be neki a mellette ülő asszonyok,
5018 11 | még rosszabbul lett tőle; a hideg izzadság verte az
5019 11 | arcát, kapaszkodott ide-oda a legborzasztóbb halálfélelem
5020 11 | éppen bosszantani látszék a hölgy jajgatása, mások azonban
5021 11 | léptem oda; – nincs ezen a hajón orvos? – kérdém aggodalommal.~–
5022 11 | belehalni!~Az orvos vállat vont, a férj osztotta a kártyát,
5023 11 | vállat vont, a férj osztotta a kártyát, a hölgy nehéz nyögését
5024 11 | férj osztotta a kártyát, a hölgy nehéz nyögését néha
5025 11 | tetejében ültem volna, mint azt a kínlódást láttam; beültem
5026 11 | kínlódást láttam; beültem a kabinba, s valahányszor
5027 11 | hozzám egy-egy sikoltás a födélzet alól.~– Hány órája
5028 11 | míg szárazföldet érünk.~A következő éjjel nagyon rosszul
5029 11 | nagyon rosszul aludtam, a szél valami lyukat talált,
5030 11 | keresztül bedudolt hozzám, a hajókötelek szüntelen verték
5031 11 | hajókötelek szüntelen verték a zapfenstreichot, a kátrány
5032 11 | verték a zapfenstreichot, a kátrány bűzét még a dohányfüst
5033 11 | zapfenstreichot, a kátrány bűzét még a dohányfüst sem bírta elölni,
5034 11 | dohányfüst sem bírta elölni, s ha a hajó egyik oldaláról a másikra
5035 11 | ha a hajó egyik oldaláról a másikra fordult, mindig
5036 11 | gondoltam, hogy kiesett a világ feneke.~Másnap, harmadnap
5037 11 | ráadásul. E perctől fogva a becsületes ember az én kontómra
5038 11 | nagy büszkén mondá: itt a kapitális.~– Hát értünk
5039 11 | amire szükség van; értek a festészet minden nemeihez,
5040 11 | festészet minden nemeihez, a daguerreotypon kezdve a
5041 11 | a daguerreotypon kezdve a csizmatisztításig. Nekem
5042 11 | csizmatisztításig. Nekem egyenlő feladat a filozófiából prelegálni
5043 11 | filozófiából prelegálni vagy a mopszlikat aufvartolásra
5044 11 | bekötöm, s még ha rá kerül a sor, el is adom, meg is
5045 11 | töltök üres palackból, értek a gimnasztikához, járok a
5046 11 | a gimnasztikához, járok a kezemen, árbocokat balanszírolok
5047 11 | árbocokat balanszírolok a fogamon, kilenc golyót hajigálok
5048 11 | kilenc golyót hajigálok a levegőbe, és tartok humorisztikus
5049 11 | humorisztikus felolvasásokat. Én a kézi mesterségektől sem
5050 11 | pixiseket, s úgy megvarrom a kaputot, mint akármi más.
5051 11 | magam nyitok korcsmát, tudom a frankfurti virslit készíteni
5052 11 | Amerikába; nekem tele pénzzel a zsebem, mégsem tudok aludni,
5053 11 | valamimet neki ne adjam. Ő a világért sem kér semmit,
5054 11 | benne jár, hogy nekem és a többi utazóknak jó kedvet
5055 11 | ágában sem lehet, hogy az a bunda még valaha az enyém
5056 11 | folyamatosan tartott rajta a tengeri betegség, soha egy
5057 11 | nem hallatszik-e keresztül a szél zúgásán az a velőkig
5058 11 | keresztül a szél zúgásán az a velőkig ható nyögés. Nyolcad
5059 11 | esett, hogy nem hallottam a vékony deszkafalon át nyavalygása
5060 11 | Friccel, az én németemmel a födélzeten, mint a részeg
5061 11 | németemmel a födélzeten, mint a részeg emberek, én ő rajta
5062 11 | amint egyik hajókötéltől a másikig ugrált, ő pedig
5063 11 | legjobban nevettünk, jön fel a lépcsőkön két matróz, valami
5064 11 | szót sem szóltak, letették a karfa mellé.~– Mi az? –
5065 11 | az? – kérdém kiváncsian.~A matróz végignézett rajtam,
5066 11 | azzal félpofájába igazítva a rágott dohánycsomót, flegmatice
5067 11 | flegmatice mondá:~– Az a nő, aki az éjjel tengeri
5068 11 | tudtam mozdulni helyemből; a matróz letérdelt a holttest
5069 11 | helyemből; a matróz letérdelt a holttest mellé, s egy vastag
5070 11 | vastag tűvel hozzávarrta a halott arcát a lepedőhöz,
5071 11 | hozzávarrta a halott arcát a lepedőhöz, hajós szokás
5072 11 | lepedőhöz, hajós szokás szerint, a másik egy tizenkét fontos
5073 11 | fontos ágyúgolyót varrt a lábaihoz, s azzal megfogták
5074 11 | kétfelül s belódították a tengerbe. Majd utána ugrottam
5075 11 | csupán engem lepett meg a gondolkozás, nem bírtam
5076 11 | nem bírtam elfeledni azt a látványt, mint csapott össze
5077 11 | mint csapott össze fölötte a víz, s még csak jel sem
5078 11 | elbúcsúztak tőle, kik ott álltak a parton könnyező szemekkel,
5079 11 | érette, mikor már ő testével a tengerfenék csodaférgeit
5080 11 | gondolat, nem akarom, hogy a tengeren temessenek el.~
5081 11 | temessenek el.~Már ekkor a sík tengeren voltunk.~Öcsém,
5082 11 | tengeren voltunk.~Öcsém, a mennyország szép dolog,
5083 11 | mennyország szép dolog, a tenger is szép látvány,
5084 11 | tenger is szép látvány, de a föld mégis a legszolídabb
5085 11 | látvány, de a föld mégis a legszolídabb tünemény.~Azt
5086 11 | láthatáron semmi sincs azon a faalkotmányon kívül, mely
5087 11 | az embert el nem nyelte a cápa, vagy a vízbe nem fult,
5088 11 | nem nyelte a cápa, vagy a vízbe nem fult, hanem valami
5089 11 | ablakokat beszegezik, hogy a víz be ne jőjjön rajta, –
5090 11 | voltam készen, éppen csak a kávémat akartam meginni,
5091 11 | meginni, az asztal előttem, a csésze a kezemben, midőn
5092 11 | asztal előttem, a csésze a kezemben, midőn egyszerre
5093 11 | csap valami az ajtómra, én a forró kávét a nyakamba öntöm
5094 11 | ajtómra, én a forró kávét a nyakamba öntöm s az asztal
5095 11 | adá, hogy benne vagyunk a viharban.~No most itt az
5096 11 | magamban, mikor láttam, hogy a szobám pádimentumáról egyenesen
5097 11 | pádimentumáról egyenesen a stukaturjára esem fel, s
5098 11 | s ütődöm, verődöm mind a négy falához, mint egy csaptatóba
5099 11 | jutott egér.~Odakinn ordított a vihar, a habok keresztül
5100 11 | Odakinn ordított a vihar, a habok keresztül csapkodtak
5101 11 | habok keresztül csapkodtak a hajón, a kapitány káromkodott,
5102 11 | keresztül csapkodtak a hajón, a kapitány káromkodott, az
5103 11 | asszonyok jajgattak, s emellett a hajó úgy ropogott, mintha
5104 11 | eresztékeiből; erre felfordult velem a világ, a fejem szédülni
5105 11 | felfordult velem a világ, a fejem szédülni kezdett,
5106 11 | fejem szédülni kezdett, a gyomromban mintha malomkövek
5107 11 | ott-lételt; idáig csak nevettem a tengeri betegséget, de most
5108 11 | darab fa; megfogtam kezemmel a függőágyamat s beleharapva
5109 11 | s beleharapva eláldottam a világot olyan cifrán, hogy
5110 11 | könyörgött, ne ingereljem a szenteket, mert bizonyára
5111 11 | elordítja valaki magát odalenn a hajó fenekén: Lyuk! – s
5112 11 | kiáltás egyik fedélzetről a másikra, lyuk, lyuk! az
5113 11 | nem képzeltem egyebet erre a szóra, mint hogy a hajó
5114 11 | erre a szóra, mint hogy a hajó árbóca kilyukasztotta
5115 11 | Az Istenért, ki innen, a hajó feneke lyukat kapott,
5116 11 | négy lábnyira van benne a víz.~– Bizony bánom is én, –
5117 11 | az egyik lyukon, fúrjanak a fenekén másikat, s azon
5118 11 | Munkára minden ember! A szivattyúhoz.~– De hisz
5119 11 | szivattyúhoz.~– De hisz azt a vizet mind megihatod, amit
5120 11 | magamban, s fekve maradtam.~A betegség azonban mindig
5121 11 | nagyobb erőt vett rajtam, s a kínok dühöngése után bekövetkezett
5122 11 | dühöngése után bekövetkezett a haláltóli félelem.~E kínt
5123 11 | nem lehet nálánál nagyobb; a test és lélek egymással
5124 11 | lélek egymással versenyez a szenvedésben, s egyik a
5125 11 | a szenvedésben, s egyik a másikat gyötri, – százszor
5126 11 | százszor keresztül esik a halálon, s megint újra kezdi.
5127 11 | kezdi. Maga előtt látja a legnagyobb irtózatokat,
5128 11 | lövést hallottam dördülni, a segélylövéseket, melyek
5129 11 | melyek után az ágyúkat a tengerbe hányták, s erre
5130 11 | tengerbe hányták, s erre az a gondolat támadt bennem,
5131 11 | támadt bennem, hogy most a lőporos hordókra senki sem
5132 11 | kinyitottam ajtómat s kibuktam a födélzetre. A szél menten
5133 11 | s kibuktam a födélzetre. A szél menten lekapta sapkámat
5134 11 | elvitte, nem tudom hová. A födélzeten dolgozott, aki
5135 11 | dolgozott, aki még mozdulhatott, a vitorlaköteleket vagdalták
5136 11 | Két árbócot már kitört a vihar, a harmadik hol jobbra,
5137 11 | árbócot már kitört a vihar, a harmadik hol jobbra, hol
5138 11 | hol balra csapott hegyével a habokba, a kapitány ott
5139 11 | csapott hegyével a habokba, a kapitány ott állt az árbócba
5140 11 | árbócba fogódzva, mellette a neufundlandi, a födélzet
5141 11 | mellette a neufundlandi, a födélzet tele volt jajgató,
5142 11 | állapotban voltak, mint én. A toronymagas hullám majd
5143 11 | toronymagas hullám majd a felhőkig tolt bennünket,
5144 11 | bennünket, majd lehajított a tenger mélységes fenekére;
5145 11 | fenekére; végre láttam, hogy a mentőcsónakokat kezdik leoldozgatni,
5146 11 | leoldozgatni, s abbahagyják a szivattyúzást.~Tehát a hajó
5147 11 | abbahagyják a szivattyúzást.~Tehát a hajó el fog süllyedni.~Egyszerre
5148 11 | Egyszerre tódult minden ember a csónakok felé, kiki ölében
5149 11 | egy-egy nagy ládát, melyet a többiek behajítottak a vízbe,
5150 11 | melyet a többiek behajítottak a vízbe, más alélt nejét,
5151 11 | ott feküdtem tehetetlenül a karzat mellett, Jancsit
5152 11 | az odaugrott hívásomra s a köpönyegemet megszabadítá,
5153 11 | irtózatos hullám túlcsapott a hajón s engemet fölkapva,
5154 11 | fölkapva, keresztül dobott a karfán, bele a tengerbe.
5155 11 | keresztül dobott a karfán, bele a tengerbe. Ez volt aztán
5156 11 | tengerbe. Ez volt aztán az a fürdő, amit nem rekommendálnak
5157 11 | az egész nép között s ez a valaki volt a neufoundlandi
5158 11 | között s ez a valaki volt a neufoundlandi kutya. Utánam
5159 11 | fölemelve iszonyú torkával a víz szinére, kiúszott velem
5160 11 | velem azon csónakig, melybe a kapitány szállott.~Ő volt
5161 11 | az utolsó, aki elhagyta a hajót; amint féligmeddig
5162 11 | ingadozott az elhagyott hajó a víz fölött, azután egyszerre
5163 11 | körülcsapta az örvény, s a hajó elbukott, helyét a
5164 11 | a hajó elbukott, helyét a tengerfenékről feljövő buborék
5165 11 | tengerfenékről feljövő buborék s a födélzetről fennmaradt málhakötegek
5166 11 | úszó tömege jelölé csupán.~A megmenekült csónakokat azonban
5167 11 | csónakokat azonban szétzavarta a vihar. Egy közülök túl lévén
5168 11 | málhával terhelve, melytől a kivándorlók makacsul nem
5169 11 | három napig hányódtunk a tengeren, míg egy utánunk
5170 11 | bizonyos, hogy ki akartak dobni a hajóból, mint beteget, de
5171 11 | hajóból, mint beteget, de a kapitány nem engedte.~Már
5172 11 | vándorolni, hogy előbb nézzék meg a komáromi kalendáriumból,
5173 11 | olyan könnyen megláthatja a másvilágot, mint az új világot.~
5174 11 | ONNAN~Jó napot, pajtás.~A múlt levelemet azon végzém,
5175 11 | engedd, hogy elől kezdjem a dolgot.~Megérkezvén New-Yorkba,
5176 11 | minden málhám odaveszett a tengerbe, az antik gombos
5177 11 | felöltött magára, szerencsémre a váltóim mindig velem voltak
5178 11 | váltóim mindig velem voltak a táskámban, azokat tehát
5179 11 | az első harangszóra, mely a villásreggelit jelenté,
5180 11 | villásreggelit jelenté, a közös étterembe. Az egész
5181 11 | étterembe. Az egész sokaság a kandalló tüze körül volt
5182 11 | egyik lehúzta csizmáit, s a talpait fölrakta a kandalló
5183 11 | csizmáit, s a talpait fölrakta a kandalló rácsára, a másik
5184 11 | fölrakta a kandalló rácsára, a másik szétvetette lábát
5185 11 | háttal melegedett nála, a harmadik köpködött jobbra-balra,
5186 11 | jobbra-balra, ami alkalmat adott a negyediknek és ötödiknek
5187 11 | igen ügyesen kapkodni félre a lábaikat, kettő-három nekiállt
5188 11 | lábaikat, kettő-három nekiállt a falnak, s egy darab szénnel
5189 11 | hogy akármennyit figyeltem a beszédjökre, úgy hadartak,
5190 11 | úgy össze-vissza nyelték a szót, hogy dacára két évi
5191 11 | éhség most ráfanyalított. A harmadszori csengetésre
5192 11 | egyszerre felugrott valamennyi a kandallótól, s rohant az
5193 11 | regalirozta magát, egyik jóllakott a kaviárral, másik a kocsonyával,
5194 11 | jóllakott a kaviárral, másik a kocsonyával, némelyik a
5195 11 | a kocsonyával, némelyik a hurkák által boldogult,
5196 11 | valami hideg sós hal, aminek a javát kiválogatta más.~Evés
5197 11 | más.~Evés alatt ki-ki csak a körmeit használta, evés
5198 11 | szétfeküdvén ki az ablakba, ki a székekre, úgy, hogy a lábai
5199 11 | ki a székekre, úgy, hogy a lábai a szék karján lógtak
5200 11 | székekre, úgy, hogy a lábai a szék karján lógtak alá,
5201 11 | lógtak alá, mindenki elkezdte a villákkal elébb nagy hangosan
5202 11 | villákkal elébb nagy hangosan a fogait piszkálni, azután
5203 11 | fogait piszkálni, azután meg a körmeit.~Gondolhatod, hogy
5204 11 | körmeit.~Gondolhatod, hogy ezt a mulatságot már nem vártam
5205 11 | vártam végig. Felmenten a szobámba, s előhivatva a
5206 11 | a szobámba, s előhivatva a pincért, megparancsoltam,
5207 11 | kérdem megtekintve azt a gömbölyű húsdarabot, mely
5208 11 | látszott, hogy tán elbődül, ha a villát beleszúrom.~– Ez
5209 11 | Ez beafsteak! – felelte a pincér.~– Jól van, hanem
5210 11 | pincér.~– Jól van, hanem én a húst csak sülve szeretem,
5211 11 | vissza, süttesd meg. Hát a bor hol van?~Erre elém tett
5212 11 | orvosságos üveget.~– Hát itt a bort talán patikában árulják,
5213 11 | Nálunk lehetett volna ez a bor tizenkét váltó krajcár, –
5214 11 | organizmusú embernél nagy rubrika a gyomor, aki tehát utánam
5215 11 | jönni, előbb szokjék el a szegényes magyar eledelektől,
5216 11 | Aznap mindjárt rábíztam a kijáró legényre, hogy keressen
5217 11 | Egy óra alatt készen volt a komissióval, a sietség ellen
5218 11 | készen volt a komissióval, a sietség ellen itt nincs
5219 11 | ellen itt nincs panasz.~A szobák és hely leírása után
5220 11 | után meg voltam elégedve a talált szállással, s rögtön
5221 11 | rögtön felpénzt adtam rá.~A legény targoncába rakta
5222 11 | emeletben fogok én itt lakni?~A legény azt felelte: amelyikben
5223 11 | fog. Nem értettem!~– Dehát a szállás árára nézve mindegy,
5224 11 | laknám. Az természetes.~A legény hívására azután előjött
5225 11 | hívására azután előjött a kulcsárné, s miután megtudta,
5226 11 | megtudta, hogy én vagyok, aki a szállást fölvettem, maga
5227 11 | megmutatja szobáimat. Legelőbb is a földszinten felnyitott egy
5228 11 | kereskedő, nekem nem kell a bolt.~– Együtt jár a szállással, –
5229 11 | kell a bolt.~– Együtt jár a szállással, – lőn a felelet.~
5230 11 | jár a szállással, – lőn a felelet.~No, hát isten neki,
5231 11 | No, hát isten neki, csak a többi legyen alkalmatos.~
5232 11 | többi legyen alkalmatos.~A boltból egy fa-csigalépcső
5233 11 | kérdtem, hogy honnan nyílik a többi.~A kulcsárné ismét
5234 11 | hogy honnan nyílik a többi.~A kulcsárné ismét egy csigalépcsőhöz
5235 11 | csigalépcsőhöz vezetett, mely a másik emeletbe vitt föl.~
5236 11 | föl.~Hát ez micsoda? tán a másik szobám meg a második
5237 11 | tán a másik szobám meg a második emeletben van és
5238 11 | második emeletben van és a harmadik a harmadikban,
5239 11 | emeletben van és a harmadik a harmadikban, negyedik a
5240 11 | a harmadikban, negyedik a negyedikben.~Úgy volt, a
5241 11 | a negyedikben.~Úgy volt, a szobák mind egymás tetejében
5242 11 | következtek, az ötödik szoba a padláson nézett ki.~– Ez
5243 11 | magyarázá ciceróném – földszint a bolt, első emeletben a szalon,
5244 11 | földszint a bolt, első emeletben a szalon, másodikban az ebédlő,
5245 11 | másodikban az ebédlő, harmadikban a hálószoba, padláson a cselédszoba,
5246 11 | harmadikban a hálószoba, padláson a cselédszoba, ez így legkényelmesebb.
5247 11 | pedig én az egyik szobámból a másikba akarok menni, huszonkét
5248 11 | ezután következett. Jött a megrendelt inas, egy nagy
5249 11 | kínálás nélkül, egyik lábát a másikra tette, szivarját
5250 11 | másikra tette, szivarját a szája végébe nyomta, s elkezdtünk
5251 11 | tesz meg s azután megmondta a szabott díjat, melyen alul
5252 11 | kik közül az egyik fizet, a másik dolgozik, de mindketten
5253 11 | Harmadnap vasárnap volt. A legény délelőtt elvégezte
5254 11 | egészen felindulva rohanok fel a lépcsőkön, benyitok a szobájába,
5255 11 | fel a lépcsőkön, benyitok a szobájába, s csakugyan egy
5256 11 | zavarni.~Az én legényem a teát töltögette a csészékbe.~–
5257 11 | legényem a teát töltögette a csészékbe.~– Hát kend nem
5258 11 | ordíték reá, reszketve a méreg miatt.~– Az felesleges
5259 11 | csinált, hogy elfutott bele a méreg, kikaptam a számból
5260 11 | elfutott bele a méreg, kikaptam a számból a pipaszárat s kettőt-hármat
5261 11 | méreg, kikaptam a számból a pipaszárat s kettőt-hármat
5262 11 | kettőt-hármat olyat raktam vele a fickó nyaka közé, hogy csakúgy
5263 11 | közé, hogy csakúgy porzott a libériája.~– Nesze semmirevaló! –
5264 11 | te megtanítottál engemet a te szokásodra, majd megtanítlak
5265 11 | enyimre. Ezzel ledobáltam a lépcsőn őtet is meg a vendégeit
5266 11 | ledobáltam a lépcsőn őtet is meg a vendégeit is.~Még ki sem
5267 11 | nyájasan tudtomra adja, hogy a városnegyed békebírája igen
5268 11 | rögtön vele mentem, bérkocsin a békebíró lakára hajtottunk,
5269 11 | címeim igenis vannak, itt a passzusom. A bíró most még
5270 11 | vannak, itt a passzusom. A bíró most még kevésbé tudta,
5271 11 | önbíráskodás itt tilos, – viszonzá a bíró – e rendkívüliségért
5272 11 | legalább kényszerítse ön ezt a fickót, hogy kövessen meg.
5273 11 | szóltam többet, kifizettem a huszonöt dollárt, még huszonötöt
5274 11 | egy kvalifikációban van a cselédjével.~Éppen apropos
5275 11 | agyonölelt, s leült mellém.~A kaputtól kezdve a mellényig
5276 11 | mellém.~A kaputtól kezdve a mellényig minden öltözet
5277 11 | mikor meg akart menteni, a galléromat megragadva, azt
5278 11 | is benne vagyok, s csak a csónakban vette észre, hogy
5279 11 | csónakban vette észre, hogy üres a köpönyeg. Azt azután haragjában
5280 11 | köpönyeg. Azt azután haragjában a vízbe hajította, elnyelte
5281 11 | egy csomó levelet nyomott a markomba, miket citoyen
5282 11 | képzelem magamnak azokat a nagyszerű városokat, mik
5283 11 | itt oly hirtelen támadnak a földből, mint nálatok a
5284 11 | a földből, mint nálatok a vakandtúrás, a pompás erdőket,
5285 11 | mint nálatok a vakandtúrás, a pompás erdőket, mikben csupa
5286 11 | az ember s ha megszúrja a fa oldalát, tej folyik belőle.~
5287 11 | Nemsokára útban leszek, a hely nem igen lehet messze
5288 11 | magamfajta ember kap. Lám, ez a németbe ojtott francia tegnapelőtt
5289 11 | francia tegnapelőtt teszi le a lábát az üres földre, s
5290 11 | hol munka nélkül terem a kenyér, az itt keserűen
5291 11 | emberi kéz oly kevés, s hol a földet magát is nyomról,
5292 11 | senki sem jöhet.~Én szeretem a munkát, mert elfoglalja
5293 11 | teljesítem, mikben otthon a cselédek is válogatni szoktak.~
5294 11 | szakában tartunk, mikor a legsürgősebb mezei munka
5295 11 | főzök, edényeket takarítok, a szobákat tisztogatom, a
5296 11 | a szobákat tisztogatom, a veteményes kertet mívelem,
5297 11 | veteményes kertet mívelem, fejem a teheneket, öltönyöket varrok,
5298 11 | kimángorlom, s ha látnál aratáskor a mezőn dolgozni, felgyűrt
5299 11 | karjaim barnára égetve a naptól, nem ismernél reám.~
5300 11 | fonniok köröskörül, hogy a bölények rá ne menjenek,
5301 11 | vadászni járnak; itt egyébiránt a háziállatok is úgy elvadulnak,
5302 11 | szoktat engem mindazokhoz; a műtét sikerül: amint megkeményednek
5303 11 | növényzet az, költői remeklése a természetnek; fák, miket
5304 11 | kolibriktól, mik olyanok, mintha a madaraknak pillangókkal
5305 11 | mintha e vándormadár túl a tengeren mindazt elfecsegné
5306 11 | alig látott ritkaság.~Ó, a cserébe adott mosoly őszinte
5307 11 | többet beszéljek egyszerre.~A dátumról láthatod, hogy
5308 11 | láthatod, hogy nem erről a világról írok.~A mappán
5309 11 | nem erről a világról írok.~A mappán ne keress, mert ahol
5310 11 | okos ember nem jár.~Ha ez a levelem hozzád jut, az csak
5311 11 | levelem hozzád jut, az csak a csodálatos isteni gondviselés
5312 11 | világrészen, ahonnan még a folyóvíz sem megy ki.~Elindulásunk
5313 11 | bennünket elfogadni, sőt a státusához legközelebb esendő
5314 11 | E készség szeget ütött a fejembe.~Hogy egy státusfő
5315 11 | Hogy egy státusfő ráérjen a indigenáknak személyesen
5316 11 | komitivául szolgálni, ezt még a nagy tisztelet sem motiválhatta,
5317 11 | kaucsukgyűjtéskor szokott kijárni a kereskedő-nép, egy pár hónapi
5318 11 | őrzeni valójuk lehet, miután a házak igen célszerűen nélkülöznek
5319 11 | és ablakot.~Szerencsénkre a szomszéd telepítvényen keresztüljöttünkben
5320 11 | ha ott ezrével vannak a bivalyok és egész ménesek
5321 11 | határozók el, hogy én elindulok a középsőn, Jancsi balra,
5322 11 | Jancsi balra, Frici jobbra, a város tulsó végén megint
5323 11 | jelenti Frici, hogy citoyen a város végén jön.~Nosza én
5324 11 | gálába csapni, előszedtem a prémes mentémet és iparkodtam
5325 11 | szamarat, melyen csak amúgy a szőrén ülve lötyögött egy
5326 11 | egy spárgából font sapka, a hátán egy puska, az övében
5327 11 | sem volt piszkosabb, mint a másik, egy hosszú póznát
5328 11 | hosszú póznát viselt, amivel a szamár fejét innen-onnan
5329 11 | innen-onnan ütögette.~– Hát ez a citoyen Kurcz? – mondék
5330 11 | fordulva. – Jancsi, tedd el a mentémet! – A citoyen meglátva
5331 11 | Jancsi, tedd el a mentémet! – A citoyen meglátva bennünket,
5332 11 | oda akart szamaragolni, de a nemes állat szabad hajlamai
5333 11 | érzetében, nekivitte őt a keritésnek s annak nekifenve,
5334 11 | annak nekifenve, kényszeríté a lovagot lemaradni a hátáról,
5335 11 | kényszeríté a lovagot lemaradni a hátáról, s gyalog tenni
5336 11 | hátáról, s gyalog tenni meg a további útat.~– Ah! ti már
5337 11 | már itt vagytok, – szólt a citoyen kezét nyujtva felénk
5338 11 | szó megtartása egy neme a privát rabszolgaságnak,
5339 11 | privát rabszolgaságnak, és mi a rabszolgaságot nem tűrjük.~–
5340 11 | meggyőződéssel viszonzá: „és a karakter egy neme a privát
5341 11 | és a karakter egy neme a privát zsarnokságnak, melyet
5342 11 | gyakorol, mely korlátolja a szabad akaratot, és mi semmi
5343 11 | nincsenek, hasznos állat a szamár, citoyen Kurcz vígan
5344 11 | amelyre léptek, vetkőzzétek le a régi embert, midőn csizmáitok
5345 11 | borult, s meg akarta csókolni a földet, hanem az annyira
5346 11 | akkorra halasztani, mikor a legközelebbi ereszkedőnél
5347 11 | legközelebbi ereszkedőnél a sárban megcsúszamlva, orrán
5348 11 | megcsúszamlva, orrán száján ért le a lejtő aljába.~– No most
5349 11 | merre megyünk? – kérdém a citoyentől, aggodalmasan
5350 11 | aggodalmasan tekintve körül a mindig sűrűbbé változó rengetegben:
5351 11 | vállamra, mondván:~– Ez a szűz természet, melynek
5352 11 | adni szaporán, – mondék – a státusnak nem használ a
5353 11 | a státusnak nem használ a természet hajadonsága.~–
5354 11 | Önnek igaza lehet, – szólt a citoyen helybenhagyólag –
5355 11 | hogy sok másra nem gondolt a citoyen.~Egész óra hosszat
5356 11 | hasoncsúszva jutottunk ki a tömkelegből, folyvást mulattatva
5357 11 | hasogatni kellett, nem is szólva a moszkitókról, melyeknek
5358 11 | atmoszféra, egy külön neme a levegőbeli ingredienciáknak.~
5359 11 | Akadtunk helyekre, hol a szűz természet olyan mocsárokat
5360 11 | mikben nyakig járták lovaink a vizet, bőszültté téve a
5361 11 | a vizet, bőszültté téve a piócák, kígyók s sajgató
5362 11 | millióitól; egy tehenem beledűlt a sárba, azt ott szemem láttára
5363 11 | olyan meredekre, melyen a lovainkat csak úgy bírtuk
5364 11 | visszafordított galyakkal a farkára.~Már itt nem állhattam
5365 11 | megyünk-e még? – kérdém a citoyentől; minden lovunk
5366 11 | Attól függ, – felelt a citoyen – ha be akarunk-e
5367 11 | akarunk-e még ma vergődni a fővárosba, vagy stációt
5368 11 | rendesen másképp ütnek ki a valóságban; én is nyári
5369 11 | éppen ilyen nem volt az a valóságban, hanem két faágas
5370 11 | két faágas volt leverve a földbe s azon egy szarufa
5371 11 | voltak támogatva.~Nálunk a pásztorok és csőszök szoktak
5372 11 | tövissel, ez volt az ajtó.~– Ez a pavilon nagyon egyszerű, –
5373 11 | nagyon egyszerű, – mondám a citoyennek.~– És célszerű! –
5374 11 | célszerű! – felelé ő. – A legnagyobb zivatar el nem
5375 11 | legnagyobb zivatar el nem hordja, a földingás le nem dönti,
5376 11 | földingás le nem dönti, a villám soha bele nem üt,
5377 11 | nap alatt ismét megszárad.~A marhákat hozzákötöttük a
5378 11 | A marhákat hozzákötöttük a fákhoz, s magunk befeküdtünk
5379 11 | fákhoz, s magunk befeküdtünk a pavilonba.~– Kérlek benneteket, –
5380 11 | Kérlek benneteket, – szólt a citoyen – vigyázzatok ott
5381 11 | födél alatt, hát ha ezt a kastélyt nekem ajándékozod!~
5382 11 | kastélyt nekem ajándékozod!~A citoyen nevetett, biztosítva,
5383 11 | nevetett, biztosítva, hogy itt a csörgőkígyó oly megszokott
5384 11 | megszokott háziállat, mint nálunk a patkány, nem kellemetes,
5385 11 | rakás száraz fát s távol a kunyhótól tüzet raktunk,
5386 11 | Mert itt amilyen forró a nap, olyan hideg az éjszaka,
5387 11 | minden marhánkat megeszik a vadak, miknek förtelmes
5388 11 | távolban magunk körül, míg a vámpírok oly közel repkedtek
5389 11 | repkedtek füleinkhez, hogy a susogásaikat lehetett hallani.~
5390 11 | filozófi nyugalommal horkoltak a pavilonban.~Alig szürkült,
5391 11 | szalonnát pirított, melyet a citoyen oly jeles dolognak
5392 11 | tovább.~Én aggódva kérdezém a citoyentől, hogy nincsenek-e
5393 11 | ilyen állapotban látna meg.~A citoyen dicsőült arccal
5394 11 | felelt, itt nem ismertetnek a nemzetiségek, itt nincs
5395 11 | nincs magyar, nincs francia, a népek testvérek mind.~De
5396 11 | egymással?~– Még most mindenki a saját nyelvén kénytelen
5397 11 | kénytelen beszélni, – szólt a citoyen felsóhajtva – s
5398 11 | értünk, melynek partján a város épült, még ezt ekkor
5399 11 | ezt ekkor nem láthattuk.~A kérdéses folyam minden száz
5400 11 | oly sebesen nyargalt, hogy a kövecset nem lehetett belehajítani,
5401 11 | Barátom, – mondék – ezen a folyamon sok szabályozni
5402 11 | Most rögtön meglátjuk a várost; – szólt végre –
5403 11 | volna is, mind oda irányozám a mutatott tájra, íme, előttem
5404 11 | környezve.~– Ez Ikaria! – szólt a citoyen az egzaltáció gyönyörteljes
5405 11 | ilyen rezidenciának tanya a neve, nem város.~Még egy
5406 11 | Annyit hallottam beszélni a délceg indus hölgyek szépségeiről,
5407 11 | szemeik tüzéről, azokról a csodálatos, szokatlan bájakról,
5408 11 | szokatlan bájakról, miket a költők oly csábító szépen
5409 11 | Megköszöntem. Amint közel értünk a citoyen hajlékához, ő mellém
5410 11 | jön ő, hitvesem, Urakatna, a természet vad gyermeke.
5411 11 | egyetlen darabból állott a szeretetreméltó teremtésnek,
5412 11 | kicsiny, beesett szemek, a legszeretetreméltóbb befelé
5413 11 | elbájoló száj egyik fültől a másikig, melynek alsó ajka
5414 11 | keresztül szúrva, mint ahogy a lúd orrán szoktak keresztül
5415 11 | egy talut, hogy ne ehesse a vetést.~A szeretetreméltó
5416 11 | hogy ne ehesse a vetést.~A szeretetreméltó hölgy meglátva
5417 11 | megérem, hogy belém szeret.~A citoyennek elébb egy párt
5418 11 | citoyennek elébb egy párt a nyaka közé kellett húzni
5419 11 | nyaka közé kellett húzni a póznával, hogy észrevétesse
5420 11 | hogy észrevétesse magát a szeretett hitvessel, ki
5421 11 | ki akkor aztán leszállt a tehénről s szépen megcsókolta
5422 11 | tehénről s szépen megcsókolta a lábát.~No mert, ha a képét
5423 11 | megcsókolta a lábát.~No mert, ha a képét csókolta volna meg,
5424 11 | bizonyosan kiszúrta volna a szemét azzal a plajbásszal,
5425 11 | kiszúrta volna a szemét azzal a plajbásszal, ami az orrába
5426 11 | Egytől egyig! – biztosíta a derék férfiú.~
5427 11 | GARMADY LÁSZLÓ ÚRHOZ~Ez nap a citoyen vendégei voltunk.
5428 11 | kétmarokkal, hogy majd kiugrottak a szemei belé; Jancsi az első
5429 11 | falatnál sírva fakadt, s kiment a házból, az én gyomrom is
5430 11 | hogy valakit kibecsültessek a telkéből s magam ura lehessek
5431 11 | van itt egy üres ház, mely a státusé, azt megvehetem,
5432 11 | közt kérdezém: hogy jutott a státus ehhez a kunyhóhoz?~–
5433 11 | hogy jutott a státus ehhez a kunyhóhoz?~– Hát az a család,
5434 11 | ehhez a kunyhóhoz?~– Hát az a család, amely benne lakott,
5435 11 | család, amely benne lakott, a napokban kihalt belőle sárgalázban.~–
5436 11 | ajtót. – Hát ha ez volna a Noé bárkája, belemennék-e
5437 11 | szerencsét kívánt, s otthagyott a Kanahán kellő közepében.~
5438 11 | napszámban dolgozik, de otthon a vicispán sem kap akkora
5439 11 | diurnumot.~Két-három citoyen a szomszéd tanyákról megalázta
5440 11 | hogy minek tengerbe hordani a vizet? Minek következtében
5441 11 | ahonnan jöttem, ha egyike a szomszéd zseniknek (mert
5442 11 | küszködik, hogy mint lehetne a világról kipusztítani a
5443 11 | a világról kipusztítani a pénzt s az embereket rávenni,
5444 11 | van szántani, vethetni; a meggazdagodásról hegedült
5445 11 | Dávid, megköszönöm, ha itt a paradicsomban éhen meg nem
5446 11 | öcsém, ki feji meg ezeket a marhákat? – kérdém, mikor
5447 11 | mikor halálra kifáradtunk a nyargalásban.~– Senki sem –
5448 11 | sem – viszonzá ő – ezek a státus gulyái.~Következett
5449 11 | elővett egy bogyót, aminek a leve előbb piros, azután
5450 11 | Hisz az indigó nem cserje s a szárát használják, nem a
5451 11 | a szárát használják, nem a gyümölcsét.~Az ember elbámult.~
5452 11 | ember elbámult.~No még csak a cukornádat óhajtottam látni:
5453 11 | hanem végre fölfedezte a telepítvényt, egy egész
5454 11 | nevettemben.~– Talán ismered ezt a faját a cukornádnak? – kérdé
5455 11 | Talán ismered ezt a faját a cukornádnak? – kérdé tőlem
5456 11 | napságtól fogva nem megyek a citoyenhez tanácsot kérni.
5457 11 | gépeken kalkulál, mikkel a holdba lehet fölrepülni;
5458 11 | annál egy száraz malom, amin a málét megőröljük; vagy pamfleteket
5459 11 | ismét jobb szeretném, ha a szúnyogokat tudná rávenni,
5460 11 | Engemet magasra becsül; amióta a cukornádjára ismertem, minden
5461 11 | országban, ahol magam vagyok a legokosabb ember; én ehhez
5462 11 | Ikariában is csak úgy terem a föld, ha az ember szánt-vet
5463 11 | többször beleszakadt volna a szántóvas a sok mindenféle
5464 11 | beleszakadt volna a szántóvas a sok mindenféle gyökérbe,
5465 11 | ott terem majd valami, ha a státus madarai ki nem eszik
5466 11 | státus madarai ki nem eszik a vetést, vagy a szűz természet
5467 11 | nem eszik a vetést, vagy a szűz természet virágoskertet
5468 11 | nem csudálkoznám rajta, ha a búzavetésem helyén spanyolnádat
5469 11 | hasznát sem tudom venni.~Ezt a fiút mindennap új meg új
5470 11 | küldhetem száz lépésnyire a háztól, rögtön visszaszalad,
5471 11 | vették üldözőbe.~Eleinte csak a tigrisektől és csörgőkígyóktól
5472 11 | csörgőkígyóktól ijedezett, most már a bagolyfejű pille is bekergeti
5473 11 | bagolyfejű pille is bekergeti a házba, s ha valami madarat
5474 11 | megkóstol, s azoktól aztán majd a kórság töri ki, vagy megszagol
5475 11 | az orra, mint egy tülök.~A múltkor kiküldtem a partra
5476 11 | tülök.~A múltkor kiküldtem a partra halászni, egyszer
5477 11 | négy lába volt és száz fog a torkában, alig tudtam előle
5478 11 | akkor magam mehetnék aztán a korsóval a vízre.~Öcsém,
5479 11 | mehetnék aztán a korsóval a vízre.~Öcsém, mi itt állandó
5480 11 | vagyunk téve. Fejsze nélkül a szobából ki sem léphetek,
5481 11 | szobából ki sem léphetek, s a házam elé ki nem lehet ülnöm
5482 11 | körülrakni, mert amint lemegy a nap, előjönnek az ikariai
5483 11 | az ikariai autochtonok, a mindenféle színű és szagú
5484 11 | s egész éjjel ordítanak a házam körül; minden órában
5485 11 | fiatal üszőmet kikötöttem a fűre legelni, egyszer csak
5486 11 | csak, micsoda állat lett a bornyúból; odamegyek, hát
5487 11 | bornyúból; odamegyek, hát a bornyúm helyén egy roppant
5488 11 | gerendely; amint elnyelte a bornyúmat, a kötél kilógott
5489 11 | amint elnyelte a bornyúmat, a kötél kilógott a szájából,
5490 11 | bornyúmat, a kötél kilógott a szájából, melynél fogva
5491 11 | szájából, melynél fogva az a fához volt megkötve, s ott
5492 11 | volt megkötve, s ott hevert a kötélen csüggve, a jóllakás
5493 11 | hevert a kötélen csüggve, a jóllakás miatt tehetetlenül.
5494 11 | jóllakás miatt tehetetlenül. A bornyú árában aztán konfiskáltam
5495 11 | este magam hajtottam fel a padlásra. Egy éjjel nagy
5496 11 | hogy nézze meg, mi bántja a tyúkokat, ő persze azt felelte,
5497 11 | tyúkomnak el volt rágva a feje, a vérüket kiszívta
5498 11 | tyúkomnak el volt rágva a feje, a vérüket kiszívta valami
5499 11 | felé nagy tombolást hallok a lovaim között, magam fölkelek,
5500 11 | kapálóztak, nyerítettek, a bőrük reszketett, s kötőfékeiket