| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 77 1 8 4 9 6 a 16815 à 5 á-á-árnyékában 1 a-a-az 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 16815 a 6057 az 3776 s 3653 hogy | Jókai Mór Elbeszélések IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
12001 28 | elkékült, vonagló ajakkal.~– A múlt éjjel meggyilkolták
12002 28 | éjjel meggyilkolták ezen a vasúton Anyikov tábornokot.~
12003 28 | Anyikov tábornokot.~E szóra a borzas lengyel, mintha a
12004 28 | a borzas lengyel, mintha a nyeregből akart volna kiesni,
12005 28 | volna kiesni, akkorát ugrott a karszékből.~– Lehetetlen.~–
12006 28 | mindazokat, akik ma ezen a vasútvonalon ki akarnak
12007 28 | akarnak menni az országból, a határon letartóztatják s
12008 28 | letartóztatják s rögtön a citadellába küldik.~A borzas
12009 28 | rögtön a citadellába küldik.~A borzas ember rögtön kapta
12010 28 | borzas ember rögtön kapta a tarisznyáját s rohanni akart
12011 28 | tarisznyáját s rohanni akart ki a vagonból.~Zseminszky mind
12012 28 | beszédet, mint aki nem érti ezt a nyelvet, hanem e különös
12013 28 | ablakon.~– Hova akar ön a pokolba? – kérdé franciául.~–
12014 28 | Nem tudok lengyelül.~Erre a fiatalabb utazó tört franciasággal
12015 28 | tartóztatni minden utazót s a férfiakat elküldik a fellegvárba,
12016 28 | utazót s a férfiakat elküldik a fellegvárba, s ott fogják
12017 28 | ott fogják tartani, míg a gyilkos elő nem kerül közülök.~–
12018 28 | szólt Zseminszky, azzal a büszke önteltséggel, amit
12019 28 | büszke önteltséggel, amit a párizsi ember oly tökélyre
12020 28 | Larisse szájába dugta, a magáét aztán arról tette
12021 28 | egy szép nő gömbölyű arcán a szerelemgödröcske, mint
12022 28 | maradt Larisse-szal.~– Ön ezt a fiatalabb férfit is ismeri? –
12023 28 | demagóg lapot adott ki. A nép még rosszabbul fizet,
12024 28 | lázítják; utoljára aztán a rendőrséghez szegődött s
12025 28 | nem. Nézze ön, hogy tódul a nép minden vagonból kifelé,
12026 28 | vagonból kifelé, már elterjedt a hír, s mindenki igyekszik
12027 28 | hír, s mindenki igyekszik a határon innen leszállni,
12028 28 | annak kitenni magát, mit ez a fickó nagyon valószínűen
12029 28 | nagyon valószínűen megjósolt: a vizsgálati börtönbe hurcoltatásnak.~–
12030 28 | mint más?~– Menekülni? Arra a legrosszabb mód volna innen
12031 28 | legrosszabb mód volna innen a helyemből fölkelni. Hisz
12032 28 | helyemből fölkelni. Hisz ez a három kém, aki egymásután
12033 28 | vajon kimozdítható vagyok-e a helyemből, vagy sem? Ha
12034 28 | Az énekesnő megszorító a férfi kezét.~– Most már
12035 28 | fogok önnek lenni!…~ ~A határszélen csakugyan letartóztattak
12036 28 | letartóztattak minden embert. A férfiakat elzárták mindjárt
12037 28 | mindjárt egy üres raktárba; a nőknek pedig egyelőre meghagyták,
12038 28 | elszedték mindenkitől s a málhákat az utolsó foszlányig
12039 28 | szinésznő bátorságával rontott a parancsnokló rendőrtisztre.~
12040 28 | őrnagy volt, kinek nagyapja a strelicek közt szolgált,
12041 28 | impertinencia! – pattogott a szép menyecske a haragos
12042 28 | pattogott a szép menyecske a haragos úr szemébe; – azt
12043 28 | szemébe; – azt hiszik önök itt a farkasok hazájában, hogy
12044 28 | farkasok hazájában, hogy ezt a francia követség tréfára
12045 28 | tréfára fogja venni? Férjem a császári operaszínház első
12046 28 | férjem el találja veszteni a hangját, az ön kormánya
12047 28 | negyvenezer rubelt.~– Hó, mi a ménkő! – kiálta fel az őrnagy.~–
12048 28 | úgy fogják, mint önöknél, a muzsikok közül? Poissard
12049 28 | közül? Poissard Alfréd, a férjem, Európa minden városában
12050 28 | Ez nagy ajánlat volt a kozák őrnagy előtt.~– Igen
12051 28 | bizony. És ha azt megtudják a hírlapok, hogy ő egy napig
12052 28 | egy magazinban, majd azt a lármát tessék meghallgatni,
12053 28 | hogy el fogják küldeni a Kaukázusba.~A kegyelmes
12054 28 | fogják küldeni a Kaukázusba.~A kegyelmes úr nagyon gondolkozóba
12055 28 | gondolkozóba esett erre a szóra. Az ilyen komédiásféle
12056 28 | forog fenn ellenük. Menjenek a patvarba.~– Jól van, madame,
12057 28 | táviratozok önök felől.~A varsói rendőrfőnök természetesen
12058 28 | azt válaszolta vissza arra a kérdésre, hogy visszaküldjenek-e
12059 28 | francia szinészt? hogy küldjék a pokolba, örül, hogy egyszer
12060 28 | akivel legelőször találkozott a kocsiban, most már mint
12061 28 | bevallott rendőrsegéd hívta ki a többi letartóztatott férfiak
12062 28 | Mössziő, én vagyok az, akinek a torkát meg tetszett szorongatni.~–
12063 28 | jelent az, egy szinész meg a felesége. Párizsban volt
12064 28 | aki minden évben bemutatta a feleségét. Egyszer volt
12065 28 | mutatott be: „nőm”. Hahaha! A szinészek átkozott fiúk
12066 28 | asszonyság igen csinos személy. A rendőrtiszt úr abban a nézetben
12067 28 | A rendőrtiszt úr abban a nézetben van, hogy ő talán
12068 28 | ajánlatra Zseminszkynek az a gondolata támad: „miért
12069 28 | ha Larisse megtetszett a rendőrfőnöknek s ezen az
12070 28 | megszabadulok; és hát mi nekem ez a nő? akit csak tegnap óta
12071 28 | jóformán azt sem tudom, kék-e a szeme, vagy fekete? mi veszteségem
12072 28 | ajánlattevőt, hogy annak a füle is megcsendült bele.~
12073 28 | hogy őt vezessék rögtön a rendőrfőnök elé, mert ő
12074 28 | utrázs! Szatiszfakszion!~A rendőrök azt hitték, megőrült;
12075 28 | hitték, megőrült; míg aztán a rendőrtiszt megjelenvén
12076 28 | megjelenvén és megértvén a panasz okát, egész udvariassággal
12077 28 | akármikor sem csinálta ezt a jelenetet a színpadon remekebben.~
12078 28 | csinálta ezt a jelenetet a színpadon remekebben.~És –
12079 28 | abban már, mint komédia.~A vasút más országba vitte
12080 28 | hajtsa, nőm. Hedvig volt a neve. Ilyen szép szemei
12081 28 | szemei voltak, mint önnek, a hangja is sokszor úgy hasonlít
12082 28 | Egy nemzeti emlékünnepen a templomokból minden gyászruhába
12083 28 | asszonyt elhurcoltak és a fellegvárba zárták őket.
12084 28 | hogy nőmet kiszabadíthassam a fogságból s kieszközöltem
12085 28 | gyászruhát viselt és imádkozott.~A férfi nagyot sóhajta és
12086 28 | Csak hagyja ön fejét a vállamon. Én nem láttam
12087 28 | többé. Anyikov tábornok volt a foglyok felügyelője, hozzá
12088 28 | elég volt arra, hogy még a túlvilágon is ráemlékezzem.
12089 28 | ráemlékezzem. Mutattam neki a szabadító írást, ő elmosolyodott
12090 28 | felelte: „ön későn jött; önnek a neje tegnap meghalt és ma
12091 28 | titokban eljőjjenek velem a vasrács alatti sírkertbe,
12092 28 | alatti sírkertbe, ahova a meghalt foglyokat temetik
12093 28 | meghalt foglyokat temetik s a legújabb sírt segítsenek
12094 28 | szeret, ne találna-e rá arra a sírra, ahol neje fekszik?
12095 28 | kereszt sincs eléje téve. A fiúk jól dolgoztak, félóra
12096 28 | dolgoztak, félóra múlva a holttestre akadtunk, mely
12097 28 | szemfedő nélkül csak úgy a földbe volt elásva. Kiemeltük
12098 28 | tolvajlámpa volt velünk, azzal a sírüregben megvilágítottuk
12099 28 | találgattuk ezt az enigmát, amit a sors egy összezúzott hullában
12100 28 | hullában elénk adott. – „Ezek a vonalak a kancsukaütések”;
12101 28 | adott. – „Ezek a vonalak a kancsukaütések”; mondá az
12102 28 | mondá az egyik. „Ezek a csonttörések olyanok, mikor
12103 28 | leugrik”.~Én aztán kiegészítém a talányt. „Ott benn megkorbácsolták
12104 28 | s ő szégyenében leugrott a folyosó ablakából. Anyikov
12105 28 | kezei görcsösen fonódtak a lengyel karjai körül.~–
12106 28 | el azt: „és bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen
12107 28 | eltemettetém szentelt földbe; a lelkész, ki bennünket összeesketett,
12108 28 | azt eladtam, ahogy vették; a készpénzt letettem egy ismerős
12109 28 | szállásomon.~– Istenem!~– Kiderült a halott eltűnése a sírból;
12110 28 | Kiderült a halott eltűnése a sírból; mégpedig nagyon
12111 28 | mégpedig nagyon egyszerűen: a tér szűk, a lakosok szaporodnak.
12112 28 | egyszerűen: a tér szűk, a lakosok szaporodnak. Egy
12113 28 | halottat akartak még ugyanabba a sírba tenni, ahol nőm feküdt
12114 28 | elriasztanám csendes álmait. – A negyedik héten az a két
12115 28 | álmait. – A negyedik héten az a két munkás, aki a sírt felbontani
12116 28 | héten az a két munkás, aki a sírt felbontani segített,
12117 28 | emberek.~– Ah Larisse. Ez a vérrel itatott föld úgy
12118 28 | vérrel itatott föld úgy szüli a nagy jellemeket, mint a
12119 28 | a nagy jellemeket, mint a növények óriásait, ami máskor
12120 28 | bennünket s elküldtek arra a hosszú útra, melynek egyik
12121 28 | útra, melynek egyik vége a Visztulánál kezdődik, a
12122 28 | a Visztulánál kezdődik, a másik az Ural-hegyeknél
12123 28 | Én és még néhányan, kik a járást nem bírtuk, szekéren
12124 28 | Előtte, utána, mellette a szomorú karavánnak fegyveres
12125 28 | ügettek, kik félreterelték a népet az útból, nehogy valaki
12126 28 | egy rokonát ismerhesse fel a rongyolt alakok között;
12127 28 | elindultunk, huszonkét fok volt a hideg: ezt a tábori orvostól
12128 28 | huszonkét fok volt a hideg: ezt a tábori orvostól hallám,
12129 28 | hallám, ki utasításokat adott a kisérőknek, hogyha az útban
12130 28 | mentek északnak?~– Hja, biz a jámbor kísérők nem nagy
12131 28 | két harmadrésze jutott el a karavánnak.~– A többi hova
12132 28 | jutott el a karavánnak.~– A többi hova lett?~– Ne kérdje
12133 28 | Ne kérdje azt, Larisse. A többi jó helyen van. Mikor
12134 28 | egész keze egy porcelán-kéz. A kozákok olyan jókat nevettek
12135 28 | lepattan ízben s nagyot pendül a fagyon, mint valami jégcsap.~–
12136 28 | egyszer elkezdett valaki a menet közül tántorogni,
12137 28 | És ott maradt?~– Nem. A farkasok elvitték.~– Ó,
12138 28 | iszonyukat mond.~– Abban a kibitkában, melyen engem
12139 28 | vonta be szakállainkat, a lovak sörényét, a kozákok
12140 28 | szakállainkat, a lovak sörényét, a kozákok csalmáit. Előtte
12141 28 | Előtte való nap sok hó esett, a lovak és gyalogjárók nehezen
12142 28 | hevesen szónokolni: „Előre! a kaszások támadjanak! utánam,
12143 28 | ágyútól; az nem bánt. Hol a zászló? Ide a kardommal.
12144 28 | bánt. Hol a zászló? Ide a kardommal. Előre!”~– Mi
12145 28 | volt az?~– Az volt, hogy a megfagyást nehány perccel
12146 28 | megfagyást nehány perccel a tébolyodás előzi meg. Mielőtt
12147 28 | Zseminszky folytatá azt a mesét, amin Larisse-nek
12148 28 | kellett volna aludni.~– A megfagyás általi halált
12149 28 | nem soká tart; hanem ez a kín iszonyú.~Nagy okom van
12150 28 | láttam; – ott mellettem, a szűk kibitkában fagyott
12151 28 | szem-szembe nézve, mert a szeme még holtan is nyitva
12152 28 | én is érezni kezdtem ezt a megtébolyító nyomást agyamon;
12153 28 | nyilallna egyik fülemtől a másikig agyvelőmön keresztül.~
12154 28 | keresztül.~Azután elkezdődtek a rettentő viziók, amik még
12155 28 | lelkemet, mint testemet a halálos kín. A pokol volt
12156 28 | testemet a halálos kín. A pokol volt az, mely egy
12157 28 | tarthatott? azt nem tudom. A percek már az örökkévalósághoz
12158 28 | látták többé maguk előtt a szürke, ködös hó világította
12159 28 | Valahol az útfélen fekszem a hó tetején, ahova ledobtak,
12160 28 | meg vagyok dermedve; azóta a hó betakart, ellepett, csak
12161 28 | csak kezem maradt kívül a havon.~Kik járnak körülöttem
12162 28 | körülöttem olyan tompa léptekkel? A farkasok! A havat kezdik
12163 28 | tompa léptekkel? A farkasok! A havat kezdik elkaparni rólam.
12164 28 | éri. Most egy éles szúrás; a rémület felnyitja szememet,
12165 28 | zsidó orvos is érkezett a faluból, aki elrendelte,
12166 28 | voltam: elégettem Varsót, a citadellát, a kaszárnyákat,
12167 28 | elégettem Varsót, a citadellát, a kaszárnyákat, ő is benneégett.~
12168 28 | jöttek. Ők ki nem fáradtak a feltámadásban, én nem az
12169 28 | sokáig tartott így.~Mikor a láz megfordult rajtam, mikor
12170 28 | megfordult rajtam, mikor a halál kibocsátá kezemet
12171 28 | Oroszország sivatag belsejében, a kórágyon feküdtem, akkor
12172 28 | embert.~Ó amilyen hosszú a nap, amilyen hosszú egy
12173 28 | fölkelhettem, ki volt főzve a terv.~A kórágyból fölkelve,
12174 28 | fölkelhettem, ki volt főzve a terv.~A kórágyból fölkelve, megnéztem
12175 28 | kórágyból fölkelve, megnéztem a tükörben arcomat, magam
12176 28 | megnőtt kéthegyűre, mint ahogy a lengyel zsidók viselik,
12177 28 | aki akarok. Különben is a holtak rovásán állt már
12178 28 | maradtam nála és tanultam a szeszgyártást.~Sokszor kellett
12179 28 | kellene egyszer kisértenie a párizsi piacot. Mondám neki,
12180 28 | merre tanácsolom az utazást: a pétervári vasúttal-e, vagy
12181 28 | vagy Kronstadtnak és onnan a tengeri úton? Én azt kívántam,
12182 28 | azt onnan gondolom, mert a vasúti kocsiban mindig az
12183 28 | mesélni egy emberről, ki a gyorsan vágtató vonatról
12184 28 | Megmagyarázta, hogyan történt. A gőzgép percenkint harminc
12185 28 | valaki hátrafelé ugrik le a kocsiról, az saját szökésével
12186 28 | szökésével még nem paralizálta a vonat sebességét, annak
12187 28 | embert összezúzza. Azután, ha a vonattal ellenkező irányban
12188 28 | ugrik az ember, rendesen a sarkára esik s így a lábszárát
12189 28 | rendesen a sarkára esik s így a lábszárát okvetlen eltöri;
12190 28 | lábszárát okvetlen eltöri; a vonat által közlött mozderő
12191 28 | s így lehetetlen, hogy a koponyáját be ne zúzza.
12192 28 | ember egyenesen szökik ki a vagonból, ismét az a baj
12193 28 | ki a vagonból, ismét az a baj érheti, hogy sarkára
12194 28 | éppen vissza fog bukni fejel a kerekek közé. Azért ha már
12195 28 | közé. Azért ha már az ember a gyorsan haladó vonatról
12196 28 | kénytelen, mindig előre, a vonattal mentül élesebb
12197 28 | amit úgy saját szökése a vonat sebességéhez ad, az
12198 28 | valamit. Így okvetlenül a lábujjai hegyére esik s
12199 28 | fog bukni, de legfeljebb a tenyereiről horzsolja le
12200 28 | tenyereiről horzsolja le a bőrt, s tán az orrát is
12201 28 | olyan jól megmagyarázta a jószívű zsidó, mintha gondolt
12202 28 | venni. Ezúttal nem került rá a sor.~Mi egymás közt olyan
12203 28 | senkinek sem lehetett az a gyanúja, hogy kettőnk közül
12204 28 | gondom volt kerülni azokat a helyeket, ahol lengyelekkel
12205 28 | hogy valaki megismer s a titok elszivárog; nem árulás
12206 28 | könnyelműségből: egyik ember elmondja a másiknak, az a harmadiknak,
12207 28 | elmondja a másiknak, az a harmadiknak, utoljára oda
12208 28 | akarnánk. Mai nap csak az a titok, amit egy embernél
12209 28 | Így jól van.~Ehelyett a párizsi mindenféle szinházak
12210 28 | aztán annyira telebeszéltem a jó fiút aranyhegyekkel,
12211 28 | Pétervárott ontani fogják a rubeleket, hogy utoljára
12212 28 | mutattam neki egy levelét a varsói intendánsnak, melyben
12213 28 | Utoljára azt kivánta, hogy a nejét is szerződtessék.
12214 28 | alkalmatlan volt akkor, de a sors jobban tudta, hogyan
12215 28 | mentem vele többet, hanem a legelső borbélyműhelyben
12216 28 | átalakíttatám szakállamat a személyleírás szerint s
12217 28 | mondattal jön hozzá, annak a pénzt fizesse ki. Rögtön
12218 28 | Alfréd barátom megkapta a bánatpénzt s aztán valószínűleg
12219 28 | útlevéllel többé.~Én pedig a Prága-külvárosban fogadtam
12220 28 | Három hónapig nem hagytam el a házat, azt mondtam a cselédnek,
12221 28 | el a házat, azt mondtam a cselédnek, hogy beteg vagyok.
12222 28 | tennem az utcán.~Járattam a hivatalos kormánylapot s
12223 28 | tanulmányoztam belőle.~Voltak a hónapnak bizonyos napjai,
12224 28 | Megjegyeztem magamnak ezeket a napokat. Rendesen minden
12225 28 | amelyen visszajött.~Mikor a szakállam egészen kinőtt,
12226 28 | napján elküldtem cselédemet a cukrászhoz, azon izenettel,
12227 28 | egy nagy kantalup-dinnyét. A leány elhozta azt.~Másnap
12228 28 | neki:~– Gyermekem, eredj a vasúti állomáshoz, öltsd
12229 28 | állomáshoz, öltsd karodra azt a dinnyét kosarastól s vegyülj
12230 28 | dinnyét kosarastól s vegyülj a gyümölcsöt áruló kofák közé.
12231 28 | Ha valaki kérdezi: hogy a dinnye? mondjad, hogy már
12232 28 | te kisleány, ide azzal a dinnyével!” akkor jőjj oda,
12233 28 | az utitáskámat s mentem a vasúthoz. Nem csalatkozám.
12234 28 | vasúthoz. Nem csalatkozám. Ezen a napon utazott Anyikov is.~
12235 28 | Engem is megmotoztak egész a bőrömig; semmi gyanúra méltót
12236 28 | találtak rajtam.~Beültem a második osztályú vagonba,
12237 28 | kosarával ott várt reám a lepényes áruasztalok között
12238 28 | rákiálték; odajött, mutatta a dinnyét, alkuba ereszkedett
12239 28 | felverte rám negyven rubelig a saját dinnyémet, amit szeme
12240 28 | láttára ki is kellett fizetnem a leánynak.~Ezen aztán az
12241 28 | meg én is.~Én bevettem a dinnyét kosarastól; azt
12242 28 | mondám, haza akarom vinni a feleségemnek, ki még ilyet
12243 28 | ilyet sohasem látott.~Abban a dinnyében volt elrejtve
12244 28 | keresztül aztán kivettem a dinnye belét; a pisztolyt
12245 28 | kivettem a dinnye belét; a pisztolyt és az útlevelet
12246 28 | sokrétű guttapercsavászonba s a dinnye belsejébe elrejtém,
12247 28 | belsejébe elrejtém, azzal a kivágott cikket ismét visszahelyeztem,
12248 28 | keresztülszúrt vékony sodronyokkal a mellette levő gerezdekhez
12249 28 | maradhat feltünés nélkül.~A vasúti kalauz azt hihette
12250 28 | élelmezési biztos vagyok, ki a kormány pénzét kezeli „jöttünk-mentünk”
12251 28 | beleillett.~– Nyissa fel hát azt a kupét.~A vasúti kocsik újabb
12252 28 | Nyissa fel hát azt a kupét.~A vasúti kocsik újabb minta
12253 28 | lehetett aludni.~Én elhelyeztem a felnyitott osztályban magamat.
12254 28 | felnyitott osztályban magamat. A dinnyés kosarat betakartam
12255 28 | dugtam, utitáskámat pedig a fejem alá tettem. Száz rubelt,
12256 28 | hogy egyedül lehetek.~Hanem a kalauz megcsalt. Néhány
12257 28 | Néhány pillanat múlva kinyitá a kocsiajtót s szemtelen mosolygással
12258 28 | testőrvadász altisztet tolt be még a vagonba, azzal ránkcsukta
12259 28 | tettem, mint aki nem törődik a jövevénnyel, az pedig leült
12260 28 | pedig leült velem szemközt a másik karszékbe.~A fegyvercsörömpölés,
12261 28 | szemközt a másik karszékbe.~A fegyvercsörömpölés, a csendes
12262 28 | karszékbe.~A fegyvercsörömpölés, a csendes parancsszavak tudatták
12263 28 | egész vonat tömve dugva van a tábornok kíséretével, ki
12264 28 | megérkezett maga is. Megismertem a szavát, amint kocsiablakomtól
12265 28 | állva és tisztelkedve, míg a vonat el nem indult; szinte
12266 28 | szinte rámesett, mikor a rögtöni mozzanat kizökkenté
12267 28 | bizonyosan valami rosszban töröd a fejedet, hanem én túljárok
12268 28 | hanem hiszen én is túljárok a te eszeden”.~A kocsi robogott;
12269 28 | túljárok a te eszeden”.~A kocsi robogott; útitársam
12270 28 | ember rossz szivarral bűzöl, a másik, kinek jobb van, megkínálja
12271 28 | kinek jobb van, megkínálja a magáéval, már a saját érdekében
12272 28 | megkínálja a magáéval, már a saját érdekében is, hogy
12273 28 | elálmosodik, végigdűltem a két karszéken; a kulacs
12274 28 | végigdűltem a két karszéken; a kulacs törte az oldalamat,
12275 28 | oldalamat, azt levetettem a nyakamból s felakasztottam
12276 28 | nyakamból s felakasztottam a szék karjára. Nemsokára
12277 28 | merülve.~Jól tudtam utánozni a pálinkarészeg álmát. Azzal
12278 28 | pálinkarészeg álmát. Azzal a szaggatott lélegzettel,
12279 28 | ilyenek alusznak, azokkal a takácsvetélő kézrángásokkal,
12280 28 | takácsvetélő kézrángásokkal, azzal a koronkinti dadogással. Útitársam
12281 28 | bosszúságára szolgáló kulacsomat a szék karjáról leemelni s
12282 28 | kérdezé Larisse.~– Úgy, hogy a kulacsnak kettős belseje
12283 28 | kulacsnak kettős belseje volt; a torkán volt egy forgatható
12284 28 | forgatható szelep, melyet a kupak rátevésekor észrevétlenül
12285 28 | jobbra csavartam, akkor a szelep az egyik oldalt felnyitá,
12286 28 | megint balra csavartam, akkor a szelep a másik rekesztékét
12287 28 | csavartam, akkor a szelep a másik rekesztékét nyitá
12288 28 | mákonnyal fűszerezve. Magam a keserűből ittam, utitársam
12289 28 | Itt voltam tehát végre a célpontnál. Egy vonaton
12290 28 | ráfigyeltem, hogy hányadik a kocsi hozzám, melyben utazik?
12291 28 | ujjaim hegyéig.~Itt voltam a tett előtt.~Nappal volt,
12292 28 | perceket magam elé idézve.~A gyilkolás eszméje utálatos.~
12293 28 | felejtettem ki. Azt, hogy a végrehajtás pillanatában
12294 28 | hogy minden gyilkosnak a keze reszket.~Azt hittem,
12295 28 | hittem, hogy ez sem más, mint a párbaj, mint az ütközet;
12296 28 | forró elszántság vezeti a lelket; ah, de az egészen
12297 28 | őt és rászegezni szívére a pisztolyt, egy lépésnyiről,
12298 28 | éppen alszik, és akkor futni a tett után. Ezt a mesterséget
12299 28 | akkor futni a tett után. Ezt a mesterséget nem tanították
12300 28 | minden remegést szívemből.~A szomszéd vagonban vadászok
12301 28 | amennyi vért, annyi sárt dobál a lengyelekre. Ez a dal felforralta
12302 28 | dobál a lengyelekre. Ez a dal felforralta bennem a
12303 28 | a dal felforralta bennem a vért újra; ami gondolat
12304 28 | bennem mind, az szívet adott a rémnek.~Egy ember, fegyveresektől
12305 28 | hogy fényes déli órájában a napnak meg ne haljon, amikor
12306 28 | hosszú alagút fog következni. A fényes nappal közepén egy
12307 28 | kiváncsian dugják ki fejeiket a kocsiablakon, hogy mégegyszer
12308 28 | mégegyszer széttekintsenek a völgyben, mely még tölgyerdőkkel,
12309 28 | Ekkor csendesen kinyitottam a kocsi ajtaját.~Mély álomba
12310 28 | felnyitottam az ajtót, s kiléptem a vagon felhágójára. A széttört
12311 28 | kiléptem a vagon felhágójára. A széttört dinnyéből kivettem
12312 28 | széttört dinnyéből kivettem a pisztolyt és irásaimat.~
12313 28 | egész vonatot, anélkül, hogy a bennülők észrevennék.~Sietve
12314 28 | meggyilkolt végfelordítását?~Végre a kiszámított ablak előtt
12315 28 | senki sem vett észre.~Benn a vagonban ketten ültek; alakjaikat
12316 28 | szivar-parázs szeme nézett ki rám a sötétből.~Melyik a kettő
12317 28 | ki rám a sötétből.~Melyik a kettő közül, akit keresek?
12318 28 | hanyatlott alá. Mereven bámultam a két égő vércsillagra, mely
12319 28 | elém.~Tán jobb volna, ha a robogó kerekek alá vetném
12320 28 | alá vetném magamat. Ekkor a hozzám közelebb eső alak
12321 28 | közelebb eső alak leverte a szivar megnőtt hamvát s
12322 28 | hamvát s nagyot szítt rajta.~A felszított tűzfény bevilágítá
12323 28 | bosszúm ördögét szívembe.~A vagon ablaka le volt eresztve.
12324 28 | Ő egészen arcomba fútta a szivarfüstöt. Éppen úgy,
12325 28 | orgyilkosoktól. Nem kereskedtem a szíve körül.~Egy tenyérnyivel
12326 28 | rövid lobbanás volt látható. A dördülést elnyelte a gőzkocsi
12327 28 | látható. A dördülést elnyelte a gőzkocsi visszhangverő zaja.~
12328 28 | gőzkocsi visszhangverő zaja.~A másik percben, úgy, amint
12329 28 | szögletben, előre, leugrottam a kocsi hágcsójáról.~Elestem;
12330 28 | elszédültem, de nem jutottam a kerekek alá. A nehéz vasszekerek
12331 28 | jutottam a kerekek alá. A nehéz vasszekerek egy arasznyi
12332 28 | el egyenkint mellettem.~A dörgés, csattogás továbbment,
12333 28 | néhány percig hallatszott a távozó vonat moraja, mely
12334 28 | moraja, mely alatt rengett a föld. Én még mindig a földön
12335 28 | rengett a föld. Én még mindig a földön feküdtem.~Mikor e
12336 28 | Gyilkos! gyilkos!” szólt a nyöszörgő hang a sötétben.~
12337 28 | szólt a nyöszörgő hang a sötétben.~A vonat rég eltávozott
12338 28 | nyöszörgő hang a sötétben.~A vonat rég eltávozott már,
12339 28 | vonat rég eltávozott már, s a haldokló hang itt maradt
12340 28 | gyilkos!” kiáltozott utánam a láthatatlan alak fájdalmas
12341 28 | még ott is utánam sóhajtja a földalatti sötétség kisértő
12342 28 | magyarázni magamnak e rém titkát.~A lövés után a meggyilkolt
12343 28 | rém titkát.~A lövés után a meggyilkolt útitársa, valószínűleg
12344 28 | Ő kiáltozhatott utánam. A vonat azután odábbrohant,
12345 28 | hegyen-völgyön túl lehettem. A többit tudja ön Larisse.~
12346 29 | A debreceni lunátikus~
12347 29 | 1. A NAGY PIACON~A nagy piacon
12348 29 | 1. A NAGY PIACON~A nagy piacon szokatlan izgalom
12349 29 | szokatlan izgalom élénkíté a különben is mozgalmas képet.~
12350 29 | önkormányzathoz szokott néphez illik, a debreceni piacon is mindenha
12351 29 | piacon is mindenha létezett. A piacnak is van arisztokráciája
12352 29 | emberiség rendelkezése alá, azt a viszonyok hatalma arisztokratikus
12353 29 | kezel, egy nemét gyakorolja a földesúri hatalomnak, midőn
12354 29 | indusztriát, az önkénytelen a demokrácia táborába sodortatik,
12355 29 | krajcárért, mint annak, ki a drága jó paprikás szalonnáért
12356 29 | hozzá sem nyúl, s midőn a forgalomban levő pénzek
12357 29 | felismeri, s megtudja ítélni a különbséget a fekete bankó,
12358 29 | megtudja ítélni a különbséget a fekete bankó, meg a schein
12359 29 | különbséget a fekete bankó, meg a schein forint között, s
12360 29 | s azoknak viszonylatait a huszashoz, tizeshez, az
12361 29 | belbecsét meghatározni, a régi kétgarasost az újak
12362 29 | harminc krajcár van verve: a három krajcárt két krajcárra
12363 29 | kapacitás kívántatik, mint a vámszövetségről perorálni.
12364 29 | Szerencsére, ha voltak is pártok a debreceni piacon, de az
12365 29 | mindig győzött. Engedte a demokráciát harsogni kedve
12366 29 | nevezetességű piacon. 1849-ben volt, a márciusi napokban. A piac
12367 29 | volt, a márciusi napokban. A piac tömve emberrel és asszonnyal.
12368 29 | emberrel és asszonnyal. Egyszer a néptenger között híre futamodik,
12369 29 | fogolyképpen szállítanak a vésztörvényszék elé. A fedett
12370 29 | szállítanak a vésztörvényszék elé. A fedett hintót egy róta huszár
12371 29 | egy róta huszár kísérte a városházig. A nép dühe lángra
12372 29 | huszár kísérte a városházig. A nép dühe lángra lobbant,
12373 29 | lángra lobbant, elállták a hintó útját, félretolták
12374 29 | hintó útját, félretolták a huszárokat, kések, vasvillák
12375 29 | vasvillák erdeje villogott a hintó körül; halál az áruló
12376 29 | darabolva az áldozat, ha a vihar pillanatában egy hatalmas
12377 29 | hatalmas alak fel nem ugrik a fenyegetett hintó bakjára,
12378 29 | fenyegetett hintó bakjára, kiben a nép kedvenc szónokát ismeré
12379 29 | oroszláni hangját nekieresztette a viharnak, s mondott olyanokat,
12380 29 | megfordult s vitézséggé vált, a düh meg kacagásba csapott
12381 29 | megálljatok!” – mennydörgött alá a kocsibakról a hatalmas hang. – „
12382 29 | mennydörgött alá a kocsibakról a hatalmas hang. – „Hozzá
12383 29 | aki nem érdemes rá, hogy a nép szent keze tépje őt
12384 29 | tépje őt széjjel; ennek a bakó pallosa alatt kell
12385 29 | kell elvérezni!” – „Igaz a!” – mondá e szóra a nép.
12386 29 | Igaz a!” – mondá e szóra a nép. Győzött az intelligencia;
12387 29 | csizmaszárba visszadugattak a kések, s a vádlottat bántatlanul
12388 29 | visszadugattak a kések, s a vádlottat bántatlanul szállíthatták
12389 29 | bántatlanul szállíthatták a vésztörvényszék elé, ahol
12390 29 | győzelmének köszönheti.)~Tehát a nevezetes piac izgalmai
12391 29 | állunk jelenleg; azaz hogy a század első negyedében,
12392 29 | minthogy akkor még sem én (a szerző), sem a teljes című (
12393 29 | még sem én (a szerző), sem a teljes című (az olvasó)
12394 29 | akkor nem is születve.~Tehát a gyékénytetejű sátor alatt
12395 29 | meghosszabbított taglejtésnek, tett a fórumhoz Dudásné asszonyom
12396 29 | hallgassanak. Ne legyen Dudásné a nevem, ha nem igaz. Úgy
12397 29 | áldjon meg az Isten, mint a suhai malmot1 ha egy máknyi
12398 29 | makulányit teszek hozzá. A magam két szemével láttam,
12399 29 | után két órakor hazamentem, a Dajkosné leányomnál voltam
12400 29 | Dajkosné leányomnál voltam a Cegléd utcában. Minden ember
12401 29 | hogy tegnap körösztölte a kicsijét a nagytiszteletű
12402 29 | tegnap körösztölte a kicsijét a nagytiszteletű úr a nagytemplomban.
12403 29 | kicsijét a nagytiszteletű úr a nagytemplomban. A strázsák
12404 29 | nagytiszteletű úr a nagytemplomban. A strázsák is megszólítottak
12405 29 | strázsák is megszólítottak a szegleten, pedig lámpás
12406 29 | is volt nálam; hát mikor a kollégium elébe érek, csak
12407 29 | amint feltekintek, ott jár a háztetején valaki. Nem volt
12408 29 | Nem volt rajta se tóga, se a fején a csóka orrú, hanem
12409 29 | rajta se tóga, se a fején a csóka orrú, hanem egy fehér
12410 29 | fehér lepedő; fölmászott a kollégium legeslegtetejére,
12411 29 | legeslegtetejére, nekivetette a hátát a kis toronynak, akiben
12412 29 | legeslegtetejére, nekivetette a hátát a kis toronynak, akiben a
12413 29 | a kis toronynak, akiben a csengettyű van, belekapaszkodott
12414 29 | csengettyű van, belekapaszkodott a holdvilágba, s csak úgy
12415 29 | csak úgy lógázta le róla a lábait, aztán elkezdett
12416 29 | diákul volt. Utoljára bebújt a padláslyukon, aki olyan
12417 29 | rajta.~Száz hang kiáltotta a sátorok alul, hogy úgy van:
12418 29 | hogy úgy van: egyik látta, a másik hiteles személytől
12419 29 | sátoros arisztokrácia azon a nézeten volt, hogy „ez a
12420 29 | a nézeten volt, hogy „ez a lunátikus”. Ellenben a Siserahad,
12421 29 | ez a lunátikus”. Ellenben a Siserahad, a demokrata sulyomáruló
12422 29 | Ellenben a Siserahad, a demokrata sulyomáruló nép
12423 29 | kálvinista városban, ahol még a szenteknek sem szabad csudákat
12424 29 | szabad csudákat tenni, hát a diákoknak, hogy volna még
12425 29 | hogy volna még szabad?~A piac véleménye egészen két
12426 29 | két táborra volt oszolva. A vásárlók, kik a jobb és
12427 29 | oszolva. A vásárlók, kik a jobb és baloldalon alkudoztak,
12428 29 | el-kikergette az olyan vevőt a sátorából, aki nem hitt
12429 29 | sátorából, aki nem hitt a lunátikusban, s nem adott
12430 29 | úgy nyögött is érte. Még a világ legflegmatikusabb
12431 29 | legflegmatikusabb népét, a kétkerekű talyigást is megmozdította
12432 29 | általános népmozgalom, hogy a makrapipán keresztül a gyalogjárókkal
12433 29 | hogy a makrapipán keresztül a gyalogjárókkal feleselni
12434 29 | kezdjen, élő tanubizonyságául a hold befolyásának a földön
12435 29 | tanubizonyságául a hold befolyásának a földön lakókra.~Itt csak
12436 29 | földön lakókra.~Itt csak a csengettyű parancsolhatott
12437 29 | parancsolhatott csendet. Nem a képviselőházi elnöki csengettyű,
12438 29 | mert az itt nincs; hanem a kollégium csengettyűje,
12439 29 | tizenegy az óra, ki van a classis; most mindjárt nyitják
12440 29 | classis; most mindjárt nyitják a kollégiumkaput s omlik belőle
12441 29 | megjövendőlt hada, mint a kifüstölt darázsraj s ihol
12442 29 | kötekedve, kutyakergetve – a jövendő reménysége.~Ez intermezzo
12443 29 | intermezzo alatt tanácsos a pártoknak abbahagyni a vitát,
12444 29 | tanácsos a pártoknak abbahagyni a vitát, és kinek-kinek a
12445 29 | a vitát, és kinek-kinek a saját kosarára, döbözére
12446 29 | döbözére vigyázni; mert ha azt a vásott fickót a pajtása
12447 29 | mert ha azt a vásott fickót a pajtása beletaszítja az
12448 29 | Dudásné asszonyom is várhatja a rendes kosztosát, aki sajtos
12449 29 | krajcárt s azt kérdi, jó-e ez a túró?~– Jó, ha hiszed a
12450 29 | a túró?~– Jó, ha hiszed a lunátikust.~– Hogyne hinném! –
12451 29 | hinném! – Azzal leveszi a sipkáját, s elkezdi imádkozni
12452 29 | egész sajtbazárt, s még a lyukas krajcárt is megmenti.~–
12453 29 | krajcárt is megmenti.~– De a perecesekhez át ne menj,
12454 29 | hebehurgyán, nem is engedné a sarkat verő tóga; de azért
12455 29 | azért helyet követelnek a pallón a szemközt jövőtől,
12456 29 | helyet követelnek a pallón a szemközt jövőtől, mert a
12457 29 | a szemközt jövőtől, mert a hosszúszárú pipával nem
12458 29 | is seper maga előtt még a nagy dobogó hídról is minden
12459 29 | háromszegletű kalapot viselnek; a régi jó medesztus idők maradványai:
12460 29 | professzorok.)~Sógorság, atyafiság a feleségeik után; annálfogva
12461 29 | filozófia professzor, még pedig a régi, embertől érthető Kant-féle
12462 29 | professzor, hosszú szikár alak, a flegma személyesítve, akit
12463 29 | veszekednek: az egyik szangvinice, a másik flegmatice.~Már a
12464 29 | a másik flegmatice.~Már a kollégium-ajtóban elkezdték
12465 29 | kollégium-ajtóban elkezdték a disputát. Harangi professzor
12466 29 | ha tűzbe jött, megállítá a pallón kollegáját, annak
12467 29 | kellett állni, ha nem akart a vízbe menni: levén a palló
12468 29 | akart a vízbe menni: levén a palló két oldalán bokáig
12469 29 | latyak.~– Nem lehet ezzel a perverzus haddal boldogulni!
12470 29 | megtizedeltetném őket, mint a szökevény katonákat! Egész
12471 29 | kiírtanék közülük, mint hajdan a Benjaminitákat.~– Mink se
12472 29 | kerülnénk, mint diákok, a saját magunk keze alá, mint
12473 29 | van, magam megvizsgálom. A vigilátorokat előre sorba
12474 29 | Mégis minden éjjel tele a város diákkal. Az utcákon
12475 29 | utcákon végig dalolnak, a lányos házakhoz bekukucskálnak,
12476 29 | házakhoz bekukucskálnak, a lakzikban reggelig táncolnak,
12477 29 | táncolnak, isznak, dorbézolnak, a strázsákat megkergetik,
12478 29 | strázsákat megkergetik, a kútágasokat ellopják, a
12479 29 | a kútágasokat ellopják, a kapukat végig döngetik,
12480 29 | sőt még annyira viszik a vakmerőséget, hogy az ablakom
12481 29 | kádenciákat csinálni.~– A jurátusokat kell megdorgálni,
12482 29 | megdorgálni, mért nem vizitálják a szobákat pontosabban.~–
12483 29 | felolvasásakor siet kiáltani a „hic sum”-ot, nehogy úgy
12484 29 | nehogy úgy járjon, mint a minap humanissime Naszályi,
12485 29 | Naszályi, aki aludt már, mikor a vizitátor jött, ki is ezért
12486 29 | jelen sincsen. De amint a vizitátor lefeküdt, nosza
12487 29 | nosza rajta, felmásznak a kéményen, azon kibújnak
12488 29 | kéményen, azon kibújnak a padlás tetejére, ott végig
12489 29 | tetejére, ott végig sétálnak a ház gerincén, a tűzfalig,
12490 29 | sétálnak a ház gerincén, a tűzfalig, onnan a félbehagyott
12491 29 | gerincén, a tűzfalig, onnan a félbehagyott fal kiálló
12492 29 | kiálló tégláin lehágnak a szomszéd ház tetejére, –
12493 29 | onnan az eperfára s onnan le a földre. Tegnap is láttak
12494 29 | amint con amore végig sétált a ház tetején, s még olyan
12495 29 | olyan impertinens volt, hogy a „dungót” dalolta. Csak megkaphatnám
12496 29 | dalolta. Csak megkaphatnám ezt a virginálót!~– Juridicus
12497 29 | virginálót!~– Juridicus felfogása a szomnambulizmusnak.~Micsoda
12498 29 | valaki éjjel felmásszék a ház tetejére s ott elkezdjen
12499 29 | De fizice lehetséges.~A két vitatkozó úr oly fennhangon
12500 29 | fennhangon értekezett, hogy a két oldalt székelő közönség