Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
77 1
8 4
9 6
a 16815
à 5
á-á-árnyékában 1
a-a-az 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
16815 a
6057 az
3776 s
3653 hogy
Jókai Mór
Elbeszélések

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

                                                          bold = Main text
      Part                                                grey = Comment text
5501 11 | Végre vissza akarok menni a hajlékomba, hát az ajtóm 5502 11 | feküdni, mint egy tinó.~A derék állat nyugodtan hasalt 5503 11 | keresztben, farkával veregetve a földet s hosszú nyelvével 5504 11 | körülnyalogatva pofáját. Jancsi a padlásra bújt el ijedtében, 5505 11 | ijedtében, s én kiszorultam a házból, miután a fenevad 5506 11 | kiszorultam a házból, miután a fenevad éppen az ajtóm előtt 5507 11 | tennem, mint elszánnom magam a legvégsőre, kifeszíték egy 5508 11 | gerendát az akol hátuljából, s a házam háta mögé kerültem 5509 11 | kerültem szép csendesen, a jaguár szerencsémre nem 5510 11 | benyúltam az ablakon, s a puskámat, mely a falnak 5511 11 | ablakon, s a puskámat, mely a falnak volt támasztva, kivettem.~ 5512 11 | egy lövéssel leterítsem a fenevadat.~Amint észrevett, 5513 11 | morgással lehajolt első lábaival a földre, eltátott torkából 5514 11 | azt ketté nem harapta, míg a puskaaggyal végképp agyonverém.~ 5515 11 | puskaaggyal végképp agyonverém.~A jaguárral még csak elkészülnék, 5516 11 | de mit csináljak azzal a millió bogárral, miket a 5517 11 | a millió bogárral, miket a szűz természet az emberek 5518 11 | ki nem bírtam pusztulni a skorpióból és scolopendrumból, 5519 11 | maringoingnek hínak, ez hosszú, mint a cérnaszál és szőrös s ha 5520 11 | szőrös s ha éjjel az embernek a bőre alá befúrja magát, 5521 11 | magát, megdühödik tőle.~A csimaz Európában a gyalogsághoz 5522 11 | tőle.~A csimaz Európában a gyalogsághoz tartozik, itt 5523 11 | leülsz vacsorálni, eloltja a mécsedet s keresztülrágja 5524 11 | mécsedet s keresztülrágja a szúnyoghálót.~A szú egész 5525 11 | keresztülrágja a szúnyoghálót.~A szú egész éjjel őröl a ház 5526 11 | A szú egész éjjel őröl a ház oldalában, s ha valami 5527 11 | meghagysz este, reggelre megeszi a hangya.~Mielőtt éjjel lefeküdném, 5528 11 | kígyót látok ottan aludni, a legmérgesebb fajából a cobra 5529 11 | a legmérgesebb fajából a cobra capellának; szerencsémre 5530 11 | bántott. Bizonyosan ő ette meg a tyúkjaimat is. Helyesen 5531 11 | hogy ott jöhet az be ide a faházba, hol akar. Másnap 5532 11 | végeztünk mindent, ahogy a Csallóközben szokás vert 5533 11 | Egy hét alatt készen állt a házunk.~Otthon a béresek 5534 11 | készen állt a házunk.~Otthon a béresek laktak ilyenben, 5535 11 | itten ez palota, melynek a szomszédok csodájára járnak, 5536 11 | állat.~Még most élve írok a paradicsomból, nem tudom, 5537 11 | paradicsomból, nem tudom, a legközelebbi levelemet nem 5538 11 | legközelebbi levelemet nem a mennyországból fogom-e datálni.~ 5539 11 | BERLINI ELVBARÁTAIHOZ~Barátim!~A siker, melyet elveink aratnak, 5540 11 | termékennyé, reformálta a gazdászatot, új tulajdonságait 5541 11 | kereskedelmi szereknek, többek közt a cukornádnak, mely eddigelé 5542 11 | ismerteté meg velem, mely azt a proletáriusokra nézve is 5543 11 | itt van, egymásra építvén a legcélszerűbb alakzatú villákat, 5544 11 | köztünk szólván ő, mint a szépnemnek különös tisztelője, 5545 11 | öröm ért.~Estefelé, midőn a közteremben családunk minden 5546 11 | tagja együtt volt, az aratók a mezőről tértek vissza, s 5547 11 | Egyszerre ugrottunk fel, atyám a kandalló mellől, testvérem 5548 11 | az ajtót feltárni, s mi a belépőben Hurday Lászlóra 5549 11 | könnyezett.~Akárki lett legyen a távol hazából, egy idegen! 5550 11 | elveszett paradicsomom! Még azt a csillagot sem látom, mely 5551 11 | látom, mely fölötted ragyog!~A seb el van mérgesedve, melyet 5552 11 | melyet hazulról hoztam. A szív kitépetett termőföldéből, 5553 11 | ajkainkra önkénytelen jönnek a Kárpátok alatti melódiák, 5554 11 | azután úgy nyomja valami a szívet, mint a ki nem sírhatott 5555 11 | nyomja valami a szívet, mint a ki nem sírhatott könny. 5556 11 | sírhatott könny. Nincs betegség a miénkhez hasonló.~Nem gyógyulunk.~ 5557 11 | őrültséghez közelg, atyám a halálhoz, én a kétségbeeséshez.~ 5558 11 | közelg, atyám a halálhoz, én a kétségbeeséshez.~Még a sír 5559 11 | én a kétségbeeséshez.~Még a sír sem fog meggyógyítani 5560 11 | az én örömeim. Ilyen az a verőfény, mit az éjfélkor 5561 11 | az éjfélkor felmerülő nap a pólusi éjszakára vet.~ 5562 11 | sem üthette ki az ember a szobából.~Ilyen mulatság 5563 11 | volt vetéseimet megnézni.~A búzám tetejében, melyet 5564 11 | három ölnyi magasságú volt a víz, s azon szalamandrák 5565 11 | gyümölcsfákkal ültettem be, a sok esőtől átázva, lefutott 5566 11 | lefutott kertestül együtt a dombról, s rámászott a rizsvetésemre, 5567 11 | együtt a dombról, s rámászott a rizsvetésemre, az oltványok 5568 11 | esőidő elmúltával jöttek a heti rendbe az irtóztató 5569 11 | pozdorjává tör össze, s a legvastagabb jegenyét úgy 5570 11 | fűzfavesszőt; folyóvíz megáll a szél miatt, s keresztültör 5571 11 | szél miatt, s keresztültör a partján, s a vihar addig 5572 11 | keresztültör a partján, s a vihar addig kerülgeti az 5573 11 | tájékát, addig próbálgatja a tetejét, míg egyszer iszonyú 5574 11 | ébred s maga felett látja a csillagos eget, míg a háztető 5575 11 | látja a csillagos eget, míg a háztető egyes nádkévéi ezer 5576 11 | az embert agyon ne üssék a fák.~A vihar megszüntével 5577 11 | embert agyon ne üssék a fák.~A vihar megszüntével következett 5578 11 | nap alatt mocsárrá apadtak a vízáradások, miriádjait 5579 11 | vízáradások, miriádjait hozva elő a mérges kígyóknak, békáknak 5580 11 | hogy otthon nem voltam, a fehér hangyák megették az 5581 11 | időben előjöttek azután a különbnél különbféle betegségek, 5582 11 | dolog, de végre polip támadt a torkában, s már annyira 5583 11 | segíteni tudtam volna, s a szegény fiút megfojtotta 5584 11 | szegény fiút megfojtotta a gyilkos kinövés.~De nemsoká 5585 11 | kinövés.~De nemsoká kellett a magány búslakodásain tépelődnöm. 5586 11 | van az elrendelve, hogy a magyar táblabíró univerzálzseni 5587 11 | bebocsáttatást kíván.~Kinyitva a mesterséges fakilincset, 5588 11 | fakilincset, előbb belép a szombámba a citoyen, utána 5589 11 | előbb belép a szombámba a citoyen, utána egy másik 5590 11 | tollakból csinált koronája a pókhálókat szedte le a gerendáról.~– 5591 11 | koronája a pókhálókat szedte le a gerendáról.~– Ez ipam, Kaméhaméha, 5592 11 | Ez ipam, Kaméhaméha, a mohawkok fejedelme, – monda 5593 11 | monda az öcsém, bemutatva a vadembert, ki köröskörül 5594 11 | csüngöttek üstökeiknél fogva a fejbőrök, miket ellenségei 5595 11 | hosszú, harminc fogú szigony, a másikban egy félmázsás kőfejsze. 5596 11 | egy félmázsás kőfejsze. A derék ember szuszogott rettenetesen, 5597 11 | ilyenformán adá tudtomra:~– A nagy kacika, ajánlataim 5598 11 | ajtóban.~Hát híják be, inték a kacikának, ki szavaimat 5599 11 | kinyúlt az ajtón, s bevezette a nekem szánt mátkát, ki merőben 5600 11 | ki merőben hasonlított a nénjéhez, csakhogy még nagyobb 5601 11 | csakhogy még nagyobb feje volt. A menyasszonyi hozomány a 5602 11 | A menyasszonyi hozomány a nyakába volt téve, egy tarka 5603 11 | el akart szaladni, míg a kacika meg nem fogta a fülét, 5604 11 | míg a kacika meg nem fogta a fülét, s fülénél fogva oda 5605 11 | Nagyon szerelmes, – biztosíta a citoyenő a természet 5606 11 | biztosíta a citoyenő a természet legvadabb gyermeke, 5607 11 | megszeretne, gondolám magamba.)~A kacika erre levette leánya 5608 11 | levette leánya nyakából a tarka kutyát, s jelek által 5609 11 | szintén ugorjam át, elővette a bicskáját, a kutyát leölte 5610 11 | át, elővette a bicskáját, a kutyát leölte vele, s felhúzta 5611 11 | egy fanyársra, odatette a tűzre pirulni.~Kurcz öcsém 5612 11 | aztán enni kell, mert itt a kutya szent állat és annak 5613 11 | kutya szent állat és annak a húsa delicatesse.~– De majd 5614 11 | tele rummal, odanyújtám azt a kacikának, s míg ez azzal 5615 11 | volt elfoglalva, belerúgtam a kutyát a tűzbe, úgy, hogy 5616 11 | elfoglalva, belerúgtam a kutyát a tűzbe, úgy, hogy az spódiummá 5617 11 | hogy az spódiummá égett.~A kacika azonban úgy leitta 5618 11 | elkezdett előttünk táncolni, a fejszéjét forgatva s danolva, 5619 11 | felhívjon bennünket birkózni. A szegény citoyen reszketve 5620 11 | reszketve fogadott szót, s a rézszínű Góliát úgy áthajította 5621 11 | rézszínű Góliát úgy áthajította a vállán, mint egy macskát, 5622 11 | párszor összeropogtatta, s a levegőbe bukfenceztette 5623 11 | vadkirálya, csak nem csapsz a földhöz, ha még egyszer 5624 11 | s azzal úgy teremtettem a földhöz, hogy csak úgy nyekkent.~ 5625 11 | emberem, fejét lehajtá előttem a földre, s talpamat feltette 5626 11 | meghódolása jeléül; azután a citoyenhez fordult könyörögve, 5627 11 | közbenjáró nálam, hogy egymással a béke és szövetség pipáját 5628 11 | elhoztam hazulról, s nekem adta a magáét, mely szintén gyönyörű 5629 11 | szárnak.~Míg mi az udvaron a szövetségpipát szíttuk, 5630 11 | menyasszonyom azalatt ott benn a szobában kutatott.~A gerendára 5631 11 | benn a szobában kutatott.~A gerendára volt felakasztva 5632 11 | veszek, csak vezessen el a szomszéd városba.~Az ember 5633 11 | ülni.~– Minek az? – inté a kacika. – Hagyjam itt a 5634 11 | a kacika. – Hagyjam itt a lovat, üljek fel az ő hátára.~ 5635 11 | ő hátára.~Én biztosítva a citoyent, hogy minél előbb 5636 11 | előbb visszajövök, felültem a kacika nyakába, s mondhatom, 5637 11 | rengeteges országban ez a legkényelmesebb alkalmatosság, 5638 11 | mondék nekicsak tedd a füstre, előveszed, míg visszajövök – 5639 11 | históriai szentséghez, s míg a nedv ajkainkat érinté, könnyeink 5640 11 | szíved van. Azért, hogy a haza szegény, ott kell-e 5641 11 | kényszerített? Megszöktél gyáván a hazából, mint az öngyilkos 5642 11 | életből, magad után hagyva a bajt az ott maradóknak; 5643 11 | bajt az ott maradóknak; ez a nemzet öngyilkolása. Ha 5644 11 | valahányszor súlyos napjai voltak a magyarnak, mindannyiszor 5645 11 | mindannyiszor elmentek volna a hazából, akik mehetnek, 5646 11 | mehetnek, hol volna most a magyar nemzet? Nem tudsz 5647 11 | elvesztettél egy tért, állj a másikra és hass ott; ha 5648 11 | át. Eladtad egy darabját a hazádnak, mely rád volt 5649 11 | hírlapjaitok hátulján, hogy a leggazdagabb urak, kikre 5650 11 | idegen országban s koldusok a haza földén. Elég ugye, 5651 11 | haza földén. Elég ugye, ha a szegény ember szereti a 5652 11 | a szegény ember szereti a hazát, a gazdag nem tartozik 5653 11 | szegény ember szereti a hazát, a gazdag nem tartozik neki 5654 11 | csinálni az önzésből, s a szívtelennek azt mondhatni, 5655 11 | éltéhez vannak kötve, ilyen a magyarnál az, hogy önmagát 5656 11 | szent legyen ez önzés és a divatrajongások semmi faja 5657 11 | attól, mert boldog lehet a világ, lehet szabad, lehet 5658 11 | lehet szabad, lehet üdvözült a magyar nélkül, de magyar 5659 11 | még egyszer újra támad is a világ! Eredj haza, s ha 5660 11 | nem kísértem még egyszer a tengeri utat.~ 5661 11 | Atyám meghalt. Megölte a kínozott szív. Most már 5662 11 | az egyetlen orvosságot, a vigasztalást, sohasem vette 5663 11 | többször mondá előttünk: a világ minden orvosszere 5664 11 | Utolsó percig megtartotta azt a catói szigort, mely alatt 5665 11 | összeroskadt. Nem engedett magának a hazáról beszélni soha. Midőn 5666 11 | ragad. Engem odavont magához a haldokló. Arcán erőt látszott 5667 11 | Arcán erőt látszott venni a sokáig elkényszerített érzelem. 5668 11 | levelemet kapod, már én akkor a tengeren vagyok, vagy tenger 5669 11 | vagyok, vagy tenger alatt.~A világ ítéletével nem törődöm, 5670 11 | fogják találni, hogy mint a német szóra küldött gyerek 5671 11 | pironkodással az elhagyott, a megvetett hazába. De nevessetek 5672 11 | Eleget is mondott vele. Az a balgatag ember én vagyok. 5673 11 | kiapadhatlan humorát, azt, mely a lélek legmélyebb keservéből 5674 11 | bírta magában egyesíteni a gyermeteg érzelgéseket a 5675 11 | a gyermeteg érzelgéseket a háziasszonyi komolysággal.~ 5676 11 | Egy este pipázva ültünk a veranda alatt Gézával, ő 5677 11 | közöttünk. Előjött róla a szó, minő harcokat viseltünk 5678 11 | viseltünk egykor egymással a zöld asztal mellett, mire 5679 11 | azt találtam kiszalasztani a számon, hogy bár most is 5680 11 | vissza fog menni Hunniába.~– A fejembe.~– Az nem sokat 5681 11 | Kezemet adtam .~Ő bement a szobájába, egy perc múlva 5682 11 | el-elmaradozó hangonez a szegény leány itt hervad 5683 11 | is odáig? hazáig?~– Akár a másvilágig.~– És ha jutalom 5684 11 | megnyertem fogadásomat.:. Azt a száz aranyat… alapítványul 5685 11 | elzajlása után rábeszéltem a szegény leányt, hogy hagyja 5686 11 | szegény leányt, hogy hagyja el a földet, melyhez két sír 5687 11 | semmi sem köti többé.~Az a kegyeletteljes gond, melyet 5688 11 | mert szivem megrendül erre a szóra: haza! mert nem kell 5689 11 | nem kell az élet, nem kell a halál, nem kell az üdvösség 5690 11 | lehetek, és ha itt volna a paradicsom és abban ananászt 5691 11 | teremne minden rög s az a négy fehér folyam az ország 5692 11 | címerében olyan vörös volna is a vértől, mint maga az a vörös 5693 11 | is a vértől, mint maga az a vörös mező, melyet keresztül 5694 11 | melyet keresztül szel.~Ha a magyarok istene bele nem 5695 11 | nem fordít bennünket ebbe a nagy Balatonba, egy hónap 5696 11 | megsiratnátok.~Isten veled! A viszontlátásig. Az édes, 5697 12 | követi léptünket: egyik a naptól vetett, másik a múltak 5698 12 | egyik a naptól vetett, másik a múltak emléke. Minden kőnek, 5699 12 | van itt, mely beleszövődik a világhistóriába; ezek a 5700 12 | a világhistóriába; ezek a rongyos sárpaloták fényes 5701 12 | romjaira vannak épülve, s azok a kecskék amott királyok sírján 5702 12 | titkos borzalommal olvassák a kiásott kövekről, hogy ott 5703 12 | valahány halmot megkérdenek, a romok azt felelik, hogy 5704 12 | végéről nem lehet meglátni a másikat, egy egész ország 5705 12 | ország fekszik ott eltemetve. A nép elmegy mellette egykedvűen 5706 12 | bokor és zöld terem?…~A régi Perzsia, Róma vetélytársa, 5707 12 | Perzsia, Róma vetélytársa, a világhódító satrapák, a 5708 12 | a világhódító satrapák, a fényes udvarok temetve vannak, 5709 12 | neveik, tetteik ott porhadnak a história hideg lapjain; 5710 12 | história hideg lapjain; de a szerelmet, a szelíd ábrándokat 5711 12 | lapjain; de a szerelmet, a szelíd ábrándokat megtartogatta 5712 12 | ábrándokat megtartogatta a halhatatlan népköltészet, 5713 12 | azok az élő nép szívébe s a messze kornak tündérszerelméről 5714 12 | tündérszerelméről beszélnek a hagyomány regéi.~Mi van 5715 12 | e nagy halmok alatt, azt a nép legvénebb bölcsei sem 5716 12 | Kazri-Shirin mellett, hova a környék ifjú leányai szelíd 5717 12 | egyik sírban Ferhád fekszik, a halhatatlan művész, azon 5718 12 | azon nyílik piros rózsa; a másikban Shirin alszik, 5719 12 | másikban Shirin alszik, a tündérhajú királyné, rajta 5720 12 | közepett fekszik Omaya, a vén gonosztevő banya, aki 5721 12 | ezen terem tövisbokor. A két rózsabokor ott áll ősemlékezet 5722 12 | virágszirmaikkal behinti a szél a tájat, és azért jár 5723 12 | virágszirmaikkal behinti a szél a tájat, és azért jár évről 5724 12 | azért jár évről évre ide a környék leánya, hogy a rózsát 5725 12 | ide a környék leánya, hogy a rózsát megöntözze és elbeszélje 5726 12 | hosszú félkörben szegi be a Behistan-hegylánc; szelíd, 5727 12 | legzordonabb bérc közöttük a Takhti-Bostan, a „kertek 5728 12 | közöttük a Takhti-Bostan, akertek trónja”, mely úgy 5729 12 | sötét, lombtalan homlokával a körüle elterülő Kirmandzsah 5730 12 | kopasz király lábainál ülne a viruló menyasszony.~A Behistan-hegylánc 5731 12 | ülne a viruló menyasszony.~A Behistan-hegylánc egy nyitott 5732 12 | hősök története van felírva. A sziklák oldalai, az ormok, 5733 12 | sziklák oldalai, az ormok, a gránitköbök tele írva ékbetűkkel, 5734 12 | véstek oda, csodásan vegyítve a költőileg szépet a történetileg 5735 12 | vegyítve a költőileg szépet a történetileg naggyal, s 5736 12 | naggyal, s ahol kifáradt a bölcs és a költő, folytatá 5737 12 | ahol kifáradt a bölcs és a költő, folytatá a mondákat 5738 12 | bölcs és a költő, folytatá a mondákat a szobrász, odavésve 5739 12 | költő, folytatá a mondákat a szobrász, odavésve a néma 5740 12 | mondákat a szobrász, odavésve a néma betűk közé a királyok, 5741 12 | odavésve a néma betűk közé a királyok, hadvezérek, csaták, 5742 12 | szobrokkal faragták tele a bérceket, s mikor már nem 5743 12 | királyok többé, előjöttek a vad bokrok, vadvirágok, 5744 12 | körülnőtték, körülfolyták a komoly faragványokat s most 5745 12 | folyondár által bezöldelve.~A Takhti-Bostan tetejébe, 5746 12 | Takhti-Bostan tetejébe, a meredek sziklafalon háromszáz 5747 12 | kiálló emelvényen végződik. A lépcsők fokai vakmerő kapaszkodót 5748 12 | vakmerő kapaszkodót képeznek a sima, egyenes bércoldalba 5749 12 | egyenes bércoldalba vágva: a gondolat őrült merész; a 5750 12 | a gondolat őrült merész; a hegytetőn semmi sincs egyéb 5751 12 | látni onnan. Kelet felől a sós puszta sárga látköre 5752 12 | sárga látköre vonul el, a közelben elvadult pagonyok 5753 12 | elvadult pagonyok lepik a tetőket, a dámvad megjelen 5754 12 | pagonyok lepik a tetőket, a dámvad megjelen és ismét 5755 12 | megjelen és ismét eltűnik a sűrű rengetegben, csak itt-ott 5756 12 | fehér oszlop félig letörten a magas zöld közül, jelentve, 5757 12 | jelentve, hogy itt temető van.~A hegy oldala mellett zuhogva 5758 12 | maradványai; valaha ott járt a folyam s most ismét kiszabadítá 5759 12 | mázsás kövekkel hajigálja a völgyet, miket meggyűlt 5760 12 | miket meggyűlt haragjában a sziklákról letép s alant 5761 12 | alant ismét összetorlaszt.~A múlt században egy csonka 5762 12 | e patak medrében, félig a part szikláihoz dűlve, melyek 5763 12 | arcán még kivehetők voltak a női vonások, öltönyén a 5764 12 | a női vonások, öltönyén a rávésett gyöngyök és virágok 5765 12 | maradványa, fején még állt a gömbölyű tiara, a sassanidák 5766 12 | még állt a gömbölyű tiara, a sassanidák fejékéhez hasonló, 5767 12 | szépségéről még lehete gyanítani a művész lelkesülését, mely 5768 12 | művész lelkesülését, mely a kőnek éltet adott. Így látta 5769 12 | látta azt egy frank utazó, a köznép által virágokkal 5770 12 | lombokkal körülaggatva, mert az a hit élt a népben, hogy aki 5771 12 | körülaggatva, mert az a hit élt a népben, hogy aki e szobornak 5772 12 | meg nem csalatkozik, – és a szerető szív háládatos.~ 5773 12 | Shirin szobrának nevezik, és a patak maga is Shirin nevet 5774 12 | Shirin szobrát és patakját.~A patak azóta mélyebbre hengerítette 5775 12 | mélyebbre hengerítette le a szobrot. Most fel van az 5776 12 | Most fel van az állítva a part szélire, – virágokkal 5777 12 | körülaggatva, mint azelőtt, – a szeretők szíve védje, mint 5778 12 | nincsen rajta többé. Az arc, a diadém, a ruhák rózsa- és 5779 12 | többé. Az arc, a diadém, a ruhák rózsa- és gyöngyfüzérei 5780 12 | alaktalan kődarab, melyet a nép úgy említ, hogy a „szép 5781 12 | melyet a nép úgy említ, hogy aszép Shirin”.~A patak benn 5782 12 | említ, hogy a „szép Shirin”.~A patak benn a behistani hegyek 5783 12 | szép Shirin”.~A patak benn a behistani hegyek között 5784 12 | helyet, éppen úgy, mint a Kirmandzsah-völgy a Takhti-Bostan-hegy 5785 12 | mint a Kirmandzsah-völgy a Takhti-Bostan-hegy lábainál.~ 5786 12 | Takhti-Bostan-hegy lábainál.~A király fején hatágú hegyes 5787 12 | keresztekkel van átszőve.~A lábainál ülő női alak bizonyosan 5788 12 | ülő női alak bizonyosan a királyné, fején a gömbölyű 5789 12 | bizonyosan a királyné, fején a gömbölyű tiara, a gyöngy-gombbal 5790 12 | fején a gömbölyű tiara, a gyöngy-gombbal a tetején, 5791 12 | tiara, a gyöngy-gombbal a tetején, a finoman redőzött 5792 12 | gyöngy-gombbal a tetején, a finoman redőzött öltöny 5793 12 | öltöny mindenütt tapadva a tagokhoz, látni engedi az 5794 12 | idomok tökélyét, s emellett a ráncolatok oly odavetetten 5795 12 | odavetetten könnyűk, mintha csak a keresztülkasul font gyöngy- 5796 12 | gyöngéd, arcán lélek szól a kőből, minden vonás szelíd, 5797 12 | szobrok, látszik rajta, hogy a kéz, mely alkotá, költőé 5798 12 | mely alkotá, költőé volta szerelmesé.~Egy harmadik 5799 12 | ábrázol, ki koronát nyújt a hölgynek, egyszerű talár 5800 12 | mely válltól sarkig fedi. A kül-elemek hatása elől megvédve, 5801 12 | vannak kidolgozva, hogy még a hölgy ruháit kapcsoló rózsák 5802 12 | kapcsoló rózsák szirmai s a király páncéljának egyes 5803 12 | kifejezése pedig éppen meglepő.~A király magasztos tekintettel 5804 12 | látni rajta, hogy ez arc a minden királyok leghatalmasabbikának 5805 12 | tudja és érzi hatalmát.~A hölgy szelíden, alig nyíló 5806 12 | ábránd dereng szét, mely a fehérétől még tündériebb 5807 12 | kifejezést nyer. Bizonyára ez arc a minden királynék legszebbikének 5808 12 | hogy ő szép és szerettetik.~A harmadik alak egy szomorú 5809 12 | alak egy szomorú arcú ifjú.~A bolthajtás mellékgádorai 5810 12 | itt elefántokon üldözik a vadat a férfiak; másutt 5811 12 | elefántokon üldözik a vadat a férfiak; másutt csaták ábrázolatai, 5812 12 | biztonsággal egészíté ki a szobrász. Másutt ismét pompás 5813 12 | egy vakmerő hegyi út, mely a Behistan-hegyláncot egyenesen 5814 12 | míg egyszer félbeszakad a , mintha a vakmerő kísértő 5815 12 | félbeszakad a , mintha a vakmerő kísértő belehalt 5816 12 | emlékei.~Ama csonka szobor a patakban, – a takhti-bostani 5817 12 | csonka szobor a patakban, – a takhti-bostani meredek lépcsők, – 5818 12 | az omlott vízvezetők, – a bolthajtások domborművei, – 5819 12 | bolthajtások domborművei, – s a behistani átvágásmind 5820 12 | szereplői régen elköltöztek, ki a földbe, ki az égbe, de emlékét 5821 12 | ketten tartogatják: egyik a nép, ki danáiban a szerelem 5822 12 | egyik a nép, ki danáiban a szerelem csodáiról beszél, 5823 12 | csodáiról beszél, másik a , mely e csodákat megörökíté.~ 5824 12 | uralkodott Perzsián, ezt a helyet, mit most elvadult 5825 12 | elefánttal szoktak vadászni a királytigrisekre, tele voltak 5826 12 | királytigrisekre, tele voltak a legpompásabb vadak minden 5827 12 | struccok, miknek elődei a perzsa királynők kezeiből 5828 12 | királynők kezeiből ették a pirosmagú rizst.~A paradicsom 5829 12 | ették a pirosmagú rizst.~A paradicsom pálmafái közül 5830 12 | közül magasra emelkedtek a fejedelmi paloták, szobrok, 5831 12 | jelképében volt egyesítve a szépség, ész és erő.~Különösen 5832 12 | gazdagítá e paradicsomot. A görög és római szobrászok 5833 12 | vándoroltak udvarába, elhagyva a klasszikus földet, melyen 5834 12 | mind nem nagy pártolói a szépművészeteknek.~Egy napon 5835 12 | szobrászát összehívatta a király, s egy nagy, gömbölyű 5836 12 | őket.~– Művészek! – szólt a királyti égiek által 5837 12 | emberek, kikkel meg van osztva a teremtés hatalma. Parancsomra 5838 12 | csodákkal népesítettétek meg a földet, örökkévalóvá tettéket 5839 12 | földet, örökkévalóvá tettéket a hírt, kiragadtátok a mulandóság 5840 12 | tettéket a hírt, kiragadtátok a mulandóság kezéből a dicsőséget, 5841 12 | kiragadtátok a mulandóság kezéből a dicsőséget, megfosztottátok 5842 12 | dicsőséget, megfosztottátok a feledékenységet fogaitól, 5843 12 | hogy ne árthasson velők a halandó nagyságnak; most 5844 12 | tenni az istenség remekét.~A szobrászok találó érzettel 5845 12 | évezredek múlva is örüljön a föld annak, ami volt és 5846 12 | ami volt és irigyelje azt. A feladat nehéz; ki tudna 5847 12 | tekintettől lelkében nem marad a kép, az ne fogjon a műhöz; 5848 12 | marad a kép, az ne fogjon a műhöz; aki nem tud beszélő 5849 12 | arcot, pihegő keblet faragni a kőből, az ne fogjon a műhöz. 5850 12 | faragni a kőből, az ne fogjon a műhöz. Mert ha lesz köztetek, 5851 12 | adnám; de ha hűtlen lesz a szobor, melyet róla másoland 5852 12 | szentségtörőt, ki meglopta a szent tüzet, hogy ételt 5853 12 | az ablakhoz és nézzetek.~A király saját kezével megrántá 5854 12 | király saját kezével megrántá a függöny bojtját s az felgördült 5855 12 | bojtját s az felgördült a szobrászok szemei előtt.~ 5856 12 | minek fénylő leveleiről a nap-izzasztotta harmat csepegett 5857 12 | nap-izzasztotta harmat csepegett alá, a legsűrűbb mirtuszbokrok 5858 12 | vizén keresztül meglátszott a drágaköves mozaik, mellyel 5859 12 | faragott sárkány okádta bele a vizet, melynek körhabjain 5860 12 | vizet, melynek körhabjain a partról bele hullott virágok 5861 12 | virágok szirmai lebegtek.~A kert oly magas fallal volt 5862 12 | körülvéve, hogy belőle csak a Takhti-Bostan tetejét lehete 5863 12 | meglátni, de belől nem látszott a fal ridegsége sehol, oldalait 5864 12 | sehol, oldalait befolyta a borág s még párkányai is 5865 12 | fürtei lehajlottak két felől.~A bokrokon túl hárfahangok 5866 12 | ajk harmóniája édesíté meg a léget. Kosru Parviz tizennyolcezer 5867 12 | felderíteni.~Egyszer szétnyílnak a bokrok, a szobrászok lélegzetvisszafojtva 5868 12 | Egyszer szétnyílnak a bokrok, a szobrászok lélegzetvisszafojtva 5869 12 | elő, mind oly szép, mint a hold, egyik szőke, halvány 5870 12 | tagjai fénylenek, mint a napsütötte érc, negyedik 5871 12 | ifjúság rózsái nyílnak, – a hajnal az éjfél közepébe.~ 5872 12 | éjfél közepébe.~Most előlép a hetedik. El veletek holdak! 5873 12 | veletek holdak! feljött a napE hetedik Shirin.~A 5874 12 | a napE hetedik Shirin.~A körüle állók kecsei arra 5875 12 | az övének. Csak felhői ők a napnak, általa megaranyozva, 5876 12 | senki sem látja őket többé, a szemnek csak egy sugára 5877 12 | márványhoz, rózsához, liliomhoz; a hideg, – rózsa, liliom 5878 12 | hervadandó; nem szép az, ami csak a szemnek szép! valami mélyebb 5879 12 | valami mélyebb rejtelem van a szépség fogalmában, amit 5880 12 | nem értenek.~Mi volt az a bűbáj, az a megtörthetlen 5881 12 | Mi volt az a bűbáj, az a megtörthetlen varázs, ami 5882 12 | Szép arc mindig volt a világon. – Szép lélek volt 5883 12 | válnia, aki rátekint!~Ez a csodás vegyülete a lélekkifejezés 5884 12 | rátekint!~Ez a csodás vegyülete a lélekkifejezés ellentéteinek 5885 12 | ellentéteinek volt az, mi őt a világ minden szépségei között 5886 12 | mosolygásában rejtve volt a költőibb vágyak utáni fájdalom, 5887 12 | költőibb vágyak utáni fájdalom, a homlok derűjében méltóság 5888 12 | és ártatlanság világolt, a szemekben vágyak könnye 5889 12 | vágyak könnye alatt égett a szenvedély tüze, s a szempillák 5890 12 | égett a szenvedély tüze, s a szempillák csukódása boldogságot 5891 12 | foglyának örül. Ekkor megszánta a lepkét s tenyerére téve, 5892 12 | mintha utána repülni készülne a könnyű pillangónak. Most 5893 12 | tűzte éledni; – azután leült a tópartra társaival, azok 5894 12 | felcicomázni, mosolyogva; – a leányok valamit sugdostak 5895 12 | néha mosolyogva hallgatá a suttogást, máskor, mintha 5896 12 | máskor, mintha csiklandaná a suttogó szó, eldugta előle 5897 12 | ábrándozó alakkal eldűlve a vízparton, s koszorúja virágait 5898 12 | virágait egyenként szórva a fecsegő habba.~Végre keblére 5899 12 | pírba olvadott át; ez volt a szerelem, mely nem tud még 5900 12 | még szeretni. Fél lábával a vízmederbe lépett, széttekintve 5901 12 | megoldá nyakán és vállain a gombokat, melyek öltönyét 5902 12 | arra, hogy benne lakjék. A lebomlott öltönyt csak a 5903 12 | A lebomlott öltönyt csak a közé fűzött gyöngy- és virágfonadékok 5904 12 | tarták még bájos termetéhez, a leleplezett kar feje fölé 5905 12 | fölé volt emelve, mintha a napot akarná kérni, hogy 5906 12 | nézzen oly szerelmesen reá.~A következő pillanatban, mint 5907 12 | pillanatban, mint Afrodité állt a kristályhabok között.~A 5908 12 | a kristályhabok között.~A király leereszté a függönyt 5909 12 | között.~A király leereszté a függönyt a szobrászok szemei 5910 12 | király leereszté a függönyt a szobrászok szemei előtt. 5911 12 | előre hajolt arccal tekinte a legördült függönyre, mintha 5912 12 | elé tartá kezét, mintha a szokatlan fénytől akarná 5913 12 | akarná azokat óvni, ismét más a magasba emelé arcát, mintha 5914 12 | mintha az égben keresné a tüneményt, melyet a földön 5915 12 | keresné a tüneményt, melyet a földön látott.~– Láttátok 5916 12 | Láttátok őt, – szólt a királymost menjetek s 5917 12 | beleveszt, halál fejére!~A szobrászok ábrándozó arcokkal 5918 12 | legutoljára maradt az ősz Harun, a király legidősebb művésze, 5919 12 | nyugodt arccal látszék magában a felvett körrajzokat egybevetni, 5920 12 | ifjú görög szobrász, kit a perzsa udvarnál elneveztek 5921 12 | nyugodtan művészi önbizalommal a vén szobrász, s amint észrevette 5922 12 | elfeledni; ó, bár feledhetné a szarvas azt a nyilat, melyet 5923 12 | feledhetné a szarvas azt a nyilat, melyet sebében visel! 5924 12 | sebében visel! feledhetné a a napot, melynek sugáraitól 5925 12 | sebében visel! feledhetné a a napot, melynek sugáraitól 5926 12 | szelíd őrültnek tarták, kit a keleti szokás tisztelni 5927 12 | megőrült.~Egy év fordult, a kitűzött nap elérkezett. 5928 12 | kitűzött nap elérkezett. A szobrászok felállíták szobraikat 5929 12 | szobrászok felállíták szobraikat a kerek szobában, azokat a 5930 12 | a kerek szobában, azokat a király láttára egyenkint 5931 12 | egyenkint leleplezendők.~A király megérkezett egész 5932 12 | hárfáikkal, másik sorban a tilinkósok, kettős sípszárakkal, 5933 12 | kettős sípszárakkal, előttük a kopasz Barbud, kinek arcképe 5934 12 | arcképe annyi alakban látható a palota faragványain, mindig 5935 12 | palota faragványain, mindig a király körül, ki akár csatába, 5936 12 | álmába zene ringatta el, a hárfapendülések, mik a távolból 5937 12 | a hárfapendülések, mik a távolból hangzottak hozzá, 5938 12 | szőtték magokat bele álmaiba, a hajnalt a tilinkó édesbús 5939 12 | bele álmaiba, a hajnalt a tilinkó édesbús melódiája 5940 12 | volna ez, egy úton jövő a hajnali fénnyel; a főzenész 5941 12 | jövő a hajnali fénnyel; a főzenész le tudta olvasni 5942 12 | tudta olvasni urának arcáról a gondolatot, s ha a király 5943 12 | arcáról a gondolatot, s ha a király Shirin szerelméről 5944 12 | lelkén keresztül harsogott a tárogatók bátorító, elragadó, 5945 12 | indulatait, s mikor ismét a királyi széken ült, könyörgő 5946 12 | megalázott rabok előtt, a zene akkor sem hallgatott, 5947 12 | engesztelve zengett az a trón körül, elűzve a király 5948 12 | az a trón körül, elűzve a király szívéről a vérszomj 5949 12 | elűzve a király szívéről a vérszomj démonait, s a bosszúálló 5950 12 | szívéről a vérszomj démonait, s a bosszúálló kardnak élét 5951 12 | bosszúálló kardnak élét kiverte a reszkető hárfapendülés; – 5952 12 | reszkető hárfapendülés; – s ha a király magános óráiban előjöttek 5953 12 | magános óráiban előjöttek a rossz szellemek, mik a barbár 5954 12 | előjöttek a rossz szellemek, mik a barbár királyokat szokták 5955 12 | elbizottság, gyanú, kegyetlenség, a zene szétűzte őket, Barbud 5956 12 | őket, Barbud hárfája volt a nemtő, mely Kosruhoz mindig 5957 12 | gyakorolva lelke fölött.~A király felült trónjára, 5958 12 | udvarnokai körülállták, a szobrászok műveik mellett 5959 12 | szobrászok műveik mellett vártak a király intésére, azokat 5960 12 | Az első lepel lehullt: a márvány szobor úgy állítá 5961 12 | mosolyogva tartja kezén a pillangót; a szobor hasonlított 5962 12 | tartja kezén a pillangót; a szobor hasonlított Shirinhez, 5963 12 | az, emberalakká faragva.~A király hidegen rázta fejét.~– 5964 12 | Törd össze szobrodat.~A szobrász reszketve hallá 5965 12 | reszketve hallá halálítéletét.~A második szobor kitűnt. Ez 5966 12 | mint Najaszt mutatta fel a királynét, társaival játszadozva. 5967 12 | társaival játszadozva. A szobor tökéletes volt, hanem 5968 12 | szobor tökéletes volt, hanem a szerencsétlen szobrász elfeledé 5969 12 | kiálta fel indulatosan a király – megcsalhatni vélsz-e? 5970 12 | vessz el szobroddal együtt.~A többi szobrászok sem jutottak 5971 12 | jutottak kedvezőbb sikerhez. A király haragvó szavával 5972 12 | most elé az ősz szobrász, s a fehér lepelt föllebentve, 5973 12 | föllebentve, kitárta szobrát.~A jelenlevők meglepetése önkénytelen 5974 12 | tetszésmorajában mutatta magát.~A szobor úgy ábrázolá Shirint, 5975 12 | Vénusz Anadyomenét, amint a habokból felszáll, hosszú 5976 12 | hosszú hajfürtjeit szárasztva a napsugárban. Leplezetlen 5977 12 | napsugárban. Leplezetlen idomai a szobrászati tökély remekét 5978 12 | tökély remekét tüntetik fel, a gömbölyű vállak, karok, 5979 12 | gömbölyű vállak, karok, a hibátlan csípő, az izmok 5980 12 | hagyott elveszni semmit a remek alakon, amit szépnek 5981 12 | vonásra megismerheté benne a királynét, aki csak egyszer 5982 12 | bizalommal jártatá körül szemeit a teremben levők arcain, kiknek 5983 12 | leghizelgőbb dícsérete.~Csak a király arca nem hízelgett. 5984 12 | Még elégületlenebbül, mint a többi szobrot, nézte ezt, 5985 12 | tenyerébe. Harun észrevéve a király homlokán a kedvetlenséget 5986 12 | észrevéve a király homlokán a kedvetlenséget s aggódva 5987 12 | Ez arc Shirin arca, de a tekintet nem az övé, – ez 5988 12 | az élet, hol maradt róla a hang? Shirin ajka ha csukva 5989 12 | látom, de hol maradt róla a lélek, hol maradt a szerelem?~– 5990 12 | róla a lélek, hol maradt a szerelem?~– Az élet Isten 5991 12 | szólt megalázott fővel a szobrász.~– Vén szobrász, 5992 12 | fényét tükrözted vissza a napnak, de nem melegét; 5993 12 | sóhajtással látták összeomolni a szép szobrot a kalapácsütések 5994 12 | összeomolni a szép szobrot a kalapácsütések alatt, Harun 5995 12 | azzal lekapva szobráról a leplet, azt messze elhajítá.~ 5996 12 | leplet, azt messze elhajítá.~A király megrendülve ugrott 5997 12 | az arcnak ragyogása, s a szemeknek bűbája van; minden 5998 12 | bűbája van; minden vonáson, a legutolsó virágon is a művész 5999 12 | a legutolsó virágon is a művész szerelme látszik, 6000 12 | mely keresztül melegítette a követ, s élő lelket adott


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License