| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 77 1 8 4 9 6 a 16815 à 5 á-á-árnyékában 1 a-a-az 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 16815 a 6057 az 3776 s 3653 hogy | Jókai Mór Elbeszélések IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
5501 11 | Végre vissza akarok menni a hajlékomba, hát az ajtóm
5502 11 | feküdni, mint egy tinó.~A derék állat nyugodtan hasalt
5503 11 | keresztben, farkával veregetve a földet s hosszú nyelvével
5504 11 | körülnyalogatva pofáját. Jancsi a padlásra bújt el ijedtében,
5505 11 | ijedtében, s én kiszorultam a házból, miután a fenevad
5506 11 | kiszorultam a házból, miután a fenevad éppen az ajtóm előtt
5507 11 | tennem, mint elszánnom magam a legvégsőre, kifeszíték egy
5508 11 | gerendát az akol hátuljából, s a házam háta mögé kerültem
5509 11 | kerültem szép csendesen, a jaguár szerencsémre nem
5510 11 | benyúltam az ablakon, s a puskámat, mely a falnak
5511 11 | ablakon, s a puskámat, mely a falnak volt támasztva, kivettem.~
5512 11 | egy lövéssel leterítsem a fenevadat.~Amint észrevett,
5513 11 | morgással lehajolt első lábaival a földre, eltátott torkából
5514 11 | azt ketté nem harapta, míg a puskaaggyal végképp agyonverém.~
5515 11 | puskaaggyal végképp agyonverém.~A jaguárral még csak elkészülnék,
5516 11 | de mit csináljak azzal a millió bogárral, miket a
5517 11 | a millió bogárral, miket a szűz természet az emberek
5518 11 | ki nem bírtam pusztulni a skorpióból és scolopendrumból,
5519 11 | maringoingnek hínak, ez hosszú, mint a cérnaszál és szőrös s ha
5520 11 | szőrös s ha éjjel az embernek a bőre alá befúrja magát,
5521 11 | magát, megdühödik tőle.~A csimaz Európában a gyalogsághoz
5522 11 | tőle.~A csimaz Európában a gyalogsághoz tartozik, itt
5523 11 | leülsz vacsorálni, eloltja a mécsedet s keresztülrágja
5524 11 | mécsedet s keresztülrágja a szúnyoghálót.~A szú egész
5525 11 | keresztülrágja a szúnyoghálót.~A szú egész éjjel őröl a ház
5526 11 | A szú egész éjjel őröl a ház oldalában, s ha valami
5527 11 | meghagysz este, reggelre megeszi a hangya.~Mielőtt éjjel lefeküdném,
5528 11 | kígyót látok ottan aludni, a legmérgesebb fajából a cobra
5529 11 | a legmérgesebb fajából a cobra capellának; szerencsémre
5530 11 | bántott. Bizonyosan ő ette meg a tyúkjaimat is. Helyesen
5531 11 | hogy ott jöhet az be ide a faházba, hol akar. Másnap
5532 11 | végeztünk mindent, ahogy a Csallóközben szokás vert
5533 11 | Egy hét alatt készen állt a házunk.~Otthon a béresek
5534 11 | készen állt a házunk.~Otthon a béresek laktak ilyenben,
5535 11 | itten ez palota, melynek a szomszédok csodájára járnak,
5536 11 | állat.~Még most élve írok a paradicsomból, nem tudom,
5537 11 | paradicsomból, nem tudom, a legközelebbi levelemet nem
5538 11 | legközelebbi levelemet nem a mennyországból fogom-e datálni.~
5539 11 | BERLINI ELVBARÁTAIHOZ~Barátim!~A siker, melyet elveink aratnak,
5540 11 | termékennyé, reformálta a gazdászatot, új tulajdonságait
5541 11 | kereskedelmi szereknek, többek közt a cukornádnak, mely eddigelé
5542 11 | ismerteté meg velem, mely azt a proletáriusokra nézve is
5543 11 | itt van, egymásra építvén a legcélszerűbb alakzatú villákat,
5544 11 | köztünk szólván ő, mint a szépnemnek különös tisztelője,
5545 11 | öröm ért.~Estefelé, midőn a közteremben családunk minden
5546 11 | tagja együtt volt, az aratók a mezőről tértek vissza, s
5547 11 | Egyszerre ugrottunk fel, atyám a kandalló mellől, testvérem
5548 11 | az ajtót feltárni, s mi a belépőben Hurday Lászlóra
5549 11 | könnyezett.~Akárki lett legyen a távol hazából, egy idegen!
5550 11 | elveszett paradicsomom! Még azt a csillagot sem látom, mely
5551 11 | látom, mely fölötted ragyog!~A seb el van mérgesedve, melyet
5552 11 | melyet hazulról hoztam. A szív kitépetett termőföldéből,
5553 11 | ajkainkra önkénytelen jönnek a Kárpátok alatti melódiák,
5554 11 | azután úgy nyomja valami a szívet, mint a ki nem sírhatott
5555 11 | nyomja valami a szívet, mint a ki nem sírhatott könny.
5556 11 | sírhatott könny. Nincs betegség a miénkhez hasonló.~Nem gyógyulunk.~
5557 11 | őrültséghez közelg, atyám a halálhoz, én a kétségbeeséshez.~
5558 11 | közelg, atyám a halálhoz, én a kétségbeeséshez.~Még a sír
5559 11 | én a kétségbeeséshez.~Még a sír sem fog meggyógyítani
5560 11 | az én örömeim. Ilyen az a verőfény, mit az éjfélkor
5561 11 | az éjfélkor felmerülő nap a pólusi éjszakára vet.~
5562 11 | sem üthette ki az ember a szobából.~Ilyen mulatság
5563 11 | volt vetéseimet megnézni.~A búzám tetejében, melyet
5564 11 | három ölnyi magasságú volt a víz, s azon szalamandrák
5565 11 | gyümölcsfákkal ültettem be, a sok esőtől átázva, lefutott
5566 11 | lefutott kertestül együtt a dombról, s rámászott a rizsvetésemre,
5567 11 | együtt a dombról, s rámászott a rizsvetésemre, az oltványok
5568 11 | esőidő elmúltával jöttek a heti rendbe az irtóztató
5569 11 | pozdorjává tör össze, s a legvastagabb jegenyét úgy
5570 11 | fűzfavesszőt; folyóvíz megáll a szél miatt, s keresztültör
5571 11 | szél miatt, s keresztültör a partján, s a vihar addig
5572 11 | keresztültör a partján, s a vihar addig kerülgeti az
5573 11 | tájékát, addig próbálgatja a tetejét, míg egyszer iszonyú
5574 11 | ébred s maga felett látja a csillagos eget, míg a háztető
5575 11 | látja a csillagos eget, míg a háztető egyes nádkévéi ezer
5576 11 | az embert agyon ne üssék a fák.~A vihar megszüntével
5577 11 | embert agyon ne üssék a fák.~A vihar megszüntével következett
5578 11 | nap alatt mocsárrá apadtak a vízáradások, miriádjait
5579 11 | vízáradások, miriádjait hozva elő a mérges kígyóknak, békáknak
5580 11 | hogy otthon nem voltam, a fehér hangyák megették az
5581 11 | időben előjöttek azután a különbnél különbféle betegségek,
5582 11 | dolog, de végre polip támadt a torkában, s már annyira
5583 11 | segíteni tudtam volna, s a szegény fiút megfojtotta
5584 11 | szegény fiút megfojtotta a gyilkos kinövés.~De nemsoká
5585 11 | kinövés.~De nemsoká kellett a magány búslakodásain tépelődnöm.
5586 11 | van az elrendelve, hogy a magyar táblabíró univerzálzseni
5587 11 | bebocsáttatást kíván.~Kinyitva a mesterséges fakilincset,
5588 11 | fakilincset, előbb belép a szombámba a citoyen, utána
5589 11 | előbb belép a szombámba a citoyen, utána egy másik
5590 11 | tollakból csinált koronája a pókhálókat szedte le a gerendáról.~–
5591 11 | koronája a pókhálókat szedte le a gerendáról.~– Ez ipam, Kaméhaméha,
5592 11 | Ez ipam, Kaméhaméha, a mohawkok fejedelme, – monda
5593 11 | monda az öcsém, bemutatva a vadembert, ki köröskörül
5594 11 | csüngöttek üstökeiknél fogva a fejbőrök, miket ellenségei
5595 11 | hosszú, harminc fogú szigony, a másikban egy félmázsás kőfejsze.
5596 11 | egy félmázsás kőfejsze. A derék ember szuszogott rettenetesen,
5597 11 | ilyenformán adá tudtomra:~– A nagy kacika, ajánlataim
5598 11 | ajtóban.~Hát híják be, inték a kacikának, ki szavaimat
5599 11 | kinyúlt az ajtón, s bevezette a nekem szánt mátkát, ki merőben
5600 11 | ki merőben hasonlított a nénjéhez, csakhogy még nagyobb
5601 11 | csakhogy még nagyobb feje volt. A menyasszonyi hozomány a
5602 11 | A menyasszonyi hozomány a nyakába volt téve, egy tarka
5603 11 | el akart szaladni, míg a kacika meg nem fogta a fülét,
5604 11 | míg a kacika meg nem fogta a fülét, s fülénél fogva oda
5605 11 | Nagyon szerelmes, – biztosíta a citoyen – ő a természet
5606 11 | biztosíta a citoyen – ő a természet legvadabb gyermeke,
5607 11 | megszeretne, gondolám magamba.)~A kacika erre levette leánya
5608 11 | levette leánya nyakából a tarka kutyát, s jelek által
5609 11 | szintén ugorjam át, elővette a bicskáját, a kutyát leölte
5610 11 | át, elővette a bicskáját, a kutyát leölte vele, s felhúzta
5611 11 | egy fanyársra, odatette a tűzre pirulni.~Kurcz öcsém
5612 11 | aztán enni kell, mert itt a kutya szent állat és annak
5613 11 | kutya szent állat és annak a húsa delicatesse.~– De majd
5614 11 | tele rummal, odanyújtám azt a kacikának, s míg ez azzal
5615 11 | volt elfoglalva, belerúgtam a kutyát a tűzbe, úgy, hogy
5616 11 | elfoglalva, belerúgtam a kutyát a tűzbe, úgy, hogy az spódiummá
5617 11 | hogy az spódiummá égett.~A kacika azonban úgy leitta
5618 11 | elkezdett előttünk táncolni, a fejszéjét forgatva s danolva,
5619 11 | felhívjon bennünket birkózni. A szegény citoyen reszketve
5620 11 | reszketve fogadott szót, s a rézszínű Góliát úgy áthajította
5621 11 | rézszínű Góliát úgy áthajította a vállán, mint egy macskát,
5622 11 | párszor összeropogtatta, s a levegőbe bukfenceztette
5623 11 | vadkirálya, csak nem csapsz a földhöz, ha még egyszer
5624 11 | s azzal úgy teremtettem a földhöz, hogy csak úgy nyekkent.~
5625 11 | emberem, fejét lehajtá előttem a földre, s talpamat feltette
5626 11 | meghódolása jeléül; azután a citoyenhez fordult könyörögve,
5627 11 | közbenjáró nálam, hogy egymással a béke és szövetség pipáját
5628 11 | elhoztam hazulról, s nekem adta a magáét, mely szintén gyönyörű
5629 11 | szárnak.~Míg mi az udvaron a szövetségpipát szíttuk,
5630 11 | menyasszonyom azalatt ott benn a szobában kutatott.~A gerendára
5631 11 | benn a szobában kutatott.~A gerendára volt felakasztva
5632 11 | veszek, csak vezessen el a szomszéd városba.~Az ember
5633 11 | ülni.~– Minek az? – inté a kacika. – Hagyjam itt a
5634 11 | a kacika. – Hagyjam itt a lovat, üljek fel az ő hátára.~
5635 11 | ő hátára.~Én biztosítva a citoyent, hogy minél előbb
5636 11 | előbb visszajövök, felültem a kacika nyakába, s mondhatom,
5637 11 | rengeteges országban ez a legkényelmesebb alkalmatosság,
5638 11 | mondék neki – csak tedd a füstre, előveszed, míg visszajövök –
5639 11 | históriai szentséghez, s míg a nedv ajkainkat érinté, könnyeink
5640 11 | szíved van. Azért, hogy a haza szegény, ott kell-e
5641 11 | kényszerített? Megszöktél gyáván a hazából, mint az öngyilkos
5642 11 | életből, magad után hagyva a bajt az ott maradóknak;
5643 11 | bajt az ott maradóknak; ez a nemzet öngyilkolása. Ha
5644 11 | valahányszor súlyos napjai voltak a magyarnak, mindannyiszor
5645 11 | mindannyiszor elmentek volna a hazából, akik mehetnek,
5646 11 | mehetnek, hol volna most a magyar nemzet? Nem tudsz
5647 11 | elvesztettél egy tért, állj a másikra és hass ott; ha
5648 11 | át. Eladtad egy darabját a hazádnak, mely rád volt
5649 11 | hírlapjaitok hátulján, hogy a leggazdagabb urak, kikre
5650 11 | idegen országban s koldusok a haza földén. Elég ugye,
5651 11 | haza földén. Elég ugye, ha a szegény ember szereti a
5652 11 | a szegény ember szereti a hazát, a gazdag nem tartozik
5653 11 | szegény ember szereti a hazát, a gazdag nem tartozik neki
5654 11 | csinálni az önzésből, s a szívtelennek azt mondhatni,
5655 11 | éltéhez vannak kötve, ilyen a magyarnál az, hogy önmagát
5656 11 | szent legyen ez önzés és a divatrajongások semmi faja
5657 11 | attól, mert boldog lehet a világ, lehet szabad, lehet
5658 11 | lehet szabad, lehet üdvözült a magyar nélkül, de magyar
5659 11 | még egyszer újra támad is a világ! Eredj haza, s ha
5660 11 | nem kísértem még egyszer a tengeri utat.~
5661 11 | Atyám meghalt. Megölte a kínozott szív. Most már
5662 11 | az egyetlen orvosságot, a vigasztalást, sohasem vette
5663 11 | többször mondá előttünk: a világ minden orvosszere
5664 11 | Utolsó percig megtartotta azt a catói szigort, mely alatt
5665 11 | összeroskadt. Nem engedett magának a hazáról beszélni soha. Midőn
5666 11 | ragad. Engem odavont magához a haldokló. Arcán erőt látszott
5667 11 | Arcán erőt látszott venni a sokáig elkényszerített érzelem.
5668 11 | levelemet kapod, már én akkor a tengeren vagyok, vagy tenger
5669 11 | vagyok, vagy tenger alatt.~A világ ítéletével nem törődöm,
5670 11 | fogják találni, hogy mint a német szóra küldött gyerek
5671 11 | pironkodással az elhagyott, a megvetett hazába. De nevessetek
5672 11 | Eleget is mondott vele. Az a balgatag ember én vagyok.
5673 11 | kiapadhatlan humorát, azt, mely a lélek legmélyebb keservéből
5674 11 | bírta magában egyesíteni a gyermeteg érzelgéseket a
5675 11 | a gyermeteg érzelgéseket a háziasszonyi komolysággal.~
5676 11 | Egy este pipázva ültünk a veranda alatt Gézával, ő
5677 11 | közöttünk. Előjött róla a szó, minő harcokat viseltünk
5678 11 | viseltünk egykor egymással a zöld asztal mellett, mire
5679 11 | azt találtam kiszalasztani a számon, hogy bár most is
5680 11 | vissza fog menni Hunniába.~– A fejembe.~– Az nem sokat
5681 11 | Kezemet adtam rá.~Ő bement a szobájába, egy perc múlva
5682 11 | el-elmaradozó hangon – ez a szegény leány itt hervad
5683 11 | is odáig? hazáig?~– Akár a másvilágig.~– És ha jutalom
5684 11 | megnyertem fogadásomat.:. Azt a száz aranyat… alapítványul
5685 11 | elzajlása után rábeszéltem a szegény leányt, hogy hagyja
5686 11 | szegény leányt, hogy hagyja el a földet, melyhez két sír
5687 11 | semmi sem köti többé.~Az a kegyeletteljes gond, melyet
5688 11 | mert szivem megrendül erre a szóra: haza! mert nem kell
5689 11 | nem kell az élet, nem kell a halál, nem kell az üdvösség
5690 11 | lehetek, és ha itt volna a paradicsom és abban ananászt
5691 11 | teremne minden rög s az a négy fehér folyam az ország
5692 11 | címerében olyan vörös volna is a vértől, mint maga az a vörös
5693 11 | is a vértől, mint maga az a vörös mező, melyet keresztül
5694 11 | melyet keresztül szel.~Ha a magyarok istene bele nem
5695 11 | nem fordít bennünket ebbe a nagy Balatonba, egy hónap
5696 11 | megsiratnátok.~Isten veled! A viszontlátásig. Az édes,
5697 12 | követi léptünket: egyik a naptól vetett, másik a múltak
5698 12 | egyik a naptól vetett, másik a múltak emléke. Minden kőnek,
5699 12 | van itt, mely beleszövődik a világhistóriába; ezek a
5700 12 | a világhistóriába; ezek a rongyos sárpaloták fényes
5701 12 | romjaira vannak épülve, s azok a kecskék amott királyok sírján
5702 12 | titkos borzalommal olvassák a kiásott kövekről, hogy ott
5703 12 | valahány halmot megkérdenek, a romok azt felelik, hogy
5704 12 | végéről nem lehet meglátni a másikat, egy egész ország
5705 12 | ország fekszik ott eltemetve. A nép elmegy mellette egykedvűen
5706 12 | bokor és zöld fű terem?…~A régi Perzsia, Róma vetélytársa,
5707 12 | Perzsia, Róma vetélytársa, a világhódító satrapák, a
5708 12 | a világhódító satrapák, a fényes udvarok temetve vannak,
5709 12 | neveik, tetteik ott porhadnak a história hideg lapjain;
5710 12 | história hideg lapjain; de a szerelmet, a szelíd ábrándokat
5711 12 | lapjain; de a szerelmet, a szelíd ábrándokat megtartogatta
5712 12 | ábrándokat megtartogatta a halhatatlan népköltészet,
5713 12 | azok az élő nép szívébe s a messze kornak tündérszerelméről
5714 12 | tündérszerelméről beszélnek a hagyomány regéi.~Mi van
5715 12 | e nagy halmok alatt, azt a nép legvénebb bölcsei sem
5716 12 | Kazri-Shirin mellett, hova a környék ifjú leányai szelíd
5717 12 | egyik sírban Ferhád fekszik, a halhatatlan művész, azon
5718 12 | azon nyílik piros rózsa; a másikban Shirin alszik,
5719 12 | másikban Shirin alszik, a tündérhajú királyné, rajta
5720 12 | közepett fekszik Omaya, a vén gonosztevő banya, aki
5721 12 | ezen terem tövisbokor. A két rózsabokor ott áll ősemlékezet
5722 12 | virágszirmaikkal behinti a szél a tájat, és azért jár
5723 12 | virágszirmaikkal behinti a szél a tájat, és azért jár évről
5724 12 | azért jár évről évre ide a környék leánya, hogy a rózsát
5725 12 | ide a környék leánya, hogy a rózsát megöntözze és elbeszélje
5726 12 | hosszú félkörben szegi be a Behistan-hegylánc; szelíd,
5727 12 | legzordonabb bérc közöttük a Takhti-Bostan, a „kertek
5728 12 | közöttük a Takhti-Bostan, a „kertek trónja”, mely úgy
5729 12 | sötét, lombtalan homlokával a körüle elterülő Kirmandzsah
5730 12 | kopasz király lábainál ülne a viruló menyasszony.~A Behistan-hegylánc
5731 12 | ülne a viruló menyasszony.~A Behistan-hegylánc egy nyitott
5732 12 | hősök története van felírva. A sziklák oldalai, az ormok,
5733 12 | sziklák oldalai, az ormok, a gránitköbök tele írva ékbetűkkel,
5734 12 | véstek oda, csodásan vegyítve a költőileg szépet a történetileg
5735 12 | vegyítve a költőileg szépet a történetileg naggyal, s
5736 12 | naggyal, s ahol kifáradt a bölcs és a költő, folytatá
5737 12 | ahol kifáradt a bölcs és a költő, folytatá a mondákat
5738 12 | bölcs és a költő, folytatá a mondákat a szobrász, odavésve
5739 12 | költő, folytatá a mondákat a szobrász, odavésve a néma
5740 12 | mondákat a szobrász, odavésve a néma betűk közé a királyok,
5741 12 | odavésve a néma betűk közé a királyok, hadvezérek, csaták,
5742 12 | szobrokkal faragták tele a bérceket, s mikor már nem
5743 12 | királyok többé, előjöttek a vad bokrok, vadvirágok,
5744 12 | körülnőtték, körülfolyták a komoly faragványokat s most
5745 12 | folyondár által bezöldelve.~A Takhti-Bostan tetejébe,
5746 12 | Takhti-Bostan tetejébe, a meredek sziklafalon háromszáz
5747 12 | kiálló emelvényen végződik. A lépcsők fokai vakmerő kapaszkodót
5748 12 | vakmerő kapaszkodót képeznek a sima, egyenes bércoldalba
5749 12 | egyenes bércoldalba vágva: a gondolat őrült merész; a
5750 12 | a gondolat őrült merész; a hegytetőn semmi sincs egyéb
5751 12 | látni onnan. Kelet felől a sós puszta sárga látköre
5752 12 | sárga látköre vonul el, a közelben elvadult pagonyok
5753 12 | elvadult pagonyok lepik a tetőket, a dámvad megjelen
5754 12 | pagonyok lepik a tetőket, a dámvad megjelen és ismét
5755 12 | megjelen és ismét eltűnik a sűrű rengetegben, csak itt-ott
5756 12 | fehér oszlop félig letörten a magas zöld közül, jelentve,
5757 12 | jelentve, hogy itt temető van.~A hegy oldala mellett zuhogva
5758 12 | maradványai; valaha ott járt a folyam s most ismét kiszabadítá
5759 12 | mázsás kövekkel hajigálja a völgyet, miket meggyűlt
5760 12 | miket meggyűlt haragjában a sziklákról letép s alant
5761 12 | alant ismét összetorlaszt.~A múlt században egy csonka
5762 12 | e patak medrében, félig a part szikláihoz dűlve, melyek
5763 12 | arcán még kivehetők voltak a női vonások, öltönyén a
5764 12 | a női vonások, öltönyén a rávésett gyöngyök és virágok
5765 12 | maradványa, fején még állt a gömbölyű tiara, a sassanidák
5766 12 | még állt a gömbölyű tiara, a sassanidák fejékéhez hasonló,
5767 12 | szépségéről még lehete gyanítani a művész lelkesülését, mely
5768 12 | művész lelkesülését, mely a kőnek éltet adott. Így látta
5769 12 | látta azt egy frank utazó, a köznép által virágokkal
5770 12 | lombokkal körülaggatva, mert az a hit élt a népben, hogy aki
5771 12 | körülaggatva, mert az a hit élt a népben, hogy aki e szobornak
5772 12 | meg nem csalatkozik, – és a szerető szív háládatos.~
5773 12 | Shirin szobrának nevezik, és a patak maga is Shirin nevet
5774 12 | Shirin szobrát és patakját.~A patak azóta mélyebbre hengerítette
5775 12 | mélyebbre hengerítette le a szobrot. Most fel van az
5776 12 | Most fel van az állítva a part szélire, – virágokkal
5777 12 | körülaggatva, mint azelőtt, – a szeretők szíve védje, mint
5778 12 | nincsen rajta többé. Az arc, a diadém, a ruhák rózsa- és
5779 12 | többé. Az arc, a diadém, a ruhák rózsa- és gyöngyfüzérei
5780 12 | alaktalan kődarab, melyet a nép úgy említ, hogy a „szép
5781 12 | melyet a nép úgy említ, hogy a „szép Shirin”.~A patak benn
5782 12 | említ, hogy a „szép Shirin”.~A patak benn a behistani hegyek
5783 12 | szép Shirin”.~A patak benn a behistani hegyek között
5784 12 | helyet, éppen úgy, mint a Kirmandzsah-völgy a Takhti-Bostan-hegy
5785 12 | mint a Kirmandzsah-völgy a Takhti-Bostan-hegy lábainál.~
5786 12 | Takhti-Bostan-hegy lábainál.~A király fején hatágú hegyes
5787 12 | keresztekkel van átszőve.~A lábainál ülő női alak bizonyosan
5788 12 | ülő női alak bizonyosan a királyné, fején a gömbölyű
5789 12 | bizonyosan a királyné, fején a gömbölyű tiara, a gyöngy-gombbal
5790 12 | fején a gömbölyű tiara, a gyöngy-gombbal a tetején,
5791 12 | tiara, a gyöngy-gombbal a tetején, a finoman redőzött
5792 12 | gyöngy-gombbal a tetején, a finoman redőzött öltöny
5793 12 | öltöny mindenütt tapadva a tagokhoz, látni engedi az
5794 12 | idomok tökélyét, s emellett a ráncolatok oly odavetetten
5795 12 | odavetetten könnyűk, mintha csak a keresztülkasul font gyöngy-
5796 12 | gyöngéd, arcán lélek szól a kőből, minden vonás szelíd,
5797 12 | szobrok, látszik rajta, hogy a kéz, mely alkotá, költőé
5798 12 | mely alkotá, költőé volt – a szerelmesé.~Egy harmadik
5799 12 | ábrázol, ki koronát nyújt a hölgynek, egyszerű talár
5800 12 | mely válltól sarkig fedi. A kül-elemek hatása elől megvédve,
5801 12 | vannak kidolgozva, hogy még a hölgy ruháit kapcsoló rózsák
5802 12 | kapcsoló rózsák szirmai s a király páncéljának egyes
5803 12 | kifejezése pedig éppen meglepő.~A király magasztos tekintettel
5804 12 | látni rajta, hogy ez arc a minden királyok leghatalmasabbikának
5805 12 | tudja és érzi hatalmát.~A hölgy szelíden, alig nyíló
5806 12 | ábránd dereng szét, mely a kő fehérétől még tündériebb
5807 12 | kifejezést nyer. Bizonyára ez arc a minden királynék legszebbikének
5808 12 | hogy ő szép és szerettetik.~A harmadik alak egy szomorú
5809 12 | alak egy szomorú arcú ifjú.~A bolthajtás mellékgádorai
5810 12 | itt elefántokon üldözik a vadat a férfiak; másutt
5811 12 | elefántokon üldözik a vadat a férfiak; másutt csaták ábrázolatai,
5812 12 | biztonsággal egészíté ki a szobrász. Másutt ismét pompás
5813 12 | egy vakmerő hegyi út, mely a Behistan-hegyláncot egyenesen
5814 12 | míg egyszer félbeszakad a mű, mintha a vakmerő kísértő
5815 12 | félbeszakad a mű, mintha a vakmerő kísértő belehalt
5816 12 | emlékei.~Ama csonka szobor a patakban, – a takhti-bostani
5817 12 | csonka szobor a patakban, – a takhti-bostani meredek lépcsők, –
5818 12 | az omlott vízvezetők, – a bolthajtások domborművei, –
5819 12 | bolthajtások domborművei, – s a behistani átvágás – mind
5820 12 | szereplői régen elköltöztek, ki a földbe, ki az égbe, de emlékét
5821 12 | ketten tartogatják: egyik a nép, ki danáiban a szerelem
5822 12 | egyik a nép, ki danáiban a szerelem csodáiról beszél,
5823 12 | csodáiról beszél, másik a kő, mely e csodákat megörökíté.~
5824 12 | uralkodott Perzsián, ezt a helyet, mit most elvadult
5825 12 | elefánttal szoktak vadászni a királytigrisekre, tele voltak
5826 12 | királytigrisekre, tele voltak a legpompásabb vadak minden
5827 12 | struccok, miknek elődei a perzsa királynők kezeiből
5828 12 | királynők kezeiből ették a pirosmagú rizst.~A paradicsom
5829 12 | ették a pirosmagú rizst.~A paradicsom pálmafái közül
5830 12 | közül magasra emelkedtek a fejedelmi paloták, szobrok,
5831 12 | jelképében volt egyesítve a szépség, ész és erő.~Különösen
5832 12 | gazdagítá e paradicsomot. A görög és római szobrászok
5833 12 | vándoroltak udvarába, elhagyva a klasszikus földet, melyen
5834 12 | mind nem nagy pártolói a szépművészeteknek.~Egy napon
5835 12 | szobrászát összehívatta a király, s egy nagy, gömbölyű
5836 12 | őket.~– Művészek! – szólt a király – ti égiek által
5837 12 | emberek, kikkel meg van osztva a teremtés hatalma. Parancsomra
5838 12 | csodákkal népesítettétek meg a földet, örökkévalóvá tettéket
5839 12 | földet, örökkévalóvá tettéket a hírt, kiragadtátok a mulandóság
5840 12 | tettéket a hírt, kiragadtátok a mulandóság kezéből a dicsőséget,
5841 12 | kiragadtátok a mulandóság kezéből a dicsőséget, megfosztottátok
5842 12 | dicsőséget, megfosztottátok a feledékenységet fogaitól,
5843 12 | hogy ne árthasson velők a halandó nagyságnak; most
5844 12 | tenni az istenség remekét.~A szobrászok találó érzettel
5845 12 | évezredek múlva is örüljön a föld annak, ami volt és
5846 12 | ami volt és irigyelje azt. A feladat nehéz; ki tudna
5847 12 | tekintettől lelkében nem marad a kép, az ne fogjon a műhöz;
5848 12 | marad a kép, az ne fogjon a műhöz; aki nem tud beszélő
5849 12 | arcot, pihegő keblet faragni a kőből, az ne fogjon a műhöz.
5850 12 | faragni a kőből, az ne fogjon a műhöz. Mert ha lesz köztetek,
5851 12 | adnám; de ha hűtlen lesz a szobor, melyet róla másoland
5852 12 | szentségtörőt, ki meglopta a szent tüzet, hogy ételt
5853 12 | az ablakhoz és nézzetek.~A király saját kezével megrántá
5854 12 | király saját kezével megrántá a függöny bojtját s az felgördült
5855 12 | bojtját s az felgördült a szobrászok szemei előtt.~
5856 12 | minek fénylő leveleiről a nap-izzasztotta harmat csepegett
5857 12 | nap-izzasztotta harmat csepegett alá, a legsűrűbb mirtuszbokrok
5858 12 | vizén keresztül meglátszott a drágaköves mozaik, mellyel
5859 12 | faragott sárkány okádta bele a vizet, melynek körhabjain
5860 12 | vizet, melynek körhabjain a partról bele hullott virágok
5861 12 | virágok szirmai lebegtek.~A kert oly magas fallal volt
5862 12 | körülvéve, hogy belőle csak a Takhti-Bostan tetejét lehete
5863 12 | meglátni, de belől nem látszott a fal ridegsége sehol, oldalait
5864 12 | sehol, oldalait befolyta a borág s még párkányai is
5865 12 | fürtei lehajlottak két felől.~A bokrokon túl hárfahangok
5866 12 | ajk harmóniája édesíté meg a léget. Kosru Parviz tizennyolcezer
5867 12 | felderíteni.~Egyszer szétnyílnak a bokrok, a szobrászok lélegzetvisszafojtva
5868 12 | Egyszer szétnyílnak a bokrok, a szobrászok lélegzetvisszafojtva
5869 12 | elő, mind oly szép, mint a hold, egyik szőke, halvány
5870 12 | tagjai fénylenek, mint a napsütötte érc, negyedik
5871 12 | ifjúság rózsái nyílnak, – a hajnal az éjfél közepébe.~
5872 12 | éjfél közepébe.~Most előlép a hetedik. El veletek holdak!
5873 12 | veletek holdak! feljött a nap… E hetedik Shirin.~A
5874 12 | a nap… E hetedik Shirin.~A körüle állók kecsei arra
5875 12 | az övének. Csak felhői ők a napnak, általa megaranyozva,
5876 12 | senki sem látja őket többé, a szemnek csak egy sugára
5877 12 | márványhoz, rózsához, liliomhoz; a kő hideg, – rózsa, liliom
5878 12 | hervadandó; nem szép az, ami csak a szemnek szép! valami mélyebb
5879 12 | valami mélyebb rejtelem van a szépség fogalmában, amit
5880 12 | nem értenek.~Mi volt az a bűbáj, az a megtörthetlen
5881 12 | Mi volt az a bűbáj, az a megtörthetlen varázs, ami
5882 12 | Szép arc mindig volt a világon. – Szép lélek volt
5883 12 | válnia, aki rátekint!~Ez a csodás vegyülete a lélekkifejezés
5884 12 | rátekint!~Ez a csodás vegyülete a lélekkifejezés ellentéteinek
5885 12 | ellentéteinek volt az, mi őt a világ minden szépségei között
5886 12 | mosolygásában rejtve volt a költőibb vágyak utáni fájdalom,
5887 12 | költőibb vágyak utáni fájdalom, a homlok derűjében méltóság
5888 12 | és ártatlanság világolt, a szemekben vágyak könnye
5889 12 | vágyak könnye alatt égett a szenvedély tüze, s a szempillák
5890 12 | égett a szenvedély tüze, s a szempillák csukódása boldogságot
5891 12 | foglyának örül. Ekkor megszánta a lepkét s tenyerére téve,
5892 12 | mintha utána repülni készülne a könnyű pillangónak. Most
5893 12 | tűzte éledni; – azután leült a tópartra társaival, azok
5894 12 | felcicomázni, mosolyogva; – a leányok valamit sugdostak
5895 12 | néha mosolyogva hallgatá a suttogást, máskor, mintha
5896 12 | máskor, mintha csiklandaná a suttogó szó, eldugta előle
5897 12 | ábrándozó alakkal eldűlve a vízparton, s koszorúja virágait
5898 12 | virágait egyenként szórva a fecsegő habba.~Végre keblére
5899 12 | pírba olvadott át; ez volt a szerelem, mely nem tud még
5900 12 | még szeretni. Fél lábával a vízmederbe lépett, széttekintve
5901 12 | megoldá nyakán és vállain a gombokat, melyek öltönyét
5902 12 | arra, hogy benne lakjék. A lebomlott öltönyt csak a
5903 12 | A lebomlott öltönyt csak a közé fűzött gyöngy- és virágfonadékok
5904 12 | tarták még bájos termetéhez, a leleplezett kar feje fölé
5905 12 | fölé volt emelve, mintha a napot akarná kérni, hogy
5906 12 | nézzen oly szerelmesen reá.~A következő pillanatban, mint
5907 12 | pillanatban, mint Afrodité állt a kristályhabok között.~A
5908 12 | a kristályhabok között.~A király leereszté a függönyt
5909 12 | között.~A király leereszté a függönyt a szobrászok szemei
5910 12 | király leereszté a függönyt a szobrászok szemei előtt.
5911 12 | előre hajolt arccal tekinte a legördült függönyre, mintha
5912 12 | elé tartá kezét, mintha a szokatlan fénytől akarná
5913 12 | akarná azokat óvni, ismét más a magasba emelé arcát, mintha
5914 12 | mintha az égben keresné a tüneményt, melyet a földön
5915 12 | keresné a tüneményt, melyet a földön látott.~– Láttátok
5916 12 | Láttátok őt, – szólt a király – most menjetek s
5917 12 | beleveszt, halál fejére!~A szobrászok ábrándozó arcokkal
5918 12 | legutoljára maradt az ősz Harun, a király legidősebb művésze,
5919 12 | nyugodt arccal látszék magában a felvett körrajzokat egybevetni,
5920 12 | ifjú görög szobrász, kit a perzsa udvarnál elneveztek
5921 12 | nyugodtan művészi önbizalommal a vén szobrász, s amint észrevette
5922 12 | elfeledni; ó, bár feledhetné a szarvas azt a nyilat, melyet
5923 12 | feledhetné a szarvas azt a nyilat, melyet sebében visel!
5924 12 | sebében visel! feledhetné a tó a napot, melynek sugáraitól
5925 12 | sebében visel! feledhetné a tó a napot, melynek sugáraitól
5926 12 | szelíd őrültnek tarták, kit a keleti szokás tisztelni
5927 12 | megőrült.~Egy év fordult, a kitűzött nap elérkezett.
5928 12 | kitűzött nap elérkezett. A szobrászok felállíták szobraikat
5929 12 | szobrászok felállíták szobraikat a kerek szobában, azokat a
5930 12 | a kerek szobában, azokat a király láttára egyenkint
5931 12 | egyenkint leleplezendők.~A király megérkezett egész
5932 12 | hárfáikkal, másik sorban a tilinkósok, kettős sípszárakkal,
5933 12 | kettős sípszárakkal, előttük a kopasz Barbud, kinek arcképe
5934 12 | arcképe annyi alakban látható a palota faragványain, mindig
5935 12 | palota faragványain, mindig a király körül, ki akár csatába,
5936 12 | álmába zene ringatta el, a hárfapendülések, mik a távolból
5937 12 | a hárfapendülések, mik a távolból hangzottak hozzá,
5938 12 | szőtték magokat bele álmaiba, a hajnalt a tilinkó édesbús
5939 12 | bele álmaiba, a hajnalt a tilinkó édesbús melódiája
5940 12 | volna ez, egy úton jövő a hajnali fénnyel; a főzenész
5941 12 | jövő a hajnali fénnyel; a főzenész le tudta olvasni
5942 12 | tudta olvasni urának arcáról a gondolatot, s ha a király
5943 12 | arcáról a gondolatot, s ha a király Shirin szerelméről
5944 12 | lelkén keresztül harsogott a tárogatók bátorító, elragadó,
5945 12 | indulatait, s mikor ismét a királyi széken ült, könyörgő
5946 12 | megalázott rabok előtt, a zene akkor sem hallgatott,
5947 12 | engesztelve zengett az a trón körül, elűzve a király
5948 12 | az a trón körül, elűzve a király szívéről a vérszomj
5949 12 | elűzve a király szívéről a vérszomj démonait, s a bosszúálló
5950 12 | szívéről a vérszomj démonait, s a bosszúálló kardnak élét
5951 12 | bosszúálló kardnak élét kiverte a reszkető hárfapendülés; –
5952 12 | reszkető hárfapendülés; – s ha a király magános óráiban előjöttek
5953 12 | magános óráiban előjöttek a rossz szellemek, mik a barbár
5954 12 | előjöttek a rossz szellemek, mik a barbár királyokat szokták
5955 12 | elbizottság, gyanú, kegyetlenség, a zene szétűzte őket, Barbud
5956 12 | őket, Barbud hárfája volt a nemtő, mely Kosruhoz mindig
5957 12 | gyakorolva lelke fölött.~A király felült trónjára,
5958 12 | udvarnokai körülállták, a szobrászok műveik mellett
5959 12 | szobrászok műveik mellett vártak a király intésére, azokat
5960 12 | Az első lepel lehullt: a márvány szobor úgy állítá
5961 12 | mosolyogva tartja kezén a pillangót; a szobor hasonlított
5962 12 | tartja kezén a pillangót; a szobor hasonlított Shirinhez,
5963 12 | az, emberalakká faragva.~A király hidegen rázta fejét.~–
5964 12 | Törd össze szobrodat.~A szobrász reszketve hallá
5965 12 | reszketve hallá halálítéletét.~A második szobor kitűnt. Ez
5966 12 | mint Najaszt mutatta fel a királynét, társaival játszadozva.
5967 12 | társaival játszadozva. A szobor tökéletes volt, hanem
5968 12 | szobor tökéletes volt, hanem a szerencsétlen szobrász elfeledé
5969 12 | kiálta fel indulatosan a király – megcsalhatni vélsz-e?
5970 12 | vessz el szobroddal együtt.~A többi szobrászok sem jutottak
5971 12 | jutottak kedvezőbb sikerhez. A király haragvó szavával
5972 12 | most elé az ősz szobrász, s a fehér lepelt föllebentve,
5973 12 | föllebentve, kitárta szobrát.~A jelenlevők meglepetése önkénytelen
5974 12 | tetszésmorajában mutatta magát.~A szobor úgy ábrázolá Shirint,
5975 12 | Vénusz Anadyomenét, amint a habokból felszáll, hosszú
5976 12 | hosszú hajfürtjeit szárasztva a napsugárban. Leplezetlen
5977 12 | napsugárban. Leplezetlen idomai a szobrászati tökély remekét
5978 12 | tökély remekét tüntetik fel, a gömbölyű vállak, karok,
5979 12 | gömbölyű vállak, karok, a hibátlan csípő, az izmok
5980 12 | hagyott elveszni semmit a remek alakon, amit szépnek
5981 12 | vonásra megismerheté benne a királynét, aki csak egyszer
5982 12 | bizalommal jártatá körül szemeit a teremben levők arcain, kiknek
5983 12 | leghizelgőbb dícsérete.~Csak a király arca nem hízelgett.
5984 12 | Még elégületlenebbül, mint a többi szobrot, nézte ezt,
5985 12 | tenyerébe. Harun észrevéve a király homlokán a kedvetlenséget
5986 12 | észrevéve a király homlokán a kedvetlenséget s aggódva
5987 12 | Ez arc Shirin arca, de a tekintet nem az övé, – ez
5988 12 | az élet, hol maradt róla a hang? Shirin ajka ha csukva
5989 12 | látom, de hol maradt róla a lélek, hol maradt a szerelem?~–
5990 12 | róla a lélek, hol maradt a szerelem?~– Az élet Isten
5991 12 | szólt megalázott fővel a szobrász.~– Vén szobrász,
5992 12 | fényét tükrözted vissza a napnak, de nem melegét;
5993 12 | sóhajtással látták összeomolni a szép szobrot a kalapácsütések
5994 12 | összeomolni a szép szobrot a kalapácsütések alatt, Harun
5995 12 | azzal lekapva szobráról a leplet, azt messze elhajítá.~
5996 12 | leplet, azt messze elhajítá.~A király megrendülve ugrott
5997 12 | az arcnak ragyogása, s a szemeknek bűbája van; minden
5998 12 | bűbája van; minden vonáson, a legutolsó virágon is a művész
5999 12 | a legutolsó virágon is a művész szerelme látszik,
6000 12 | mely keresztül melegítette a követ, s élő lelket adott