| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 77 1 8 4 9 6 a 16815 à 5 á-á-árnyékában 1 a-a-az 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 16815 a 6057 az 3776 s 3653 hogy | Jókai Mór Elbeszélések IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
12501 29 | mentül jobban belehevültek a tudósok a maguk tézisének
12502 29 | jobban belehevültek a tudósok a maguk tézisének két különböző
12503 29 | kofaközönség csoportosult köröttük, a zsivaj nagyra nőtt: az egyik
12504 29 | ad captum megmagyarázta, a másik ad abszurdum dedukálta
12505 29 | másik ad abszurdum dedukálta a lunátikus létezését; a pro
12506 29 | dedukálta a lunátikus létezését; a pro és kontra vitatkozás
12507 29 | kontra vitatkozás már-már a zendülés mérveit kezdte
12508 29 | Tóbiássy professzor úrnak az a jó ötlete támadt, hogy fel
12509 29 | közlekedési eszközét képezték a nagy kálvinista Rómának:
12510 29 | csak két kereke van; mint a római curriculumnak, azon
12511 29 | akad el olyan véglegesen a sárban, mint négy. Az ülésbe
12512 29 | felkapaszkodni, s aki értette a módját, háttal fordult az
12513 29 | háttal fordult az ülésben a ló felé, kiszámítván, hogy
12514 29 | kiszámítván, hogy mikor a jármű hirtelen elakad, vagy
12515 29 | lebukni, mint hátrafelé. A járműt vezérlő egyéniség,
12516 29 | járműt vezérlő egyéniség, a télen-nyáron elválhatatlan
12517 29 | télen-nyáron elválhatatlan gubával a nyakában, él azzal az elővigyázattal,
12518 29 | elővigyázattal, hogy maga nem ül a kocsijába, hanem a lovára,
12519 29 | nem ül a kocsijába, hanem a lovára, sajátszerű, utánozhatatlan
12520 29 | lovagolva paripáját, míg a sokkal rosszabbul elhelyezett
12521 29 | elhelyezett pasasér két oldalt a szekéroldalba fogózik.~Az
12522 29 | vala kollegája példáját, ki a talyiga ülésébe eleve felkapaszkodott,
12523 29 | felkapaszkodott, amidőn a sajtok nagyasszonya pártszenvedélyből
12524 29 | bátya! Fel ne vegye kend azt a másikat a szekérre; mert
12525 29 | vegye kend azt a másikat a szekérre; mert az nem hiszi
12526 29 | szekérre; mert az nem hiszi a lunátikust!~– Nem hiszi-e? –
12527 29 | igazhivő férfiú, végig célozva a hitetlenen a szeme elé tartott
12528 29 | végig célozva a hitetlenen a szeme elé tartott pipa kupakján
12529 29 | Azzal belevágott az ostorral a lóba, meg a vendégbe egyet
12530 29 | az ostorral a lóba, meg a vendégbe egyet hátra, másikat
12531 29 | másikat előre, s meglódult a sár közepébe, s otthagyta
12532 29 | sár közepébe, s otthagyta a hitetlenek prófétáját, akinek
12533 29 | annál nagyobb lett azután a haragja a lunátikus ellen.~ ~
12534 29 | nagyobb lett azután a haragja a lunátikus ellen.~ ~
12535 29(1)| Hétszer ütött bele egy nyáron a mennykő. (J. M.)~
12536 29 | 2. A KÖZÖS KONYHA~Aki azt kigondolta,
12537 29 | ember lehetett: szerette a vígjátékokat.~Pedig a régi
12538 29 | szerette a vígjátékokat.~Pedig a régi időkben erre számtalan
12539 29 | Akkor még nem építették a házat úgy, hogy tíz ember
12540 29 | takaréktűzhely; hanem megépítették a házat örök időkre, erős
12541 29 | lehessen benne elfogadni, meg a rétestésztát kinyujtani,
12542 29 | rétestésztát kinyujtani, a gyerekeknek, ha lesznek,
12543 29 | gyerekeknek, ha lesznek, a leckéjöket megtanulni, helye
12544 29 | az üveges pohárszéknek, a ruhás almáriomnak, a tetejébe
12545 29 | pohárszéknek, a ruhás almáriomnak, a tetejébe rakott ecetágyas
12546 29 | melynek alsó fiókja levéltár, a hátmöge könyvtár, meg az
12547 29 | kisasszony varróasztalának, meg a két leánycseléd rokkáinak,
12548 29 | rokkáinak, időközönkint a bölcsőnek, időjártával a
12549 29 | a bölcsőnek, időjártával a hintalónak; s vendégség
12550 29 | vendégség esetén még azt a középső diófaasztalt is
12551 29 | Annak hatalmas tűzhely volt a közepén, téglából megrakva,
12552 29 | téglából megrakva, alul a sütőkemence, azelőtt volt
12553 29 | kenyérsütés napja volt. A szolgáló abba a lyukba ült
12554 29 | napja volt. A szolgáló abba a lyukba ült bele, amíg a
12555 29 | a lyukba ült bele, amíg a kemencét befűtötte, a parazsat
12556 29 | amíg a kemencét befűtötte, a parazsat kikaparta, a kenyeret
12557 29 | befűtötte, a parazsat kikaparta, a kenyeret bevetette, s aztán
12558 29 | légmentesen elzárva, hogy benézzen a tűzverembe, vajon pirulnak-e
12559 29 | tűzverembe, vajon pirulnak-e már a cipók, s jól felemelkedtek-e
12560 29 | cipók, s jól felemelkedtek-e a kenyerek.~A tűzhelyen pedig
12561 29 | felemelkedtek-e a kenyerek.~A tűzhelyen pedig lobogott
12562 29 | tűzhelyen pedig lobogott a tűz; egész hasábfák voltak
12563 29 | mindjárt olyan bűzt, mint a mostani takaréktűzhelyek,
12564 29 | káposztalevet futtatott-e ki a szomszédasszony? A háromlábú
12565 29 | futtatott-e ki a szomszédasszony? A háromlábú szibillaszékek
12566 29 | voltak, hogy azokra tették a lábasokat, amikben a rétes
12567 29 | tették a lábasokat, amikben a rétes sült, azt betakarták
12568 29 | tüzet raktak, tetejébe is. A doromboló cica odaült a
12569 29 | A doromboló cica odaült a tűz mellé a meleg hamuba
12570 29 | cica odaült a tűz mellé a meleg hamuba s segített
12571 29 | szeretném látni, hogy ülne a mostani tűzhelyre?~Még azonkívül
12572 29 | konyhában egy katlannak, a rézkondérral, a cselédek
12573 29 | katlannak, a rézkondérral, a cselédek tolóágyának, a
12574 29 | a cselédek tolóágyának, a konyhaszekrénynek; nagy
12575 29 | teknőnek, káposztataposáskor a hordónak, vasaláskor a vasalódeszkának,
12576 29 | káposztataposáskor a hordónak, vasaláskor a vasalódeszkának, meg az
12577 29 | élesztő-szárító lapos kosárnak, meg a csíramálé előkészítő teknőnek,
12578 29 | előkészítő teknőnek, meg a szilvaaszaló rámás deszkáknak
12579 29 | szabad térnek, hogy mikor a kutya bejön a konyhába,
12580 29 | hogy mikor a kutya bejön a konyhába, s a gazdaasszony
12581 29 | kutya bejön a konyhába, s a gazdaasszony ráhúz a csípővassal,
12582 29 | s a gazdaasszony ráhúz a csípővassal, szaladtában
12583 29 | csípővassal, szaladtában amíg a konyhaajtón kiugrik, fel
12584 29 | konyhának két félajtaja volt: a felső fele arra való volt,
12585 29 | mindig csukva volt, s arra a célra szolgált, hogy a házi
12586 29 | arra a célra szolgált, hogy a házi komondornak alkalmat
12587 29 | alkalmat szolgáltasson magát a gimnasztikában gyakorolni.~
12588 29 | asszony számára is elég. A konyha nem lett volna két
12589 29 | asszony számára kevés; hanem a két asszony volt annak a
12590 29 | a két asszony volt annak a konyhának sok!~Az pedig
12591 29 | bekövetkezni, hogy mikor azok, akik a házat építették, megérték
12592 29 | hisz úgyis rájuk marad majd a régi; azok se vették a nyakokba
12593 29 | majd a régi; azok se vették a nyakokba a várost szállást
12594 29 | azok se vették a nyakokba a várost szállást keresni, –
12595 29 | minden embernek arravaló a háza, hogy maga akar benne
12596 29 | lakni s nem azért, hogy a más baját is nézze; – hanem
12597 29 | azok is szépen. Ott volt a számukra a másik szoba;
12598 29 | szépen. Ott volt a számukra a másik szoba; az éppen olyan
12599 29 | emberre nézve nyugodalmasabb.~A konyhát pedig bírta aztán
12600 29 | konyhát pedig bírta aztán a két asszony közösen.~Hogy
12601 29 | professzor úr emelteté azt a derék házat a Cegléd utca
12602 29 | emelteté azt a derék házat a Cegléd utca mentében; ő
12603 29 | Cegléd utca mentében; ő volt a családfő. Első nejét korán
12604 29 | mindennap vitatkozhattak. A menyecske csak nevette a
12605 29 | A menyecske csak nevette a két tudóst, s nem bánta,
12606 29 | igaza. Az egyik apja volt, a másik férje, mind a kettőnek
12607 29 | volt, a másik férje, mind a kettőnek engedelmességgel
12608 29 | Hozzunk egy napaasszonyt a házhoz.~Tóbiássy professzor
12609 29 | hátramaradt özvegyét, aki abban a hírben állt, hogy igen jó
12610 29 | és pénzecskéje is van.~Az a pénzecske a régi boldog
12611 29 | pénzecskéje is van.~Az a pénzecske a régi boldog időkben, mikor
12612 29 | igen adták azt, mert azért a nyomorúságos hat percentért
12613 29 | volt érdemes felvenni azt a mindennapi aggodalmat, hogy
12614 29 | érte.~Mennyi lehetett az a pénzecske, azt soha senki
12615 29 | megtudni, hogy olyankor a nagytiszteletű asszony mindenkit
12616 29 | asszony mindenkit kizárt a szobából, még az egyetlenegy
12617 29 | Veronka volt biz annak a neve.~E két tárgy fölött
12618 29 | E két tárgy fölött volt a legtöbb eszmecsere a férj
12619 29 | volt a legtöbb eszmecsere a férj és feleség között;
12620 29 | Tulajdonképpen egy volt a nézet a férj és a feleség
12621 29 | Tulajdonképpen egy volt a nézet a férj és a feleség között
12622 29 | egy volt a nézet a férj és a feleség között aziránt,
12623 29 | hogy az egyik tárgy kiadni, a másik pedig otthon tartani
12624 29 | otthon tartani való. Csakhogy a tárgyak megválasztásában
12625 29 | megválasztásában volt meg a kiegyenlíthetlen eltérés
12626 29 | ugyanis azt tartotta, hogy a pénz örökké otthon tartandó,
12627 29 | legjobb helyen, ellenben a leány minél elébb férjhez
12628 29 | Nagytiszteletű úr ellenben azon a nézeten volt, hogy a pénzt
12629 29 | azon a nézeten volt, hogy a pénzt jobb volna kamatra
12630 29 | délutánonkint kitalyigázni. Ellenben a leány, amíg csak lehet,
12631 29 | asszonynak nem kellettek azok a szőlők, amiket a professzor
12632 29 | kellettek azok a szőlők, amiket a professzor úr ajánlott neki,
12633 29 | professzor úr ajánlott neki, a professzor úrnak meg nem
12634 29 | úrnak meg nem kellettek azok a kérők, akiket Márta asszony
12635 29 | fiúk.~Csakhogy mit ér az a „fiú”? Fiú! Mikor lesz abból
12636 29 | kurizál, aztán mikor vége a szemesztrisznek, úgy elmegy,
12637 29 | Hanem hát ennek is megvan a maga módja.~Vannak szerény,
12638 29 | már messziről kinézi azt a hajlékony fát, amelyikből
12639 29 | kártyázik, és nem kacsingat a lányokra.~Az ilyet aztán
12640 29 | kárba. Megengedik neki, hogy a kisasszonynak a verses könyvébe
12641 29 | neki, hogy a kisasszonynak a verses könyvébe költeményeket
12642 29 | virágokkal kedveskedjék neki. A névnapra meg is híjják,
12643 29 | játékban azt kívánni, hogy a házikisasszony húzza ki
12644 29 | házikisasszony húzza ki a kútból, vagy hogy az menjen
12645 29 | menjen el vele koldulni, s a zsebkendőt annak az ölébe
12646 29 | annak az ölébe dobhassa, a „haragszom rád” kedélyes
12647 29 | alkalmával.~Később aztán, mikor a sarjú fa érni kezd s beválik
12648 29 | csemetének, amibe érdemes a kertésznek beleojtani; ha
12649 29 | kertésznek beleojtani; ha a kiszemelt ifjúból eminens
12650 29 | is Göttingába, kitanulni a filozófiát, fizikát, teológiát:
12651 29 | kilátás van, hogy üres lesz a katedrája. Ahhoz azonban
12652 29 | ezüst, arany pénz; mert a német mást nem vesz el.
12653 29 | el. Az ilyen pénz aztán a vetőmag. Kikel az, ha háladatos
12654 29 | vettetik. S fel kell jegyeznünk a közmorál érdekében, hogy
12655 29 | volna gazdag kamatját; sőt a kamat hozta meg a tőkét.
12656 29 | kamatját; sőt a kamat hozta meg a tőkét. A lefoglalózott ifjú,
12657 29 | kamat hozta meg a tőkét. A lefoglalózott ifjú, mikor
12658 29 | megemlékezett az anyáról, kihez a hála, s a leányról, kihez
12659 29 | anyáról, kihez a hála, s a leányról, kihez a szeretet
12660 29 | hála, s a leányról, kihez a szeretet csatolta, s jól
12661 29 | kellett neki elvenni, nem mind a kettőt.~No hát ilyen szent
12662 29 | reményteljes választott ifjúnak, ki a jelen esetben Veronka élettársául
12663 29 | professzorné asszonyság által, az a neve volt, hogy „Nyaviga
12664 29 | embernek szerencsétlensége a neve. Vannak, akiket Erősnek,
12665 29 | kalapot emel minden ember; a Kemény névvel egész a fejedelmi
12666 29 | ember; a Kemény névvel egész a fejedelmi trónig emelkedett
12667 29 | miniszterségig lehet vinni, ami a legártatlanabb állapot.~
12668 29 | legártatlanabb állapot.~Annak a jámbor jurátus diáknak valamelyik
12669 29 | elnevezték Nyavigának, s a jurátus diák örökölte az
12670 29 | diák örökölte az ősétől a nevet is, meg a termetet
12671 29 | az ősétől a nevet is, meg a termetet is. Karcsú volt,
12672 29 | volt, de nem egyenes, mint a nádszál; úgy tartotta a
12673 29 | a nádszál; úgy tartotta a hátát, mint a macska, mikor
12674 29 | úgy tartotta a hátát, mint a macska, mikor kutyát lát
12675 29 | macska, mikor kutyát lát meg; a szemei kegyesen forogtak
12676 29 | kegyesen forogtak felfelé, s a szája szüntelen hízelkedésre
12677 29 | hízelkedésre volt félrehúzva s a belőle kijövő hang mindig
12678 29 | bátorkodik mozgásba hozni a levegőt. Még diáktársai
12679 29 | azok féltek is tőle, mint a tűztől. A leggonoszabb besúgó
12680 29 | is tőle, mint a tűztől. A leggonoszabb besúgó volt.~
12681 29 | leggonoszabb besúgó volt.~A mamáknak azonban megvan
12682 29 | rendkívüliségük, hogy mikor a leányuk számára választanak
12683 29 | azért kötve hisszük, hogy a nagytiszteletű asszony elfogadta
12684 29 | élete az asszonynak, s az a főcél.~Voltak e kitűzött
12685 29 | Nyaviga urat legelőször is a neki szánt menyasszony,
12686 29 | most is ott jár alá s fel a ház előtt; már harmadszor
12687 29 | már harmadszor ment el a kis kapunál, de nem mert
12688 29 | amellyel látogatását indokolja.~A két asszonyság pedig éppen
12689 29 | ebédfőzéssel foglalkozik a közös tűzhelynél, egyik
12690 29 | másik másfelől rakván meg a tüzet a maga vaskutyájára,
12691 29 | másfelől rakván meg a tüzet a maga vaskutyájára, s e közben
12692 29 | e közben folyton folyik a szóbeli portyázás.~– De
12693 29 | egynémely nedves fának, amit a tűzre raknak, – mondja Haranginé.~–
12694 29 | Haranginé.~– Aki nem szereti a szagát, fogja be az orrát.~–
12695 29 | kozmás.~– Úgy szokták ám a tüzet szítani a köténnyel,
12696 29 | szokták ám a tüzet szítani a köténnyel, hogy az ember
12697 29 | köténnyel, hogy az ember a más rostélyosára hajtsa
12698 29 | más rostélyosára hajtsa a pernyéjét.~– Nem is pernye
12699 29 | lábasaiba hull; régen volt a kémény kitisztítva.~– Magam
12700 29 | No már azért se jön.~– Ha a kollégium tetején végig
12701 29 | borotvájának az élén.~– A mi szolgálónk is látta.~–
12702 29 | Nohát legyen Borbála.~Erre a nagy meghívásra csakugyan
12703 29 | idézett személy, kezében a zsuroló csutak és a mosórongy,
12704 29 | kezében a zsuroló csutak és a mosórongy, hátán pedig egy
12705 29 | Ott maradj!~Erre aztán a közös cseléd, akinek mind
12706 29 | közös cseléd, akinek mind a két asszony parancsolt,
12707 29 | az egyik lábával megállt, a másikat meg lépésre emelte.~–
12708 29 | pallót zsuroljak.~– Hát az a köpülő minek a hátadon?~–
12709 29 | Hát az a köpülő minek a hátadon?~– Az ifjú nagytisztű
12710 29 | köpüljek. Csinálom mind a kettőt.~– Láttad-e a lunátikust?
12711 29 | mind a kettőt.~– Láttad-e a lunátikust? Láttad-e?~–
12712 29 | egyik szememmel láttam, a másikat behunytam, azzal
12713 29 | azzal nem láttam.~– Még a cselédek is mind megbolondultak.~–
12714 29 | Elmégy mindjárt, mert a fejedhez teremtem ezt a
12715 29 | a fejedhez teremtem ezt a serpenyő rántást.~– De biz
12716 29 | előbb; még ma nem kaptam ki a porciómat.~Azzal mind a
12717 29 | a porciómat.~Azzal mind a két asszony neki a nyelves
12718 29 | mind a két asszony neki a nyelves cselédnek! az sem
12719 29 | pedig rest, iramodott ki a nyitott konyhaajtón.~Nyaviga
12720 29 | pedig éppen akkor hozta be a bűne ugyanazon az ajtón.
12721 29 | Talált már valami ürügyet a bejövetelre; elfogott egy
12722 29 | beköszöntés: „nem idevaló ez a macska?”~Borcsa azonban
12723 29 | úgy üté könyökkel oldalba a szegény bevezető macskát,
12724 29 | kiugrott az öléből, fel a Bábi fejére, onnan le a
12725 29 | a Bábi fejére, onnan le a két harcra induló amazon
12726 29 | mindenféle emberlábak között, a szabadba!~– Hozta Isten,
12727 29 | változott.~– Nem ide való ez a izé?~Persze, hogy ez volt
12728 29 | izé?~Persze, hogy ez volt a bevezetés; de már a hozzá
12729 29 | volt a bevezetés; de már a hozzá való „izé” rég a szederfa
12730 29 | már a hozzá való „izé” rég a szederfa tetején volt.~–
12731 29 | hagyta ott félben zsuroltan a Bábi, s olyan ügyesen tolta
12732 29 | ügyesen tolta oda az ajtóhoz a mosogató dézsát, hogy abba
12733 29 | mosogató dézsát, hogy abba a látogatónak múlhatatlanul
12734 29 | múlhatatlanul bele kellene esni, ha a fűrészporral behintett szobába
12735 29 | csakugyan be akarna jutni; a másik szoba pedig nagytiszteletű
12736 29 | Nyaviga úr. – Lehet szerencsém a professzor úrhoz?~Mindig
12737 29 | professzor úrhoz?~Mindig a professzor urat keresi és
12738 29 | Jaj, nem merem bevinni a szobába, mert most zsúrolták
12739 29 | Nem vagyok elfáradva.~– A kalapját tegye kérem ide –
12740 29 | vele, majd leteszem ide a szék alá.~– Jaj, oda ne!
12741 29 | oda ne! kis macskák vannak a háznál, még valamit csinálnak
12742 29 | csinálnak vele! Inkább oda fel a polcra.~Egy széket aztán
12743 29 | csak ki tudtak szabadítni a számára, ahova erőszakosan
12744 29 | leültethették.~– Bábikám! – esengett a legnyájasabb hangon Tóbiássyné
12745 29 | hangon Tóbiássyné asszonyság a kikergetett cseléd után.~–
12746 29 | kedves leányom, keresd meg a Veronika kisasszonyodat;
12747 29 | látogatókat.~Fogadni mernénk, hogy a mai korbeli kisasszonyok,
12748 29 | hogy miféle hangszer az a gerebeny? Leírjuk a kedvökért.~
12749 29 | hangszer az a gerebeny? Leírjuk a kedvökért.~Az egy hosszúkás
12750 29 | összetett gitár volna; aminek a közepén, mint egy valóságos
12751 29 | száz lécszeg hegyesen.~Ezen a zongorán úgy szokás játszani,
12752 29 | úgy szokás játszani, hogy a kisasszony fog egy csomó
12753 29 | csepűvel, annak az egyik felét a keze körül csavarja, s aztán
12754 29 | körül csavarja, s aztán a másik felével odacsapkod
12755 29 | másik felével odacsapkod a szegek közé, s aztán végigrántja
12756 29 | aztán végigrántja köztük a kendercsomagot. Többnyire
12757 29 | játszani, s akik értenek hozzá, a legszebb operákat kiverik
12758 29 | kiverik rajta, mindaddig, amíg a kendercsomag megszabadul
12759 29 | kócos tartalmától, s csak a finom, sima, szálas motring
12760 29 | sima, szálas motring marad a kézben.~Ezt nevezik gerebenyezésnek,
12761 29 | nevezik gerebenyezésnek, ami a régi rossz világban a kisasszonyok
12762 29 | ami a régi rossz világban a kisasszonyok foglalkozásai
12763 29 | is kívántatott. Mivelhogy a kenderből kihulló sok pozdorja
12764 29 | kihulló sok pozdorja és csepű a viselő ruhának nem válik
12765 29 | válik díszére, annálfogva a művésznő a gerebenyezéshez
12766 29 | díszére, annálfogva a művésznő a gerebenyezéshez rendesen
12767 29 | gerebenyezéshez rendesen a legrosszabb öltönyét szokta
12768 29 | öltönyét szokta felvenni, a legdurvább kötényt kötötte
12769 29 | kötényt kötötte fel hozzá. A fejét, hogy a haját megvédje
12770 29 | fel hozzá. A fejét, hogy a haját megvédje a portól,
12771 29 | fejét, hogy a haját megvédje a portól, bebugyolálta, egészen,
12772 29 | bebugyolálta, egészen, s a finom fehér kezecskéjét
12773 29 | véletlenül bele találná vágni a kezét a gerebenybe, a szegek
12774 29 | bele találná vágni a kezét a gerebenybe, a szegek meg
12775 29 | vágni a kezét a gerebenybe, a szegek meg ne tépjék az
12776 29 | mi jelentősége van annak a szónak, hogy a „kisasszony
12777 29 | van annak a szónak, hogy a „kisasszony gerebenyez”.
12778 29 | nem lehet beszélni.~Ezt a művészetet nem szokták a
12779 29 | a művészetet nem szokták a szalonban gyakorolni, hanem
12780 29 | gyakorolni, hanem odahátul a „kis udvarban”, ami deszkakerítéssel
12781 29 | deszkakerítéssel van elkülönítve a főudvartól, s egy kis ajtón
12782 29 | járnak bele. Ott vannak a baromfiak is. Ott a félszer:
12783 29 | vannak a baromfiak is. Ott a félszer: az alatt van felállítva
12784 29 | az alatt van felállítva a gerebeny.~Hanem dalolni
12785 29 | gerebeny.~Hanem dalolni lehet a gerebenyezés alatt. S Veronika
12786 29 | hangja volt, kivált mikor azt a csodálatos szép régi dalt
12787 29 | férfi mély hang elkezdi a folytatását a dalnak:~Én
12788 29 | hang elkezdi a folytatását a dalnak:~Én tehát itt egy
12789 29 | Körülnézett: honnan jön ez a dal? A padlásról?~Igenis
12790 29 | Körülnézett: honnan jön ez a dal? A padlásról?~Igenis a szomszéd
12791 29 | dal? A padlásról?~Igenis a szomszéd padlásról. Annak
12792 29 | szomszéd padlásról. Annak a tűzfala képezte a kis udvar
12793 29 | Annak a tűzfala képezte a kis udvar egyik oldalát.
12794 29 | udvar egyik oldalát. Azon a tűzfalon valami másfél ölnyi
12795 29 | valami másfél ölnyi magasan a földtől volt egy nagy gömbölyű
12796 29 | sikoltott fel, hanem csak a fejét csóválta:~– Ugyan,
12797 29 | fogják tőlem kérdezni, amit a paradicsomban: „hol vagy,
12798 29 | Ádám?”~– Bizony nem is a jók hordoznak ám ilyen helyeken.
12799 29 | kimásszanak az ablakon, onnan fel a szelelő lyukon a padlásra,
12800 29 | onnan fel a szelelő lyukon a padlásra, onnan végig a
12801 29 | a padlásra, onnan végig a házormon a bevégezetlen
12802 29 | onnan végig a házormon a bevégezetlen falig, s aztán
12803 29 | s aztán le az emeletből a kiálló párkányokba fogózva.
12804 29 | előttem sem sokan tették meg a szívük baja miatt.~– Hát
12805 29 | miatt.~– Hát mi baja van a te szívednek?~– Az, hogy
12806 29 | Minek kockáztatod érte a fejedet?~– Hiszek is neked;
12807 29 | eljárok minden éjjel hozzád, a magam mindennapi csókjáért.~–
12808 29 | aztán felhagysz azokkal a nyaktörő látogatásokkal.~–
12809 29 | itt vagyok most, add meg a csókomat, s aztán békén
12810 29 | bajt.~– Nem is megyek; csak a fejemet küldöm le.~– Ah,
12811 29 | tudom azt tenni, hogy leadom a fejemet oda hozzád, anélkül,
12812 29 | annyira lejut, hogy csak a lábaival tartja magát a
12813 29 | a lábaival tartja magát a nyílás párkányzatán, s a
12814 29 | a nyílás párkányzatán, s a fejével eléri azt a magasságot,
12815 29 | párkányzatán, s a fejével eléri azt a magasságot, ahol az imádottjának
12816 29 | magasságot, ahol az imádottjának a szemébe nézhet; csakhogy
12817 29 | megfordítva.~– Nos, hát megkapom a csókomat?~De már ebben a
12818 29 | a csókomat?~De már ebben a helyzetben csakugyan szívtelenség
12819 29 | visszatornázta magát azon a szűk lyukon, amelyiken kijött.~
12820 29 | jött nagy dühvel hazafelé. A Sisera hadai elől kénytelen
12821 29 | menekülni, ahová nem üldözte a fertelmes lárma.~A közös
12822 29 | üldözte a fertelmes lárma.~A közös lakóháznak a hátulja
12823 29 | lárma.~A közös lakóháznak a hátulja erre a mellékutcára
12824 29 | lakóháznak a hátulja erre a mellékutcára dűlt ki, s
12825 29 | nagy dérdurral végig robog a padlón a nagytiszteletű
12826 29 | dérdurral végig robog a padlón a nagytiszteletű úr, s felpillant
12827 29 | nagytiszteletű úr, s felpillant a szomszédház tűzfalára, íme
12828 29 | íme mit lát meg ottan? a padláslyukban két lábszárat,
12829 29 | Hogy diák: azt láthatta a tógáról; hanem hogy mit
12830 29 | láthatta, mert magas volt a fal; s amilyen könnyű valakire
12831 29 | amilyen könnyű valakire a fejéről, olyan nehéz a lábáról
12832 29 | valakire a fejéről, olyan nehéz a lábáról ráismerni. A delikvens
12833 29 | nehéz a lábáról ráismerni. A delikvens feje pedig lenn
12834 29 | delikvens feje pedig lenn volt a láthatár alatt. Hogy az
12835 29 | láthatár alatt. Hogy az a fej nem jóban töri magát,
12836 29 | pedig duettben. No ehhez a duetthez majd mindjárt jön,
12837 29 | duetthez majd mindjárt jön, aki a taktust üsse.~Harangi professzor
12838 29 | Harangi professzor úrnak a markában volt egy jó vadszőlővenyige
12839 29 | fogantyúval. Nagyot suhintott vele a levegőben.~„Exspectas tantum” –
12840 29 | dörmögé magában, s minthogy a falon keresztül nem mászhatott,
12841 29 | félórába került volna, mert a debreceni utca egy egész
12842 29 | választókerület: tehát rohant a hetedik szomszéd telkéig,
12843 29 | becsületes kötélverő lévén, mind a két utcára nyitva volt az
12844 29 | tört keresztül, így rohant a saját lakása ajtajáig, hogy
12845 29 | ajtajáig, hogy el ne szalassza a gyilkos betörőt. S csakugyan!
12846 29 | belépett, íme ott látta azt a kisudvar ajtajában állva,
12847 29 | fogózva: semmi kétség, hogy ő a tettenkapott bűnös; mert
12848 29 | tettenkapott bűnös; mert még a háta is meszes.~Nyaviga
12849 29 | Nyaviga úr azalatt ült a számára szolgált konyhaszéken
12850 29 | konyhaszéken s dehogy engedte a kalapját kivétetni a kezéből:
12851 29 | engedte a kalapját kivétetni a kezéből: szüksége volt neki
12852 29 | arra. Olyan volt ránézve az a szék, mintha az volna a
12853 29 | a szék, mintha az volna a gerebeny. Bánta nagyon,
12854 29 | hogy ráült. Mivelhogy mind a két asszonyság azzal ostromolta,
12855 29 | ostromolta, hogy mit tud a lunátikusról? Neki már csak
12856 29 | lennie felőle, mert egyike a kollégium esküdt felügyelőinek.
12857 29 | azt is megmondta neki mind a két asszonyság, hogy mi
12858 29 | tárgyról? Az egyik hiszi, a másik nem hiszi. Éppen,
12859 29 | másik nem hiszi. Éppen, mint a közvélemény odakinn a piacon.
12860 29 | mint a közvélemény odakinn a piacon. S annyit tudott
12861 29 | annyit tudott Nyaviga úr a filozófiából, hogy két egymásnak
12862 29 | lehet.~Ilyenkor nagy kincs a hallgatás. A bíró kihallgatja
12863 29 | nagy kincs a hallgatás. A bíró kihallgatja mind a
12864 29 | A bíró kihallgatja mind a két perlekedő felet, s miután
12865 29 | perlekedő felet, s miután mind a kettő kibeszélte magát,
12866 29 | sajátmagát küldé haza.~Felállt a székről, behúzta a nyakát
12867 29 | Felállt a székről, behúzta a nyakát a két válla közé;
12868 29 | székről, behúzta a nyakát a két válla közé; kebléhez
12869 29 | válla közé; kebléhez szorítá a sabbeszdeklit s azt mondta,
12870 29 | mondta, hogy nem várhat már a professzor úrra; haza kell
12871 29 | alássan. Haza kell mennem. A múltkor is megloptak, mikor
12872 29 | sajnálkozék Tóbiássyné asszonyság.~A bezárt fiókomból elvitték
12873 29 | olyan modorban kotródott ki a konyhából, mint aki valamit
12874 29 | utcaajtóba érve, megüté füleit az a már szakértőleg leírt zene,
12875 29 | szakértőleg leírt zene, amit a gerebeny hallat, mikor a
12876 29 | a gerebeny hallat, mikor a kendert tépi, az a gondolatja
12877 29 | mikor a kendert tépi, az a gondolatja támadt, hogy
12878 29 | ajtóból, s lábujjhegyen, a falhoz lapulva, hogy csupa
12879 29 | lapulva, hogy csupa mész lett a háta, visszalopózott. A
12880 29 | a háta, visszalopózott. A konyhaajtó előtt, melynek
12881 29 | négykézláb osont végig; a két asszonyság nem vevé
12882 29 | voltak akkor egymással s a futni készülő levessel s
12883 29 | futni készülő levessel s a megégett rántással. Szerencsésen
12884 29 | aztán könnyű volt eljutni a kis udvarig, melyet deszkakerítés
12885 29 | deszkakerítés választott el a főudvartól. Azon volt egy
12886 29 | melyen ha bedugta Nyaviga úr a fejét, azt éppen eltakarta
12887 29 | eltakarta az ajtó szemöldökfája, a két karjával pedig megfogódzkodott
12888 29 | megfogódzkodott az ajtóban és a küszöbfában, úgyhogy se
12889 29 | kinn, se benn nem volt. A kis leány egyedül volt már,
12890 29 | egyedül volt már, dalolt a munka mellett.~– Alázatos
12891 29 | úr! Most majd beleütöttem a kezemet a szegbe ijedtemben.~–
12892 29 | majd beleütöttem a kezemet a szegbe ijedtemben.~– Mivel
12893 29 | sokszor belevágtam addig a kezemet.~– Jaj, csak én
12894 29 | merném mondani.~– Tán biz a foga fáj?~– Sokkal több
12895 29 | feje fáj?~– Ha csak még a fejem volna.~– Hát ugyan
12896 29 | ugyan mije fáj?~– Aujajaj a hátam!!!~Persze hogy a háta
12897 29 | Aujajaj a hátam!!!~Persze hogy a háta fájt, mert Harangi
12898 29 | akkorát húzott rajta végig a szőlővenyigével, hogy porfelleget
12899 29 | szőlővenyigével, hogy porfelleget vert a tóga.~Mikor aztán Nyaviga
12900 29 | felköszöntője felé, mind a ketten sóbálvánnyá változának
12901 29 | ketten sóbálvánnyá változának a bámulat miatt. Különösen
12902 29 | beszéltem én semmi rosszat a kisasszonynak. Megmondhatja.~–
12903 29 | úgyis tudom. De mit jár a domine olyan furcsa, furcsa,
12904 29 | furcsa, furcsa, furcsa úton a házhoz, mikor egyenes úton
12905 29 | Professzor úr értette: a padláslyukon. Nyaviga úr
12906 29 | egyszer, úgy lopózott vissza, a konyhaajtó előtt bukva ment
12907 29 | meg, hogy ekkorát húzzanak a hátára.~– Kérem alássan:
12908 29 | Hiszen énnekem is szabad a kürtőbe felmásznom, s a
12909 29 | a kürtőbe felmásznom, s a kéménylyukon kidugnom a
12910 29 | a kéménylyukon kidugnom a fejemet, de azért nem teszem
12911 29 | magában Nyaviga úr, mert csak a botja szenvedett; de hogy
12912 29 | De csak azt mondja meg a domine, hogy jutott eszébe,
12913 29 | eszébe, fejel lefelé jönni be a házhoz?~Hát tudott erre
12914 29 | processzusa is volt még a kapuban az érdemes szállítójával.
12915 29 | fösvény volt, s nem szerette a pénzt vándoroltatni. Aki
12916 29 | Aki pedig azt hiszi, hogy a debreceni talyigás csak
12917 29 | barátságból lötyögteti magát a nyeregben, az nem ismeri
12918 29 | nyeregben, az nem ismeri a természethistóriát.~– Ne
12919 29 | természethistóriát.~– Ne sajnálja azt a tíz garast megadni, – mondá
12920 29 | garast megadni, – mondá a lóvezér, a makrapipát az
12921 29 | megadni, – mondá a lóvezér, a makrapipát az agyarára szorítva
12922 29 | Micsoda tíz garast? – kérdi a nagytiszteletű úr; szétnézve
12923 29 | nagytiszteletű úr; szétnézve a földön, mintha leejtett
12924 29 | annyit fizet, – válaszolt a talyigás, az orráig nyomva
12925 29 | talyigás, az orráig nyomva fel a makrapipát.~– Meg merne
12926 29 | Meg én! – kiálta az, a szája szegletébe nyomva
12927 29 | szája szegletébe nyomva a pipa csutoráját, hogy útjában
12928 29 | az eskünek.~– Tartsa fel a három ujját és mondja utánam: „
12929 29 | mondja utánam: „Én”.~– Én.~– A maga nevét mondja.~– Tarisznya
12930 29 | hordok haza. Úgy segéljen.~A talyigás megtette, hogy
12931 29 | mondta Tóbiássy úr, becsapva a könyvet, amiből a tisztelt
12932 29 | becsapva a könyvet, amiből a tisztelt polgártársat eskette. –
12933 29 | eszerint jár még kendnek vissza a tízből két garas.~Azt odanyomta
12934 29 | két garas.~Azt odanyomta a markába.~A talyigás megcsóválta
12935 29 | Azt odanyomta a markába.~A talyigás megcsóválta a fejét,
12936 29 | A talyigás megcsóválta a fejét, a fogai közül egy
12937 29 | talyigás megcsóválta a fejét, a fogai közül egy hegyeset
12938 29 | közül egy hegyeset köpött a professzor úr két csizmája
12939 29 | eloldalgott, folyvást nézegetve a tenyerében a vargatallért:
12940 29 | folyvást nézegetve a tenyerében a vargatallért: de bizony
12941 29 | garas maradt az mindig.~A három úr a konyhaajtó előtt
12942 29 | maradt az mindig.~A három úr a konyhaajtó előtt találkozván,
12943 29 | idősebb, de Nyaviga úr volt a vendég, minél fogva egyik
12944 29 | vendég, minél fogva egyik a másikat instálta az elsőbbségért.~–
12945 29 | mire az ijedtében bebotlott a konyhába. Ott azután egyszerre
12946 29 | Bátorkodtam visszakerülni ismét. A nagytiszteletű úrral véletlenül
12947 29 | hogy ismét visszatértem.~A nagytiszteletű úr ezalatt
12948 29 | nagytiszteletű úr ezalatt titokban a zsebkendőjével igyekezett
12949 29 | igyekezett letörülgetni annak a nyájas meginvitálásnak a
12950 29 | a nyájas meginvitálásnak a nyomait Nyaviga úr hátáról,
12951 29 | Nyaviga úr hátáról, mert a venyige a poros tógán valóban
12952 29 | hátáról, mert a venyige a poros tógán valóban nagyon
12953 29 | megcsókolta. – Majd szétszedett a tudatlan nép a piacon amiatt
12954 29 | szétszedett a tudatlan nép a piacon amiatt a fatális
12955 29 | tudatlan nép a piacon amiatt a fatális lunátikus miatt.
12956 29 | ártatlan disputából, amit a kolléga urammal folytattunk
12957 29 | az utcán.~– Ah! hát ti is a lunátikus felett vitatkoztatok.
12958 29 | hagyj! Még idehaza is foly a perpatvar fölötte? Hisz
12959 29 | fölötte? Hisz akkor eső elől a csorgó alá menekültem. Itt
12960 29 | Harangi professzor úr. – Ezt a veszedelmet nem hagyom megöröködni.
12961 29 | hagyom megöröködni. Itthon a háznál békesség legyen.
12962 29 | asszonyok is összekaptak a lunátikus miatt; de trójai
12963 29 | menjen szépen asszonyánkkal a maga szobájába; én is megyek
12964 29 | én más országba költözöm!~A másik oldalon meg Tóbiássyné
12965 29 | asszonyság csapta össze a kezét, megtudva a nagy disszidenciát,
12966 29 | össze a kezét, megtudva a nagy disszidenciát, mely
12967 29 | nagy disszidenciát, mely a szerencsétlen családot ily
12968 29 | felesége és veje ellen, a másik ipa és felesége ellen,
12969 29 | asszony férje és leánya ellen, a másik férje és mostohája
12970 29 | ellen. Adjuk bíró eleibe a dolgot s legyen az ítélet
12971 29 | összekötve. Amelyik fél elveszti a pert, megnyugszik, és fizet
12972 29 | igaza lesz és megissza a máslást. Én Nyaviga urat
12973 29 | nagy fizikus! – dicsérte őt a professzor élettárs.~– S
12974 29 | ilyen filozófus! – mondta a második professzor.~És sorban
12975 29 | mind magasztalás volt s a választott bíró megvesztegetésére
12976 29 | megmondani, hogy látta-e hát a lunátikust, vagy nem látta?~
12977 29 | vesztére visszakerült abba a kelepcébe, ahonnan már egyszer
12978 29 | kérem alássan, annyi van a dologban, hogy – izé.~–
12979 29 | hogy – izé.~– M-izé?~– A múlt éjszaka felköltenek,
12980 29 | felköltenek, azt mondják, hogy a lunátikus most jár éppen
12981 29 | lunátikus most jár éppen a padláson.~– Ahán! – kiálta
12982 29 | milyen nagy pók mászik a professzor úr kabátján!~–
12983 29 | Kimegyek azonban. S látom a hold fényes világánál, hogy
12984 29 | hogy egy emberi alak járkál a kollégium tetején.~– Ugye
12985 29 | éjszakán ki akar szökni a kollégiumból.~– Hát persze! –
12986 29 | bizonyossággal állítani, mert tudom a fizikából, hogy vannak oly
12987 29 | szerencsétlen emberek, akik a holdba szerelmesek.~– Most
12988 29 | pedig szökevény? – vettem a lámpást, és felmentem szépen
12989 29 | lámpást, és felmentem szépen a padlásra. Három dárdás jött
12990 29 | hát, mi volt?~– Hát, amint a padlásablakhoz érünk, az
12991 29 | hogy ő valamit látott, a másik kettő előttem megijed,
12992 29 | megfordul, engem feltaszít, a lámpást összetöri, s rohan
12993 29 | lámpást összetöri, s rohan le a grádicson, egymás hegyin-hátán.
12994 29 | egymás hegyin-hátán. Egyik a homlokát is betörte, másik
12995 29 | én négykézláb másztam le a padlásról a szobámig, hogy
12996 29 | négykézláb másztam le a padlásról a szobámig, hogy valami kárt
12997 29 | veszi meg az átalag bort?~– A dolog így van, – Nyaviga
12998 29 | jelentette ön fel ezt az esetet a sedesnek?~Ezt a mérges kérdést
12999 29 | az esetet a sedesnek?~Ezt a mérges kérdést Harangi professzor
13000 29 | Harangi professzor úr intézte a bölcs Dánielhez.~Az sok