Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
77 1
8 4
9 6
a 16815
à 5
á-á-árnyékában 1
a-a-az 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
16815 a
6057 az
3776 s
3653 hogy
Jókai Mór
Elbeszélések

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

                                                          bold = Main text
      Part                                                grey = Comment text
10001 25 | dobbal, citerával játszani a legrövidebb idő alatt megtanítá, 10002 25 | hivatása volt; táncolni a bajadérok csábító mozdulataival, 10003 25 | tanítványaival szépen megismertette. A szófogadatlanokat, vagy 10004 25 | szófogadatlanokat, vagy akik a szemeik szépségét pityergéssel 10005 25 | közelített, együtt volt szépen a fogadott száz szép hajadon 10006 25 | fogadott száz szép hajadon a palotában. Senki sem követelt 10007 25 | azt kifelejté Kurbán bég a számításból: ő hatalmassága 10008 25 | számításból: ő hatalmassága a Halál!~Mikor mind a száz 10009 25 | hatalmassága a Halál!~Mikor mind a száz együtt volt már, akkor 10010 25 | nagy ijedten az eunuch a palotából, jelenteni Kurbán 10011 25 | Kurbán bégnek, hogy egy a szép odaliszkok közül megszűnt 10012 25 | nekem meg próbált halni?~– Apenészvirágvolt az, uram. 10013 25 | hogy minek szedted fel ezt a nyávadt, halavány bábot? 10014 25 | másikat szerezz helyette, mert a határidő közeleg.~– Könnyen 10015 25 | Könnyen beszélsz. De ez a cudar condrás nép, amióta 10016 25 | amire most készülnek itt a szomszéd Borosban.~– Azokat 10017 25 | rossz emberek. Eredj vissza a palotába s őrizd a kilencvenkilencet, 10018 25 | vissza a palotába s őrizd a kilencvenkilencet, a századikat 10019 25 | őrizd a kilencvenkilencet, a századikat megszerezni majd 10020 25 | dolgom lesz.~Kurbán bég a borosi menyasszony-rabláshoz 10021 25 | több szarácsit vitt magával a várból, mint egyéb alkalmakkor, 10022 25 | hogy ott verekedésre kerül a sor.~A falu különben nem 10023 25 | verekedésre kerül a sor.~A falu különben nem messze 10024 25 | messze van Déznavártól, a várat akár üresen hagyhatja 10025 25 | várat akár üresen hagyhatja a háta mögött; ki merné azt 10026 25 | Azalatt azonban, míg az eunuch a várban járt, csodák történtek 10027 25 | várban járt, csodák történtek a palotában.~A kispenészvirág”, 10028 25 | csodák történtek a palotában.~A kispenészvirág”, ahogy 10029 25 | kispenészvirág”, ahogy a halottat még életében elnevezték 10030 25 | halavány voltáról, midőn a terítőre ki volt fektetve, 10031 25 | fehér halotti ruhába, mikor a mellette virrasztók legjobban 10032 25 | megszólalt: „ne sírjatok!”~A leányok megrémülve sikoltoztak; 10033 25 | zárva tartott az eunuch.~A penészvirág felült a ravatalon, 10034 25 | eunuch.~A penészvirág felült a ravatalon, fején a zöld 10035 25 | felült a ravatalon, fején a zöld mirtuszkoszorúval s 10036 25 | szokatlan hangon:~– Ne féljetek; a másvilágról jövök; onnan 10037 25 | gyapjúfonál lett volna.~A bámulat fogott el mindenkit: 10038 25 | bámulat fogott el mindenkit: a kis penészvirág azelőtt 10039 25 | helyettem, aki meghaltam, hogy a százas szám kilegyen, új 10040 25 | menyasszonyt rabolni indul ki a varból; magával viszi legtöbb 10041 25 | viszi legtöbb csapatját, a várban kevés marad. Azalatt 10042 25 | kevés marad. Azalatt lejő a palotába a háremőr, hogy 10043 25 | Azalatt lejő a palotába a háremőr, hogy engem eltemessen. 10044 25 | engem eltemessen. Mielőtt a szemfedőt rám takarná, rám 10045 25 | hajolni és megcsókolni; abban a pillanatban én két karommal 10046 25 | mint egy halott, akinek a karját nem lehet kihajtani. 10047 25 | megkötöztétek őt, elveszitek tőle a földalatti folyosó kulcsait, 10048 25 | földalatti folyosó kulcsait, mely a palotából a várba felvisz, 10049 25 | kulcsait, mely a palotából a várba felvisz, én foglak 10050 25 | foglak benneteket vezetni. A folyosó túlsó vége a bég 10051 25 | vezetni. A folyosó túlsó vége a bég fegyverkamrájába nyílik; 10052 25 | magunkat s azután megrohanjuk a kapuknál és a bástyákon 10053 25 | megrohanjuk a kapuknál és a bástyákon őrtálló komparadzsikat 10054 25 | azután mi leszünk belül a várban és Kurbán bég kívül 10055 25 | őt be ne eresszük többet.~A kilencvenkilenc menyasszony 10056 25 | térdre borult e beszéd alatt a ravatal körül s ereiben 10057 25 | lett az arca, de acél lett a karja.~– Esküdjetek meg 10058 25 | volt az eskü szava.~Azzal a penészvirág ismét visszafeküdt 10059 25 | halott.~Nem sok időre látták a menyasszonyok, hogy amit 10060 25 | mind rendben megtörténik: a palota ablakain át szemlélheték, 10061 25 | szemlélheték, mint kanyarodik alá a várkapuból Kurbán bég fegyveres 10062 25 | csörtettek el nem messze a palota alatt, meg lehete 10063 25 | hozzávetni, hány marad még fenn a várban. Minden két leányra 10064 25 | Az meghalt!~Alig fújta el a szél az eltávozó bég csapatja 10065 25 | eltávozó bég csapatja után a port, nyíltak a vasajtók 10066 25 | csapatja után a port, nyíltak a vasajtók a palota folyosóján 10067 25 | port, nyíltak a vasajtók a palota folyosóján s belépett 10068 25 | palota folyosóján s belépett a közterembe az eunuch. Éppen, 10069 25 | az eunuch. Éppen, ahogy a penészvirág előre elmondá.~ 10070 25 | előre elmondá.~Odalépett a halotthoz, megtapintá kezeit; 10071 25 | Lassan odahajolt fölé, hogy a halvány, átlátszó arcot 10072 25 | arcot megcsókolja.~Abban a pillanatban félrekapta fejét 10073 25 | pillanatban félrekapta fejét a halott a csók elől s két 10074 25 | félrekapta fejét a halott a csók elől s két karjával 10075 25 | volt nyaka körül összefonva a penészvirág két karja, s 10076 25 | penészvirág két karja, s míg a nagy, idomtalan ember ott 10077 25 | ember ott küzdött vergődve a halottal, azalatt annak 10078 25 | száját, előkeresték övéből a kulcsokat s magát belökték 10079 25 | belökték egy sötét fülkezugba.~A penészvirág egyenesen állt 10080 25 | állt halotti köntösében a ravatalon.~– Vegyetek vállaitokra, – 10081 25 | mert lábaimnak fáj érni a földhöz. Égben jártam.~Azok 10082 25 | földalatti folyosó vezetett fel a palotából a várba; azon 10083 25 | vezetett fel a palotából a várba; azon keresztül fáklyafény 10084 25 | nesztelenül feljutottak a menyasszonyok Kurbán bég 10085 25 | fegyverszobájába, ahogy azt a penészvirág eleve megmondá, 10086 25 | pedig sohasem látta azt a helyet.~És amint a fegyvereket 10087 25 | látta azt a helyet.~És amint a fegyvereket érinték a leányok 10088 25 | amint a fegyvereket érinték a leányok kezei, mindegyik 10089 25 | hitte magáról, hogy férfi.~A penészvirág egy nehéz pallost 10090 25 | nagyon hűs szelet hajt.~Akit a leányok közül még néha-néha 10091 25 | még néha-néha meglepett a futó félelem, ha fölnézett 10092 25 | kigyógyult rettegéséből.~A penészvirág ekkor szétosztá 10093 25 | menjenek az őrszobába? kik a kaputanyához? hányan az 10094 25 | istállók felé? és az ágyúkhoz a bástyákon. Egy a jelszó: „ 10095 25 | ágyúkhoz a bástyákon. Egy a jelszó: „halál a férfira!”~ 10096 25 | bástyákon. Egy a jelszó: „halál a férfira!”~Egyszerre zendült 10097 25 | Egyszerre zendült meg a sivalkodás a vár minden 10098 25 | zendült meg a sivalkodás a vár minden tornácán, a kapu 10099 25 | sivalkodás a vár minden tornácán, a kapu előtt, a bástyákon, 10100 25 | tornácán, a kapu előtt, a bástyákon, a meglepett török 10101 25 | kapu előtt, a bástyákon, a meglepett török katonák 10102 25 | vérszomjú dühe torkukra verte a vasat. Folyt a vér minden 10103 25 | torkukra verte a vasat. Folyt a vér minden szögletben; nem 10104 25 | volt irgalom senkinek: ah, a nők kegyetlenek; s mikor 10105 25 | ellenállás sehol, mikor a várőrök rémülten hányták 10106 25 | tudott, akkor nekiindultak a kutatásnak, felkerestek 10107 25 | előhúzták őket rejtekeikből, a kandallókból, csatornákból, 10108 25 | mind együtt nem volt. Ah, a nők kegyetlenek.~És mikor 10109 25 | egyenkint széttépték őket; le a fejet, le a kezet és a lábat, 10110 25 | széttépték őket; le a fejet, le a kezet és a lábat, míg valamennyi 10111 25 | le a fejet, le a kezet és a lábat, míg valamennyi darabokra 10112 25 | velük az Izrafil angyalnak, a trombitaszó napján, ha össze 10113 25 | melyik hová tartozott! Ah, a nők kegyetlenek.~Azt tartják, 10114 25 | kegyetlenek.~Azt tartják, hogy ha a kalitkában nevelt oroszlánnak 10115 25 | játszani lehet vele, mint a kis kutyával. – De ha egyszer 10116 25 | egyszer meg találja látni a vért, ha megkóstolja, akkor 10117 25 | tökéletesen erőt vett egy népen.~A borosi férfiak sem verekedtek 10118 25 | pogánnyal, sem szomszéddal. A szomszéd kerülte, a pogány 10119 25 | szomszéddal. A szomszéd kerülte, a pogány kímélte őket. Kurbán 10120 25 | kiszámított időben, mikor a násznép benne volt a templomban, 10121 25 | mikor a násznép benne volt a templomban, körülfogta azt 10122 25 | tizenkét szarácsival belovagolt a templomba. No persze, ránézve 10123 25 | oltár előtt éppen végezték a felek az esküvést, midőn 10124 25 | felek az esküvést, midőn a lópatkók robaja megzavarta 10125 25 | megzavarta csendes ünnepélyüket.~A borosi férfiak mind, kivétel 10126 25 | emberek, olyan izmokkal, amik a medvével versenyeznek erőben.~ 10127 25 | oltár mellől: ott hagyták a vőlegényt és a menyasszonyt 10128 25 | ott hagyták a vőlegényt és a menyasszonyt egyedül.~A 10129 25 | a menyasszonyt egyedül.~A vőlegény még tartotta kezében 10130 25 | is elereszté azt, mihelyt a bég parancsolá, félt, hogy 10131 25 | hogy el találják vágni.~A menyasszony könyörögve fordult 10132 25 | menyasszony könyörögve fordult a férfiakhoz, hogy ne hagyják 10133 25 | hagyják elraboltatni; azután a szent képekhez. Mind nem 10134 25 | képekhez. Mind nem használt. A férfiak olyan némák voltak, 10135 25 | voltak, mintha ők is csak a falra volnának festve, mint 10136 25 | volnának festve, mint azok a képek s azok a képek oly 10137 25 | mint azok a képek s azok a képek oly erőtlenek, mintha 10138 25 | erőtlenek, mintha ők is a déznai bég alatt növekedtek 10139 25 | növekedtek volna. Elhátrált a menyasszony mellől apa, 10140 25 | Úgy hítták, hogy Blanda; a férj neve volt Batru, magyar 10141 25 | idomítva azzá.~Mikor látta a menyasszony, hogy senki 10142 25 | derekát átölelve, magához a nyeregbe emelje, akkor a 10143 25 | a nyeregbe emelje, akkor a leány kétségbeestében kirántá 10144 25 | azt újra kirántani, hogy a vér szertefecskendett a 10145 25 | a vér szertefecskendett a bámulók szemei közé.~„Mégsem 10146 25 | leszek török rabja!”~Abban a pillanatban ki volt cserélve 10147 25 | cserélve minden ember lelke. A legelső vér látása fölébreszté 10148 25 | puszta kézzel rohanta meg a bég lovasait, s amíg azok 10149 25 | bég lovasait, s amíg azok a szűk téren az ajtóig elvergődtek, 10150 25 | közülök. Azok gyorsan jutottak a paradicsomba.~A bég künn 10151 25 | jutottak a paradicsomba.~A bég künn levő csapatjaihoz 10152 25 | perc múlva meglátta, hogy a borosi férfiak mint esnek 10153 25 | férfiak mint esnek neki a deszkakerítéseknek, a másfélöles 10154 25 | neki a deszkakerítéseknek, a másfélöles bükkfapántokat 10155 25 | ellenében rongy fegyver a szablya, s jónak látta kereket 10156 25 | egész haditudományt; azért a harcban nem azt mutogatni.~ 10157 25 | Boroson ott nem marasztották a nászlakomára. Fogcsikorgatva 10158 25 | magában, hogy még ma, még a jövő órában vissza fog jőni 10159 25 | ágyúkkal s porrá löveti a lázadók cserépfészkét s 10160 25 | lázadók cserépfészkét s beveti a helyét hamuval.~Azok pedig, 10161 25 | bárha gyalog voltak, előbb a vár aljáig megüldözék s 10162 25 | majd megtudod, hogy milyen a vas sülve?”~A piszoknép 10163 25 | hogy milyen a vas sülve?”~A piszoknép azonban nem törődött 10164 25 | piszoknép azonban nem törődött a tátongó ágyúk torkával, 10165 25 | ezerre.~Kurbán bég, amint a vár alá érve, feltekinte 10166 25 | vár alá érve, feltekinte a bástyákra, nagy csodálkozva 10167 25 | látta, hogy ágyúi mellett a komparadzsik turbános fejei 10168 25 | érté ezt az átváltozást. A magyarázat azonban nem váratott 10169 25 | váratott magára, mert, amint a várhegy gerincébe vágott 10170 25 | úgy omlott rakásra körüle.~A menyasszonyok cső hegyéig 10171 25 | megtudott, hogy ellenség van a várban s azzal vágtatott 10172 25 | jutott, folyvást üldözék a déznavári hajadonok ágyú- 10173 25 | Hátulról jövő üldözői látva ezt a törökromlást, még nagyobb 10174 25 | sokat levertek hadából; a bég huszadmagával érkezett 10175 25 | huszadmagával érkezett meg a bihari hágón keresztül nagy 10176 25 | keresztül nagy veszedelemmel a borosjenői basához, ki megértve 10177 25 | elmehetsz magad Sztambulba a száz leány helyett”.~Természetesen 10178 25 | helyett”.~Természetesen csak a fejét értette alatta – rövidség 10179 25 | eleven legyeket; mert amint a föld népe leégette Déznavárát, 10180 25 | leégette Déznavárát, kerüle a sor a többi urakra; a török 10181 25 | Déznavárát, kerüle a sor a többi urakra; a török uraságnak 10182 25 | kerüle a sor a többi urakra; a török uraságnak vége lett 10183 25 | az engedelmes rabnépet; a török seregek, amelyek két 10184 25 | van felírva.~      ~Midőn a Megváltót kérdezék tanítványai: 10185 25 | szülői bűneért? felele nekik a Mester: „sem a maga, sem 10186 25 | felele nekik a Mester: „sem a maga, sem a más vétkeért, 10187 25 | Mester: „sem a maga, sem a más vétkeért, hanem azért 10188 25 | szenved csapást csapásra a szomszéd országok beteg 10189 25 | dicsőittessék s tanulják meg a nyitott könyvből emberek 10190 26 | A huszti beteglátogatók~Tallóssy 10191 26 | erős fészeknek tarták, s a kuruc vezér igen szerette 10192 26 | igen mérkőzhetett volna a labonc kapitányéval, mivelhogy 10193 26 | muskétást tudott kiállítani a falakra.~Pénzzel megint 10194 26 | remélheté megvesztegetni a labonc vezért, mert az nagyon 10195 26 | olajos korsója.~Márpedig a várat akármi módon, de el 10196 26 | Egyszer híre futamodik a környékben, hogy Tallóssy 10197 26 | egyedül ? Kérdezősködék a beteg felől, fölvezették 10198 26 | jöjjön hozzá beteglátogatóba.~A beteg ember azt rebegte 10199 26 | hogyan van, mi baja van? A beteg elpanaszlá sorba.~– 10200 26 | sincs itt közelben. Izentem a szatmári felcsernek, de 10201 26 | hogy éppen most kezdődik a bölényvadászat, várjak egy 10202 26 | bölényvadászat, várjak egy kicsit a nyavalyámmal.~– No majd 10203 26 | elhozatom én kegyelmednek a magam doktorát Kállóból. 10204 26 | hogy egy pár sort írjak a fiamnak érte.~– Az Úristen 10205 26 | kegyelmedet.~Rédey uram tehát ír a fiának, hogy jöjjön szaporán 10206 26 | utána Husztra, hozza magával a doktort is. De két kocsival 10207 26 | férfi volt, megvizsgálta a beteget, kitanulta kórállapotjat, 10208 26 | gyógyszertár, el kellett a szerekért futtatni Debrecenbe; 10209 26 | betegsége azért csak ment a maga útján. Tudjuk azt, 10210 26 | útján. Tudjuk azt, hogy a beteg ember nyughatatlan 10211 26 | pedig kifogyhatatlan volt a tanácsadásban. Mintha 10212 26 | személyesen gratulálni hozzájuk a beteg úrnak.~A beteg úr 10213 26 | hozzájuk a beteg úrnak.~A beteg úr pedig kezdte már 10214 26 | számolgatni, hogy Rédey uram egy, a fia kettő, az orvos három, 10215 26 | az huszonnégy; idestova a beteglátogatók többen lesznek, 10216 26 | többen lesznek, mint maga a várőrség.~Szeretett volna 10217 26 | baja, minthogy elrontotta a gyomrát. De szíves ápolói 10218 26 | fölkeljen. Megrontaná magát, a visszaesés veszedelmes; 10219 26 | hozasson még több italt a diák konyhából.~Egyszer 10220 26 | nagyon sokan lesznek itt a várban.~Rédey elmosolyodott.~– 10221 26 | még tréfának akarta venni a dolgot.~– Csak nem remélik 10222 26 | orvosságért elküldtünk egyet a kegyelmed csatlósai közül, 10223 26 | csilleng-billeng egynehány a mieink között.~Tallóssy 10224 26 | képzelte, hogy csont van a hasában.~Valójában Huszt 10225 27 | A debreceni kastély~Az ezerhatszázas 10226 27 | megtudakozni fuvarosától, kié az a kastély, bizonyosan azt 10227 27 | kastély, bizonyosan azt a választ nyerte , hogy „ 10228 27 | ha kíváncsisága megmaradt a Fejfájató csárdáig, ahol 10229 27 | megitattak, s ott újra föltette a kérdést a csaplárnak, attól 10230 27 | újra föltette a kérdést a csaplárnak, attól is azt 10231 27 | csaplárnak, attól is azt a választ vette, hogy – „nem 10232 27 | még inkább üldözőbe vette a tudnivágy, s elkezdett magában 10233 27 | elől-utól talált: kié az a kastély? – végtől végig 10234 27 | csak abban sem térvén el a másiktól, hogy a szenvedőleges 10235 27 | térvén el a másiktól, hogy a szenvedőleges igealak nyelvszépítő „ 10236 27 | valamit beszéljenek neki a debreceni kastélyról, amiről 10237 27 | debreceni kastélyról, amiről a közel környékben senki sem 10238 27 | igazodott belőle, mi az igaz, mi a költemény.~Ha Szabolcs vármegyei 10239 27 | elbeszélte felőle, hogy az a kastély valaha az Onody 10240 27 | Onody úri családé volt, akik a kurucokkal tartottak; az 10241 27 | tartottak; az utolsó Onody a labancokhoz áttért unokaöccsét 10242 27 | Öccse azonban egy éjjel a labancokkal rajta ütött, 10243 27 | hogy mind így fog járni. A debreceniek már most azt 10244 27 | merték azóta elfoglalni a kastélyt; úgy hagyták üresen.~ 10245 27 | vármegyei nemest hallgatott ki a tudnivágyó, ettől azt hallotta, 10246 27 | ecsedi tolvajok ütöttek a kastélyra, azok ölték meg 10247 27 | együtt, aki sohasem szolgált a labancoknál. Azóta is nagyon 10248 27 | az egész kastély, s abban a hírben áll, hogy orvok tanyáztak 10249 27 | erélyesen közreműködni, mert a kastély maga határvillongás 10250 27 | maga határvillongás tárgya a két vármegye között. A debreceniek 10251 27 | tárgya a két vármegye között. A debreceniek azért nem akarnak 10252 27 | debreceniek azért nem akarnak a kastély felől tudni, nehogy 10253 27 | adva, vagy az egyik, vagy a másik vármegyét megsértsék. 10254 27 | másik vármegyét megsértsék. A böszörményi hajduktól azt 10255 27 | böszörményi hajduktól azt a fölvilágosítást nyerhette, 10256 27 | is ott űzik mesterségüket a kastély pincéiben; de bírák 10257 27 | mert bizonyosan osztoznak a nyereségben. Ezért hallgatnak 10258 27 | változatok adtak helyt egymásnak a kastély felől. Tündérek, 10259 27 | tanyája volt az; amiről a vastag nyakú debreceniek 10260 27 | létükre nem bírnak kifogni a lidérceken, boszorkányokon.~ 10261 27 | boszorkányokon.~S ha azután a tudnivágyó utazó, mindezen 10262 27 | utazván, újra megpillantá a rejtélyes kastély tetejét, 10263 27 | tetejét, mely alig látszott ki a terebély gesztenyefák közül, 10264 27 | kocsisának, hogy csapja ki addig a lovait a fűre, míg ő a puskával 10265 27 | csapja ki addig a lovait a fűre, míg ő a puskával egyet 10266 27 | addig a lovait a fűre, míg ő a puskával egyet fordul a 10267 27 | a puskával egyet fordul a vidéken; abban a flegmatikus 10268 27 | fordul a vidéken; abban a flegmatikus matyó semmi 10269 27 | útitársát.~Elhagyott utaknak az a szokásuk, hogy azokat egyszerre 10270 27 | azokat egyszerre benövi a széles útilapu, mellékeiket 10271 27 | útilapu, mellékeiket pedig a rózsaszín fürtű réti füzény. 10272 27 | őt egy pagonyon keresztül a kastélyárokig, mely egyrészt 10273 27 | kastélyárokig, mely egyrészt a védelemre szolgálhatott 10274 27 | szolgálhatott valaha, másrészt pedig a vadaskert körülzárására 10275 27 | szolgált, amit gyaníttat a korhadt palánk itt-amott 10276 27 | maradványai; most azonban a vízárok hellyel-közzel kiszakadozva, 10277 27 | árkon keresztül, hanem már a fahídnak csak a vízbe vert 10278 27 | hanem már a fahídnak csak a vízbe vert cölöpjei láthatók, 10279 27 | s azon lépkedhet végig a túlsó partra, aki ért hozzá, 10280 27 | partra, aki ért hozzá, s a feje nem szédülős.~A túlpartra 10281 27 | s a feje nem szédülős.~A túlpartra érve, egy gyönyörű 10282 27 | gyönyörű liget emelkedik ki a lankás lapályból, csupa 10283 27 | középett éppen neki visz a kastély kapujának, az egymásra 10284 27 | homlokzatát s éppen csak a kapubejárást engedik láttatni.~ 10285 27 | engedik láttatni.~Félszárnya a kapunak még fennáll, másik 10286 27 | sarkaiból kidülve, régen a földön heverhet már, mert 10287 27 | hasadékain keresztül nőtt a vadsóska szára s a moh és 10288 27 | nőtt a vadsóska szára s a moh és sárgavirágú szaka 10289 27 | erőszakos pusztítás nincsen a kastélyon; csak úgy magában 10290 27 | csak úgy magában válik neki a mulandóságnak.~Teteje nincs 10291 27 | szeleknek, ablakai még a déli oldalon tartják magukat 10292 27 | itt nem törhette úgy össze a szél, hanem egészen megvakultak 10293 27 | és szivárványt játszanak a déli verőfényben.~Az udvar 10294 27 | folyondár csügg alá; alant a medencében még van valami 10295 27 | még van valami víz, mely a kövek közül szivárog elé, 10296 27 | közül szivárog elé, hanem a szép aranyhalacskák tanyáját 10297 27 | tanyáját már elfoglalták a zöld hátú békák, s azok 10298 27 | annyira magánykeresők.~A tompán visszhangzó folyosón 10299 27 | vastagon fekszik mindenütt a por, apró egér és patkány 10300 27 | be nem tudta aztán tenni. A szobákban még állnak nyitott 10301 27 | elavult írás végig döntve a pallón s összerágva tudatlan 10302 27 | összerágva tudatlan egerektől. A főteremben, melynek egyedül 10303 27 | csukható ajtaja, még ott áll a hevenyészett deszkaravatal, 10304 27 | hevenyészett deszkaravatal, melyen a meggyilkolt földesúr neje 10305 27 | hogy ő fekhetett itt, mert a palló körül most is csupa 10306 27 | csupa viaszfoltos, amint a gyertyák lecsepegtek; s 10307 27 | csoport méh most is bejár a terembe, s szedegeti össze 10308 27 | terembe, s szedegeti össze a viaszmorzsákat. Miután a 10309 27 | a viaszmorzsákat. Miután a terem ablakai még mind épek, 10310 27 | kitalálni, honnan jönnek ide a kis döngő bogárkák. Röpteiket 10311 27 | Röpteiket követve, meglelni a toronyba fölvezető kötelet, 10312 27 | szobában csügg alá; hanem a kötelet hiába rángatná a 10313 27 | a kötelet hiába rángatná a harang szavára kíváncsi 10314 27 | szavára kíváncsi ember, miután a méhek azt a harangot választották 10315 27 | ember, miután a méhek azt a harangot választották odujoknak, 10316 27 | onnan fölül.~Ez volt az a csengettyű, mely sok év 10317 27 | előtt egy éjfélen fölzavarta a környéket vészkongásával. 10318 27 | környéket vészkongásával. Mire a segítség ide érkezett, már 10319 27 | úrnő ágyában; egy csatlós a kútba fojtva; az úr a csengettyű 10320 27 | csatlós a kútba fojtva; az úr a csengettyű alatt, keze is 10321 27 | keze is levágva, mellyel a kötelet fogta. Még most 10322 27 | Még most is csupa fekete a kötél vége.~A tulsó falban 10323 27 | csupa fekete a kötél vége.~A tulsó falban látszik a golyó 10324 27 | A tulsó falban látszik a golyó nyoma, mellyel elhibázta 10325 27 | nyoma, mellyel elhibázta a rárohanó gyilkost.~Ami vászon- 10326 27 | vászon- és selyemféle volt a házban, azt a por és a moly 10327 27 | selyemféle volt a házban, azt a por és a moly ronggyá ette 10328 27 | volt a házban, azt a por és a moly ronggyá ette már; a 10329 27 | a moly ronggyá ette már; a faneműt összeőrlötte a szú, 10330 27 | a faneműt összeőrlötte a szú, s a téli nyirok, az 10331 27 | faneműt összeőrlötte a szú, s a téli nyirok, az északi oldalon 10332 27 | ólom mind kihulladozott, s a nagyobb termek padmalyait 10333 27 | termek padmalyait meggörbíté a beázott tetőről lecsorgó 10334 27 | repkényinda benyúlt az ablakon át a szobákba s szétterjedt kúszó 10335 27 | szétterjedt kúszó ág-bogaival a belső falrepedéseken.~Sehol 10336 27 | látszik elhagyva lenni, ahogy a birtokos temetése után maradt.~ 10337 27 | mozdított volna rajta.~Maguk a pincebejáratok kőhulladékkal 10338 27 | félig el voltak már temetve, a beléjök vezető vasajtók 10339 27 | azokat kinyitni.~Az volt a léleknyomasztó kérdés, hogy 10340 27 | városáé, miért nem teszi a kezét? ha igénylő örökösök 10341 27 | járják talán? Hiszen ha ez a híre volna, minden héten 10342 27 | éjszakán át, kipróbálni a kísértet virtusait; ami 10343 27 | kísértet virtusait; ami a fiatalság által mindig a 10344 27 | a fiatalság által mindig a különösen áhított kalandok 10345 27 | ittjártának semmi tanújele?~A XVII. század zavargós éveiben 10346 27 | belesült volna.~Közepében a kenyértermő Kanahánnak, 10347 27 | Pedig nem mondhatni, hogy a harcvágyó férfiak mind kihaltak 10348 27 | menekültek.~Török Bálint, kit a debreceni krónikák „kegyelmes 10349 27 | urunknakneveznek, még a XVI. század első felében 10350 27 | felében az egész várost a református hitre vezette 10351 27 | flegmatikus közönnyel vezették a jegyzőkönyvbe, hogy János 10352 27 | fia) parancsából eladott a plébániából egy darabot 10353 27 | négy forintért; meg hogy a Szent Erzsébet kápolnája 10354 27 | elhagyott telek eladatik a bíró s negyvenhat szenátor 10355 27 | dénárt köteleztetvén fizetni a kórházi szegényeknek; sőt 10356 27 | sőt néhány évvel beljebb, a század második felében már 10357 27 | század második felében már a Szent Miklós kápolnájához 10358 27 | főjegyző jelenlétébena város régiségtárában leendő 10359 27 | végett.~Ez idők óta Debrecen a reformátusok Jeruzsáleme 10360 27 | reformátusok Jeruzsáleme lett s a magyarországi tudományosság 10361 27 | mégpedig két ízben; másodízben a híres Szent András temploma 10362 27 | mely nemrég cserélte fel a keresztet a kakassal; nagy 10363 27 | cserélte fel a keresztet a kakassal; nagy emfázissal 10364 27 | emfázissal jegyezvén meg felőle a krónika: hogy „a kakas, 10365 27 | felőle a krónika: hogya kakas, mely sok év óta hőségben, 10366 27 | éhgyomorral, mindenfelé vigyázva, a tűz lángjait tovább nem 10367 27 | végtelen fájdalomtól elnémulva, a torony hegyéről leugrása 10368 27 | közben, kitört nyakkal esvén a földre, nem kedvezvén saját 10369 27 | templom, melynek nevét ekkorig a kálvinista világ is megtartotta, 10370 27 | elhagyatván régi nevezete – amindenható Istennek” ajánltatván, 10371 27 | szokás szerint ki volt tűzve a debreceni városház kapuja 10372 27 | debreceni városház kapuja fölé a pallost viselő kéz, annak 10373 27 | annak hírmondójául, hogy a nemes tanács e napon törvényt 10374 27 | fölött.~Erős napok járnak! A külső tanács jónak látta 10375 27 | külső tanács jónak látta a végrehajtó hatalmat egészen 10376 27 | hogymivel az Úristen a hadakat rajtunk hozta, szabadságunkkal 10377 27 | mindjárt megbetegedett, s mint a kenőasszony jövendölé, aligha 10378 27 | jobbrafordultáig elhagyni a házat; az egész nagy teher 10379 27 | küldessék; sok volt benne a tűz, még nem törte meg az 10380 27 | tőle és tisztelték nagyon; a tanácsban is, ha csak ránézett 10381 27 | ránézett valakire, annak elmúlt a beszélő kedve; künn a piacon 10382 27 | elmúlt a beszélő kedve; künn a piacon pedig csak úgy oszlott 10383 27 | csak úgy oszlott előtte a vásár, s a szegény halandó, 10384 27 | oszlott előtte a vásár, s a szegény halandó, aki szeme 10385 27 | lábára álljon, ha megszólítá.~A piac tele van adó-vevő néppel, 10386 27 | néppel, mert azért, hogy a tanácsházban az ország sorsát 10387 27 | az embernek csak jól esik a fonatos meg a szaladós; 10388 27 | csak jól esik a fonatos meg a szaladós; s hogy az idők 10389 27 | hogy az idők viszontagságai a város étvágyát le nem hangolták, 10390 27 | hangolták, arról tanúskodik az a hosszú sor szalonnás sátor, 10391 27 | mindezt kedélyesen nézik a kapuból a darabontok, gondolván, 10392 27 | kedélyesen nézik a kapuból a darabontok, gondolván, hogy 10393 27 | amely magától el nem múlnék.~A tisztelt publikumot az érdekli 10394 27 | ülésből, hogy lesz-e akasztás.~A porkoláb meghitt ismerőseinek 10395 27 | Lengyel”-ért küldtek. Az a Lengyel a bakó. Vajon égetni, 10396 27 | ért küldtek. Az a Lengyel a bakó. Vajon égetni, seprűzni 10397 27 | emberei előtt azt is kimondta a porkoláb, hogy Igyártó uramat 10398 27 | porkoláb, hogy Igyártó uramat a Csapó utcából vasraverve 10399 27 | utcából vasraverve zárták akettős ajtajútömlöcbe.~ 10400 27 | pedig tekintélyes polgár, a külső tanács elnöke, s a 10401 27 | a külső tanács elnöke, s a városi fegyveres felkelőknek 10402 27 | Ebből majd nagy lárma lesz! A tanácsteremben a zöld asztal 10403 27 | lárma lesz! A tanácsteremben a zöld asztal mellett ott 10404 27 | ül már tizenegy tanácsos, a tizenkettedik helye üres; 10405 27 | tizenkettedik helye üres; az a fogságra vetetté.~A hosszú 10406 27 | az a fogságra vetetté.~A hosszú tanácsterem boltozatáról 10407 27 | hiszen délelőtt az idő. A falakon a város kegyes patrónusainak 10408 27 | délelőtt az idő. A falakon a város kegyes patrónusainak 10409 27 | fia, azután Mélius Péter, a kedvenc lelkipásztor, kinek 10410 27 | lelkipásztor, kinek sírhalmán a legnagyobb emeltetett, 10411 27 | Debrecenben megkapható; a daliás Báthory Gábor, akinek 10412 27 | kell, hogy ne bámuljon arra a képre; azután a dicső Bethlen 10413 27 | bámuljon arra a képre; azután a dicső Bethlen Gábor arcképe, 10414 27 | könnyes szem nélkül tekinteni. A legújabb kép pedig Rákóczi 10415 27 | mindketten nagy jóltevői a városnak és szent eklézsiának.~ 10416 27 | Péter, Hadházi László és a többi, akiknek a nevei nem 10417 27 | László és a többi, akiknek a nevei nem fognak olyan gyakorta 10418 27 | szükséges megvetnünk.~Amint a városház tornyában az óra 10419 27 | városház tornyában az óra a kilencet elütötte, abban 10420 27 | kilencet elütötte, abban a percben megnyílt a mellékterem 10421 27 | abban a percben megnyílt a mellékterem tölgyfa ajtaja, 10422 27 | sajátmaga hozván hóna alatt a szükséges irományokat, s 10423 27 | vele együtt rázendítsék a szent éneket, mely nélkül 10424 27 | mutatóujja alatt behorpadt a jegyzőkönyv táblája. Hosszú 10425 27 | egyetlen redő sincs még, de a két vastag szemöldök mégis 10426 27 | tekintetet ad annak, amit a halavány, simára borotvált 10427 27 | borotvált arc sem szelídít, s a szokatlan hosszú, kétfelé 10428 27 | része van e kifejezésben a kétfelé váló csontos állnak, 10429 27 | kétfelé váló csontos állnak, s a kemény, égető tekintetű 10430 27 | fekete szemeknek, melyek még a Veni Sancte alatt is oly 10431 27 | is oly hatást gyakorolnak a jelenlevőkre, hogy némelyiknek 10432 27 | némelyiknek torkán akad a hang.~Az ének után bíró 10433 27 | hangon e szókat mondja:~„A mi segedelmünk jőjjön az 10434 27 | József tanácsos marad állva, a legbecsületesebb férfiak 10435 27 | erények birtokosa, amikbe csak a vitézség nincsen befoglalva. 10436 27 | ránéz, azt hinné, hogy ő az a híres Csukat Pál, aki a 10437 27 | a híres Csukat Pál, aki a török bajvívót saját öklével 10438 27 | megpofozta – már tudniillik a török öklével; oly szörnyű 10439 27 | hegyesen felfelé kenve, a századot látszik híni sorompóba – 10440 27 | és mégis valahányszor a bíró szemeire tekint, mindannyiszor 10441 27 | látom, – felelt lakonice a bíró.~– Miért vagyon e szék 10442 27 | humorisztikus válasz annyira kivette a kerékvágásból Guthi József 10443 27 | mondásrare infecta – leült a helyére.~Azonban helyette 10444 27 | borízű hangon egyenesen a dolog velejére indult, mondván:~– 10445 27 | kegyelmed? Miért záratta a kettős ajtajú tömlöcbe?~ 10446 27 | kettős ajtajú tömlöcbe?~A bíró igen csendes, nyugodt 10447 27 | amivel nem szabad kezdenünk a tanácskozást. Először azért 10448 27 | ítélhessünk majd higgadt lélekkel a közönséget érdeklő ügyekben. 10449 27 | közönséget érdeklő ügyekben. Első a közönség, aztán a tanács. 10450 27 | Első a közönség, aztán a tanács. A legutolsó koldus 10451 27 | közönség, aztán a tanács. A legutolsó koldus dolgát 10452 27 | elébb kell elintéznünk, míg a tanácsbeliek ügyeire kerülne 10453 27 | tanácsbeliek ügyeire kerülne a sor. Tessék odáig türelemmel 10454 27 | elcsendesülés után, kibontá a magával hozott aktáit; az 10455 27 | tudósításokat felolvasá a tanács előtt.~Primo. A felséges 10456 27 | felolvasá a tanács előtt.~Primo. A felséges fejedelemtől megérkeztek 10457 27 | országgyűlésre két követet küld a város, azok már elutaztak, 10458 27 | tetsző dolog. Küldessék a pénz aranyakban, tallérokban 10459 27 | és polturákban.~Quarto. A budai nagyvezér két kocsislegényt 10460 27 | neki. Tanuljanak valamit a magyartól.~Quinto. A mátai 10461 27 | valamit a magyartól.~Quinto. A mátai elhagyott puszta, 10462 27 | Tihaja magáénak tartott, a török bíró, szolnoki kádi 10463 27 | városának visszaítéltetett. Szép a töröktől, hogy ilyen kétséges 10464 27 | hogy ilyen kétséges pörben a magyarnak adott igazat, 10465 27 | magyarnak adott igazat, nem a hite és nemzetbeliének. 10466 27 | hite és nemzetbeliének. De a bíró uram is dícséretet 10467 27 | amiért ezt kieszközölte.~Mind a kádi, mind a nagyvezér ítéletei 10468 27 | kieszközölte.~Mind a kádi, mind a nagyvezér ítéletei e pörben 10469 27 | nagyvezér ítéletei e pörben a város levéltárába tétetnek, 10470 27 | levéltárába tétetnek, s a másodbíró iránti elismerés 10471 27 | után, rendre következvén, a város szindikusa, nemzetes 10472 27 | alkalmával olyan ruhában látták a szentegyházban palam et 10473 27 | szólt bíró uram, mire a legifjabb tanácsos fölkelt, 10474 27 | kíséretében beállíttatá a vádlottat, ki közönséges 10475 27 | Nagyon szégyenlette magát a jámbor a tanács előtt.~– 10476 27 | szégyenlette magát a jámbor a tanács előtt.~– Hát kegyelmed 10477 27 | maskarát csináljon, s még őket a templomba küldje, Isten 10478 27 | szólt töredelmes hangon a pirongatott – én vagyok 10479 27 | pirongatott – én vagyok a hibás. A Mitro görög Bécsbe 10480 27 | pirongatott – én vagyok a hibás. A Mitro görög Bécsbe utazván, 10481 27 | megnézzék őket. Hozott is a lélekáldotta; azt mondta, 10482 27 | szabó nem vagyok, nem értek a ruhaviseléshez, de csak 10483 27 | húzódoztam biz én, mikor a fehérnép felvevé előttem 10484 27 | fehérnép felvevé előttem azokat a kántusokat, s láttam, hogy 10485 27 | tarka kendő ne takartassék a vállakra, de Mitro görög 10486 27 | módon pucéron hordják azt a bécsi dámák is mind, még 10487 27 | bécsi dámák is mind, még a hercegasszonyok is; a hajukat 10488 27 | még a hercegasszonyok is; a hajukat pedig behányják 10489 27 | szólt bíró uram szigorúan; – a nemzet megtartója a tiszta 10490 27 | szigorúan; – a nemzet megtartója a tiszta erkölcs és az ősi 10491 27 | szokás; kegyelmed vétett mind a kettő ellen, mert viseletet 10492 27 | ellen, mert viseletet hozott a városba, mely a szeméremmel 10493 27 | viseletet hozott a városba, mely a szeméremmel ellenkezik s 10494 27 | ránk tulajdon hazánkban. A mi asszonyaink keblének 10495 27 | Zsuzsánna fejedelemasszony képét a rámában, nem találja-e, 10496 27 | az asszonyok. Ismerem ezt a nációt. Mindig az idegenen 10497 27 | erkölcsöket igyekeznek hozni a közönségbe. De tapasztalni 10498 27 | Kegyelmed e bolondságért fizet a városi beteg házának tizenkét 10499 27 | minthogy még hajadon, nehogy a büntetésben becsületének 10500 27 | ítéltetik, hogy egy esztendeig a szülői házat elhagynia ne


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License