| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 77 1 8 4 9 6 a 16815 à 5 á-á-árnyékában 1 a-a-az 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 16815 a 6057 az 3776 s 3653 hogy | Jókai Mór Elbeszélések IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
10001 25 | dobbal, citerával játszani a legrövidebb idő alatt megtanítá,
10002 25 | hivatása volt; táncolni a bajadérok csábító mozdulataival,
10003 25 | tanítványaival szépen megismertette. A szófogadatlanokat, vagy
10004 25 | szófogadatlanokat, vagy akik a szemeik szépségét pityergéssel
10005 25 | közelített, együtt volt szépen a fogadott száz szép hajadon
10006 25 | fogadott száz szép hajadon a palotában. Senki sem követelt
10007 25 | azt kifelejté Kurbán bég a számításból: ő hatalmassága
10008 25 | számításból: ő hatalmassága a Halál!~Mikor mind a száz
10009 25 | hatalmassága a Halál!~Mikor mind a száz együtt volt már, akkor
10010 25 | jő nagy ijedten az eunuch a palotából, jelenteni Kurbán
10011 25 | Kurbán bégnek, hogy egy a szép odaliszkok közül megszűnt
10012 25 | nekem meg próbált halni?~– A „penészvirág” volt az, uram.
10013 25 | hogy minek szedted fel ezt a nyávadt, halavány bábot?
10014 25 | másikat szerezz helyette, mert a határidő közeleg.~– Könnyen
10015 25 | Könnyen beszélsz. De ez a cudar condrás nép, amióta
10016 25 | amire most készülnek itt a szomszéd Borosban.~– Azokat
10017 25 | rossz emberek. Eredj vissza a palotába s őrizd a kilencvenkilencet,
10018 25 | vissza a palotába s őrizd a kilencvenkilencet, a századikat
10019 25 | őrizd a kilencvenkilencet, a századikat megszerezni majd
10020 25 | dolgom lesz.~Kurbán bég a borosi menyasszony-rabláshoz
10021 25 | több szarácsit vitt magával a várból, mint egyéb alkalmakkor,
10022 25 | hogy ott verekedésre kerül a sor.~A falu különben nem
10023 25 | verekedésre kerül a sor.~A falu különben nem messze
10024 25 | messze van Déznavártól, a várat akár üresen hagyhatja
10025 25 | várat akár üresen hagyhatja a háta mögött; ki merné azt
10026 25 | Azalatt azonban, míg az eunuch a várban járt, csodák történtek
10027 25 | várban járt, csodák történtek a palotában.~A kis „penészvirág”,
10028 25 | csodák történtek a palotában.~A kis „penészvirág”, ahogy
10029 25 | kis „penészvirág”, ahogy a halottat még életében elnevezték
10030 25 | halavány voltáról, midőn a terítőre ki volt fektetve,
10031 25 | fehér halotti ruhába, mikor a mellette virrasztók legjobban
10032 25 | megszólalt: „ne sírjatok!”~A leányok megrémülve sikoltoztak;
10033 25 | zárva tartott az eunuch.~A penészvirág felült a ravatalon,
10034 25 | eunuch.~A penészvirág felült a ravatalon, fején a zöld
10035 25 | felült a ravatalon, fején a zöld mirtuszkoszorúval s
10036 25 | szokatlan hangon:~– Ne féljetek; a másvilágról jövök; onnan
10037 25 | gyapjúfonál lett volna.~A bámulat fogott el mindenkit:
10038 25 | bámulat fogott el mindenkit: a kis penészvirág azelőtt
10039 25 | helyettem, aki meghaltam, hogy a százas szám kilegyen, új
10040 25 | menyasszonyt rabolni indul ki a varból; magával viszi legtöbb
10041 25 | viszi legtöbb csapatját, a várban kevés marad. Azalatt
10042 25 | kevés marad. Azalatt lejő a palotába a háremőr, hogy
10043 25 | Azalatt lejő a palotába a háremőr, hogy engem eltemessen.
10044 25 | engem eltemessen. Mielőtt a szemfedőt rám takarná, rám
10045 25 | hajolni és megcsókolni; abban a pillanatban én két karommal
10046 25 | mint egy halott, akinek a karját nem lehet kihajtani.
10047 25 | megkötöztétek őt, elveszitek tőle a földalatti folyosó kulcsait,
10048 25 | földalatti folyosó kulcsait, mely a palotából a várba felvisz,
10049 25 | kulcsait, mely a palotából a várba felvisz, én foglak
10050 25 | foglak benneteket vezetni. A folyosó túlsó vége a bég
10051 25 | vezetni. A folyosó túlsó vége a bég fegyverkamrájába nyílik;
10052 25 | magunkat s azután megrohanjuk a kapuknál és a bástyákon
10053 25 | megrohanjuk a kapuknál és a bástyákon őrtálló komparadzsikat
10054 25 | azután mi leszünk belül a várban és Kurbán bég kívül
10055 25 | őt be ne eresszük többet.~A kilencvenkilenc menyasszony
10056 25 | térdre borult e beszéd alatt a ravatal körül s ereiben
10057 25 | lett az arca, de acél lett a karja.~– Esküdjetek meg
10058 25 | volt az eskü szava.~Azzal a penészvirág ismét visszafeküdt
10059 25 | halott.~Nem sok időre látták a menyasszonyok, hogy amit
10060 25 | mind rendben megtörténik: a palota ablakain át szemlélheték,
10061 25 | szemlélheték, mint kanyarodik alá a várkapuból Kurbán bég fegyveres
10062 25 | csörtettek el nem messze a palota alatt, meg lehete
10063 25 | hozzávetni, hány marad még fenn a várban. Minden két leányra
10064 25 | Az meghalt!~Alig fújta el a szél az eltávozó bég csapatja
10065 25 | eltávozó bég csapatja után a port, nyíltak a vasajtók
10066 25 | csapatja után a port, nyíltak a vasajtók a palota folyosóján
10067 25 | port, nyíltak a vasajtók a palota folyosóján s belépett
10068 25 | palota folyosóján s belépett a közterembe az eunuch. Éppen,
10069 25 | az eunuch. Éppen, ahogy a penészvirág előre elmondá.~
10070 25 | előre elmondá.~Odalépett a halotthoz, megtapintá kezeit;
10071 25 | Lassan odahajolt fölé, hogy a halvány, átlátszó arcot
10072 25 | arcot megcsókolja.~Abban a pillanatban félrekapta fejét
10073 25 | pillanatban félrekapta fejét a halott a csók elől s két
10074 25 | félrekapta fejét a halott a csók elől s két karjával
10075 25 | volt nyaka körül összefonva a penészvirág két karja, s
10076 25 | penészvirág két karja, s míg a nagy, idomtalan ember ott
10077 25 | ember ott küzdött vergődve a halottal, azalatt annak
10078 25 | száját, előkeresték övéből a kulcsokat s magát belökték
10079 25 | belökték egy sötét fülkezugba.~A penészvirág egyenesen állt
10080 25 | állt halotti köntösében a ravatalon.~– Vegyetek vállaitokra, –
10081 25 | mert lábaimnak fáj érni a földhöz. Égben jártam.~Azok
10082 25 | földalatti folyosó vezetett fel a palotából a várba; azon
10083 25 | vezetett fel a palotából a várba; azon keresztül fáklyafény
10084 25 | nesztelenül feljutottak a menyasszonyok Kurbán bég
10085 25 | fegyverszobájába, ahogy azt a penészvirág eleve megmondá,
10086 25 | pedig sohasem látta azt a helyet.~És amint a fegyvereket
10087 25 | látta azt a helyet.~És amint a fegyvereket érinték a leányok
10088 25 | amint a fegyvereket érinték a leányok kezei, mindegyik
10089 25 | hitte magáról, hogy férfi.~A penészvirág egy nehéz pallost
10090 25 | nagyon hűs szelet hajt.~Akit a leányok közül még néha-néha
10091 25 | még néha-néha meglepett a futó félelem, ha fölnézett
10092 25 | kigyógyult rettegéséből.~A penészvirág ekkor szétosztá
10093 25 | menjenek az őrszobába? kik a kaputanyához? hányan az
10094 25 | istállók felé? és az ágyúkhoz a bástyákon. Egy a jelszó: „
10095 25 | ágyúkhoz a bástyákon. Egy a jelszó: „halál a férfira!”~
10096 25 | bástyákon. Egy a jelszó: „halál a férfira!”~Egyszerre zendült
10097 25 | Egyszerre zendült meg a sivalkodás a vár minden
10098 25 | zendült meg a sivalkodás a vár minden tornácán, a kapu
10099 25 | sivalkodás a vár minden tornácán, a kapu előtt, a bástyákon,
10100 25 | tornácán, a kapu előtt, a bástyákon, a meglepett török
10101 25 | kapu előtt, a bástyákon, a meglepett török katonák
10102 25 | vérszomjú dühe torkukra verte a vasat. Folyt a vér minden
10103 25 | torkukra verte a vasat. Folyt a vér minden szögletben; nem
10104 25 | volt irgalom senkinek: ah, a nők kegyetlenek; s mikor
10105 25 | ellenállás sehol, mikor a várőrök rémülten hányták
10106 25 | tudott, akkor nekiindultak a kutatásnak, felkerestek
10107 25 | előhúzták őket rejtekeikből, a kandallókból, csatornákból,
10108 25 | mind együtt nem volt. Ah, a nők kegyetlenek.~És mikor
10109 25 | egyenkint széttépték őket; le a fejet, le a kezet és a lábat,
10110 25 | széttépték őket; le a fejet, le a kezet és a lábat, míg valamennyi
10111 25 | le a fejet, le a kezet és a lábat, míg valamennyi darabokra
10112 25 | velük az Izrafil angyalnak, a trombitaszó napján, ha össze
10113 25 | melyik hová tartozott! Ah, a nők kegyetlenek.~Azt tartják,
10114 25 | kegyetlenek.~Azt tartják, hogy ha a kalitkában nevelt oroszlánnak
10115 25 | játszani lehet vele, mint a kis kutyával. – De ha egyszer
10116 25 | egyszer meg találja látni a vért, ha megkóstolja, akkor
10117 25 | tökéletesen erőt vett egy népen.~A borosi férfiak sem verekedtek
10118 25 | pogánnyal, sem szomszéddal. A szomszéd kerülte, a pogány
10119 25 | szomszéddal. A szomszéd kerülte, a pogány kímélte őket. Kurbán
10120 25 | kiszámított időben, mikor a násznép benne volt a templomban,
10121 25 | mikor a násznép benne volt a templomban, körülfogta azt
10122 25 | tizenkét szarácsival belovagolt a templomba. No persze, ránézve
10123 25 | oltár előtt éppen végezték a felek az esküvést, midőn
10124 25 | felek az esküvést, midőn a lópatkók robaja megzavarta
10125 25 | megzavarta csendes ünnepélyüket.~A borosi férfiak mind, kivétel
10126 25 | emberek, olyan izmokkal, amik a medvével versenyeznek erőben.~
10127 25 | oltár mellől: ott hagyták a vőlegényt és a menyasszonyt
10128 25 | ott hagyták a vőlegényt és a menyasszonyt egyedül.~A
10129 25 | a menyasszonyt egyedül.~A vőlegény még tartotta kezében
10130 25 | is elereszté azt, mihelyt a bég parancsolá, félt, hogy
10131 25 | hogy el találják vágni.~A menyasszony könyörögve fordult
10132 25 | menyasszony könyörögve fordult a férfiakhoz, hogy ne hagyják
10133 25 | hagyják elraboltatni; azután a szent képekhez. Mind nem
10134 25 | képekhez. Mind nem használt. A férfiak olyan némák voltak,
10135 25 | voltak, mintha ők is csak a falra volnának festve, mint
10136 25 | volnának festve, mint azok a képek s azok a képek oly
10137 25 | mint azok a képek s azok a képek oly erőtlenek, mintha
10138 25 | erőtlenek, mintha ők is a déznai bég alatt növekedtek
10139 25 | növekedtek volna. Elhátrált a menyasszony mellől apa,
10140 25 | Úgy hítták, hogy Blanda; a férj neve volt Batru, magyar
10141 25 | idomítva azzá.~Mikor látta a menyasszony, hogy senki
10142 25 | derekát átölelve, magához a nyeregbe emelje, akkor a
10143 25 | a nyeregbe emelje, akkor a leány kétségbeestében kirántá
10144 25 | azt újra kirántani, hogy a vér szertefecskendett a
10145 25 | a vér szertefecskendett a bámulók szemei közé.~„Mégsem
10146 25 | leszek török rabja!”~Abban a pillanatban ki volt cserélve
10147 25 | cserélve minden ember lelke. A legelső vér látása fölébreszté
10148 25 | puszta kézzel rohanta meg a bég lovasait, s amíg azok
10149 25 | bég lovasait, s amíg azok a szűk téren az ajtóig elvergődtek,
10150 25 | közülök. Azok gyorsan jutottak a paradicsomba.~A bég künn
10151 25 | jutottak a paradicsomba.~A bég künn levő csapatjaihoz
10152 25 | perc múlva meglátta, hogy a borosi férfiak mint esnek
10153 25 | férfiak mint esnek neki a deszkakerítéseknek, a másfélöles
10154 25 | neki a deszkakerítéseknek, a másfélöles bükkfapántokat
10155 25 | ellenében rongy fegyver a szablya, s jónak látta kereket
10156 25 | egész haditudományt; azért a harcban nem jó azt mutogatni.~
10157 25 | Boroson ott nem marasztották a nászlakomára. Fogcsikorgatva
10158 25 | magában, hogy még ma, még a jövő órában vissza fog jőni
10159 25 | ágyúkkal s porrá löveti a lázadók cserépfészkét s
10160 25 | lázadók cserépfészkét s beveti a helyét hamuval.~Azok pedig,
10161 25 | bárha gyalog voltak, előbb a vár aljáig megüldözék s
10162 25 | majd megtudod, hogy milyen a vas sülve?”~A piszoknép
10163 25 | hogy milyen a vas sülve?”~A piszoknép azonban nem törődött
10164 25 | piszoknép azonban nem törődött a tátongó ágyúk torkával,
10165 25 | ezerre.~Kurbán bég, amint a vár alá érve, feltekinte
10166 25 | vár alá érve, feltekinte a bástyákra, nagy csodálkozva
10167 25 | látta, hogy ágyúi mellett a komparadzsik turbános fejei
10168 25 | érté ezt az átváltozást. A magyarázat azonban nem váratott
10169 25 | váratott magára, mert, amint a várhegy gerincébe vágott
10170 25 | úgy omlott rakásra körüle.~A menyasszonyok cső hegyéig
10171 25 | megtudott, hogy ellenség van a várban s azzal vágtatott
10172 25 | jutott, folyvást üldözék a déznavári hajadonok ágyú-
10173 25 | Hátulról jövő üldözői látva ezt a törökromlást, még nagyobb
10174 25 | sokat levertek hadából; a bég huszadmagával érkezett
10175 25 | huszadmagával érkezett meg a bihari hágón keresztül nagy
10176 25 | keresztül nagy veszedelemmel a borosjenői basához, ki megértve
10177 25 | elmehetsz magad Sztambulba a száz leány helyett”.~Természetesen
10178 25 | helyett”.~Természetesen csak a fejét értette alatta – rövidség
10179 25 | eleven legyeket; mert amint a föld népe leégette Déznavárát,
10180 25 | leégette Déznavárát, kerüle a sor a többi urakra; a török
10181 25 | Déznavárát, kerüle a sor a többi urakra; a török uraságnak
10182 25 | kerüle a sor a többi urakra; a török uraságnak vége lett
10183 25 | az engedelmes rabnépet; a török seregek, amelyek két
10184 25 | van felírva.~ ~Midőn a Megváltót kérdezék tanítványai:
10185 25 | szülői bűneért? felele nekik a Mester: „sem a maga, sem
10186 25 | felele nekik a Mester: „sem a maga, sem a más vétkeért,
10187 25 | Mester: „sem a maga, sem a más vétkeért, hanem azért
10188 25 | szenved csapást csapásra a szomszéd országok beteg
10189 25 | dicsőittessék s tanulják meg a nyitott könyvből emberek
10190 26 | A huszti beteglátogatók~Tallóssy
10191 26 | erős fészeknek tarták, s a kuruc vezér igen szerette
10192 26 | igen mérkőzhetett volna a labonc kapitányéval, mivelhogy
10193 26 | muskétást tudott kiállítani a falakra.~Pénzzel megint
10194 26 | remélheté megvesztegetni a labonc vezért, mert az nagyon
10195 26 | olajos korsója.~Márpedig a várat akármi módon, de el
10196 26 | Egyszer híre futamodik a környékben, hogy Tallóssy
10197 26 | egyedül jő? Kérdezősködék a beteg felől, fölvezették
10198 26 | jöjjön hozzá beteglátogatóba.~A beteg ember azt rebegte
10199 26 | hogyan van, mi baja van? A beteg elpanaszlá sorba.~–
10200 26 | sincs itt közelben. Izentem a szatmári felcsernek, de
10201 26 | hogy éppen most kezdődik a bölényvadászat, várjak egy
10202 26 | bölényvadászat, várjak egy kicsit a nyavalyámmal.~– No majd
10203 26 | elhozatom én kegyelmednek a magam doktorát Kállóból.
10204 26 | hogy egy pár sort írjak a fiamnak érte.~– Az Úristen
10205 26 | kegyelmedet.~Rédey uram tehát ír a fiának, hogy jöjjön szaporán
10206 26 | utána Husztra, hozza magával a doktort is. De két kocsival
10207 26 | férfi volt, megvizsgálta a beteget, kitanulta kórállapotjat,
10208 26 | gyógyszertár, el kellett a szerekért futtatni Debrecenbe;
10209 26 | betegsége azért csak ment a maga útján. Tudjuk azt,
10210 26 | útján. Tudjuk azt, hogy a beteg ember nyughatatlan
10211 26 | pedig kifogyhatatlan volt a jó tanácsadásban. Mintha
10212 26 | személyesen gratulálni hozzájuk a beteg úrnak.~A beteg úr
10213 26 | hozzájuk a beteg úrnak.~A beteg úr pedig kezdte már
10214 26 | számolgatni, hogy Rédey uram egy, a fia kettő, az orvos három,
10215 26 | az huszonnégy; idestova a beteglátogatók többen lesznek,
10216 26 | többen lesznek, mint maga a várőrség.~Szeretett volna
10217 26 | baja, minthogy elrontotta a gyomrát. De szíves ápolói
10218 26 | fölkeljen. Megrontaná magát, a visszaesés veszedelmes;
10219 26 | hozasson még több italt a diák konyhából.~Egyszer
10220 26 | nagyon sokan lesznek itt a várban.~Rédey elmosolyodott.~–
10221 26 | még tréfának akarta venni a dolgot.~– Csak nem remélik
10222 26 | orvosságért elküldtünk egyet a kegyelmed csatlósai közül,
10223 26 | csilleng-billeng egynehány a mieink között.~Tallóssy
10224 26 | képzelte, hogy csont van a hasában.~Valójában Huszt
10225 27 | A debreceni kastély~Az ezerhatszázas
10226 27 | megtudakozni fuvarosától, kié az a kastély, bizonyosan azt
10227 27 | kastély, bizonyosan azt a választ nyerte rá, hogy „
10228 27 | ha kíváncsisága megmaradt a Fejfájató csárdáig, ahol
10229 27 | megitattak, s ott újra föltette a kérdést a csaplárnak, attól
10230 27 | újra föltette a kérdést a csaplárnak, attól is azt
10231 27 | csaplárnak, attól is azt a választ vette, hogy – „nem
10232 27 | még inkább üldözőbe vette a tudnivágy, s elkezdett magában
10233 27 | elől-utól talált: kié az a kastély? – végtől végig
10234 27 | csak abban sem térvén el a másiktól, hogy a szenvedőleges
10235 27 | térvén el a másiktól, hogy a szenvedőleges igealak nyelvszépítő „
10236 27 | valamit beszéljenek neki a debreceni kastélyról, amiről
10237 27 | debreceni kastélyról, amiről a közel környékben senki sem
10238 27 | igazodott belőle, mi az igaz, mi a költemény.~Ha Szabolcs vármegyei
10239 27 | elbeszélte felőle, hogy az a kastély valaha az Onody
10240 27 | Onody úri családé volt, akik a kurucokkal tartottak; az
10241 27 | tartottak; az utolsó Onody a labancokhoz áttért unokaöccsét
10242 27 | Öccse azonban egy éjjel a labancokkal rajta ütött,
10243 27 | hogy mind így fog járni. A debreceniek már most azt
10244 27 | merték azóta elfoglalni a kastélyt; úgy hagyták üresen.~
10245 27 | vármegyei nemest hallgatott ki a tudnivágyó, ettől azt hallotta,
10246 27 | ecsedi tolvajok ütöttek a kastélyra, azok ölték meg
10247 27 | együtt, aki sohasem szolgált a labancoknál. Azóta is nagyon
10248 27 | az egész kastély, s abban a hírben áll, hogy orvok tanyáztak
10249 27 | erélyesen közreműködni, mert a kastély maga határvillongás
10250 27 | maga határvillongás tárgya a két vármegye között. A debreceniek
10251 27 | tárgya a két vármegye között. A debreceniek azért nem akarnak
10252 27 | debreceniek azért nem akarnak a kastély felől tudni, nehogy
10253 27 | adva, vagy az egyik, vagy a másik vármegyét megsértsék.
10254 27 | másik vármegyét megsértsék. A böszörményi hajduktól azt
10255 27 | böszörményi hajduktól azt a fölvilágosítást nyerhette,
10256 27 | is ott űzik mesterségüket a kastély pincéiben; de bírák
10257 27 | mert bizonyosan osztoznak a nyereségben. Ezért hallgatnak
10258 27 | változatok adtak helyt egymásnak a kastély felől. Tündérek,
10259 27 | tanyája volt az; amiről a vastag nyakú debreceniek
10260 27 | létükre nem bírnak kifogni a lidérceken, boszorkányokon.~
10261 27 | boszorkányokon.~S ha azután a tudnivágyó utazó, mindezen
10262 27 | utazván, újra megpillantá a rejtélyes kastély tetejét,
10263 27 | tetejét, mely alig látszott ki a terebély gesztenyefák közül,
10264 27 | kocsisának, hogy csapja ki addig a lovait a fűre, míg ő a puskával
10265 27 | csapja ki addig a lovait a fűre, míg ő a puskával egyet
10266 27 | addig a lovait a fűre, míg ő a puskával egyet fordul a
10267 27 | a puskával egyet fordul a vidéken; abban a flegmatikus
10268 27 | fordul a vidéken; abban a flegmatikus matyó semmi
10269 27 | útitársát.~Elhagyott utaknak az a szokásuk, hogy azokat egyszerre
10270 27 | azokat egyszerre benövi a széles útilapu, mellékeiket
10271 27 | útilapu, mellékeiket pedig a rózsaszín fürtű réti füzény.
10272 27 | őt egy pagonyon keresztül a kastélyárokig, mely egyrészt
10273 27 | kastélyárokig, mely egyrészt a védelemre szolgálhatott
10274 27 | szolgálhatott valaha, másrészt pedig a vadaskert körülzárására
10275 27 | szolgált, amit gyaníttat a korhadt palánk itt-amott
10276 27 | maradványai; most azonban a vízárok hellyel-közzel kiszakadozva,
10277 27 | árkon keresztül, hanem már a fahídnak csak a vízbe vert
10278 27 | hanem már a fahídnak csak a vízbe vert cölöpjei láthatók,
10279 27 | s azon lépkedhet végig a túlsó partra, aki ért hozzá,
10280 27 | partra, aki ért hozzá, s a feje nem szédülős.~A túlpartra
10281 27 | s a feje nem szédülős.~A túlpartra érve, egy gyönyörű
10282 27 | gyönyörű liget emelkedik ki a lankás lapályból, csupa
10283 27 | középett éppen neki visz a kastély kapujának, az egymásra
10284 27 | homlokzatát s éppen csak a kapubejárást engedik láttatni.~
10285 27 | engedik láttatni.~Félszárnya a kapunak még fennáll, másik
10286 27 | sarkaiból kidülve, régen a földön heverhet már, mert
10287 27 | hasadékain keresztül nőtt a vadsóska szára s a moh és
10288 27 | nőtt a vadsóska szára s a moh és sárgavirágú szaka
10289 27 | erőszakos pusztítás nincsen a kastélyon; csak úgy magában
10290 27 | csak úgy magában válik neki a mulandóságnak.~Teteje nincs
10291 27 | szeleknek, ablakai még a déli oldalon tartják magukat
10292 27 | itt nem törhette úgy össze a szél, hanem egészen megvakultak
10293 27 | és szivárványt játszanak a déli verőfényben.~Az udvar
10294 27 | folyondár csügg alá; alant a medencében még van valami
10295 27 | még van valami víz, mely a kövek közül szivárog elé,
10296 27 | közül szivárog elé, hanem a szép aranyhalacskák tanyáját
10297 27 | tanyáját már elfoglalták a zöld hátú békák, s azok
10298 27 | annyira magánykeresők.~A tompán visszhangzó folyosón
10299 27 | vastagon fekszik mindenütt a por, apró egér és patkány
10300 27 | be nem tudta aztán tenni. A szobákban még állnak nyitott
10301 27 | elavult írás végig döntve a pallón s összerágva tudatlan
10302 27 | összerágva tudatlan egerektől. A főteremben, melynek egyedül
10303 27 | csukható ajtaja, még ott áll a hevenyészett deszkaravatal,
10304 27 | hevenyészett deszkaravatal, melyen a meggyilkolt földesúr neje
10305 27 | hogy ő fekhetett itt, mert a palló körül most is csupa
10306 27 | csupa viaszfoltos, amint a gyertyák lecsepegtek; s
10307 27 | csoport méh most is bejár a terembe, s szedegeti össze
10308 27 | terembe, s szedegeti össze a viaszmorzsákat. Miután a
10309 27 | a viaszmorzsákat. Miután a terem ablakai még mind épek,
10310 27 | kitalálni, honnan jönnek ide a kis döngő bogárkák. Röpteiket
10311 27 | Röpteiket követve, meglelni a toronyba fölvezető kötelet,
10312 27 | szobában csügg alá; hanem a kötelet hiába rángatná a
10313 27 | a kötelet hiába rángatná a harang szavára kíváncsi
10314 27 | szavára kíváncsi ember, miután a méhek azt a harangot választották
10315 27 | ember, miután a méhek azt a harangot választották odujoknak,
10316 27 | onnan fölül.~Ez volt az a csengettyű, mely sok év
10317 27 | előtt egy éjfélen fölzavarta a környéket vészkongásával.
10318 27 | környéket vészkongásával. Mire a segítség ide érkezett, már
10319 27 | úrnő ágyában; egy csatlós a kútba fojtva; az úr a csengettyű
10320 27 | csatlós a kútba fojtva; az úr a csengettyű alatt, keze is
10321 27 | keze is levágva, mellyel a kötelet fogta. Még most
10322 27 | Még most is csupa fekete a kötél vége.~A tulsó falban
10323 27 | csupa fekete a kötél vége.~A tulsó falban látszik a golyó
10324 27 | A tulsó falban látszik a golyó nyoma, mellyel elhibázta
10325 27 | nyoma, mellyel elhibázta a rárohanó gyilkost.~Ami vászon-
10326 27 | vászon- és selyemféle volt a házban, azt a por és a moly
10327 27 | selyemféle volt a házban, azt a por és a moly ronggyá ette
10328 27 | volt a házban, azt a por és a moly ronggyá ette már; a
10329 27 | a moly ronggyá ette már; a faneműt összeőrlötte a szú,
10330 27 | a faneműt összeőrlötte a szú, s a téli nyirok, az
10331 27 | faneműt összeőrlötte a szú, s a téli nyirok, az északi oldalon
10332 27 | ólom mind kihulladozott, s a nagyobb termek padmalyait
10333 27 | termek padmalyait meggörbíté a beázott tetőről lecsorgó
10334 27 | repkényinda benyúlt az ablakon át a szobákba s szétterjedt kúszó
10335 27 | szétterjedt kúszó ág-bogaival a belső falrepedéseken.~Sehol
10336 27 | látszik elhagyva lenni, ahogy a birtokos temetése után maradt.~
10337 27 | mozdított volna rajta.~Maguk a pincebejáratok kőhulladékkal
10338 27 | félig el voltak már temetve, a beléjök vezető vasajtók
10339 27 | azokat kinyitni.~Az volt a léleknyomasztó kérdés, hogy
10340 27 | városáé, miért nem teszi rá a kezét? ha igénylő örökösök
10341 27 | járják talán? Hiszen ha ez a híre volna, minden héten
10342 27 | éjszakán át, kipróbálni a kísértet virtusait; ami
10343 27 | kísértet virtusait; ami a fiatalság által mindig a
10344 27 | a fiatalság által mindig a különösen áhított kalandok
10345 27 | ittjártának semmi tanújele?~A XVII. század zavargós éveiben
10346 27 | belesült volna.~Közepében a kenyértermő Kanahánnak,
10347 27 | Pedig nem mondhatni, hogy a harcvágyó férfiak mind kihaltak
10348 27 | menekültek.~Török Bálint, kit a debreceni krónikák „kegyelmes
10349 27 | urunknak” neveznek, még a XVI. század első felében
10350 27 | felében az egész várost a református hitre vezette
10351 27 | flegmatikus közönnyel vezették a jegyzőkönyvbe, hogy János
10352 27 | fia) parancsából eladott a plébániából egy darabot
10353 27 | négy forintért; meg hogy a Szent Erzsébet kápolnája
10354 27 | elhagyott telek eladatik a bíró s negyvenhat szenátor
10355 27 | dénárt köteleztetvén fizetni a kórházi szegényeknek; sőt
10356 27 | sőt néhány évvel beljebb, a század második felében már
10357 27 | század második felében már a Szent Miklós kápolnájához
10358 27 | főjegyző jelenlétében – a város régiségtárában leendő
10359 27 | végett.~Ez idők óta Debrecen a reformátusok Jeruzsáleme
10360 27 | reformátusok Jeruzsáleme lett s a magyarországi tudományosság
10361 27 | mégpedig két ízben; másodízben a híres Szent András temploma
10362 27 | mely nemrég cserélte fel a keresztet a kakassal; nagy
10363 27 | cserélte fel a keresztet a kakassal; nagy emfázissal
10364 27 | emfázissal jegyezvén meg felőle a krónika: hogy „a kakas,
10365 27 | felőle a krónika: hogy „a kakas, mely sok év óta hőségben,
10366 27 | éhgyomorral, mindenfelé vigyázva, a tűz lángjait tovább nem
10367 27 | végtelen fájdalomtól elnémulva, a torony hegyéről leugrása
10368 27 | közben, kitört nyakkal esvén a földre, nem kedvezvén saját
10369 27 | templom, melynek nevét ekkorig a kálvinista világ is megtartotta,
10370 27 | elhagyatván régi nevezete – a „mindenható Istennek” ajánltatván,
10371 27 | szokás szerint ki volt tűzve a debreceni városház kapuja
10372 27 | debreceni városház kapuja fölé a pallost viselő kéz, annak
10373 27 | annak hírmondójául, hogy a nemes tanács e napon törvényt
10374 27 | fölött.~Erős napok járnak! A külső tanács jónak látta
10375 27 | külső tanács jónak látta a végrehajtó hatalmat egészen
10376 27 | hogy „mivel az Úristen a hadakat rajtunk hozta, szabadságunkkal
10377 27 | mindjárt megbetegedett, s mint a kenőasszony jövendölé, aligha
10378 27 | jobbrafordultáig elhagyni a házat; az egész nagy teher
10379 27 | küldessék; sok volt benne a tűz, még nem törte meg az
10380 27 | tőle és tisztelték nagyon; a tanácsban is, ha csak ránézett
10381 27 | ránézett valakire, annak elmúlt a beszélő kedve; künn a piacon
10382 27 | elmúlt a beszélő kedve; künn a piacon pedig csak úgy oszlott
10383 27 | csak úgy oszlott előtte a vásár, s a szegény halandó,
10384 27 | oszlott előtte a vásár, s a szegény halandó, aki szeme
10385 27 | lábára álljon, ha megszólítá.~A piac tele van adó-vevő néppel,
10386 27 | néppel, mert azért, hogy a tanácsházban az ország sorsát
10387 27 | az embernek csak jól esik a fonatos meg a szaladós;
10388 27 | csak jól esik a fonatos meg a szaladós; s hogy az idők
10389 27 | hogy az idők viszontagságai a város étvágyát le nem hangolták,
10390 27 | hangolták, arról tanúskodik az a hosszú sor szalonnás sátor,
10391 27 | mindezt kedélyesen nézik a kapuból a darabontok, gondolván,
10392 27 | kedélyesen nézik a kapuból a darabontok, gondolván, hogy
10393 27 | amely magától el nem múlnék.~A tisztelt publikumot az érdekli
10394 27 | ülésből, hogy lesz-e akasztás.~A porkoláb meghitt ismerőseinek
10395 27 | Lengyel”-ért küldtek. Az a Lengyel a bakó. Vajon égetni,
10396 27 | ért küldtek. Az a Lengyel a bakó. Vajon égetni, seprűzni
10397 27 | emberei előtt azt is kimondta a porkoláb, hogy Igyártó uramat
10398 27 | porkoláb, hogy Igyártó uramat a Csapó utcából vasraverve
10399 27 | utcából vasraverve zárták a „kettős ajtajú” tömlöcbe.~
10400 27 | pedig tekintélyes polgár, a külső tanács elnöke, s a
10401 27 | a külső tanács elnöke, s a városi fegyveres felkelőknek
10402 27 | Ebből majd nagy lárma lesz! A tanácsteremben a zöld asztal
10403 27 | lárma lesz! A tanácsteremben a zöld asztal mellett ott
10404 27 | ül már tizenegy tanácsos, a tizenkettedik helye üres;
10405 27 | tizenkettedik helye üres; az a fogságra vetetté.~A hosszú
10406 27 | az a fogságra vetetté.~A hosszú tanácsterem boltozatáról
10407 27 | hiszen délelőtt az idő. A falakon a város kegyes patrónusainak
10408 27 | délelőtt az idő. A falakon a város kegyes patrónusainak
10409 27 | fia, azután Mélius Péter, a kedvenc lelkipásztor, kinek
10410 27 | lelkipásztor, kinek sírhalmán a legnagyobb kő emeltetett,
10411 27 | Debrecenben megkapható; a daliás Báthory Gábor, akinek
10412 27 | kell, hogy ne bámuljon arra a képre; azután a dicső Bethlen
10413 27 | bámuljon arra a képre; azután a dicső Bethlen Gábor arcképe,
10414 27 | könnyes szem nélkül tekinteni. A legújabb kép pedig Rákóczi
10415 27 | mindketten nagy jóltevői a városnak és szent eklézsiának.~
10416 27 | Péter, Hadházi László és a többi, akiknek a nevei nem
10417 27 | László és a többi, akiknek a nevei nem fognak olyan gyakorta
10418 27 | szükséges megvetnünk.~Amint a városház tornyában az óra
10419 27 | városház tornyában az óra a kilencet elütötte, abban
10420 27 | kilencet elütötte, abban a percben megnyílt a mellékterem
10421 27 | abban a percben megnyílt a mellékterem tölgyfa ajtaja,
10422 27 | sajátmaga hozván hóna alatt a szükséges irományokat, s
10423 27 | vele együtt rázendítsék a szent éneket, mely nélkül
10424 27 | mutatóujja alatt behorpadt a jegyzőkönyv táblája. Hosszú
10425 27 | egyetlen redő sincs még, de a két vastag szemöldök mégis
10426 27 | tekintetet ad annak, amit a halavány, simára borotvált
10427 27 | borotvált arc sem szelídít, s a szokatlan hosszú, kétfelé
10428 27 | része van e kifejezésben a kétfelé váló csontos állnak,
10429 27 | kétfelé váló csontos állnak, s a kemény, égető tekintetű
10430 27 | fekete szemeknek, melyek még a Veni Sancte alatt is oly
10431 27 | is oly hatást gyakorolnak a jelenlevőkre, hogy némelyiknek
10432 27 | némelyiknek torkán akad a hang.~Az ének után bíró
10433 27 | hangon e szókat mondja:~„A mi segedelmünk jőjjön az
10434 27 | József tanácsos marad állva, a legbecsületesebb férfiak
10435 27 | erények birtokosa, amikbe csak a vitézség nincsen befoglalva.
10436 27 | ránéz, azt hinné, hogy ő az a híres Csukat Pál, aki a
10437 27 | a híres Csukat Pál, aki a török bajvívót saját öklével
10438 27 | megpofozta – már tudniillik a török öklével; oly szörnyű
10439 27 | hegyesen felfelé kenve, a századot látszik híni sorompóba –
10440 27 | és mégis valahányszor a bíró szemeire tekint, mindannyiszor
10441 27 | látom, – felelt rá lakonice a bíró.~– Miért vagyon e szék
10442 27 | humorisztikus válasz annyira kivette a kerékvágásból Guthi József
10443 27 | mondásra – re infecta – leült a helyére.~Azonban helyette
10444 27 | borízű hangon egyenesen a dolog velejére indult, mondván:~–
10445 27 | kegyelmed? Miért záratta a kettős ajtajú tömlöcbe?~
10446 27 | kettős ajtajú tömlöcbe?~A bíró igen csendes, nyugodt
10447 27 | amivel nem szabad kezdenünk a tanácskozást. Először azért
10448 27 | ítélhessünk majd higgadt lélekkel a közönséget érdeklő ügyekben.
10449 27 | közönséget érdeklő ügyekben. Első a közönség, aztán a tanács.
10450 27 | Első a közönség, aztán a tanács. A legutolsó koldus
10451 27 | közönség, aztán a tanács. A legutolsó koldus dolgát
10452 27 | elébb kell elintéznünk, míg a tanácsbeliek ügyeire kerülne
10453 27 | tanácsbeliek ügyeire kerülne a sor. Tessék odáig türelemmel
10454 27 | elcsendesülés után, kibontá a magával hozott aktáit; az
10455 27 | tudósításokat felolvasá a tanács előtt.~Primo. A felséges
10456 27 | felolvasá a tanács előtt.~Primo. A felséges fejedelemtől megérkeztek
10457 27 | országgyűlésre két követet küld a város, azok már elutaztak,
10458 27 | tetsző dolog. Küldessék a pénz aranyakban, tallérokban
10459 27 | és polturákban.~Quarto. A budai nagyvezér két kocsislegényt
10460 27 | neki. Tanuljanak valamit a magyartól.~Quinto. A mátai
10461 27 | valamit a magyartól.~Quinto. A mátai elhagyott puszta,
10462 27 | Tihaja magáénak tartott, a török bíró, szolnoki kádi
10463 27 | városának visszaítéltetett. Szép a töröktől, hogy ilyen kétséges
10464 27 | hogy ilyen kétséges pörben a magyarnak adott igazat,
10465 27 | magyarnak adott igazat, nem a hite és nemzetbeliének.
10466 27 | hite és nemzetbeliének. De a bíró uram is dícséretet
10467 27 | amiért ezt kieszközölte.~Mind a kádi, mind a nagyvezér ítéletei
10468 27 | kieszközölte.~Mind a kádi, mind a nagyvezér ítéletei e pörben
10469 27 | nagyvezér ítéletei e pörben a város levéltárába tétetnek,
10470 27 | levéltárába tétetnek, s a másodbíró iránti elismerés
10471 27 | után, rendre következvén, a város szindikusa, nemzetes
10472 27 | alkalmával olyan ruhában látták a szentegyházban palam et
10473 27 | szólt bíró uram, mire a legifjabb tanácsos fölkelt,
10474 27 | kíséretében beállíttatá a vádlottat, ki közönséges
10475 27 | Nagyon szégyenlette magát a jámbor a tanács előtt.~–
10476 27 | szégyenlette magát a jámbor a tanács előtt.~– Hát kegyelmed
10477 27 | maskarát csináljon, s még őket a templomba küldje, Isten
10478 27 | szólt töredelmes hangon a pirongatott – én vagyok
10479 27 | pirongatott – én vagyok a hibás. A Mitro görög Bécsbe
10480 27 | pirongatott – én vagyok a hibás. A Mitro görög Bécsbe utazván,
10481 27 | megnézzék őket. Hozott is a lélekáldotta; azt mondta,
10482 27 | szabó nem vagyok, nem értek a ruhaviseléshez, de csak
10483 27 | húzódoztam biz én, mikor a fehérnép felvevé előttem
10484 27 | fehérnép felvevé előttem azokat a kántusokat, s láttam, hogy
10485 27 | tarka kendő ne takartassék a vállakra, de Mitro görög
10486 27 | módon pucéron hordják azt a bécsi dámák is mind, még
10487 27 | bécsi dámák is mind, még a hercegasszonyok is; a hajukat
10488 27 | még a hercegasszonyok is; a hajukat pedig behányják
10489 27 | szólt bíró uram szigorúan; – a nemzet megtartója a tiszta
10490 27 | szigorúan; – a nemzet megtartója a tiszta erkölcs és az ősi
10491 27 | szokás; kegyelmed vétett mind a kettő ellen, mert viseletet
10492 27 | ellen, mert viseletet hozott a városba, mely a szeméremmel
10493 27 | viseletet hozott a városba, mely a szeméremmel ellenkezik s
10494 27 | ránk tulajdon hazánkban. A mi asszonyaink keblének
10495 27 | Zsuzsánna fejedelemasszony képét a rámában, nem találja-e,
10496 27 | az asszonyok. Ismerem ezt a nációt. Mindig az idegenen
10497 27 | erkölcsöket igyekeznek hozni a közönségbe. De tapasztalni
10498 27 | Kegyelmed e bolondságért fizet a városi beteg házának tizenkét
10499 27 | minthogy még hajadon, nehogy a büntetésben becsületének
10500 27 | ítéltetik, hogy egy esztendeig a szülői házat elhagynia ne