Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
77 1
8 4
9 6
a 16815
à 5
á-á-árnyékában 1
a-a-az 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
16815 a
6057 az
3776 s
3653 hogy
Jókai Mór
Elbeszélések

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

                                                          bold = Main text
      Part                                                grey = Comment text
12001 28 | elkékült, vonagló ajakkal.~– A múlt éjjel meggyilkolták 12002 28 | éjjel meggyilkolták ezen a vasúton Anyikov tábornokot.~ 12003 28 | Anyikov tábornokot.~E szóra a borzas lengyel, mintha a 12004 28 | a borzas lengyel, mintha a nyeregből akart volna kiesni, 12005 28 | volna kiesni, akkorát ugrott a karszékből.~– Lehetetlen.~– 12006 28 | mindazokat, akik ma ezen a vasútvonalon ki akarnak 12007 28 | akarnak menni az országból, a határon letartóztatják s 12008 28 | letartóztatják s rögtön a citadellába küldik.~A borzas 12009 28 | rögtön a citadellába küldik.~A borzas ember rögtön kapta 12010 28 | borzas ember rögtön kapta a tarisznyáját s rohanni akart 12011 28 | tarisznyáját s rohanni akart ki a vagonból.~Zseminszky mind 12012 28 | beszédet, mint aki nem érti ezt a nyelvet, hanem e különös 12013 28 | ablakon.~– Hova akar ön a pokolba? – kérdé franciául.~– 12014 28 | Nem tudok lengyelül.~Erre a fiatalabb utazó tört franciasággal 12015 28 | tartóztatni minden utazót s a férfiakat elküldik a fellegvárba, 12016 28 | utazót s a férfiakat elküldik a fellegvárba, s ott fogják 12017 28 | ott fogják tartani, míg a gyilkos elő nem kerül közülök.~– 12018 28 | szólt Zseminszky, azzal a büszke önteltséggel, amit 12019 28 | büszke önteltséggel, amit a párizsi ember oly tökélyre 12020 28 | Larisse szájába dugta, a magáét aztán arról tette 12021 28 | egy szép gömbölyű arcán a szerelemgödröcske, mint 12022 28 | maradt Larisse-szal.~– Ön ezt a fiatalabb férfit is ismeri? – 12023 28 | demagóg lapot adott ki. A nép még rosszabbul fizet, 12024 28 | lázítják; utoljára aztán a rendőrséghez szegődött s 12025 28 | nem. Nézze ön, hogy tódul a nép minden vagonból kifelé, 12026 28 | vagonból kifelé, már elterjedt a hír, s mindenki igyekszik 12027 28 | hír, s mindenki igyekszik a határon innen leszállni, 12028 28 | annak kitenni magát, mit ez a fickó nagyon valószínűen 12029 28 | nagyon valószínűen megjósolt: a vizsgálati börtönbe hurcoltatásnak.~– 12030 28 | mint más?~– Menekülni? Arra a legrosszabb mód volna innen 12031 28 | legrosszabb mód volna innen a helyemből fölkelni. Hisz 12032 28 | helyemből fölkelni. Hisz ez a három kém, aki egymásután 12033 28 | vajon kimozdítható vagyok-e a helyemből, vagy sem? Ha 12034 28 | Az énekesnő megszorító a férfi kezét.~– Most már 12035 28 | fogok önnek lenni!…~      ~A határszélen csakugyan letartóztattak 12036 28 | letartóztattak minden embert. A férfiakat elzárták mindjárt 12037 28 | mindjárt egy üres raktárba; a nőknek pedig egyelőre meghagyták, 12038 28 | elszedték mindenkitől s a málhákat az utolsó foszlányig 12039 28 | szinésznő bátorságával rontott a parancsnokló rendőrtisztre.~ 12040 28 | őrnagy volt, kinek nagyapja a strelicek közt szolgált, 12041 28 | impertinencia! – pattogott a szép menyecske a haragos 12042 28 | pattogott a szép menyecske a haragos úr szemébe; – azt 12043 28 | szemébe; – azt hiszik önök itt a farkasok hazájában, hogy 12044 28 | farkasok hazájában, hogy ezt a francia követség tréfára 12045 28 | tréfára fogja venni? Férjem a császári operaszínház első 12046 28 | férjem el találja veszteni a hangját, az ön kormánya 12047 28 | negyvenezer rubelt.~– , mi a ménkő! – kiálta fel az őrnagy.~– 12048 28 | úgy fogják, mint önöknél, a muzsikok közül? Poissard 12049 28 | közül? Poissard Alfréd, a férjem, Európa minden városában 12050 28 | Ez nagy ajánlat volt a kozák őrnagy előtt.~– Igen 12051 28 | bizony. És ha azt megtudják a hírlapok, hogy ő egy napig 12052 28 | egy magazinban, majd azt a lármát tessék meghallgatni, 12053 28 | hogy el fogják küldeni a Kaukázusba.~A kegyelmes 12054 28 | fogják küldeni a Kaukázusba.~A kegyelmes úr nagyon gondolkozóba 12055 28 | gondolkozóba esett erre a szóra. Az ilyen komédiásféle 12056 28 | forog fenn ellenük. Menjenek a patvarba.~– Jól van, madame, 12057 28 | táviratozok önök felől.~A varsói rendőrfőnök természetesen 12058 28 | azt válaszolta vissza arra a kérdésre, hogy visszaküldjenek-e 12059 28 | francia szinészt? hogy küldjék a pokolba, örül, hogy egyszer 12060 28 | akivel legelőször találkozott a kocsiban, most már mint 12061 28 | bevallott rendőrsegéd hívta ki a többi letartóztatott férfiak 12062 28 | Mössziő, én vagyok az, akinek a torkát meg tetszett szorongatni.~– 12063 28 | jelent az, egy szinész meg a felesége. Párizsban volt 12064 28 | aki minden évben bemutatta a feleségét. Egyszer volt 12065 28 | mutatott be: „nőm”. Hahaha! A szinészek átkozott fiúk 12066 28 | asszonyság igen csinos személy. A rendőrtiszt úr abban a nézetben 12067 28 | A rendőrtiszt úr abban a nézetben van, hogy ő talán 12068 28 | ajánlatra Zseminszkynek az a gondolata támad: „miért 12069 28 | ha Larisse megtetszett a rendőrfőnöknek s ezen az 12070 28 | megszabadulok; és hát mi nekem ez a ? akit csak tegnap óta 12071 28 | jóformán azt sem tudom, kék-e a szeme, vagy fekete? mi veszteségem 12072 28 | ajánlattevőt, hogy annak a füle is megcsendült bele.~ 12073 28 | hogy őt vezessék rögtön a rendőrfőnök elé, mert ő 12074 28 | utrázs! Szatiszfakszion!~A rendőrök azt hitték, megőrült; 12075 28 | hitték, megőrült; míg aztán a rendőrtiszt megjelenvén 12076 28 | megjelenvén és megértvén a panasz okát, egész udvariassággal 12077 28 | akármikor sem csinálta ezt a jelenetet a színpadon remekebben.~ 12078 28 | csinálta ezt a jelenetet a színpadon remekebben.~És – 12079 28 | abban már, mint komédia.~A vasút más országba vitte 12080 28 | hajtsa, nőm. Hedvig volt a neve. Ilyen szép szemei 12081 28 | szemei voltak, mint önnek, a hangja is sokszor úgy hasonlít 12082 28 | Egy nemzeti emlékünnepen a templomokból minden gyászruhába 12083 28 | asszonyt elhurcoltak és a fellegvárba zárták őket. 12084 28 | hogy nőmet kiszabadíthassam a fogságból s kieszközöltem 12085 28 | gyászruhát viselt és imádkozott.~A férfi nagyot sóhajta és 12086 28 | Csak hagyja ön fejét a vállamon. Én nem láttam 12087 28 | többé. Anyikov tábornok volt a foglyok felügyelője, hozzá 12088 28 | elég volt arra, hogy még a túlvilágon is ráemlékezzem. 12089 28 | ráemlékezzem. Mutattam neki a szabadító írást, ő elmosolyodott 12090 28 | felelte: „ön későn jött; önnek a neje tegnap meghalt és ma 12091 28 | titokban eljőjjenek velem a vasrács alatti sírkertbe, 12092 28 | alatti sírkertbe, ahova a meghalt foglyokat temetik 12093 28 | meghalt foglyokat temetik s a legújabb sírt segítsenek 12094 28 | szeret, ne találna-e arra a sírra, ahol neje fekszik? 12095 28 | kereszt sincs eléje téve. A fiúk jól dolgoztak, félóra 12096 28 | dolgoztak, félóra múlva a holttestre akadtunk, mely 12097 28 | szemfedő nélkül csak úgy a földbe volt elásva. Kiemeltük 12098 28 | tolvajlámpa volt velünk, azzal a sírüregben megvilágítottuk 12099 28 | találgattuk ezt az enigmát, amit a sors egy összezúzott hullában 12100 28 | hullában elénk adott. – „Ezek a vonalak a kancsukaütések”; 12101 28 | adott. – „Ezek a vonalak a kancsukaütések”; mondá az 12102 28 | mondá az egyik. „Ezek a csonttörések olyanok, mikor 12103 28 | leugrik”.~Én aztán kiegészítém a talányt. „Ott benn megkorbácsolták 12104 28 | s ő szégyenében leugrott a folyosó ablakából. Anyikov 12105 28 | kezei görcsösen fonódtak a lengyel karjai körül.~– 12106 28 | el azt: „és bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen 12107 28 | eltemettetém szentelt földbe; a lelkész, ki bennünket összeesketett, 12108 28 | azt eladtam, ahogy vették; a készpénzt letettem egy ismerős 12109 28 | szállásomon.~– Istenem!~– Kiderült a halott eltűnése a sírból; 12110 28 | Kiderült a halott eltűnése a sírból; mégpedig nagyon 12111 28 | mégpedig nagyon egyszerűen: a tér szűk, a lakosok szaporodnak. 12112 28 | egyszerűen: a tér szűk, a lakosok szaporodnak. Egy 12113 28 | halottat akartak még ugyanabba a sírba tenni, ahol nőm feküdt 12114 28 | elriasztanám csendes álmait. – A negyedik héten az a két 12115 28 | álmait. – A negyedik héten az a két munkás, aki a sírt felbontani 12116 28 | héten az a két munkás, aki a sírt felbontani segített, 12117 28 | emberek.~– Ah Larisse. Ez a vérrel itatott föld úgy 12118 28 | vérrel itatott föld úgy szüli a nagy jellemeket, mint a 12119 28 | a nagy jellemeket, mint a növények óriásait, ami máskor 12120 28 | bennünket s elküldtek arra a hosszú útra, melynek egyik 12121 28 | útra, melynek egyik vége a Visztulánál kezdődik, a 12122 28 | a Visztulánál kezdődik, a másik az Ural-hegyeknél 12123 28 | Én és még néhányan, kik a járást nem bírtuk, szekéren 12124 28 | Előtte, utána, mellette a szomorú karavánnak fegyveres 12125 28 | ügettek, kik félreterelték a népet az útból, nehogy valaki 12126 28 | egy rokonát ismerhesse fel a rongyolt alakok között; 12127 28 | elindultunk, huszonkét fok volt a hideg: ezt a tábori orvostól 12128 28 | huszonkét fok volt a hideg: ezt a tábori orvostól hallám, 12129 28 | hallám, ki utasításokat adott a kisérőknek, hogyha az útban 12130 28 | mentek északnak?~– Hja, biz a jámbor kísérők nem nagy 12131 28 | két harmadrésze jutott el a karavánnak.~– A többi hova 12132 28 | jutott el a karavánnak.~– A többi hova lett?~– Ne kérdje 12133 28 | Ne kérdje azt, Larisse. A többi helyen van. Mikor 12134 28 | egész keze egy porcelán-kéz. A kozákok olyan jókat nevettek 12135 28 | lepattan ízben s nagyot pendül a fagyon, mint valami jégcsap.~– 12136 28 | egyszer elkezdett valaki a menet közül tántorogni, 12137 28 | És ott maradt?~– Nem. A farkasok elvitték.~– Ó, 12138 28 | iszonyukat mond.~– Abban a kibitkában, melyen engem 12139 28 | vonta be szakállainkat, a lovak sörényét, a kozákok 12140 28 | szakállainkat, a lovak sörényét, a kozákok csalmáit. Előtte 12141 28 | Előtte való nap sok esett, a lovak és gyalogjárók nehezen 12142 28 | hevesen szónokolni: „Előre! a kaszások támadjanak! utánam, 12143 28 | ágyútól; az nem bánt. Hol a zászló? Ide a kardommal. 12144 28 | bánt. Hol a zászló? Ide a kardommal. Előre!”~– Mi 12145 28 | volt az?~– Az volt, hogy a megfagyást nehány perccel 12146 28 | megfagyást nehány perccel a tébolyodás előzi meg. Mielőtt 12147 28 | Zseminszky folytatá azt a mesét, amin Larisse-nek 12148 28 | kellett volna aludni.~– A megfagyás általi halált 12149 28 | nem soká tart; hanem ez a kín iszonyú.~Nagy okom van 12150 28 | láttam; – ott mellettem, a szűk kibitkában fagyott 12151 28 | szem-szembe nézve, mert a szeme még holtan is nyitva 12152 28 | én is érezni kezdtem ezt a megtébolyító nyomást agyamon; 12153 28 | nyilallna egyik fülemtől a másikig agyvelőmön keresztül.~ 12154 28 | keresztül.~Azután elkezdődtek a rettentő viziók, amik még 12155 28 | lelkemet, mint testemet a halálos kín. A pokol volt 12156 28 | testemet a halálos kín. A pokol volt az, mely egy 12157 28 | tarthatott? azt nem tudom. A percek már az örökkévalósághoz 12158 28 | látták többé maguk előtt a szürke, ködös világította 12159 28 | Valahol az útfélen fekszem a tetején, ahova ledobtak, 12160 28 | meg vagyok dermedve; azóta a betakart, ellepett, csak 12161 28 | csak kezem maradt kívül a havon.~Kik járnak körülöttem 12162 28 | körülöttem olyan tompa léptekkel? A farkasok! A havat kezdik 12163 28 | tompa léptekkel? A farkasok! A havat kezdik elkaparni rólam. 12164 28 | éri. Most egy éles szúrás; a rémület felnyitja szememet, 12165 28 | zsidó orvos is érkezett a faluból, aki elrendelte, 12166 28 | voltam: elégettem Varsót, a citadellát, a kaszárnyákat, 12167 28 | elégettem Varsót, a citadellát, a kaszárnyákat, ő is benneégett.~ 12168 28 | jöttek. Ők ki nem fáradtak a feltámadásban, én nem az 12169 28 | sokáig tartott így.~Mikor a láz megfordult rajtam, mikor 12170 28 | megfordult rajtam, mikor a halál kibocsátá kezemet 12171 28 | Oroszország sivatag belsejében, a kórágyon feküdtem, akkor 12172 28 | embert.~Ó amilyen hosszú a nap, amilyen hosszú egy 12173 28 | fölkelhettem, ki volt főzve a terv.~A kórágyból fölkelve, 12174 28 | fölkelhettem, ki volt főzve a terv.~A kórágyból fölkelve, megnéztem 12175 28 | kórágyból fölkelve, megnéztem a tükörben arcomat, magam 12176 28 | megnőtt kéthegyűre, mint ahogy a lengyel zsidók viselik, 12177 28 | aki akarok. Különben is a holtak rovásán állt már 12178 28 | maradtam nála és tanultam a szeszgyártást.~Sokszor kellett 12179 28 | kellene egyszer kisértenie a párizsi piacot. Mondám neki, 12180 28 | merre tanácsolom az utazást: a pétervári vasúttal-e, vagy 12181 28 | vagy Kronstadtnak és onnan a tengeri úton? Én azt kívántam, 12182 28 | azt onnan gondolom, mert a vasúti kocsiban mindig az 12183 28 | mesélni egy emberről, ki a gyorsan vágtató vonatról 12184 28 | Megmagyarázta, hogyan történt. A gőzgép percenkint harminc 12185 28 | valaki hátrafelé ugrik le a kocsiról, az saját szökésével 12186 28 | szökésével még nem paralizálta a vonat sebességét, annak 12187 28 | embert összezúzza. Azután, ha a vonattal ellenkező irányban 12188 28 | ugrik az ember, rendesen a sarkára esik s így a lábszárát 12189 28 | rendesen a sarkára esik s így a lábszárát okvetlen eltöri; 12190 28 | lábszárát okvetlen eltöri; a vonat által közlött mozderő 12191 28 | s így lehetetlen, hogy a koponyáját be ne zúzza. 12192 28 | ember egyenesen szökik ki a vagonból, ismét az a baj 12193 28 | ki a vagonból, ismét az a baj érheti, hogy sarkára 12194 28 | éppen vissza fog bukni fejel a kerekek közé. Azért ha már 12195 28 | közé. Azért ha már az ember a gyorsan haladó vonatról 12196 28 | kénytelen, mindig előre, a vonattal mentül élesebb 12197 28 | amit úgy saját szökése a vonat sebességéhez ad, az 12198 28 | valamit. Így okvetlenül a lábujjai hegyére esik s 12199 28 | fog bukni, de legfeljebb a tenyereiről horzsolja le 12200 28 | tenyereiről horzsolja le a bőrt, s tán az orrát is 12201 28 | olyan jól megmagyarázta a jószívű zsidó, mintha gondolt 12202 28 | venni. Ezúttal nem került a sor.~Mi egymás közt olyan 12203 28 | senkinek sem lehetett az a gyanúja, hogy kettőnk közül 12204 28 | gondom volt kerülni azokat a helyeket, ahol lengyelekkel 12205 28 | hogy valaki megismer s a titok elszivárog; nem árulás 12206 28 | könnyelműségből: egyik ember elmondja a másiknak, az a harmadiknak, 12207 28 | elmondja a másiknak, az a harmadiknak, utoljára oda 12208 28 | akarnánk. Mai nap csak az a titok, amit egy embernél 12209 28 | Így jól van.~Ehelyett a párizsi mindenféle szinházak 12210 28 | aztán annyira telebeszéltem a fiút aranyhegyekkel, 12211 28 | Pétervárott ontani fogják a rubeleket, hogy utoljára 12212 28 | mutattam neki egy levelét a varsói intendánsnak, melyben 12213 28 | Utoljára azt kivánta, hogy a nejét is szerződtessék. 12214 28 | alkalmatlan volt akkor, de a sors jobban tudta, hogyan 12215 28 | mentem vele többet, hanem a legelső borbélyműhelyben 12216 28 | átalakíttatám szakállamat a személyleírás szerint s 12217 28 | mondattal jön hozzá, annak a pénzt fizesse ki. Rögtön 12218 28 | Alfréd barátom megkapta a bánatpénzt s aztán valószínűleg 12219 28 | útlevéllel többé.~Én pedig a Prága-külvárosban fogadtam 12220 28 | Három hónapig nem hagytam el a házat, azt mondtam a cselédnek, 12221 28 | el a házat, azt mondtam a cselédnek, hogy beteg vagyok. 12222 28 | tennem az utcán.~Járattam a hivatalos kormánylapot s 12223 28 | tanulmányoztam belőle.~Voltak a hónapnak bizonyos napjai, 12224 28 | Megjegyeztem magamnak ezeket a napokat. Rendesen minden 12225 28 | amelyen visszajött.~Mikor a szakállam egészen kinőtt, 12226 28 | napján elküldtem cselédemet a cukrászhoz, azon izenettel, 12227 28 | egy nagy kantalup-dinnyét. A leány elhozta azt.~Másnap 12228 28 | neki:~– Gyermekem, eredj a vasúti állomáshoz, öltsd 12229 28 | állomáshoz, öltsd karodra azt a dinnyét kosarastól s vegyülj 12230 28 | dinnyét kosarastól s vegyülj a gyümölcsöt áruló kofák közé. 12231 28 | Ha valaki kérdezi: hogy a dinnye? mondjad, hogy már 12232 28 | te kisleány, ide azzal a dinnyével!” akkor jőjj oda, 12233 28 | az utitáskámat s mentem a vasúthoz. Nem csalatkozám. 12234 28 | vasúthoz. Nem csalatkozám. Ezen a napon utazott Anyikov is.~ 12235 28 | Engem is megmotoztak egész a bőrömig; semmi gyanúra méltót 12236 28 | találtak rajtam.~Beültem a második osztályú vagonba, 12237 28 | kosarával ott várt reám a lepényes áruasztalok között 12238 28 | rákiálték; odajött, mutatta a dinnyét, alkuba ereszkedett 12239 28 | felverte rám negyven rubelig a saját dinnyémet, amit szeme 12240 28 | láttára ki is kellett fizetnem a leánynak.~Ezen aztán az 12241 28 | meg én is.~Én bevettem a dinnyét kosarastól; azt 12242 28 | mondám, haza akarom vinni a feleségemnek, ki még ilyet 12243 28 | ilyet sohasem látott.~Abban a dinnyében volt elrejtve 12244 28 | keresztül aztán kivettem a dinnye belét; a pisztolyt 12245 28 | kivettem a dinnye belét; a pisztolyt és az útlevelet 12246 28 | sokrétű guttapercsavászonba s a dinnye belsejébe elrejtém, 12247 28 | belsejébe elrejtém, azzal a kivágott cikket ismét visszahelyeztem, 12248 28 | keresztülszúrt vékony sodronyokkal a mellette levő gerezdekhez 12249 28 | maradhat feltünés nélkül.~A vasúti kalauz azt hihette 12250 28 | élelmezési biztos vagyok, ki a kormány pénzét kezeli „jöttünk-mentünk” 12251 28 | beleillett.~– Nyissa fel hát azt a kupét.~A vasúti kocsik újabb 12252 28 | Nyissa fel hát azt a kupét.~A vasúti kocsik újabb minta 12253 28 | lehetett aludni.~Én elhelyeztem a felnyitott osztályban magamat. 12254 28 | felnyitott osztályban magamat. A dinnyés kosarat betakartam 12255 28 | dugtam, utitáskámat pedig a fejem alá tettem. Száz rubelt, 12256 28 | hogy egyedül lehetek.~Hanem a kalauz megcsalt. Néhány 12257 28 | Néhány pillanat múlva kinyitá a kocsiajtót s szemtelen mosolygással 12258 28 | testőrvadász altisztet tolt be még a vagonba, azzal ránkcsukta 12259 28 | tettem, mint aki nem törődik a jövevénnyel, az pedig leült 12260 28 | pedig leült velem szemközt a másik karszékbe.~A fegyvercsörömpölés, 12261 28 | szemközt a másik karszékbe.~A fegyvercsörömpölés, a csendes 12262 28 | karszékbe.~A fegyvercsörömpölés, a csendes parancsszavak tudatták 12263 28 | egész vonat tömve dugva van a tábornok kíséretével, ki 12264 28 | megérkezett maga is. Megismertem a szavát, amint kocsiablakomtól 12265 28 | állva és tisztelkedve, míg a vonat el nem indult; szinte 12266 28 | szinte rámesett, mikor a rögtöni mozzanat kizökkenté 12267 28 | bizonyosan valami rosszban töröd a fejedet, hanem én túljárok 12268 28 | hanem hiszen én is túljárok a te eszeden”.~A kocsi robogott; 12269 28 | túljárok a te eszeden”.~A kocsi robogott; útitársam 12270 28 | ember rossz szivarral bűzöl, a másik, kinek jobb van, megkínálja 12271 28 | kinek jobb van, megkínálja a magáéval, már a saját érdekében 12272 28 | megkínálja a magáéval, már a saját érdekében is, hogy 12273 28 | elálmosodik, végigdűltem a két karszéken; a kulacs 12274 28 | végigdűltem a két karszéken; a kulacs törte az oldalamat, 12275 28 | oldalamat, azt levetettem a nyakamból s felakasztottam 12276 28 | nyakamból s felakasztottam a szék karjára. Nemsokára 12277 28 | merülve.~Jól tudtam utánozni a pálinkarészeg álmát. Azzal 12278 28 | pálinkarészeg álmát. Azzal a szaggatott lélegzettel, 12279 28 | ilyenek alusznak, azokkal a takácsvetélő kézrángásokkal, 12280 28 | takácsvetélő kézrángásokkal, azzal a koronkinti dadogással. Útitársam 12281 28 | bosszúságára szolgáló kulacsomat a szék karjáról leemelni s 12282 28 | kérdezé Larisse.~– Úgy, hogy a kulacsnak kettős belseje 12283 28 | kulacsnak kettős belseje volt; a torkán volt egy forgatható 12284 28 | forgatható szelep, melyet a kupak rátevésekor észrevétlenül 12285 28 | jobbra csavartam, akkor a szelep az egyik oldalt felnyitá, 12286 28 | megint balra csavartam, akkor a szelep a másik rekesztékét 12287 28 | csavartam, akkor a szelep a másik rekesztékét nyitá 12288 28 | mákonnyal fűszerezve. Magam a keserűből ittam, utitársam 12289 28 | Itt voltam tehát végre a célpontnál. Egy vonaton 12290 28 | ráfigyeltem, hogy hányadik a kocsi hozzám, melyben utazik? 12291 28 | ujjaim hegyéig.~Itt voltam a tett előtt.~Nappal volt, 12292 28 | perceket magam elé idézve.~A gyilkolás eszméje utálatos.~ 12293 28 | felejtettem ki. Azt, hogy a végrehajtás pillanatában 12294 28 | hogy minden gyilkosnak a keze reszket.~Azt hittem, 12295 28 | hittem, hogy ez sem más, mint a párbaj, mint az ütközet; 12296 28 | forró elszántság vezeti a lelket; ah, de az egészen 12297 28 | őt és rászegezni szívére a pisztolyt, egy lépésnyiről, 12298 28 | éppen alszik, és akkor futni a tett után. Ezt a mesterséget 12299 28 | akkor futni a tett után. Ezt a mesterséget nem tanították 12300 28 | minden remegést szívemből.~A szomszéd vagonban vadászok 12301 28 | amennyi vért, annyi sárt dobál a lengyelekre. Ez a dal felforralta 12302 28 | dobál a lengyelekre. Ez a dal felforralta bennem a 12303 28 | a dal felforralta bennem a vért újra; ami gondolat 12304 28 | bennem mind, az szívet adott a rémnek.~Egy ember, fegyveresektől 12305 28 | hogy fényes déli órájában a napnak meg ne haljon, amikor 12306 28 | hosszú alagút fog következni. A fényes nappal közepén egy 12307 28 | kiváncsian dugják ki fejeiket a kocsiablakon, hogy mégegyszer 12308 28 | mégegyszer széttekintsenek a völgyben, mely még tölgyerdőkkel, 12309 28 | Ekkor csendesen kinyitottam a kocsi ajtaját.~Mély álomba 12310 28 | felnyitottam az ajtót, s kiléptem a vagon felhágójára. A széttört 12311 28 | kiléptem a vagon felhágójára. A széttört dinnyéből kivettem 12312 28 | széttört dinnyéből kivettem a pisztolyt és irásaimat.~ 12313 28 | egész vonatot, anélkül, hogy a bennülők észrevennék.~Sietve 12314 28 | meggyilkolt végfelordítását?~Végre a kiszámított ablak előtt 12315 28 | senki sem vett észre.~Benn a vagonban ketten ültek; alakjaikat 12316 28 | szivar-parázs szeme nézett ki rám a sötétből.~Melyik a kettő 12317 28 | ki rám a sötétből.~Melyik a kettő közül, akit keresek? 12318 28 | hanyatlott alá. Mereven bámultam a két égő vércsillagra, mely 12319 28 | elém.~Tán jobb volna, ha a robogó kerekek alá vetném 12320 28 | alá vetném magamat. Ekkor a hozzám közelebb eső alak 12321 28 | közelebb eső alak leverte a szivar megnőtt hamvát s 12322 28 | hamvát s nagyot szítt rajta.~A felszított tűzfény bevilágítá 12323 28 | bosszúm ördögét szívembe.~A vagon ablaka le volt eresztve. 12324 28 | Ő egészen arcomba fútta a szivarfüstöt. Éppen úgy, 12325 28 | orgyilkosoktól. Nem kereskedtem a szíve körül.~Egy tenyérnyivel 12326 28 | rövid lobbanás volt látható. A dördülést elnyelte a gőzkocsi 12327 28 | látható. A dördülést elnyelte a gőzkocsi visszhangverő zaja.~ 12328 28 | gőzkocsi visszhangverő zaja.~A másik percben, úgy, amint 12329 28 | szögletben, előre, leugrottam a kocsi hágcsójáról.~Elestem; 12330 28 | elszédültem, de nem jutottam a kerekek alá. A nehéz vasszekerek 12331 28 | jutottam a kerekek alá. A nehéz vasszekerek egy arasznyi 12332 28 | el egyenkint mellettem.~A dörgés, csattogás továbbment, 12333 28 | néhány percig hallatszott a távozó vonat moraja, mely 12334 28 | moraja, mely alatt rengett a föld. Én még mindig a földön 12335 28 | rengett a föld. Én még mindig a földön feküdtem.~Mikor e 12336 28 | Gyilkos! gyilkos!” szólt a nyöszörgő hang a sötétben.~ 12337 28 | szólt a nyöszörgő hang a sötétben.~A vonat rég eltávozott 12338 28 | nyöszörgő hang a sötétben.~A vonat rég eltávozott már, 12339 28 | vonat rég eltávozott már, s a haldokló hang itt maradt 12340 28 | gyilkos!” kiáltozott utánam a láthatatlan alak fájdalmas 12341 28 | még ott is utánam sóhajtja a földalatti sötétség kisértő 12342 28 | magyarázni magamnak e rém titkát.~A lövés után a meggyilkolt 12343 28 | rém titkát.~A lövés után a meggyilkolt útitársa, valószínűleg 12344 28 | Ő kiáltozhatott utánam. A vonat azután odábbrohant, 12345 28 | hegyen-völgyön túl lehettem. A többit tudja ön Larisse.~ 12346 29 | A debreceni lunátikus~ 12347 29 | 1. A NAGY PIACON~A nagy piacon 12348 29 | 1. A NAGY PIACON~A nagy piacon szokatlan izgalom 12349 29 | szokatlan izgalom élénkíté a különben is mozgalmas képet.~ 12350 29 | önkormányzathoz szokott néphez illik, a debreceni piacon is mindenha 12351 29 | piacon is mindenha létezett. A piacnak is van arisztokráciája 12352 29 | emberiség rendelkezése alá, azt a viszonyok hatalma arisztokratikus 12353 29 | kezel, egy nemét gyakorolja a földesúri hatalomnak, midőn 12354 29 | indusztriát, az önkénytelen a demokrácia táborába sodortatik, 12355 29 | krajcárért, mint annak, ki a drága paprikás szalonnáért 12356 29 | hozzá sem nyúl, s midőn a forgalomban levő pénzek 12357 29 | felismeri, s megtudja ítélni a különbséget a fekete bankó, 12358 29 | megtudja ítélni a különbséget a fekete bankó, meg a schein 12359 29 | különbséget a fekete bankó, meg a schein forint között, s 12360 29 | s azoknak viszonylatait a huszashoz, tizeshez, az 12361 29 | belbecsét meghatározni, a régi kétgarasost az újak 12362 29 | harminc krajcár van verve: a három krajcárt két krajcárra 12363 29 | kapacitás kívántatik, mint a vámszövetségről perorálni. 12364 29 | Szerencsére, ha voltak is pártok a debreceni piacon, de az 12365 29 | mindig győzött. Engedte a demokráciát harsogni kedve 12366 29 | nevezetességű piacon. 1849-ben volt, a márciusi napokban. A piac 12367 29 | volt, a márciusi napokban. A piac tömve emberrel és asszonnyal. 12368 29 | emberrel és asszonnyal. Egyszer a néptenger között híre futamodik, 12369 29 | fogolyképpen szállítanak a vésztörvényszék elé. A fedett 12370 29 | szállítanak a vésztörvényszék elé. A fedett hintót egy róta huszár 12371 29 | egy róta huszár kísérte a városházig. A nép dühe lángra 12372 29 | huszár kísérte a városházig. A nép dühe lángra lobbant, 12373 29 | lángra lobbant, elállták a hintó útját, félretolták 12374 29 | hintó útját, félretolták a huszárokat, kések, vasvillák 12375 29 | vasvillák erdeje villogott a hintó körül; halál az áruló 12376 29 | darabolva az áldozat, ha a vihar pillanatában egy hatalmas 12377 29 | hatalmas alak fel nem ugrik a fenyegetett hintó bakjára, 12378 29 | fenyegetett hintó bakjára, kiben a nép kedvenc szónokát ismeré 12379 29 | oroszláni hangját nekieresztette a viharnak, s mondott olyanokat, 12380 29 | megfordult s vitézséggé vált, a düh meg kacagásba csapott 12381 29 | megálljatok!” – mennydörgött alá a kocsibakról a hatalmas hang. – „ 12382 29 | mennydörgött alá a kocsibakról a hatalmas hang. – „Hozzá 12383 29 | aki nem érdemes , hogy a nép szent keze tépje őt 12384 29 | tépje őt széjjel; ennek a bakó pallosa alatt kell 12385 29 | kell elvérezni!” – „Igaz a!” – mondá e szóra a nép. 12386 29 | Igaz a!” – mondá e szóra a nép. Győzött az intelligencia; 12387 29 | csizmaszárba visszadugattak a kések, s a vádlottat bántatlanul 12388 29 | visszadugattak a kések, s a vádlottat bántatlanul szállíthatták 12389 29 | bántatlanul szállíthatták a vésztörvényszék elé, ahol 12390 29 | győzelmének köszönheti.)~Tehát a nevezetes piac izgalmai 12391 29 | állunk jelenleg; azaz hogy a század első negyedében, 12392 29 | minthogy akkor még sem én (a szerző), sem a teljes című ( 12393 29 | még sem én (a szerző), sem a teljes című (az olvasó) 12394 29 | akkor nem is születve.~Tehát a gyékénytetejű sátor alatt 12395 29 | meghosszabbított taglejtésnek, tett a fórumhoz Dudásné asszonyom 12396 29 | hallgassanak. Ne legyen Dudásné a nevem, ha nem igaz. Úgy 12397 29 | áldjon meg az Isten, mint a suhai malmot1 ha egy máknyi 12398 29 | makulányit teszek hozzá. A magam két szemével láttam, 12399 29 | után két órakor hazamentem, a Dajkosné leányomnál voltam 12400 29 | Dajkosné leányomnál voltam a Cegléd utcában. Minden ember 12401 29 | hogy tegnap körösztölte a kicsijét a nagytiszteletű 12402 29 | tegnap körösztölte a kicsijét a nagytiszteletű úr a nagytemplomban. 12403 29 | kicsijét a nagytiszteletű úr a nagytemplomban. A strázsák 12404 29 | nagytiszteletű úr a nagytemplomban. A strázsák is megszólítottak 12405 29 | strázsák is megszólítottak a szegleten, pedig lámpás 12406 29 | is volt nálam; hát mikor a kollégium elébe érek, csak 12407 29 | amint feltekintek, ott jár a háztetején valaki. Nem volt 12408 29 | Nem volt rajta se tóga, se a fején a csóka orrú, hanem 12409 29 | rajta se tóga, se a fején a csóka orrú, hanem egy fehér 12410 29 | fehér lepedő; fölmászott a kollégium legeslegtetejére, 12411 29 | legeslegtetejére, nekivetette a hátát a kis toronynak, akiben 12412 29 | legeslegtetejére, nekivetette a hátát a kis toronynak, akiben a 12413 29 | a kis toronynak, akiben a csengettyű van, belekapaszkodott 12414 29 | csengettyű van, belekapaszkodott a holdvilágba, s csak úgy 12415 29 | csak úgy lógázta le róla a lábait, aztán elkezdett 12416 29 | diákul volt. Utoljára bebújt a padláslyukon, aki olyan 12417 29 | rajta.~Száz hang kiáltotta a sátorok alul, hogy úgy van: 12418 29 | hogy úgy van: egyik látta, a másik hiteles személytől 12419 29 | sátoros arisztokrácia azon a nézeten volt, hogyez a 12420 29 | a nézeten volt, hogyez a lunátikus”. Ellenben a Siserahad, 12421 29 | ez a lunátikus”. Ellenben a Siserahad, a demokrata sulyomáruló 12422 29 | Ellenben a Siserahad, a demokrata sulyomáruló nép 12423 29 | kálvinista városban, ahol még a szenteknek sem szabad csudákat 12424 29 | szabad csudákat tenni, hát a diákoknak, hogy volna még 12425 29 | hogy volna még szabad?~A piac véleménye egészen két 12426 29 | két táborra volt oszolva. A vásárlók, kik a jobb és 12427 29 | oszolva. A vásárlók, kik a jobb és baloldalon alkudoztak, 12428 29 | el-kikergette az olyan vevőt a sátorából, aki nem hitt 12429 29 | sátorából, aki nem hitt a lunátikusban, s nem adott 12430 29 | úgy nyögött is érte. Még a világ legflegmatikusabb 12431 29 | legflegmatikusabb népét, a kétkerekű talyigást is megmozdította 12432 29 | általános népmozgalom, hogy a makrapipán keresztül a gyalogjárókkal 12433 29 | hogy a makrapipán keresztül a gyalogjárókkal feleselni 12434 29 | kezdjen, élő tanubizonyságául a hold befolyásának a földön 12435 29 | tanubizonyságául a hold befolyásának a földön lakókra.~Itt csak 12436 29 | földön lakókra.~Itt csak a csengettyű parancsolhatott 12437 29 | parancsolhatott csendet. Nem a képviselőházi elnöki csengettyű, 12438 29 | mert az itt nincs; hanem a kollégium csengettyűje, 12439 29 | tizenegy az óra, ki van a classis; most mindjárt nyitják 12440 29 | classis; most mindjárt nyitják a kollégiumkaput s omlik belőle 12441 29 | megjövendőlt hada, mint a kifüstölt darázsraj s ihol 12442 29 | kötekedve, kutyakergetve – a jövendő reménysége.~Ez intermezzo 12443 29 | intermezzo alatt tanácsos a pártoknak abbahagyni a vitát, 12444 29 | tanácsos a pártoknak abbahagyni a vitát, és kinek-kinek a 12445 29 | a vitát, és kinek-kinek a saját kosarára, döbözére 12446 29 | döbözére vigyázni; mert ha azt a vásott fickót a pajtása 12447 29 | mert ha azt a vásott fickót a pajtása beletaszítja az 12448 29 | Dudásné asszonyom is várhatja a rendes kosztosát, aki sajtos 12449 29 | krajcárt s azt kérdi, jó-e ez a túró?~– , ha hiszed a 12450 29 | a túró?~– , ha hiszed a lunátikust.~– Hogyne hinném! – 12451 29 | hinném! – Azzal leveszi a sipkáját, s elkezdi imádkozni 12452 29 | egész sajtbazárt, s még a lyukas krajcárt is megmenti.~– 12453 29 | krajcárt is megmenti.~– De a perecesekhez át ne menj, 12454 29 | hebehurgyán, nem is engedné a sarkat verő tóga; de azért 12455 29 | azért helyet követelnek a pallón a szemközt jövőtől, 12456 29 | helyet követelnek a pallón a szemközt jövőtől, mert a 12457 29 | a szemközt jövőtől, mert a hosszúszárú pipával nem 12458 29 | is seper maga előtt még a nagy dobogó hídról is minden 12459 29 | háromszegletű kalapot viselnek; a régi medesztus idők maradványai: 12460 29 | professzorok.)~Sógorság, atyafiság a feleségeik után; annálfogva 12461 29 | filozófia professzor, még pedig a régi, embertől érthető Kant-féle 12462 29 | professzor, hosszú szikár alak, a flegma személyesítve, akit 12463 29 | veszekednek: az egyik szangvinice, a másik flegmatice.~Már a 12464 29 | a másik flegmatice.~Már a kollégium-ajtóban elkezdték 12465 29 | kollégium-ajtóban elkezdték a disputát. Harangi professzor 12466 29 | ha tűzbe jött, megállítá a pallón kollegáját, annak 12467 29 | kellett állni, ha nem akart a vízbe menni: levén a palló 12468 29 | akart a vízbe menni: levén a palló két oldalán bokáig 12469 29 | latyak.~– Nem lehet ezzel a perverzus haddal boldogulni! 12470 29 | megtizedeltetném őket, mint a szökevény katonákat! Egész 12471 29 | kiírtanék közülük, mint hajdan a Benjaminitákat.~– Mink se 12472 29 | kerülnénk, mint diákok, a saját magunk keze alá, mint 12473 29 | van, magam megvizsgálom. A vigilátorokat előre sorba 12474 29 | Mégis minden éjjel tele a város diákkal. Az utcákon 12475 29 | utcákon végig dalolnak, a lányos házakhoz bekukucskálnak, 12476 29 | házakhoz bekukucskálnak, a lakzikban reggelig táncolnak, 12477 29 | táncolnak, isznak, dorbézolnak, a strázsákat megkergetik, 12478 29 | strázsákat megkergetik, a kútágasokat ellopják, a 12479 29 | a kútágasokat ellopják, a kapukat végig döngetik, 12480 29 | sőt még annyira viszik a vakmerőséget, hogy az ablakom 12481 29 | kádenciákat csinálni.~– A jurátusokat kell megdorgálni, 12482 29 | megdorgálni, mért nem vizitálják a szobákat pontosabban.~– 12483 29 | felolvasásakor siet kiáltani ahic sum”-ot, nehogy úgy 12484 29 | nehogy úgy járjon, mint a minap humanissime Naszályi, 12485 29 | Naszályi, aki aludt már, mikor a vizitátor jött, ki is ezért 12486 29 | jelen sincsen. De amint a vizitátor lefeküdt, nosza 12487 29 | nosza rajta, felmásznak a kéményen, azon kibújnak 12488 29 | kéményen, azon kibújnak a padlás tetejére, ott végig 12489 29 | tetejére, ott végig sétálnak a ház gerincén, a tűzfalig, 12490 29 | sétálnak a ház gerincén, a tűzfalig, onnan a félbehagyott 12491 29 | gerincén, a tűzfalig, onnan a félbehagyott fal kiálló 12492 29 | kiálló tégláin lehágnak a szomszéd ház tetejére, – 12493 29 | onnan az eperfára s onnan le a földre. Tegnap is láttak 12494 29 | amint con amore végig sétált a ház tetején, s még olyan 12495 29 | olyan impertinens volt, hogy a „dungót” dalolta. Csak megkaphatnám 12496 29 | dalolta. Csak megkaphatnám ezt a virginálót!~– Juridicus 12497 29 | virginálót!~– Juridicus felfogása a szomnambulizmusnak.~Micsoda 12498 29 | valaki éjjel felmásszék a ház tetejére s ott elkezdjen 12499 29 | De fizice lehetséges.~A két vitatkozó úr oly fennhangon 12500 29 | fennhangon értekezett, hogy a két oldalt székelő közönség


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License